Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,650
One month after starting her job at Osaka Toyo Hotel,
2
00:00:06,650 --> 00:00:11,100
Fuku-chan was reassigned to the front desk from telephone operator.
3
00:00:11,100 --> 00:00:12,160
Welcome.
4
00:00:12,160 --> 00:00:15,030
The front desk clerk is the face of the hotel.
5
00:00:15,030 --> 00:00:16,760
Murakami-sama?
6
00:00:16,760 --> 00:00:20,130
Everything was going well for Fuku-chan.
7
00:00:20,130 --> 00:00:24,540
You go and be happy with Shinichi-san.
8
00:00:24,540 --> 00:00:26,340
Thanks, Mom.
9
00:00:26,340 --> 00:00:31,050
- I'm so happy for you.
- Thank you, Mom!
10
00:00:31,650 --> 00:00:35,810
Imai-san. Imai-san.
You don't have to smile that much.
11
00:00:38,250 --> 00:00:40,250
I beg your pardon.
12
00:00:40,250 --> 00:00:48,280
MANPUKU
13
00:00:40,250 --> 00:00:48,280
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
14
00:00:48,280 --> 00:00:52,600
Week 1
15
00:00:48,280 --> 00:00:52,600
My marriage is still far, far away!
16
00:00:48,280 --> 00:00:51,950
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
17
00:00:56,130 --> 00:01:00,040
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
18
00:01:00,100 --> 00:01:03,870
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
19
00:01:03,870 --> 00:01:07,710
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
20
00:01:07,710 --> 00:01:11,830
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
21
00:01:11,830 --> 00:01:20,260
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
22
00:01:20,260 --> 00:01:23,570
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
23
00:01:26,730 --> 00:01:34,400
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
24
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
25
00:01:40,080 --> 00:01:43,950
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
26
00:01:52,170 --> 00:01:56,040
This radish was really cheap.
27
00:01:56,040 --> 00:02:00,980
We have to be frugal.
You understand that, don't you? Fukuko.
28
00:02:00,980 --> 00:02:04,450
But of course, my dear mother.
29
00:02:07,790 --> 00:02:12,460
Shinichi-san came to the store today.
30
00:02:12,460 --> 00:02:15,560
Welcome.
31
00:02:17,130 --> 00:02:19,000
I'd like to look at some rings.
32
00:02:21,470 --> 00:02:23,400
Certainly.
33
00:02:23,400 --> 00:02:25,400
Wedding rings, to be specific.
34
00:02:30,810 --> 00:02:33,630
- What~! I'm so jealous!
- Fukuko!
35
00:02:33,630 --> 00:02:36,480
I heard from Katsuko that
36
00:02:36,480 --> 00:02:42,360
Tadahiko-san's drawing a painting for me
as a wedding gift.
37
00:02:42,360 --> 00:02:47,830
Oh my goodness! You're so lucky, Saki Nee-chan!
38
00:02:47,830 --> 00:02:52,500
I want to do something for Saki Nee-chan for her wedding present.
39
00:02:53,120 --> 00:02:55,820
- My father said...
- I don't care what your father said.
40
00:02:55,820 --> 00:02:59,170
That he saw an interesting machine at a trade fair at Nakanoshima.
41
00:02:59,170 --> 00:03:01,410
- A machine?
- Like I said...
42
00:03:10,650 --> 00:03:14,050
Workshop Tachibana.
43
00:03:14,050 --> 00:03:15,790
Wow~!
44
00:03:15,790 --> 00:03:17,720
All you need is a photograph to project it.
45
00:03:17,720 --> 00:03:19,660
It's like a movie!
46
00:03:19,660 --> 00:03:21,660
Since a lot of people can see it at once,
47
00:03:21,660 --> 00:03:24,720
it can be used to train military personnel...
48
00:03:21,900 --> 00:03:25,780
TACHIBANA MANPEI
49
00:03:24,720 --> 00:03:28,670
Can you let me use this magic lantern at a wedding reception?
50
00:03:28,800 --> 00:03:30,800
Wedding reception?
51
00:03:40,810 --> 00:03:42,520
Rent it for free?
52
00:03:42,520 --> 00:03:46,770
No way, Tachibana-kun. Remember, you're the creator of an epoch-making magic lantern.
53
00:03:47,320 --> 00:03:50,170
What are you doing,
disparaging its value yourself.
54
00:03:50,870 --> 00:03:53,830
If you're going to rent our magic lantern,
55
00:03:51,900 --> 00:03:55,610
KAJITANI KEISUKE
56
00:03:53,830 --> 00:03:55,470
have them pay a rental fee.
57
00:04:00,500 --> 00:04:05,770
It will finally be Saki Nee-chan's wedding day tomorrow.
58
00:04:05,770 --> 00:04:10,110
Saki Nee was always popular with men.
59
00:04:10,110 --> 00:04:13,010
- That's right.
- That's not true.
60
00:04:13,010 --> 00:04:16,450
Remember? That guy who came to court Saki Nee. That...dentist.
61
00:04:16,450 --> 00:04:20,320
I remember him! He came here on horseback!
62
00:04:20,320 --> 00:04:22,790
Don't remind me.
63
00:04:23,370 --> 00:04:26,460
I'm Maki Zennosuke.
64
00:04:30,800 --> 00:04:35,130
He's the dentist I've been getting treatment from.
65
00:04:35,130 --> 00:04:39,330
I'm here with a request.
66
00:04:39,750 --> 00:04:43,650
MAKI ZENNOSUKE
67
00:04:40,810 --> 00:04:45,140
Please allow me to date Saki-san.
68
00:04:45,140 --> 00:04:49,170
But Mom turned him down.
She said he was too short.
69
00:04:49,170 --> 00:04:54,150
- That's right.
- Will you stop laughing?
70
00:04:55,620 --> 00:05:00,520
If Dad was alive, how happy he would have been to see Saki Nee get married.
71
00:05:00,960 --> 00:05:05,760
He doted on Saki Nee the most, didn't he?
72
00:05:05,760 --> 00:05:12,600
The time has finally come for Saki to get married.
73
00:05:13,110 --> 00:05:16,440
Dear,
74
00:05:16,440 --> 00:05:25,440
it would have been nice to see Saki in a wedding kimono with you.
75
00:05:59,490 --> 00:06:01,750
Mom.
76
00:06:17,100 --> 00:06:19,420
Mom...
77
00:06:25,440 --> 00:06:35,450
For raising me until now,
78
00:06:35,450 --> 00:06:38,450
thank you so much.
79
00:06:41,790 --> 00:06:43,300
Saki...
80
00:06:53,410 --> 00:06:59,200
Be happy, Saki.
81
00:07:08,750 --> 00:07:10,650
I will.
82
00:07:14,630 --> 00:07:17,100
Mom.
83
00:07:42,120 --> 00:07:44,060
Thank you.
84
00:07:44,060 --> 00:07:46,990
Auntie Saki, you're beautiful.
85
00:07:46,990 --> 00:07:49,800
Thank you,Taka-chan.
86
00:07:49,800 --> 00:07:52,460
You'll miss her, won't you, Mom?
87
00:07:52,460 --> 00:07:57,460
Who's going to miss her?
I am the daughter of a samurai...
88
00:08:14,720 --> 00:08:18,090
Ladies and Gentlemen.
89
00:08:18,090 --> 00:08:23,760
I am Fukuko, sister of Saki, the bride.
90
00:08:23,760 --> 00:08:28,560
I've prepared a special presentation for this day.
91
00:08:37,780 --> 00:08:39,680
Why won't this thing work.
92
00:08:45,220 --> 00:08:48,790
- Not yet.
- What? Not yet?
93
00:08:48,790 --> 00:08:50,790
Let me see it.
94
00:08:52,660 --> 00:08:54,660
I'm sorry.
95
00:08:54,660 --> 00:08:56,620
Fukuko!
96
00:08:57,020 --> 00:08:59,730
- What happened?
- Just eat.
97
00:09:03,370 --> 00:09:07,620
Before we get started,
let me say a few words.
98
00:09:07,620 --> 00:09:13,410
Uh...My sister, Saki,
99
00:09:13,410 --> 00:09:18,280
has always been very popular with men.
100
00:09:19,130 --> 00:09:20,750
Fukuko!
101
00:09:20,750 --> 00:09:21,930
Say...
102
00:09:22,520 --> 00:09:26,630
Our mother worried about that, and whenever she met with a man,
103
00:09:26,630 --> 00:09:30,100
she always had me tag along.
104
00:09:30,870 --> 00:09:32,770
You could say I was the watchdog.
105
00:09:32,770 --> 00:09:36,440
- That's right.
- What are you blurting out!
106
00:09:37,370 --> 00:09:41,310
I'm sure the man didn't know what to do.
107
00:09:41,310 --> 00:09:47,780
Because a child - that was me - holding my sister's hand was glaring at him the whole time.
108
00:09:48,370 --> 00:09:51,170
Okay, it should work now.
109
00:09:51,170 --> 00:09:58,320
I tagged along the first time my sister went out with Shinichi-san too.
110
00:09:58,320 --> 00:10:03,800
But that was 2 years ago,
so I was no longer a child.
111
00:10:05,730 --> 00:10:09,320
So I must have been even more of an eyesore.
112
00:10:09,320 --> 00:10:13,140
Isn't that right, Shinichi-san?
113
00:10:13,820 --> 00:10:16,040
Fukuko...
114
00:10:16,040 --> 00:10:20,480
But at that time, I thought,
115
00:10:20,480 --> 00:10:24,150
this man is different from the others.
116
00:10:24,150 --> 00:10:27,050
He's perfect for Saki Nee-chan.
117
00:10:27,050 --> 00:10:31,820
I hope these two get married.
118
00:10:31,820 --> 00:10:36,160
That's why when Shinichi-san came to our house
119
00:10:36,160 --> 00:10:40,570
and asked for Saki-san's hand in marriage,
120
00:10:40,570 --> 00:10:44,040
I was really happy.
121
00:10:44,040 --> 00:10:49,510
Saki Nee-chan, who stepped in as our father figure and supported the family,
122
00:10:49,510 --> 00:10:57,380
putting off doing things for herself, was finally going to find happiness, I thought.
123
00:11:10,460 --> 00:11:19,140
Shinichi-san...
Please make Saki Nee-chan happy.
124
00:11:19,140 --> 00:11:27,340
Saki Nee-chan, make sure you steadfastly support Shinichi-san.
125
00:11:27,810 --> 00:11:32,080
I will.
126
00:11:32,080 --> 00:11:38,490
That is what I wish from the bottom of my heart.
127
00:11:43,160 --> 00:11:46,260
That was a great speech.
128
00:11:51,500 --> 00:11:55,500
Now then, please take a look over there.
129
00:12:17,660 --> 00:12:21,470
Is that me?
130
00:12:21,470 --> 00:12:23,400
Oh my...
131
00:12:31,080 --> 00:12:34,480
- What is this?
- It's amazing!
132
00:13:00,370 --> 00:13:02,410
Saki Nee...
133
00:13:25,300 --> 00:13:28,190
Thank you.
134
00:13:47,490 --> 00:13:49,420
Tachibana-san.
135
00:13:52,820 --> 00:13:55,490
Congratulations on this happy occasion.
136
00:13:55,490 --> 00:13:57,430
Thank you.
137
00:13:57,430 --> 00:14:01,220
Thanks to you, it turned out to be a very nice reception.
138
00:14:04,770 --> 00:14:08,110
- This is a token of our appreciation for today.
- No, it's all right.
139
00:14:10,040 --> 00:14:13,450
Just seeing how the magic lantern I created was useful
140
00:14:13,450 --> 00:14:16,780
and seeing how everyone was so touched,
141
00:14:16,780 --> 00:14:21,120
was enough to fill my heart with joy.
I should be the one to thank you.
142
00:14:21,120 --> 00:14:23,060
Tachibana-san...
143
00:14:23,060 --> 00:14:27,260
If you'll excuse me then.
144
00:14:27,990 --> 00:14:32,190
Thank you.
145
00:14:38,470 --> 00:14:44,810
That is what I wish from the bottom of my heart.
11079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.