All language subtitles for Manpuku EP003 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:04,250 Ouch... 2 00:00:04,250 --> 00:00:08,120 Fuku-chan and her sisters were in an uproar when their mother suddenly collapsed. 3 00:00:08,120 --> 00:00:14,460 Won't you postpone the wedding for a while? 4 00:00:14,460 --> 00:00:15,630 Mom... 5 00:00:15,630 --> 00:00:19,600 Fuku-chan was beside herself with worry and even made a big mistake at work. 6 00:00:16,450 --> 00:00:19,260 IMAI FUKUKO 7 00:00:19,600 --> 00:00:20,850 Which Tachibana? 8 00:00:20,850 --> 00:00:23,900 - A foreigner?! - You made a mistake. 9 00:00:23,900 --> 00:00:25,550 I'm terribly sorry! 10 00:00:25,550 --> 00:00:31,550 I apologize for transferring the call to you earlier by mistake. 11 00:00:31,550 --> 00:00:32,710 Don't worry about it. 12 00:00:32,710 --> 00:00:33,700 However... 13 00:00:33,700 --> 00:00:34,890 Mom? 14 00:00:36,310 --> 00:00:40,290 - Tuna! - My stomach hurts~! 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,920 What~! 16 00:00:42,920 --> 00:00:50,950 MANPUKU 17 00:00:42,920 --> 00:00:50,950 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 18 00:00:50,950 --> 00:00:55,100 Week 1 19 00:00:50,950 --> 00:00:55,100 My marriage is still far, far away! 20 00:00:50,950 --> 00:00:54,500 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 21 00:00:58,950 --> 00:01:02,850 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 22 00:01:02,850 --> 00:01:06,770 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 23 00:01:06,770 --> 00:01:10,720 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 24 00:01:10,720 --> 00:01:14,820 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 25 00:01:15,110 --> 00:01:22,990 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 26 00:01:22,990 --> 00:01:26,460 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 27 00:01:29,130 --> 00:01:36,800 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 28 00:01:36,800 --> 00:01:42,470 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 29 00:01:42,470 --> 00:01:46,340 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 30 00:01:54,480 --> 00:01:59,820 I really do get a stomachache. 31 00:01:59,820 --> 00:02:03,690 - But you were eating canned tuna, weren't you? - Forget it. 32 00:02:03,690 --> 00:02:06,630 Say what you want, but I got hungry... 33 00:02:06,670 --> 00:02:10,120 Your stomach hurts, but you get hungry? 34 00:02:10,120 --> 00:02:13,820 When I get hungry, it doesn't hurt... 35 00:02:13,820 --> 00:02:17,370 - That makes no sense. - Katsuko, that 's enough. 36 00:02:17,370 --> 00:02:20,010 Don't be too hard on Mom. 37 00:02:20,010 --> 00:02:27,750 Mom. Don't you want Saki Nee to get married? 38 00:02:28,020 --> 00:02:30,450 But you were so happy. 39 00:02:30,450 --> 00:02:35,580 I was. I'm happy for her. But... 40 00:02:36,270 --> 00:02:40,570 But...what? 41 00:02:48,180 --> 00:02:53,140 He appears to be a little cold. Shinichi-san, that is. 42 00:02:53,140 --> 00:02:56,810 Even when you brought him home for the first time... 43 00:02:56,810 --> 00:03:00,150 This is Onozuki Shinichi-san. 44 00:03:00,150 --> 00:03:04,250 Pleased to meet you. I'm Onozuka. 45 00:03:04,990 --> 00:03:07,420 He didn't even crack a smile. 46 00:03:07,420 --> 00:03:10,720 Why bring that up now? 47 00:03:10,720 --> 00:03:13,300 Shinichi-san works for a big company. 48 00:03:13,300 --> 00:03:16,270 I'm sure he'll make Saki Nee happy. 49 00:03:16,270 --> 00:03:18,770 - Hearing Katsuko say that isn't very reassuring... - What? 50 00:03:18,770 --> 00:03:22,110 You're the one who doesn't have an eye for men. 51 00:03:22,110 --> 00:03:25,780 Marrying a struggling artist like him... 52 00:03:25,780 --> 00:03:29,620 - Why do you keep talking about that? - Stop it, Katsuko. 53 00:03:29,650 --> 00:03:31,650 - But still... - Just stop. 54 00:03:32,920 --> 00:03:38,520 Is it because Shinichi-san appears cold that you're opposing our marriage? 55 00:03:38,520 --> 00:03:41,620 There must be some other reason, Mom. 56 00:03:43,250 --> 00:03:46,800 Please, tell us the real reason. 57 00:03:46,800 --> 00:03:49,120 Mom. 58 00:03:51,870 --> 00:03:58,410 When Saki moves out, 59 00:03:58,410 --> 00:04:03,410 it will be just Fukuko and me. 60 00:04:05,750 --> 00:04:08,420 Huh? 61 00:04:08,420 --> 00:04:12,290 And that makes you feel uneasy? 62 00:04:13,120 --> 00:04:14,970 We're talking about Fukuko... 63 00:04:14,970 --> 00:04:18,420 You're saying Fukuko won't do? 64 00:04:18,430 --> 00:04:21,330 Fukuko got hired at a big hotel. 65 00:04:21,330 --> 00:04:24,100 She's doing her work well too. Right? 66 00:04:24,100 --> 00:04:28,770 - What have you done now? - I transferred a call to the wrong room... 67 00:04:28,770 --> 00:04:31,440 Didn't I tell you to double check carefully! 68 00:04:31,440 --> 00:04:35,780 Mom. If you keep on saying that, Saki Nee will never... 69 00:04:39,120 --> 00:04:43,450 Oh, geez. Can you stop your stomach from growling at a time like this? 70 00:04:43,450 --> 00:04:47,120 Didn't you eat the canned tuna? 71 00:04:55,670 --> 00:05:01,070 Maybe I should cancel my marriage. 72 00:05:01,070 --> 00:05:05,740 To tell you the truth, I was feeling guilty about leaving Mom behind. 73 00:05:05,740 --> 00:05:11,080 Don't be silly, Saki Nee-chan. Please don't say you're not getting married. 74 00:05:11,080 --> 00:05:13,980 You've been supporting our family all this time. 75 00:05:13,980 --> 00:05:17,750 Think about your own happiness from now on. Okay? 76 00:05:17,750 --> 00:05:22,630 I promise to get my act together now! 77 00:05:22,650 --> 00:05:24,550 Saki Nee-chan. 78 00:05:32,300 --> 00:05:34,920 Let's go to sleep. 79 00:05:41,780 --> 00:05:49,120 Kitajima-sama, you have a telephone call from Murakawa-sama of Rokkozan Shouji. 80 00:05:49,120 --> 00:05:51,050 Please go ahead and talk. 81 00:05:51,050 --> 00:05:54,050 - Do it more efficiently. - I'm sorry. 82 00:05:58,130 --> 00:06:01,400 I'm still apologizing all the time... 83 00:06:01,400 --> 00:06:09,070 When Saki moves out, it will be just Fukuko and me. 84 00:06:09,070 --> 00:06:11,970 So I'm the problem... 85 00:06:11,970 --> 00:06:13,850 You can have this. 86 00:06:13,850 --> 00:06:16,350 Corned beef. 87 00:06:16,350 --> 00:06:18,480 But... 88 00:06:25,050 --> 00:06:27,450 Corned beef? 89 00:06:27,450 --> 00:06:31,270 We look forward to your return, Mr. Brown. 90 00:06:31,270 --> 00:06:34,850 Please tell the telephone operator she shouldn't worry about what happened. 91 00:06:34,850 --> 00:06:36,330 Telephone operator? 92 00:06:36,330 --> 00:06:38,120 She's the one who's good with English. 93 00:06:38,120 --> 00:06:40,100 Thank you. 94 00:06:42,440 --> 00:06:47,310 - Good night. - Good night. 95 00:06:47,310 --> 00:06:49,670 If you'll excuse me. 96 00:06:53,780 --> 00:06:55,720 Do you have a minute? Imai-san. 97 00:06:58,220 --> 00:07:00,460 Where did you study English? 98 00:07:00,460 --> 00:07:05,060 When I was a child, I had a tutor from England. 99 00:07:05,060 --> 00:07:08,400 - Your family must be wealthy. - It's not that. 100 00:07:08,400 --> 00:07:12,820 Back then, my father's business was doing well, but 101 00:07:12,820 --> 00:07:17,070 - eventually, it failed, and now... - But you continued to study? 102 00:07:17,070 --> 00:07:20,740 Yes. My mother said it will surely be useful someday. 103 00:07:20,740 --> 00:07:26,420 I see. Anyway, Mr. Brown isn't mad, so don't worry about it. 104 00:07:26,420 --> 00:07:32,420 But the man named Tachibana-san who called must still be mad... 105 00:07:34,090 --> 00:07:36,430 Tachibana-san. 106 00:07:36,430 --> 00:07:40,370 Tachibana-san. You have a visitor. 107 00:07:44,050 --> 00:07:47,670 I had heard about a magic lantern that projects printed photographs 108 00:07:47,770 --> 00:07:50,820 without using reversal film. 109 00:07:50,820 --> 00:07:55,440 But I was surprised to learn that someone was manufacturing it domestically. 110 00:07:56,020 --> 00:08:00,120 I improved it in my own way and tried making it. 111 00:07:56,200 --> 00:08:02,950 TACHIBANA MANPEI 112 00:08:00,120 --> 00:08:03,990 I'm confident that it's superior to the one made in America. 113 00:08:03,990 --> 00:08:05,800 Where are you from, Tachibana-kun? 114 00:08:03,990 --> 00:08:07,380 KAJITANI KEISUKE 115 00:08:05,950 --> 00:08:08,000 You're not from Osaka, are you? 116 00:08:11,060 --> 00:08:17,400 Actually, I lost my parents when I was a child and I've been moving around all over. 117 00:08:17,400 --> 00:08:19,740 I came to Osaka 3 years ago. 118 00:08:19,740 --> 00:08:23,410 I see. You must've had a tough life. 119 00:08:23,410 --> 00:08:27,080 I have a friend who's a big shot in the Army. 120 00:08:27,080 --> 00:08:30,750 I'm sure he'll be interested in this. 121 00:08:31,670 --> 00:08:32,920 The Army? 122 00:08:32,920 --> 00:08:36,520 Just as I thought. It seems you don't know much about business. 123 00:08:36,520 --> 00:08:40,090 All right. I'll give you a hand. 124 00:08:40,090 --> 00:08:41,300 Give me a hand? 125 00:08:41,300 --> 00:08:45,000 We're going to start a company and become business partners. 126 00:08:45,000 --> 00:08:47,760 I'll take care of sales. 127 00:08:47,760 --> 00:08:51,760 What? You're going to take care of sales? 128 00:08:53,440 --> 00:08:57,310 - You, Kajitani-san? - That's right. 129 00:08:57,970 --> 00:08:59,310 Thank you! 130 00:09:07,420 --> 00:09:08,920 It's delicious. 131 00:09:08,920 --> 00:09:10,920 It's delicious. 132 00:09:10,920 --> 00:09:16,660 This is the first time I had corned beef. 133 00:09:16,660 --> 00:09:19,400 Someone who works in the kitchen gave it to me. 134 00:09:19,400 --> 00:09:25,500 I think he's being nice to me because I'm working diligently. 135 00:09:27,220 --> 00:09:33,080 You may not understand, Mom, but the job of telephone operator is quite difficult. 136 00:09:33,080 --> 00:09:38,950 But they're relying on me now. I got lots of compliments today too. 137 00:09:38,950 --> 00:09:41,420 What are you trying to say? 138 00:09:41,420 --> 00:09:47,120 If your stomach doesn't hurt anymore, please let Saki Nee-chan get married. 139 00:09:49,290 --> 00:09:52,760 Mom. 140 00:09:53,670 --> 00:09:56,220 Ow, ow, ow, ow... 141 00:10:00,440 --> 00:10:02,770 Oh, Imai-kun. 142 00:10:02,770 --> 00:10:06,640 - Good morning, Manager. - Come with me for a minute. 143 00:10:08,640 --> 00:10:10,640 Excuse me. 144 00:10:16,550 --> 00:10:18,120 Hoshina-san. 145 00:10:18,120 --> 00:10:20,120 Come on in. 146 00:10:23,460 --> 00:10:26,800 - Imai Fukuko-kun. - Yes? 147 00:10:24,100 --> 00:10:28,550 Hotel Manager 148 00:10:24,100 --> 00:10:28,550 OMAEDA SABURO 149 00:10:26,800 --> 00:10:30,130 Can you work at the front desk starting tomorrow? 150 00:10:30,670 --> 00:10:34,470 - Excuse me? - You're getting transferred to the front desk. 151 00:10:34,470 --> 00:10:35,720 Front desk? 152 00:10:35,720 --> 00:10:39,480 Hoshina-kun recommended you strongly. 153 00:10:39,480 --> 00:10:42,140 Personnel who can speak English is valuable. 154 00:10:42,140 --> 00:10:44,480 You'll do just fine. 155 00:10:46,770 --> 00:10:47,820 But... 156 00:10:47,820 --> 00:10:50,150 But what? 157 00:10:51,270 --> 00:10:55,830 Doesn't the front desk clerk have to be pretty? 158 00:10:55,830 --> 00:11:02,630 Ah... Well, there are different kinds of pretty. 159 00:11:02,630 --> 00:11:05,530 Your smile is very lovely. 160 00:11:10,340 --> 00:11:15,780 - That's great, Fukuko! - Front desk clerk is like the face of a hotel, Mom! 161 00:11:15,780 --> 00:11:17,710 I know. 162 00:11:17,710 --> 00:11:21,450 But still, I was just getting the hang of the job of telephone operator... 163 00:11:21,450 --> 00:11:25,120 - Aren't you happy? - I'm happy. 164 00:11:25,120 --> 00:11:28,460 Of course you are. You'll get a pay raise too, right? 165 00:11:28,460 --> 00:11:30,390 - Yes! - Really? 166 00:11:30,390 --> 00:11:33,720 You won't have to worry anymore, right? Mom. 167 00:11:33,720 --> 00:11:38,120 Even if Saki Nee gets married, Fukuko will support you well. 168 00:11:38,130 --> 00:11:41,800 - What? - Fukuko is reliable. Everything will be fine. 169 00:11:41,800 --> 00:11:43,800 Mom. 170 00:11:45,470 --> 00:11:47,810 What's wrong, Grandma? 171 00:11:47,810 --> 00:11:51,810 Don't you want Auntie Saki to get married? 172 00:12:05,760 --> 00:12:08,420 Mom. 173 00:12:09,820 --> 00:12:16,310 It's thanks to you that I got to be the front desk clerk. 174 00:12:18,970 --> 00:12:24,920 You let me learn English from the time I was a child. 175 00:12:26,670 --> 00:12:30,450 Even after Dad died and we became poor, 176 00:12:30,450 --> 00:12:33,360 you let me attend the girls' high school. 177 00:12:33,360 --> 00:12:37,130 That's why I was able to get a job at Osaka Toyo Hotel, and 178 00:12:37,130 --> 00:12:41,000 was able to be the front desk clerk. 179 00:12:41,000 --> 00:12:42,820 Yes, indeed. 180 00:12:44,470 --> 00:12:51,150 I'm grateful to you from the bottom of my heart, Mom. 181 00:12:52,340 --> 00:12:57,480 It's my turn to return the favor to you, Mom. 182 00:13:01,750 --> 00:13:05,420 I will steadfastly support you 183 00:13:05,420 --> 00:13:09,290 from now on. 184 00:13:09,290 --> 00:13:14,390 So please let Saki Nee-chan get married with a smile. 185 00:13:16,070 --> 00:13:20,440 Fukuko... 186 00:13:20,440 --> 00:13:22,620 That's right, Mom. 187 00:13:32,050 --> 00:13:34,780 I beg you, please. 188 00:13:53,140 --> 00:13:58,140 All right. I won't say anything anymore. 189 00:14:01,740 --> 00:14:09,740 Saki... you go and be happy with Shinichi-san. 190 00:14:14,090 --> 00:14:16,760 Mom. 191 00:14:16,760 --> 00:14:20,430 Are you sure? 192 00:14:20,430 --> 00:14:25,430 A samurai's daughter never goes back on her words. 193 00:14:28,770 --> 00:14:31,440 Saki Nee-chan! 194 00:14:31,440 --> 00:14:34,340 Thanks, Mom. 195 00:14:34,340 --> 00:14:39,780 - I'm so happy for you. - Thank you, Mom! 196 00:14:39,780 --> 00:14:43,670 I can't wait to see Saki Nee in a wedding kimono! 197 00:14:43,670 --> 00:14:46,460 Yeah! Isn't it exciting, Shige-chan? 15203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.