Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:04,250
Ouch...
2
00:00:04,250 --> 00:00:08,120
Fuku-chan and her sisters were in an uproar when their mother suddenly collapsed.
3
00:00:08,120 --> 00:00:14,460
Won't you postpone the wedding for a while?
4
00:00:14,460 --> 00:00:15,630
Mom...
5
00:00:15,630 --> 00:00:19,600
Fuku-chan was beside herself with worry and even made a big mistake at work.
6
00:00:16,450 --> 00:00:19,260
IMAI FUKUKO
7
00:00:19,600 --> 00:00:20,850
Which Tachibana?
8
00:00:20,850 --> 00:00:23,900
- A foreigner?!
- You made a mistake.
9
00:00:23,900 --> 00:00:25,550
I'm terribly sorry!
10
00:00:25,550 --> 00:00:31,550
I apologize for transferring
the call to you earlier by mistake.
11
00:00:31,550 --> 00:00:32,710
Don't worry about it.
12
00:00:32,710 --> 00:00:33,700
However...
13
00:00:33,700 --> 00:00:34,890
Mom?
14
00:00:36,310 --> 00:00:40,290
- Tuna!
- My stomach hurts~!
15
00:00:40,290 --> 00:00:42,920
What~!
16
00:00:42,920 --> 00:00:50,950
MANPUKU
17
00:00:42,920 --> 00:00:50,950
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
18
00:00:50,950 --> 00:00:55,100
Week 1
19
00:00:50,950 --> 00:00:55,100
My marriage is still far, far away!
20
00:00:50,950 --> 00:00:54,500
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
21
00:00:58,950 --> 00:01:02,850
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
22
00:01:02,850 --> 00:01:06,770
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
23
00:01:06,770 --> 00:01:10,720
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
24
00:01:10,720 --> 00:01:14,820
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
25
00:01:15,110 --> 00:01:22,990
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
26
00:01:22,990 --> 00:01:26,460
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
27
00:01:29,130 --> 00:01:36,800
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
28
00:01:36,800 --> 00:01:42,470
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
29
00:01:42,470 --> 00:01:46,340
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
30
00:01:54,480 --> 00:01:59,820
I really do get a stomachache.
31
00:01:59,820 --> 00:02:03,690
- But you were eating canned tuna, weren't you?
- Forget it.
32
00:02:03,690 --> 00:02:06,630
Say what you want, but I got hungry...
33
00:02:06,670 --> 00:02:10,120
Your stomach hurts, but you get hungry?
34
00:02:10,120 --> 00:02:13,820
When I get hungry, it doesn't hurt...
35
00:02:13,820 --> 00:02:17,370
- That makes no sense.
- Katsuko, that 's enough.
36
00:02:17,370 --> 00:02:20,010
Don't be too hard on Mom.
37
00:02:20,010 --> 00:02:27,750
Mom. Don't you want Saki Nee to get married?
38
00:02:28,020 --> 00:02:30,450
But you were so happy.
39
00:02:30,450 --> 00:02:35,580
I was. I'm happy for her.
But...
40
00:02:36,270 --> 00:02:40,570
But...what?
41
00:02:48,180 --> 00:02:53,140
He appears to be a little cold.
Shinichi-san, that is.
42
00:02:53,140 --> 00:02:56,810
Even when you brought him home for the first time...
43
00:02:56,810 --> 00:03:00,150
This is Onozuki Shinichi-san.
44
00:03:00,150 --> 00:03:04,250
Pleased to meet you. I'm Onozuka.
45
00:03:04,990 --> 00:03:07,420
He didn't even crack a smile.
46
00:03:07,420 --> 00:03:10,720
Why bring that up now?
47
00:03:10,720 --> 00:03:13,300
Shinichi-san works for a big company.
48
00:03:13,300 --> 00:03:16,270
I'm sure he'll make Saki Nee happy.
49
00:03:16,270 --> 00:03:18,770
- Hearing Katsuko say that isn't very reassuring...
- What?
50
00:03:18,770 --> 00:03:22,110
You're the one who doesn't have an eye for men.
51
00:03:22,110 --> 00:03:25,780
Marrying a struggling artist like him...
52
00:03:25,780 --> 00:03:29,620
- Why do you keep talking about that?
- Stop it, Katsuko.
53
00:03:29,650 --> 00:03:31,650
- But still...
- Just stop.
54
00:03:32,920 --> 00:03:38,520
Is it because Shinichi-san appears cold that you're opposing our marriage?
55
00:03:38,520 --> 00:03:41,620
There must be some other reason, Mom.
56
00:03:43,250 --> 00:03:46,800
Please, tell us the real reason.
57
00:03:46,800 --> 00:03:49,120
Mom.
58
00:03:51,870 --> 00:03:58,410
When Saki moves out,
59
00:03:58,410 --> 00:04:03,410
it will be just Fukuko and me.
60
00:04:05,750 --> 00:04:08,420
Huh?
61
00:04:08,420 --> 00:04:12,290
And that makes you feel uneasy?
62
00:04:13,120 --> 00:04:14,970
We're talking about Fukuko...
63
00:04:14,970 --> 00:04:18,420
You're saying Fukuko won't do?
64
00:04:18,430 --> 00:04:21,330
Fukuko got hired at a big hotel.
65
00:04:21,330 --> 00:04:24,100
She's doing her work well too. Right?
66
00:04:24,100 --> 00:04:28,770
- What have you done now?
- I transferred a call to the wrong room...
67
00:04:28,770 --> 00:04:31,440
Didn't I tell you to double check carefully!
68
00:04:31,440 --> 00:04:35,780
Mom. If you keep on saying that,
Saki Nee will never...
69
00:04:39,120 --> 00:04:43,450
Oh, geez. Can you stop your stomach from growling at a time like this?
70
00:04:43,450 --> 00:04:47,120
Didn't you eat the canned tuna?
71
00:04:55,670 --> 00:05:01,070
Maybe I should cancel my marriage.
72
00:05:01,070 --> 00:05:05,740
To tell you the truth, I was feeling guilty about leaving Mom behind.
73
00:05:05,740 --> 00:05:11,080
Don't be silly, Saki Nee-chan.
Please don't say you're not getting married.
74
00:05:11,080 --> 00:05:13,980
You've been supporting our family all this time.
75
00:05:13,980 --> 00:05:17,750
Think about your own happiness from now on. Okay?
76
00:05:17,750 --> 00:05:22,630
I promise to get my act together now!
77
00:05:22,650 --> 00:05:24,550
Saki Nee-chan.
78
00:05:32,300 --> 00:05:34,920
Let's go to sleep.
79
00:05:41,780 --> 00:05:49,120
Kitajima-sama, you have a telephone call from Murakawa-sama of Rokkozan Shouji.
80
00:05:49,120 --> 00:05:51,050
Please go ahead and talk.
81
00:05:51,050 --> 00:05:54,050
- Do it more efficiently.
- I'm sorry.
82
00:05:58,130 --> 00:06:01,400
I'm still apologizing all the time...
83
00:06:01,400 --> 00:06:09,070
When Saki moves out,
it will be just Fukuko and me.
84
00:06:09,070 --> 00:06:11,970
So I'm the problem...
85
00:06:11,970 --> 00:06:13,850
You can have this.
86
00:06:13,850 --> 00:06:16,350
Corned beef.
87
00:06:16,350 --> 00:06:18,480
But...
88
00:06:25,050 --> 00:06:27,450
Corned beef?
89
00:06:27,450 --> 00:06:31,270
We look forward to your return, Mr. Brown.
90
00:06:31,270 --> 00:06:34,850
Please tell the telephone operator she shouldn't worry about what happened.
91
00:06:34,850 --> 00:06:36,330
Telephone operator?
92
00:06:36,330 --> 00:06:38,120
She's the one who's good with English.
93
00:06:38,120 --> 00:06:40,100
Thank you.
94
00:06:42,440 --> 00:06:47,310
- Good night.
- Good night.
95
00:06:47,310 --> 00:06:49,670
If you'll excuse me.
96
00:06:53,780 --> 00:06:55,720
Do you have a minute? Imai-san.
97
00:06:58,220 --> 00:07:00,460
Where did you study English?
98
00:07:00,460 --> 00:07:05,060
When I was a child, I had a tutor from England.
99
00:07:05,060 --> 00:07:08,400
- Your family must be wealthy.
- It's not that.
100
00:07:08,400 --> 00:07:12,820
Back then, my father's business was doing well, but
101
00:07:12,820 --> 00:07:17,070
- eventually, it failed, and now...
- But you continued to study?
102
00:07:17,070 --> 00:07:20,740
Yes. My mother said it will surely be useful someday.
103
00:07:20,740 --> 00:07:26,420
I see. Anyway,
Mr. Brown isn't mad, so don't worry about it.
104
00:07:26,420 --> 00:07:32,420
But the man named Tachibana-san who called must still be mad...
105
00:07:34,090 --> 00:07:36,430
Tachibana-san.
106
00:07:36,430 --> 00:07:40,370
Tachibana-san. You have a visitor.
107
00:07:44,050 --> 00:07:47,670
I had heard about a magic lantern that projects printed photographs
108
00:07:47,770 --> 00:07:50,820
without using reversal film.
109
00:07:50,820 --> 00:07:55,440
But I was surprised to learn that someone was manufacturing it domestically.
110
00:07:56,020 --> 00:08:00,120
I improved it in my own way and tried making it.
111
00:07:56,200 --> 00:08:02,950
TACHIBANA MANPEI
112
00:08:00,120 --> 00:08:03,990
I'm confident that it's superior to the one made in America.
113
00:08:03,990 --> 00:08:05,800
Where are you from, Tachibana-kun?
114
00:08:03,990 --> 00:08:07,380
KAJITANI KEISUKE
115
00:08:05,950 --> 00:08:08,000
You're not from Osaka, are you?
116
00:08:11,060 --> 00:08:17,400
Actually, I lost my parents when I was a child and I've been moving around all over.
117
00:08:17,400 --> 00:08:19,740
I came to Osaka 3 years ago.
118
00:08:19,740 --> 00:08:23,410
I see. You must've had a tough life.
119
00:08:23,410 --> 00:08:27,080
I have a friend who's a big shot in the Army.
120
00:08:27,080 --> 00:08:30,750
I'm sure he'll be interested in this.
121
00:08:31,670 --> 00:08:32,920
The Army?
122
00:08:32,920 --> 00:08:36,520
Just as I thought. It seems you don't know much about business.
123
00:08:36,520 --> 00:08:40,090
All right. I'll give you a hand.
124
00:08:40,090 --> 00:08:41,300
Give me a hand?
125
00:08:41,300 --> 00:08:45,000
We're going to start a company
and become business partners.
126
00:08:45,000 --> 00:08:47,760
I'll take care of sales.
127
00:08:47,760 --> 00:08:51,760
What? You're going to take care of sales?
128
00:08:53,440 --> 00:08:57,310
- You, Kajitani-san?
- That's right.
129
00:08:57,970 --> 00:08:59,310
Thank you!
130
00:09:07,420 --> 00:09:08,920
It's delicious.
131
00:09:08,920 --> 00:09:10,920
It's delicious.
132
00:09:10,920 --> 00:09:16,660
This is the first time I had corned beef.
133
00:09:16,660 --> 00:09:19,400
Someone who works in the kitchen gave it to me.
134
00:09:19,400 --> 00:09:25,500
I think he's being nice to me because I'm working diligently.
135
00:09:27,220 --> 00:09:33,080
You may not understand, Mom, but the job of telephone operator is quite difficult.
136
00:09:33,080 --> 00:09:38,950
But they're relying on me now.
I got lots of compliments today too.
137
00:09:38,950 --> 00:09:41,420
What are you trying to say?
138
00:09:41,420 --> 00:09:47,120
If your stomach doesn't hurt anymore,
please let Saki Nee-chan get married.
139
00:09:49,290 --> 00:09:52,760
Mom.
140
00:09:53,670 --> 00:09:56,220
Ow, ow, ow, ow...
141
00:10:00,440 --> 00:10:02,770
Oh, Imai-kun.
142
00:10:02,770 --> 00:10:06,640
- Good morning, Manager.
- Come with me for a minute.
143
00:10:08,640 --> 00:10:10,640
Excuse me.
144
00:10:16,550 --> 00:10:18,120
Hoshina-san.
145
00:10:18,120 --> 00:10:20,120
Come on in.
146
00:10:23,460 --> 00:10:26,800
- Imai Fukuko-kun.
- Yes?
147
00:10:24,100 --> 00:10:28,550
Hotel Manager
148
00:10:24,100 --> 00:10:28,550
OMAEDA SABURO
149
00:10:26,800 --> 00:10:30,130
Can you work at the front desk starting tomorrow?
150
00:10:30,670 --> 00:10:34,470
- Excuse me?
- You're getting transferred to the front desk.
151
00:10:34,470 --> 00:10:35,720
Front desk?
152
00:10:35,720 --> 00:10:39,480
Hoshina-kun recommended you strongly.
153
00:10:39,480 --> 00:10:42,140
Personnel who can speak English is valuable.
154
00:10:42,140 --> 00:10:44,480
You'll do just fine.
155
00:10:46,770 --> 00:10:47,820
But...
156
00:10:47,820 --> 00:10:50,150
But what?
157
00:10:51,270 --> 00:10:55,830
Doesn't the front desk clerk have to be pretty?
158
00:10:55,830 --> 00:11:02,630
Ah... Well, there are different kinds of pretty.
159
00:11:02,630 --> 00:11:05,530
Your smile is very lovely.
160
00:11:10,340 --> 00:11:15,780
- That's great, Fukuko!
- Front desk clerk is like the face of a hotel, Mom!
161
00:11:15,780 --> 00:11:17,710
I know.
162
00:11:17,710 --> 00:11:21,450
But still,
I was just getting the hang of the job of telephone operator...
163
00:11:21,450 --> 00:11:25,120
- Aren't you happy?
- I'm happy.
164
00:11:25,120 --> 00:11:28,460
Of course you are.
You'll get a pay raise too, right?
165
00:11:28,460 --> 00:11:30,390
- Yes!
- Really?
166
00:11:30,390 --> 00:11:33,720
You won't have to worry anymore, right? Mom.
167
00:11:33,720 --> 00:11:38,120
Even if Saki Nee gets married,
Fukuko will support you well.
168
00:11:38,130 --> 00:11:41,800
- What?
- Fukuko is reliable. Everything will be fine.
169
00:11:41,800 --> 00:11:43,800
Mom.
170
00:11:45,470 --> 00:11:47,810
What's wrong, Grandma?
171
00:11:47,810 --> 00:11:51,810
Don't you want Auntie Saki to get married?
172
00:12:05,760 --> 00:12:08,420
Mom.
173
00:12:09,820 --> 00:12:16,310
It's thanks to you that I got to be the front desk clerk.
174
00:12:18,970 --> 00:12:24,920
You let me learn English from the time I was a child.
175
00:12:26,670 --> 00:12:30,450
Even after Dad died and we became poor,
176
00:12:30,450 --> 00:12:33,360
you let me attend the girls' high school.
177
00:12:33,360 --> 00:12:37,130
That's why I was able to get a job at Osaka Toyo Hotel, and
178
00:12:37,130 --> 00:12:41,000
was able to be the front desk clerk.
179
00:12:41,000 --> 00:12:42,820
Yes, indeed.
180
00:12:44,470 --> 00:12:51,150
I'm grateful to you from the bottom of my heart, Mom.
181
00:12:52,340 --> 00:12:57,480
It's my turn to return the favor to you, Mom.
182
00:13:01,750 --> 00:13:05,420
I will steadfastly support you
183
00:13:05,420 --> 00:13:09,290
from now on.
184
00:13:09,290 --> 00:13:14,390
So please let Saki Nee-chan get married with a smile.
185
00:13:16,070 --> 00:13:20,440
Fukuko...
186
00:13:20,440 --> 00:13:22,620
That's right, Mom.
187
00:13:32,050 --> 00:13:34,780
I beg you, please.
188
00:13:53,140 --> 00:13:58,140
All right. I won't say anything anymore.
189
00:14:01,740 --> 00:14:09,740
Saki... you go and be happy with Shinichi-san.
190
00:14:14,090 --> 00:14:16,760
Mom.
191
00:14:16,760 --> 00:14:20,430
Are you sure?
192
00:14:20,430 --> 00:14:25,430
A samurai's daughter never goes back on her words.
193
00:14:28,770 --> 00:14:31,440
Saki Nee-chan!
194
00:14:31,440 --> 00:14:34,340
Thanks, Mom.
195
00:14:34,340 --> 00:14:39,780
- I'm so happy for you.
- Thank you, Mom!
196
00:14:39,780 --> 00:14:43,670
I can't wait to see Saki Nee in a wedding kimono!
197
00:14:43,670 --> 00:14:46,460
Yeah! Isn't it exciting, Shige-chan?
15203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.