Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:04,650
My name is Imai Fukuko.
2
00:00:04,650 --> 00:00:07,300
After graduating from a girls' high school,
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,550
Fuku-chan became a telephone operator at Osaka Toyo Hotel.
4
00:00:10,550 --> 00:00:13,800
Please wait a moment while I check.
5
00:00:11,100 --> 00:00:15,550
IMAI FUKUKO
6
00:00:13,800 --> 00:00:16,200
Oh, uh...what was the name again?
7
00:00:16,200 --> 00:00:18,000
My name is Tachibana.
8
00:00:16,650 --> 00:00:19,670
TACHIBANA MANPEI
9
00:00:18,000 --> 00:00:21,570
There was no way of knowing that this Manpei-san
10
00:00:21,570 --> 00:00:23,570
was to be her man of destiny.
11
00:00:23,650 --> 00:00:26,750
I am the daughter of a samurai.
12
00:00:23,900 --> 00:00:27,650
Fukuko's Mother
13
00:00:23,900 --> 00:00:27,650
IMAI SUZU
14
00:00:26,750 --> 00:00:28,140
Nor that this Suzu-san
15
00:00:28,140 --> 00:00:30,840
would come up against the two of them.
16
00:00:32,150 --> 00:00:34,850
Saki's getting married...
17
00:00:34,850 --> 00:00:38,400
I can't wait to see Saki Nee-chan in her wedding kimono.
18
00:00:38,400 --> 00:00:40,250
Ouch...ouch, ouch!
19
00:00:40,250 --> 00:00:42,520
- It hurts?
- Ow, ow, ow..
20
00:00:42,520 --> 00:00:45,520
Mom? What's wrong?
21
00:00:45,520 --> 00:00:47,350
Grandma! Grandma!
22
00:00:47,400 --> 00:00:55,300
MANPUKU
23
00:00:47,500 --> 00:00:55,300
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
24
00:00:55,550 --> 00:00:59,700
Week 1
25
00:00:55,550 --> 00:00:59,700
My marriage is still far, far away!
26
00:00:55,550 --> 00:00:58,950
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
27
00:01:03,540 --> 00:01:07,450
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
28
00:01:07,450 --> 00:01:11,100
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
29
00:01:11,100 --> 00:01:15,050
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
30
00:01:15,050 --> 00:01:19,350
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
31
00:01:19,350 --> 00:01:27,570
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
32
00:01:27,570 --> 00:01:31,100
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
33
00:01:33,570 --> 00:01:41,500
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
34
00:01:41,500 --> 00:01:46,950
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
35
00:01:46,950 --> 00:01:50,850
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
36
00:02:04,200 --> 00:02:09,070
There doesn't seem to be anything wrong.
37
00:02:09,070 --> 00:02:14,600
Perhaps it's...appendicitis.
38
00:02:14,600 --> 00:02:15,610
What?
39
00:02:17,150 --> 00:02:23,150
My grandmother died from it too.
40
00:02:23,150 --> 00:02:26,890
- Doctor...
- Well, in any case,
41
00:02:23,400 --> 00:02:27,900
Fukuko's Sister
42
00:02:23,400 --> 00:02:27,900
IMAI SAKI
43
00:02:23,400 --> 00:02:27,900
KODA KATSUKO
44
00:02:26,890 --> 00:02:28,950
it looks like the painkiller is working.
45
00:02:28,950 --> 00:02:31,900
Let's see how it goes for now.
46
00:02:34,170 --> 00:02:39,450
If Mom really has appendicitis,
47
00:02:40,910 --> 00:02:44,240
this is not the time for me to be getting married.
48
00:02:44,240 --> 00:02:47,340
Saki Nee-chan...
49
00:02:48,580 --> 00:02:51,580
Isn't Mom just feigning illness?
50
00:02:52,850 --> 00:02:56,920
What? Feigning illness?
51
00:02:56,920 --> 00:03:00,800
Because she doesn't want Saki Nee to get married.
52
00:03:00,800 --> 00:03:05,050
No way!
She was hurting so much she was breaking into a cold sweat.
53
00:03:05,050 --> 00:03:09,070
- But still.
- When she was so happy about Saki Nee-chan's marriage?
54
00:03:09,070 --> 00:03:11,710
Mom wouldn't lie about something like that.
55
00:03:12,070 --> 00:03:16,210
Remember how she's always saying, "I am the daughter of a samurai."
56
00:03:16,210 --> 00:03:18,880
Sorry. I'm just saying.
57
00:03:18,880 --> 00:03:21,550
Aren't you worried about Mom, Katsuko?
58
00:03:21,550 --> 00:03:23,550
Yeah.
59
00:03:30,890 --> 00:03:32,890
Mom.
60
00:03:34,560 --> 00:03:37,230
Mom, does it still hurt?
61
00:03:37,230 --> 00:03:40,130
I'm all right now.
62
00:03:40,130 --> 00:03:42,650
Let's go to the hospital tomorrow, Mom.
63
00:03:42,650 --> 00:03:45,800
You should get checked out properly.
64
00:03:45,800 --> 00:03:49,850
I've prepared myself already.
65
00:03:50,780 --> 00:03:53,250
What do you mean prepared yourself...
66
00:03:53,250 --> 00:03:57,720
I am the daughter of a samurai after all.
67
00:03:57,720 --> 00:04:02,550
What are you talking about, Mom?
Just when Saki Nee-chan's about to get married.
68
00:04:02,550 --> 00:04:05,090
- It hurts...ow, ow, ow...
- Fukuko, can give her the pain pill?
69
00:04:06,720 --> 00:04:09,100
Mom?
70
00:04:09,100 --> 00:04:11,200
- I'm going.
- Okay.
71
00:04:11,300 --> 00:04:14,750
- Listen to your teacher and behave.
- Okay.
72
00:04:30,880 --> 00:04:35,550
Mom doesn't want to go to the hospital.
73
00:04:35,550 --> 00:04:40,430
She's never been sick before
so she's probably scared of the hospital.
74
00:04:40,430 --> 00:04:45,230
You really do have beautiful hands.
75
00:04:45,230 --> 00:04:48,050
Even though the skin's all rough from housework?
76
00:04:48,050 --> 00:04:52,750
Katsuko's Husband
77
00:04:48,050 --> 00:04:52,750
KODA TADAHIKO
78
00:04:48,130 --> 00:04:50,650
I'm saying that the structure is beautiful.
79
00:04:50,900 --> 00:04:53,900
I can make the skin look beautiful.
80
00:04:56,240 --> 00:04:59,650
Thanks, Dear.
81
00:05:09,500 --> 00:05:14,190
You have a telephone call from Ohki-sama at Awaji Pharmaceutical.
82
00:05:14,190 --> 00:05:16,750
I will connect you.
83
00:05:18,860 --> 00:05:22,530
- There's no need to rush.
- Oh, I'm sorry.
84
00:05:22,530 --> 00:05:26,200
- You can go take your lunch break now.
- All right.
85
00:05:30,900 --> 00:05:33,450
One of our staff will show you to your room.
86
00:05:33,450 --> 00:05:34,850
Thank you, my dear.
87
00:05:34,850 --> 00:05:37,550
Room 512, please.
88
00:05:43,050 --> 00:05:46,880
Front Desk Clerk
89
00:05:43,050 --> 00:05:46,880
HOSHINA MEGUMI
90
00:05:45,950 --> 00:05:48,160
Can I help you?
91
00:05:48,160 --> 00:05:51,260
I'm sorry.
92
00:05:57,240 --> 00:05:58,700
She's really lovely.
93
00:05:58,700 --> 00:06:00,840
Oh, Imai-san!
94
00:06:02,470 --> 00:06:06,900
- Are you getting used to your job?
- Um...
95
00:06:08,380 --> 00:06:10,650
- Noro!
- Noro-san!
96
00:06:10,650 --> 00:06:14,940
I'm not...getting used to the job yet.
97
00:06:15,800 --> 00:06:20,000
Kitchen Staff
98
00:06:15,800 --> 00:06:20,000
NORO KOKICHI
99
00:06:18,190 --> 00:06:20,850
You can have this.
100
00:06:22,530 --> 00:06:26,200
I work in the kitchen.
So I can get things like this.
101
00:06:26,200 --> 00:06:30,010
A can of tuna from America. It's good.
102
00:06:33,250 --> 00:06:35,600
Why is he giving it to me?
103
00:06:37,810 --> 00:06:39,710
Can of tuna?
104
00:06:43,750 --> 00:06:46,220
What do you think about this one?
105
00:06:46,220 --> 00:06:50,090
Oh my, how lovely. The stone is beautiful.
106
00:06:50,090 --> 00:06:55,190
- Why don't you decide on this one?
- I should. The design is nice too.
107
00:07:08,950 --> 00:07:10,450
I'm home.
108
00:07:23,800 --> 00:07:27,350
I think you should get checked out once at a big hospital.
109
00:07:27,350 --> 00:07:30,650
What are you going to do if it's really appendicitis?
110
00:07:30,650 --> 00:07:34,530
Don't say things that might bring back luck.
111
00:07:34,530 --> 00:07:38,780
Mom, you're the one who said it might be appendicitis.
112
00:07:38,780 --> 00:07:41,770
- Fukuko...
- You're home.
113
00:07:41,770 --> 00:07:45,740
Shinichi-san is worried about you too...
114
00:07:45,740 --> 00:07:47,880
I'll look for the hospital.
115
00:07:47,880 --> 00:07:50,700
There's no reason to be scared, Mom.
116
00:07:52,400 --> 00:07:53,680
Shinichi-san...
117
00:07:53,980 --> 00:07:55,800
Saki's Fiance
118
00:07:53,980 --> 00:07:55,800
ONOZUKA SHINICHI
119
00:07:54,600 --> 00:07:56,150
Yes.
120
00:07:56,890 --> 00:08:05,160
Can you postpone the wedding for a while?
121
00:08:06,550 --> 00:08:08,070
Mom...
122
00:08:08,070 --> 00:08:11,910
Until I feel better...
123
00:08:17,180 --> 00:08:20,550
The wedding hall's already been reserved,
and the invitations too...
124
00:08:20,550 --> 00:08:22,650
Please...
125
00:08:26,520 --> 00:08:29,400
I'll talk it over with Saki-san.
126
00:08:31,550 --> 00:08:33,730
We'll do that.
127
00:08:33,730 --> 00:08:35,530
Saki Nee-chan...
128
00:08:45,870 --> 00:08:49,210
I'll go see him off.
129
00:08:49,210 --> 00:08:52,110
Are you really going to
postpone the wedding, Saki Nee-chan?
130
00:08:52,110 --> 00:08:54,300
How can we say no to her...
131
00:08:54,300 --> 00:08:58,220
We can't have a wedding when Mother is sick...
132
00:08:58,220 --> 00:09:01,820
She may get well right away, Shinichi-san.
133
00:09:01,820 --> 00:09:04,450
Let us think about it.
134
00:09:05,490 --> 00:09:10,490
- Then Fuku-chan...
- I'll be right back. Okay?
135
00:09:17,840 --> 00:09:20,740
Someone gave me a can of tuna from America.
136
00:09:20,740 --> 00:09:22,710
America?
137
00:09:22,710 --> 00:09:26,180
You haven't had anything to eat
since yesterday, have you, Mom?
138
00:09:26,180 --> 00:09:27,550
I have no appetite...
139
00:09:28,110 --> 00:09:32,520
It's supposed to be really delicious.
You might feel better after you eat.
140
00:09:32,520 --> 00:09:38,620
How can I eat when I have a stomachache?
141
00:09:42,700 --> 00:09:48,610
Showa Year 13 is the year
Chaplin's Modern Times was released.
142
00:09:49,250 --> 00:09:52,450
- That was so funny!
- I just love Chaplin!
143
00:09:52,450 --> 00:09:55,770
I was just cracking up. How about you, Fuku-chan?
144
00:09:55,770 --> 00:09:58,740
- The part where he goes into the cogwheels.
- Yes!
145
00:09:58,740 --> 00:10:01,210
Cogwheels?
146
00:10:01,210 --> 00:10:03,550
Fuku-chan, were you sleeping?
147
00:10:03,550 --> 00:10:05,850
I was just thinking about something.
148
00:10:05,850 --> 00:10:09,890
- What!
- What a waste!
149
00:10:09,890 --> 00:10:12,220
So that's what happened.
150
00:10:12,220 --> 00:10:15,130
No wonder you heart wasn't into the movie.
151
00:10:15,130 --> 00:10:18,100
- If you told us, we could've done it on another day.
- Sorry.
152
00:10:18,100 --> 00:10:20,900
But Saki Nee-chan told me to go.
153
00:10:20,900 --> 00:10:23,800
She said she'll take care of Mom.
154
00:10:23,800 --> 00:10:26,240
What a nice sister.
155
00:10:26,240 --> 00:10:30,580
Maybe your mother's afraid that
she'll be lonely when Saki Nee-chan's gone.
156
00:10:26,400 --> 00:10:30,100
Fukuko's Best Friend
157
00:10:26,400 --> 00:10:30,100
KANO TOSHIKO
158
00:10:30,580 --> 00:10:31,710
Huh?
159
00:10:31,710 --> 00:10:35,910
Maybe she feels uneasy about being alone with just Fuku-chan.
160
00:10:32,600 --> 00:10:37,150
Fukuko's Best Friend
161
00:10:32,600 --> 00:10:37,150
IKEGAMI HANA
162
00:10:35,910 --> 00:10:38,820
Your mother really has a stomachache, right?
163
00:10:38,820 --> 00:10:42,790
- She says it might be appendicitis.
- Disease starts in your mind, they say.
164
00:10:42,790 --> 00:10:45,590
You sound like Katsuko Nee-chan now.
165
00:10:53,930 --> 00:10:56,270
Osaka Toyo Hotel.
166
00:10:56,270 --> 00:10:59,940
Oh, hello. My name is Tachibana.
167
00:10:59,940 --> 00:11:02,950
I'd like to talk to one of your guests,
Ohira-san from Ohira Shokai.
168
00:11:03,210 --> 00:11:05,750
Certainly. One moment please.
169
00:11:06,540 --> 00:11:08,880
Ohira-sama...
170
00:11:08,880 --> 00:11:10,150
Yes?
171
00:11:10,150 --> 00:11:16,760
Hello. How are you!
This is Tachibana from Workshop Tachibana.
172
00:11:16,760 --> 00:11:18,850
Tachibana...?
173
00:11:18,850 --> 00:11:20,340
Which Tachibana?
174
00:11:22,230 --> 00:11:23,550
Huh?
175
00:11:23,550 --> 00:11:26,200
Osaka Toyo Hotel.
176
00:11:26,200 --> 00:11:30,240
- Excuse me, but you got the wrong person.
- Pardon me?
177
00:11:30,240 --> 00:11:32,700
This is Tachibana. I just called.
178
00:11:32,700 --> 00:11:36,570
I asked for Ohira-san from Ohira Shokai,
but a foreigner answered the phone.
179
00:11:36,570 --> 00:11:39,250
- A foreigner?!
- You made a mistake.
180
00:11:41,100 --> 00:11:43,250
I'm terribly sorry!
181
00:11:43,250 --> 00:11:46,000
Let me connect you right away.
182
00:11:50,120 --> 00:11:53,260
Oh, is this Ohira-san?
183
00:11:54,700 --> 00:11:58,130
This is Tachibana with Workshop Tachibana.
184
00:11:58,130 --> 00:12:00,130
What a relief.
185
00:12:03,070 --> 00:12:06,810
What have you done now?
186
00:12:06,810 --> 00:12:10,210
I transferred a call to the wrong room.
187
00:12:10,210 --> 00:12:11,950
Didn't I tell you to double check carefully!
188
00:12:12,140 --> 00:12:17,240
I'm terribly sorry! Seriously...
189
00:12:28,050 --> 00:12:30,000
- Mr. Brown?
- Yes.
190
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Um...
191
00:12:32,000 --> 00:12:38,300
My name is Imai and I am the telephone operator.
192
00:12:38,300 --> 00:12:40,700
Um...
193
00:12:40,700 --> 00:12:46,600
I apologize for transferring the call to you earlier by mistake.
194
00:12:46,600 --> 00:12:48,600
Don't worry about it.
195
00:12:48,910 --> 00:12:52,690
Um...I'm really sorry!
Um...
196
00:12:52,690 --> 00:12:56,050
I am terribly sorry.
197
00:13:02,860 --> 00:13:07,200
How did it go with Ohira Shokai?
198
00:13:03,850 --> 00:13:07,750
Workshop Tachibana Employee
199
00:13:03,850 --> 00:13:07,750
TAKENOHARA DAISUKE
200
00:13:07,200 --> 00:13:12,710
Even if the product is good,
it's worthless if you're a bad salesman.
201
00:13:16,880 --> 00:13:18,800
Hey...
202
00:13:21,400 --> 00:13:25,500
does my Kansai dialect still sound creepy?
203
00:13:25,880 --> 00:13:27,850
Yes...
204
00:13:51,910 --> 00:13:53,650
I'm home.
205
00:14:03,190 --> 00:14:06,190
I'm home, Mo...
206
00:14:28,750 --> 00:14:30,850
Mom?
207
00:14:39,560 --> 00:14:41,550
Tuna!
208
00:14:44,900 --> 00:14:49,180
Oh, uh...my stomach hurts~!
209
00:14:51,240 --> 00:14:55,440
What~!
15246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.