Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:20,430
This is Osaka in 1938, Showa Year 13.
2
00:00:20,670 --> 00:00:23,600
The Second Sino-Japanese War began the year before,
3
00:00:23,600 --> 00:00:27,100
and the economy was booming.
4
00:00:30,350 --> 00:00:34,100
Or how do you like this one?
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,450
Wah~! I like this one too.
6
00:00:37,450 --> 00:00:40,200
Isn't it too grown-up for me?
7
00:00:41,300 --> 00:00:43,850
Not at all.
8
00:00:43,850 --> 00:00:46,350
I'm sure it will look good on you.
9
00:00:46,350 --> 00:00:50,710
The material for this...
10
00:00:50,810 --> 00:00:55,150
It's lovely. But this is nice too...
11
00:00:55,150 --> 00:00:58,820
This is Fuku-chan, the main character of this story.
12
00:00:58,820 --> 00:01:01,720
Her name is Imai Fukuko.
13
00:00:59,900 --> 00:01:05,950
IMAI FUKUKO
14
00:01:01,720 --> 00:01:04,620
She graduated from a girls' high school this spring, and
15
00:01:04,620 --> 00:01:09,090
will be working for a hotel in Osaka.
16
00:01:09,090 --> 00:01:12,000
Is this one better?
17
00:01:12,000 --> 00:01:14,400
And this is Saki Nee-chan,
18
00:01:13,450 --> 00:01:19,300
Fukuko's Sister
19
00:01:13,450 --> 00:01:19,300
IMAI SAKI
20
00:01:14,400 --> 00:01:16,400
Fuku-chan's elder of the two older sisters.
21
00:01:16,770 --> 00:01:19,300
She works at a jewelry store
22
00:01:19,300 --> 00:01:21,600
called Hosendo in Shinsaibashi.
23
00:01:21,640 --> 00:01:24,440
The cheap one is okay with me, Saki Nee-chan.
24
00:01:24,440 --> 00:01:27,340
Don't you worry about that.
25
00:01:27,340 --> 00:01:29,310
I'm buying it for you anyway.
26
00:01:29,310 --> 00:01:32,780
What a nice sister you have.
27
00:01:32,780 --> 00:01:38,460
But my sister has a bigger celebration coming up than my new job.
28
00:01:38,460 --> 00:01:42,330
- Your sister does?
- She's getting married.
29
00:01:42,330 --> 00:01:44,330
What a nice color!
30
00:01:49,400 --> 00:01:52,000
Imai
31
00:01:50,450 --> 00:01:52,470
Thank heavens.
32
00:01:52,470 --> 00:01:57,140
I'm so relieved Saki's getting married
before she turns 30.
33
00:01:57,140 --> 00:02:00,410
Isn't that right, Dear?
34
00:02:03,500 --> 00:02:07,840
Fukuko's Mother
35
00:02:03,500 --> 00:02:07,840
IMAI SUZU
36
00:02:03,750 --> 00:02:08,090
Imai Suzu-san. She's Fuku-chan's mother.
37
00:02:08,090 --> 00:02:11,760
And Katsuko Nee-chan, the younger of her two older sisters.
38
00:02:09,950 --> 00:02:14,350
Fukuko's Sister
39
00:02:09,950 --> 00:02:14,350
KODA KATSUKO
40
00:02:11,760 --> 00:02:15,350
Don't forget to tell Dad that Saki Nee's marrying a man
41
00:02:15,430 --> 00:02:17,360
who works for a big company too.
42
00:02:17,360 --> 00:02:21,280
I already told him.
That he isn't like your husband.
43
00:02:22,100 --> 00:02:24,770
Oh, stop saying that in front of the kids.
44
00:02:24,770 --> 00:02:27,100
- What?
- It's nothing.
45
00:02:24,770 --> 00:02:28,750
KODA TAKA
46
00:02:27,100 --> 00:02:30,770
- What?
- It's nothing. Look.
47
00:02:30,770 --> 00:02:33,440
Shige-chan, you're amazing!
48
00:02:31,300 --> 00:02:34,460
KODA YOSHINO
49
00:02:31,300 --> 00:02:34,460
KODA SHIGEYUKI
50
00:02:33,440 --> 00:02:37,050
You know my husband's an artist.
51
00:02:37,050 --> 00:02:39,120
Artist?
52
00:02:39,120 --> 00:02:44,120
Koda Tadahiko-san,
Katsuko Nee-chan's husband, is a painter.
53
00:02:48,650 --> 00:02:53,710
Katsuko's Husband
54
00:02:48,650 --> 00:02:53,710
KODA TADAHIKO
55
00:02:49,150 --> 00:02:53,660
But Tadahiko-san's paintings rarely sell.
56
00:02:53,660 --> 00:02:55,350
You're only allowed to call him an artist
57
00:02:55,350 --> 00:02:59,070
when he can feed his family with his paintings.
58
00:02:59,070 --> 00:03:02,740
Mom.
Dad wasn't that different either.
59
00:03:02,740 --> 00:03:06,410
He died after spending
all the money dabbling in various things.
60
00:03:06,410 --> 00:03:08,750
Katsuko Nee-chan.
61
00:03:08,750 --> 00:03:14,420
That's exactly why I want my daughters to live a stable life.
62
00:03:14,420 --> 00:03:17,090
But I'm perfectly happy.
63
00:03:17,090 --> 00:03:20,420
Saki Nee is Saki Nee. I'm me.
64
00:03:20,420 --> 00:03:25,760
Fukuko, know that I'm going to
find your husband through arranged marriage.
65
00:03:25,760 --> 00:03:30,630
I won't allow you to marry someone
you bring home suddenly like Katsuko did.
66
00:03:30,630 --> 00:03:33,440
But Dad liked Tadahiko-san.
67
00:03:33,440 --> 00:03:38,310
I'm the head of the household now.
68
00:03:38,900 --> 00:03:44,650
I am the daughter of a samurai.
I will not tolerate careless behavior.
69
00:03:45,850 --> 00:03:48,120
Do you understand? Fukuko!
70
00:03:48,120 --> 00:03:52,460
My marriage is still far, far away.
71
00:03:52,540 --> 00:04:00,550
MANPUKU
72
00:03:52,540 --> 00:04:00,500
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
73
00:04:00,500 --> 00:04:04,880
My marriage is still far, far away!
74
00:04:00,500 --> 00:04:04,880
Week1
75
00:04:00,500 --> 00:04:04,050
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
76
00:04:08,410 --> 00:04:12,080
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
77
00:04:12,080 --> 00:04:15,950
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
78
00:04:15,950 --> 00:04:19,750
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
79
00:04:19,750 --> 00:04:24,420
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
80
00:04:24,420 --> 00:04:32,300
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
81
00:04:32,300 --> 00:04:35,770
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
82
00:04:40,100 --> 00:04:47,780
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
83
00:04:47,780 --> 00:04:52,450
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
84
00:04:52,450 --> 00:04:56,320
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
85
00:04:56,320 --> 00:05:04,060
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
86
00:05:04,060 --> 00:05:09,930
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
87
00:05:09,930 --> 00:05:13,740
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
88
00:05:24,650 --> 00:05:28,750
ONOZUKA SHINICHI
89
00:05:24,650 --> 00:05:28,750
Saki's Fiance
90
00:05:24,750 --> 00:05:29,750
This is Onozuka Shinichi-san,
the man Saki Nee-chan is marrying.
91
00:05:31,620 --> 00:05:36,090
- We don't need to have a grand wedding.
- I agree.
92
00:05:36,090 --> 00:05:39,100
Let's just invite the relatives.
93
00:05:40,300 --> 00:05:41,760
Yes.
94
00:05:48,110 --> 00:05:53,780
When you get married, you must always be reserved.
You have to give due respect to your husband, you hear?
95
00:05:53,780 --> 00:05:58,120
- Yes. Fukuko, another bowl of rice?
- Yeah.
96
00:05:58,120 --> 00:06:01,990
You must not go to bed before your husband.
97
00:06:01,990 --> 00:06:05,390
- You must wake up before him.
- I know.
98
00:06:05,390 --> 00:06:08,730
You don't have to worry about Saki Nee-chan, Mom.
99
00:06:08,730 --> 00:06:13,400
You can't get married halfheartedly, you know.
100
00:06:13,400 --> 00:06:15,330
I'm prepared.
101
00:06:15,330 --> 00:06:18,070
Why are you saying that now?
102
00:06:18,070 --> 00:06:20,740
As for you, you eat too much.
103
00:06:23,070 --> 00:06:25,070
Fukuko, eat this too.
104
00:06:26,740 --> 00:06:28,970
Fukuko.
105
00:06:32,080 --> 00:06:38,760
Are you going to be okay without me here?
106
00:06:38,760 --> 00:06:40,100
Huh?
107
00:06:41,430 --> 00:06:48,100
From now on, you and Mom will have to get by on your salary, you know.
108
00:06:48,650 --> 00:06:51,100
You won't be making that much at first either.
109
00:06:53,500 --> 00:06:57,110
When there's just the two of us,
we won't be spending that much on food.
110
00:06:57,110 --> 00:07:01,710
Don't worry. I'll take good care of Mom.
111
00:07:04,600 --> 00:07:07,580
Good luck with your job.
112
00:07:07,580 --> 00:07:09,580
Thanks.
113
00:07:23,650 --> 00:07:29,030
OSAKA TOYO HOTEL
114
00:07:24,600 --> 00:07:30,680
Osaka Toyo Hotel was the biggest hotel in Osaka at the time.
115
00:07:38,620 --> 00:07:40,620
Welcome.
116
00:07:42,350 --> 00:07:44,290
Show him to his room, please.
117
00:07:44,290 --> 00:07:48,390
- Welcome. Are you checking in?
- Yes.
118
00:07:55,970 --> 00:07:58,440
Room 323...
119
00:07:58,500 --> 00:08:03,450
TELEPHONE EXCHANGE ROOM
120
00:07:58,950 --> 00:08:03,250
This is where Fuku-chan was hired as a telephone operator.
121
00:08:06,710 --> 00:08:08,650
Hurry up and answer it.
122
00:08:08,650 --> 00:08:11,380
Osaka Toyo Hotel.
123
00:08:11,380 --> 00:08:16,050
Hello. Watanabe-san with Nakanoshima Electric
is supposed to be staying there.
124
00:08:16,050 --> 00:08:20,750
- Can you patch me through?
- Watanabe-san? In which room?
125
00:08:21,050 --> 00:08:25,100
Telephone Exchange Room Supervisor
126
00:08:21,050 --> 00:08:25,100
KASHIDA UTAE
127
00:08:21,150 --> 00:08:25,400
- Check the hotel register!
- Hotel register!
128
00:08:25,400 --> 00:08:30,350
- I believe it's Room 332...
- Room 332...
129
00:08:30,700 --> 00:08:34,400
- There's no such room!
- What! Uh, excuse me.
130
00:08:34,400 --> 00:08:37,070
Please wait a moment while I check.
131
00:08:37,600 --> 00:08:39,980
Oh, uh...what was the name again?
132
00:08:39,980 --> 00:08:42,410
- What was the name?
- I'm sorry.
133
00:08:42,410 --> 00:08:45,320
Oh, my name is Tachibana.
134
00:08:45,320 --> 00:08:48,750
Tachibana-san. No, I meant...
who were you calling?
135
00:08:48,750 --> 00:08:51,660
Like I said, Watanabe-san with Nakanoshima Electric.
136
00:08:51,660 --> 00:08:55,500
- Watanabe-san with Nakanoshima Electric. Watanabe-san?
- Calm down.
137
00:08:55,630 --> 00:08:58,760
Oh gee, I'm sorry! Ah~.
138
00:09:00,050 --> 00:09:02,370
Is this Watanabe-san?
139
00:09:03,400 --> 00:09:07,240
This is Tachibana from Workshop Tachibana.
140
00:09:05,050 --> 00:09:09,600
TACHIBANA MANPEI
141
00:09:07,240 --> 00:09:10,140
Excuse me for bothering you when you're relaxing.
142
00:09:13,010 --> 00:09:17,210
That was exhausting...
143
00:09:24,390 --> 00:09:29,260
You a newbie?
144
00:09:29,260 --> 00:09:34,060
My name is Imai Fukuko.
I'm pleased to meet you.
145
00:09:34,060 --> 00:09:36,000
Where do you work at?
146
00:09:36,000 --> 00:09:39,940
- The telephone exchange room.
- That's what I thought.
147
00:09:39,940 --> 00:09:44,070
I mean, pretty newcomers are assigned
where they come face to face with guests.
148
00:09:44,070 --> 00:09:47,100
Girls who aren't are assigned behind the scene.
149
00:09:47,100 --> 00:09:49,700
Huh? Huh?
150
00:09:50,170 --> 00:09:53,700
- That's a lie. Don't mind him.
- Lie?
151
00:09:53,700 --> 00:09:56,360
Kitchen Staff
152
00:09:53,700 --> 00:09:56,360
NORO KOKICHI
153
00:09:53,700 --> 00:09:57,290
I'm Noro. Noro Kokichi.
154
00:09:57,850 --> 00:10:00,290
Noro-san. I'm pleased to meet you.
155
00:10:00,290 --> 00:10:02,290
I'll be seeing you.
156
00:10:06,960 --> 00:10:10,770
Welcome.
Are you checking in?
157
00:10:11,070 --> 00:10:15,800
Front Desk Clerk
158
00:10:11,070 --> 00:10:15,800
HOSHINA MEGUMI
159
00:10:11,700 --> 00:10:15,200
Please write in your name and address here.
160
00:10:30,120 --> 00:10:32,610
I'm back.
161
00:10:31,550 --> 00:10:36,150
TAKENOHARA DAISUKE
162
00:10:31,550 --> 00:10:36,150
Workshop Tachibana Employee
163
00:10:33,990 --> 00:10:38,150
Didn't things work out with Watanabe-san?
164
00:10:39,150 --> 00:10:42,800
He said Nakanoshima Electric doesn't handle
magic lanterns* .
165
00:10:48,470 --> 00:10:50,810
- I haven't eaten anything since this morning.
- Really?
166
00:10:50,810 --> 00:10:54,140
- Yeah.
- Fuku-chan!
167
00:10:55,350 --> 00:10:56,810
Hana-chan!
168
00:10:56,810 --> 00:11:00,680
- Long time no see!
- What long time? It's only been 10 days.
169
00:11:00,680 --> 00:11:04,620
It's the first time since graduation.
170
00:11:04,620 --> 00:11:09,200
- What's the matter? You look a little down.
- I finally got a day off so...
171
00:11:09,200 --> 00:11:11,660
- So you must be tired from work.
- Yeah.
172
00:11:11,660 --> 00:11:14,430
- Let's go eat ramen then.
- Ramen?
173
00:11:14,430 --> 00:11:18,100
- Chinese noodles.
- It's the trend to call them ramen these days.
174
00:11:18,900 --> 00:11:21,100
I want to try it.
175
00:11:30,450 --> 00:11:32,380
Toshi-chan, how's school?
176
00:11:32,680 --> 00:11:36,700
KANO TOSHIKO
177
00:11:32,680 --> 00:11:36,700
Fukuko's Best Friend
178
00:11:33,800 --> 00:11:37,320
The lecture's already hard. I want to quit.
179
00:11:37,320 --> 00:11:40,460
I never wanted to go to pharmacy school anyway.
180
00:11:40,330 --> 00:11:42,650
Fukuko's Best Friend
181
00:11:40,330 --> 00:11:42,650
IKEGAMI HANA
182
00:11:40,460 --> 00:11:42,790
Your father just decided to his own, right?
183
00:11:42,790 --> 00:11:46,660
He said women don't have to work right away.
184
00:11:47,290 --> 00:11:51,800
I'm having fun at the typist's school.
I have a cool senior.
185
00:11:51,800 --> 00:11:55,140
She has this great posture while she types away.
186
00:11:55,140 --> 00:11:58,480
- You're so lucky, Hana-chan.
- I'm jealous!
187
00:11:58,480 --> 00:12:01,750
Fuku-chan, telephone operator is a popular job too.
188
00:12:01,750 --> 00:12:04,800
That's right. There are lots of people who want to be one.
189
00:12:04,800 --> 00:12:10,000
I know, but... Say, am I homely?
190
00:12:10,000 --> 00:12:11,690
Homely?
191
00:12:11,690 --> 00:12:14,620
I never gave it much thought since I was always at a girls' school
192
00:12:14,620 --> 00:12:17,430
and there weren't any men around.
193
00:12:17,430 --> 00:12:21,100
They said at our hotel girls who aren't pretty
become telephone operators.
194
00:12:21,100 --> 00:12:23,430
- That's a lie!
- It's not like you
195
00:12:23,430 --> 00:12:25,770
- to worry about things like that.
- That's right.
196
00:12:25,770 --> 00:12:29,640
Ours was a preppy school,
but you were the only one who was poor, right?
197
00:12:29,640 --> 00:12:32,300
- I was poor.
- But that didn't bother you at all, right?
198
00:12:32,300 --> 00:12:34,550
Yeah, it didn't bother me.
199
00:12:37,110 --> 00:12:42,450
- Dried baby sardine lunch again?
- Don't you get tired of the same thing everyday?
200
00:12:42,450 --> 00:12:45,750
Thanks to this lunch, I have strong bones.
201
00:12:45,750 --> 00:12:48,330
That's exactly why we love you, Fuku-chan.
202
00:12:48,330 --> 00:12:51,130
Don't worry about your looks.
203
00:12:51,130 --> 00:12:55,000
I know, right? Okay, I'm not going to worry about it!
204
00:12:55,750 --> 00:12:56,500
Here you go.
205
00:12:59,360 --> 00:13:01,710
So this is ramen.
206
00:13:04,410 --> 00:13:06,740
- Let's eat.
- Itadakimasu.
207
00:13:06,740 --> 00:13:08,150
Itadakimasu.
208
00:13:13,420 --> 00:13:16,000
It's delicious!
209
00:13:16,750 --> 00:13:18,350
Isn't it?
210
00:13:19,750 --> 00:13:21,990
The soup is good too.
211
00:13:21,990 --> 00:13:24,430
Try it, try it.
212
00:13:26,850 --> 00:13:29,770
You can't make this at home!
213
00:13:29,770 --> 00:13:31,770
I know, right?
214
00:13:36,000 --> 00:13:39,310
And a few days later.
215
00:13:39,310 --> 00:13:44,450
Saki Nee-chan's wedding kimono
that was sent for a makeover came back.
216
00:13:44,450 --> 00:13:47,120
- It's beautiful!
- It really is.
217
00:13:47,120 --> 00:13:50,790
Grandma wore this when she got married.
218
00:13:50,790 --> 00:13:54,460
- Really?
- It's been 30 years already.
219
00:13:55,100 --> 00:13:57,360
Now my daughter's going to wear it.
220
00:13:57,360 --> 00:14:00,060
Didn't Mom wear it?
221
00:14:00,060 --> 00:14:03,400
Katsuko didn't even have a wedding.
222
00:14:03,400 --> 00:14:05,340
Let's not talk about that now.
223
00:14:05,340 --> 00:14:08,270
Saki's getting married...
224
00:14:08,270 --> 00:14:12,080
I can't wait to see Saki Nee-chan in her wedding kimono.
225
00:14:12,080 --> 00:14:14,740
Try it on over your clothes, Saki Nee.
226
00:14:14,740 --> 00:14:17,250
Now? I can't.
227
00:14:22,090 --> 00:14:24,420
Shige-chan, don't touch!
228
00:14:24,420 --> 00:14:26,500
Ouch...ouch, ouch!
229
00:14:26,500 --> 00:14:29,030
- It hurts?
- Ow, ow, ow...
230
00:14:29,030 --> 00:14:31,400
Mom? What's wrong?
231
00:14:33,150 --> 00:14:36,100
Here we go. This is where it all begins.
232
00:14:36,100 --> 00:14:41,440
The story of Fuku-chan and this Manpei-san.
233
00:14:43,550 --> 00:14:44,770
Mom!
234
00:14:44,770 --> 00:14:46,710
Quick, get the doctor!
235
00:14:46,710 --> 00:14:49,610
Doctor? Doctor...doctor.
17883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.