Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,930 --> 00:03:53,966
NASJONALTEATERET, PRAHA
2
00:04:13,866 --> 00:04:18,321
Du kan nok gjera begripeleg for Baronen
at folka er her pga. fru Josefa.
3
00:04:18,869 --> 00:04:21,823
Han skal nok skjøna det.
4
00:04:21,948 --> 00:04:24,737
- Er det noko problem, Bloch?
- Nei, herre.
5
00:04:24,862 --> 00:04:27,527
Baron Saloka, vakker produksjon,
synest du ikkje?
6
00:04:27,652 --> 00:04:29,692
Slik skal det vera, herr Novák.
7
00:04:29,817 --> 00:04:33,105
Det er so mange beundrarar
som gratulerer ho med framsyninga hennar.
8
00:04:33,231 --> 00:04:34,730
Nemleg.
9
00:04:34,855 --> 00:04:37,934
Men Baron Saloka, det eg meiner er
at ho...
10
00:04:38,590 --> 00:04:42,980
- At ho er den strålande stjerna vår.
- Akkurat.
11
00:04:51,424 --> 00:04:54,460
God kveld, fru Josefa.
12
00:04:57,460 --> 00:05:02,956
Når du betalar rekningane,
Herr Novák, då og berre då...
13
00:05:03,810 --> 00:05:05,742
får du gje instruksjonar.
14
00:05:05,867 --> 00:05:07,576
Fru Greta.
15
00:05:10,115 --> 00:05:14,903
Røysta di var i ypparleg form i kveld.
16
00:05:15,280 --> 00:05:16,486
Får eg?
17
00:05:28,890 --> 00:05:30,222
Kjære...
18
00:05:30,347 --> 00:05:34,512
når eg finn slik stor venleik...
19
00:05:34,637 --> 00:05:38,133
so vil eg mata han slik at,...
20
00:05:38,257 --> 00:05:44,419
når ho blømer, eg kan verdsetja
og nyta kva som er mitt.
21
00:05:44,545 --> 00:05:49,372
- Baron, sjølvsagd er eg takknemleg...
- Ja, sjølvsagd.
22
00:05:49,497 --> 00:05:52,204
...for all den støtta di, men...
23
00:05:52,329 --> 00:05:56,825
Beklagar, orsak,
fru Josefa, baron Saloka...
24
00:05:56,950 --> 00:05:58,989
men det er ei stor folkemengd her ute.
25
00:05:59,114 --> 00:06:00,905
Dei er veldig hardnakka.
26
00:06:02,737 --> 00:06:04,526
Kjære frue...
27
00:06:14,351 --> 00:06:16,475
Flytt dykk.
28
00:06:26,591 --> 00:06:29,589
Eit slikt eit ekstraordinært talent.
29
00:06:29,714 --> 00:06:31,752
Sanneleg ekstraordinært.
30
00:06:31,877 --> 00:06:35,707
Du har høyrt det.
Visste du at Mozart var eit vedunderbarn?
31
00:06:35,832 --> 00:06:38,123
Han skreiv den fyrste operaen sin
som niåring.
32
00:06:38,248 --> 00:06:40,663
Eg har aldri høyrt noko
so spennande som "Figaro".
33
00:06:40,788 --> 00:06:43,743
- Han er faktisk eit geni.
- Eit geni?
34
00:06:43,868 --> 00:06:47,823
Det trur eg ikkje...
Ein flink handverkar... kanskje.
35
00:06:47,947 --> 00:06:50,821
- Du møtte han, baron?
- Jo visst.
36
00:06:50,946 --> 00:06:54,982
Hans Eksellense, fyrstbiskopen
lét guten spela til underhaldinga vår...
37
00:06:55,107 --> 00:06:57,272
- ...under opphaldet mitt i Salzburg.
- Herleg.
38
00:06:57,397 --> 00:06:59,230
- Musikken hans er mykje omtykt.
- Jo visst.
39
00:06:59,355 --> 00:07:02,810
Soleis kan kvar og ein av tenarane våre
plystra "Voi Che Sapete".
40
00:07:02,935 --> 00:07:06,473
- Nokre syng det til og med.
- Eg kan ikkje kalla det syngja.
41
00:07:14,467 --> 00:07:19,300
Om me berre kunne overtyda han om å gjera
den siste framsyninga av Figaro i Praha.
42
00:07:19,128 --> 00:07:21,877
Det skulle ta han fem dagar
å koma hit.
43
00:07:22,100 --> 00:07:24,791
- Og kostnadane...
- Som dei fleste komponistane...
44
00:07:24,916 --> 00:07:28,705
har han knapt råd til
å betala reisa hit.
45
00:07:30,536 --> 00:07:34,241
Då... må vi betala for han.
46
00:07:37,487 --> 00:07:38,946
Og her.
47
00:07:59,759 --> 00:08:02,383
Han er ein av dei nære venane dine,
fru Josefa.
48
00:08:02,508 --> 00:08:04,757
Kan du spørja han om dette?
49
00:08:05,713 --> 00:08:07,921
- Det ville vera ei ære for oss.
- Han kan halde seg hjå oss.
50
00:08:08,460 --> 00:08:11,791
Mozart, i Praha? For ei ære.
51
00:08:19,786 --> 00:08:23,864
Med dette kjem han
ikkje eingong til Brno.
52
00:08:23,989 --> 00:08:26,655
Men om det er greit for fru Josefa...
53
00:08:26,780 --> 00:08:29,653
Eg skal få Mozart til Praha.
54
00:08:41,766 --> 00:08:43,347
Bra.
55
00:08:45,679 --> 00:08:48,219
"Le nozze di Figaro"
har mista sin Cherubino.
56
00:08:48,344 --> 00:08:51,134
Kva?... Augneblink.
Kva skjedde?
57
00:08:52,490 --> 00:08:56,712
Det er frå Novák.
Greta vende heimover til Tyskland.
58
00:08:56,837 --> 00:09:00,830
- Og har forlate teateret.
- Nokon forklåring kvifor?
59
00:09:00,208 --> 00:09:03,390
Niks, det står berre
at ho måtte heim.
60
00:09:04,454 --> 00:09:06,451
Men kvifor då?
61
00:09:07,993 --> 00:09:10,533
Det står der ikkje.
62
00:09:10,658 --> 00:09:13,822
Kven skal syngja Cherubino då?
63
00:09:13,947 --> 00:09:15,862
Zuzana Luptak.
64
00:09:16,818 --> 00:09:19,359
Ho er svært gåverik,
og har ei praktfull røyst,...
65
00:09:19,484 --> 00:09:22,272
- ...dessutan kjenner ho rolla godt.
- Rolla er veldig krevjande.
66
00:09:22,397 --> 00:09:25,354
- Ho er so ung.
- Ikkje ver uroleg.
67
00:09:25,478 --> 00:09:27,600
Ho kan klåra det.
68
00:09:50,372 --> 00:09:52,288
Synest du om ho, herre?
69
00:09:54,163 --> 00:09:55,744
Ja, det gjer eg.
70
00:10:08,607 --> 00:10:12,977
- For rolla som Cherubino...
- Baron Saloka valde ho sjølv,...
71
00:10:13,103 --> 00:10:15,643
...vår eiga søte Zuzana.
72
00:10:16,809 --> 00:10:20,264
Fordi du song som ein
nattergal, venen.
73
00:10:20,389 --> 00:10:24,100
- Far, det seier du alltid.
- Fordi det er sant.
74
00:10:24,136 --> 00:10:28,424
- Han er ein mann med utsøkt smak.
- Han er ogso ein kjekk mann, eller?
75
00:10:28,549 --> 00:10:31,470
- Eg synest han er ganske skremmande.
- Skremmande?
76
00:10:31,172 --> 00:10:35,418
- Ikkje ver dum, venen.
- Han skal vera ein vedunderleg ektemann.
77
00:10:35,543 --> 00:10:39,331
- Far, han er for gamal.
- Nei, han er faktisk ein mogen mann.
78
00:10:39,456 --> 00:10:41,289
- Kva trur du, kjære?
- Å jau.
79
00:10:41,413 --> 00:10:44,242
Eg torde berre drøyma om eit slikt
godt parti for deg, Zuzana.
80
00:10:44,367 --> 00:10:46,241
Av god nedætting og velståande.
81
00:10:46,366 --> 00:10:48,781
Men mor, me er ikkje fattige.
82
00:10:48,906 --> 00:10:52,529
Baronen har allereie invitert
mor di og meg, -
83
00:10:52,654 --> 00:10:56,482
for å snakka med oss
om den nye Cherubinoen sin.
84
00:10:56,607 --> 00:10:58,688
- Men far...
- Still, jenta mi.
85
00:10:58,813 --> 00:11:02,770
Vis lite respekt.
Far din veit kva som er best for deg.
86
00:11:02,895 --> 00:11:04,893
Har han nokosinne teke feil?
87
00:11:27,206 --> 00:11:31,369
- Skal Mozart faktisk halde seg hjå deg?
- Det stemmer.
88
00:11:31,494 --> 00:11:33,243
Han når fram i dag.
89
00:11:33,368 --> 00:11:36,241
- Eg skal introdusere deg for han.
- Det er svært venleg.
90
00:11:36,366 --> 00:11:39,319
Zuzana, eg er venen din,
og eg vil hjelpa deg.
91
00:11:39,444 --> 00:11:42,650
- Difor skal eg gje deg eit godt råd.
- Råd?
92
00:11:43,524 --> 00:11:46,398
- Gjeld det rolla mi?
- Aldeles ikkje.
93
00:11:46,523 --> 00:11:48,272
Det gjeld...
94
00:11:48,396 --> 00:11:49,936
Baron Saloka.
95
00:11:51,185 --> 00:11:55,140
Han skal vera sjenerøs,
han skal hjelpa deg...
96
00:11:55,265 --> 00:11:59,178
- Ja, eg kjenner meg veldig favorisert.
- Det er du òg, på ein viss måte.
97
00:11:59,303 --> 00:12:00,843
Men ver varsam.
98
00:12:02,920 --> 00:12:03,799
Du får det ikkje for ingenting.
99
00:12:05,600 --> 00:12:06,839
Det skjønar eg ikkje.
100
00:12:10,942 --> 00:12:12,939
Syrg for at du ikkje er åleine med han.
101
00:12:40,748 --> 00:12:42,247
Hana...
102
00:12:43,995 --> 00:12:46,243
kvar skal du?
103
00:13:28,788 --> 00:13:32,495
Beklagar å ha vekka deg.
Eg ana ikkje at ein kunne høyra meg.
104
00:13:32,620 --> 00:13:36,326
Men det var vakkert.
Liksom ein musikalsk sefyr...
105
00:13:36,451 --> 00:13:39,530
- ...som får medvitet mitt attende til liv.
- Herr Mozart.
106
00:13:39,655 --> 00:13:42,112
Ja, eg kjem straks nedover.
107
00:13:44,194 --> 00:13:46,690
God morgon, Josefa.
108
00:13:47,649 --> 00:13:50,645
Eg ser at dykk allereie har
møtt kvarandre. Sove godt?
109
00:13:50,770 --> 00:13:52,561
Faktisk, og då eg vart vaken...
110
00:13:52,686 --> 00:13:55,434
kom det ei røyst av ein engel
inn gjennom vindauget mitt.
111
00:13:55,559 --> 00:13:57,225
Eg trudde eg var i himmelen.
112
00:13:57,350 --> 00:14:01,636
Barbarina, har du fôra fuglane att,
feita opp turtelduene og ringduene?
113
00:14:01,761 --> 00:14:03,677
Til kva då? Duepostei?
114
00:14:13,959 --> 00:14:16,400
Korleis har du det, Wolfgang?
115
00:14:16,165 --> 00:14:18,289
Det er vanskeleg å vera åleine.
116
00:14:19,163 --> 00:14:21,245
Kva med Constanze?
117
00:14:22,660 --> 00:14:25,658
Tapet av Lilljohan må vera so grufullt.
118
00:14:26,532 --> 00:14:27,864
For dykk båe to.
119
00:14:27,988 --> 00:14:30,820
Han var so liten...
120
00:14:32,111 --> 00:14:33,568
og no er han borte.
121
00:14:35,647 --> 00:14:38,210
Heilt borte før han visste namnet sitt.
122
00:14:39,770 --> 00:14:41,602
Me har iallfall enno att Karl.
123
00:14:42,726 --> 00:14:46,721
- Constanze tok han med til Baden.
- So bra.
124
00:14:46,846 --> 00:14:49,679
Det skal få ho til å bløma opp att.
125
00:14:49,804 --> 00:14:51,843
Eg saknar ho.
126
00:14:51,967 --> 00:14:54,910
Gje ho tid.
127
00:14:54,216 --> 00:14:56,172
Dykk må båe kunna syrgja.
128
00:15:01,835 --> 00:15:04,292
- Du har rett.
- Bra.
129
00:15:04,417 --> 00:15:08,780
La oss snakka om korleis du
tenkjer deg opphaldet ditt her.
130
00:15:08,203 --> 00:15:12,160
- Fred og ro, sa du.
- Ja, eg treng tid til å tenkja.
131
00:15:12,285 --> 00:15:14,198
Den nye operaen min
er framleis ikkje ferdig.
132
00:15:14,323 --> 00:15:18,194
- Her skal du finna inspirasjon.
- Mest sannsynleg.
133
00:15:18,319 --> 00:15:21,567
Men endå viktigare...
skal det finnast ei rolle for meg?
134
00:15:21,692 --> 00:15:25,649
- Sjølvsagd, ein stor, prektig Aria.
- Herleg.
135
00:15:28,146 --> 00:15:31,768
Du nemnde han Baron Saloka i brevet ditt.
136
00:15:31,893 --> 00:15:33,806
Betala han ikkje for reisa mi?
137
00:15:33,931 --> 00:15:35,971
Han gav eit sjenerøst bidrag.
138
00:15:37,471 --> 00:15:39,718
So likar han musikken min.
139
00:15:39,843 --> 00:15:42,591
Eg må takka han. Korleis er han?
140
00:15:42,716 --> 00:15:44,755
Eg hatar han.
141
00:15:44,881 --> 00:15:48,170
Men han ville vera ein perfekt djevelsk
karakter for ein av operaane dine.
142
00:15:48,295 --> 00:15:50,667
Verkelig... no skjønar eg...
143
00:15:50,792 --> 00:15:54,165
Saloka, den plaga tenoren.
144
00:15:54,290 --> 00:15:57,620
Ein djevelsk baryton.
145
00:15:57,745 --> 00:16:02,156
- Heller den plaga tenoren?
- Det er det.
146
00:16:02,281 --> 00:16:05,720
- Ja? Eller barytonen?
- Tenoren.
147
00:16:05,196 --> 00:16:07,710
Det ville fungera bra.
148
00:16:08,985 --> 00:16:11,650
Og dette er det siste, herre.
149
00:16:17,644 --> 00:16:21,475
- Ein ting til, herre.
- Ja?
150
00:16:21,600 --> 00:16:24,221
Eit brev frå fyrstbiskopen.
Frå Salzburg.
151
00:16:24,346 --> 00:16:27,884
Han kunngjer å senda
ein sendemann til Praha.
152
00:16:28,900 --> 00:16:30,258
Ein herre med namnet Jindřich Nový.
153
00:16:30,383 --> 00:16:32,216
Han oppmodar om å få audiens.
154
00:16:39,500 --> 00:16:42,498
Det synest som han har all grunn til det.
155
00:16:43,706 --> 00:16:46,660
- Set i verk dei naudsynte førebuingane.
- Ja, herre.
156
00:16:48,117 --> 00:16:51,157
Har du behov
for nokre andre førebuingar, herre?
157
00:16:52,740 --> 00:16:54,530
Ei anna vitjing av fru Vogt, kanskje?
158
00:16:54,655 --> 00:17:00,107
Diverre synest mannen hennar
å halde auge med ho.
159
00:17:01,149 --> 00:17:04,187
Kanskje den nye mezzosopranen din,
Zuzana Luptak?
160
00:17:04,313 --> 00:17:07,809
Nei, eg har langsiktige planar
for frøken Luptak.
161
00:17:07,933 --> 00:17:13,720
For å svara på spørsmålet ditt,
den anna metressa mi frå Nasjonalteateret.
162
00:17:13,845 --> 00:17:16,110
- Frøken Ribber?
- Ja...
163
00:17:16,136 --> 00:17:20,464
Berre av eit enkelt smil...
vert ho allereie patetisk lukkeleg.
164
00:17:20,589 --> 00:17:25,627
- Ta ho med hit etter framsyninga i kveld.
- Ja vel, herre.
165
00:17:25,752 --> 00:17:27,418
Det er alt.
166
00:17:46,234 --> 00:17:47,899
Har nokon sett Hana?
167
00:17:51,562 --> 00:17:53,477
Eg skal sjå etter ho...
168
00:18:07,258 --> 00:18:09,172
Hana...
Kva er det med deg, barnet mitt?
169
00:18:17,208 --> 00:18:19,373
Kvifor kom du ikkje ned for maten?
170
00:18:20,663 --> 00:18:22,953
Kva er det?
171
00:18:23,780 --> 00:18:24,868
Eg er ikkje svolten.
172
00:18:32,902 --> 00:18:35,191
Ikkje uroa deg, far.
173
00:18:35,316 --> 00:18:37,272
Eg skal kjenna meg betre
i morgon føremiddag.
174
00:18:40,271 --> 00:18:41,812
Sov godt.
175
00:18:44,352 --> 00:18:45,849
God natt.
176
00:18:57,255 --> 00:18:59,921
Me er velsigna...
177
00:19:00,450 --> 00:19:01,960
Du gjet aldri
kva for nokre nyhenda eg har.
178
00:19:02,850 --> 00:19:06,957
Eg tok imot... ein bodskap i dag.
179
00:19:07,820 --> 00:19:09,620
Nei, vent, vent...
frå baron Saloka?
180
00:19:09,745 --> 00:19:13,825
- Kva står det i?
- Han bed om tillatinga vår...
181
00:19:13,950 --> 00:19:16,615
- ...til å få vitje Zuzana.
- Eg visste det.
182
00:19:16,740 --> 00:19:19,236
Eg såg korleis han augnefór ho.
183
00:19:19,361 --> 00:19:22,693
Cherubino er ikkje den einaste rolla
han tek i betraktning for ho.
184
00:19:22,818 --> 00:19:26,981
Slett ikkje, og baronen er ikkje
nokon mann som sløser bort tida.
185
00:20:24,971 --> 00:20:28,468
Ta lite te, herre.
Det skal kvikka deg opp.
186
00:20:32,800 --> 00:20:35,837
Baronen Saloka har bede om
at du ærar han med nærværet ditt.
187
00:20:35,962 --> 00:20:40,666
Eit maskeball, det skal vera dans.
Du burde kvila i dag.
188
00:20:44,456 --> 00:20:49,118
Eg kan ikkje. Kom og set deg, ver snill...
Snakk med meg.
189
00:20:51,573 --> 00:20:53,656
Eg treng nokon å snakka med.
190
00:21:00,192 --> 00:21:02,897
Eg har gjort ei stor forandring
i livet mitt.
191
00:21:03,220 --> 00:21:07,311
Eg var ein gong
organisten og komponisten...
192
00:21:07,436 --> 00:21:10,390
ved fyrstbiskopens hoff
i Salzburg.
193
00:21:10,515 --> 00:21:13,472
- Ytst imponerande.
- Nei, det var det ikkje.
194
00:21:13,596 --> 00:21:16,345
- Faktisk var eg berre ein av tenarane hans.
- Seriøst?
195
00:21:17,886 --> 00:21:21,173
Ja. Og det var berre byrjinga.
196
00:21:21,298 --> 00:21:26,669
Med tida vart åtferda hans
og skuldingane hans mot meg...
197
00:21:26,793 --> 00:21:29,459
absolutt ulidelege.
198
00:21:37,202 --> 00:21:40,657
Eg bruka tida på
å skriva musikk han føreskreiv.
199
00:21:41,905 --> 00:21:43,528
Musikk for hoffet.
200
00:21:43,653 --> 00:21:45,611
Divertimento.
201
00:21:50,492 --> 00:21:52,322
Kva gjorde du då?
202
00:22:10,973 --> 00:22:12,432
Eg kom meg av garde.
203
00:22:13,304 --> 00:22:17,884
No er eg i det minste fri for å
skriva og skapa min eigen musikk.
204
00:22:18,900 --> 00:22:20,216
Ja, herre. Det er du.
205
00:22:23,131 --> 00:22:27,500
Om du treng noko, so berre ring klokka.
Eg skal koma med det same.
206
00:22:27,625 --> 00:22:30,124
Du snakka om å dansa.
207
00:22:31,810 --> 00:22:32,954
Kom igjen, eg må øva.
208
00:22:33,790 --> 00:22:35,203
Tøys, kom igjen.
209
00:23:02,846 --> 00:23:05,260
Kom til balkongen om fem minuttar.
210
00:25:59,651 --> 00:26:02,191
Med glede, fru...
211
00:26:02,316 --> 00:26:03,775
Rose.
212
00:26:08,560 --> 00:26:11,557
Rett nok er det eit problem,
dette er ein maskeball.
213
00:26:11,682 --> 00:26:16,303
- Du skal ikkje kjenna meg att.
- Men du er kvar og ein sin favoritt.
214
00:26:16,428 --> 00:26:18,966
Sjølv far min sine stallgutar
nynnar musikken din.
215
00:26:19,910 --> 00:26:21,924
Det er velkjend at hestar
elskar musikken min.
216
00:26:22,490 --> 00:26:24,755
- Maestro, eg meinte ikkje...
- Nok.
217
00:26:24,880 --> 00:26:27,751
- Madam, du er ikkje van med...
- Tru ikkje det.
218
00:26:34,120 --> 00:26:36,619
Eg berre ertar deg, eg kunne ikkje motstå.
219
00:26:38,241 --> 00:26:40,490
Det eg prøvar å seia...
220
00:26:40,615 --> 00:26:43,613
er at eg trur at musikken din...
221
00:26:43,738 --> 00:26:48,441
er ei gåve frå Gud.
Det gjer verda enno vakrare.
222
00:26:50,564 --> 00:26:51,981
Takk...
223
00:26:52,106 --> 00:26:54,270
Det er ein veldig sjenerøs ros.
224
00:26:55,353 --> 00:26:57,684
Orsak, herre.
225
00:26:57,809 --> 00:27:02,388
- Frøken Rose.
- Herr Katt.
226
00:27:03,970 --> 00:27:05,511
Om tilgjeving, herre.
227
00:27:51,389 --> 00:27:55,258
Eg vonar du naut
baronen sin gjestfridom.
228
00:27:55,383 --> 00:27:57,700
Ja, takk.
229
00:27:57,132 --> 00:27:59,500
Det var fortryllande.
230
00:27:59,130 --> 00:28:02,628
Akkurat som veninna di, frøken Rose.
231
00:28:02,753 --> 00:28:05,333
Eg skulle gjerne villa sjå kva som
gøymer seg under denne maska.
232
00:28:05,458 --> 00:28:07,331
Du er ein ganske dristig mann.
233
00:28:08,872 --> 00:28:12,619
Eg ser at baronen surrar
kring den lita rosa vår.
234
00:28:12,744 --> 00:28:16,324
Han kjem mot oss.
Eg måtte takka han, vil eg tru.
235
00:28:22,402 --> 00:28:25,817
Baron Saloka, får eg
presentera for deg herr Mozart?
236
00:28:25,942 --> 00:28:28,604
God kveld, baron Saloka, eg trur...
237
00:28:51,200 --> 00:28:53,875
Kva med anstrengingane dine i dag,
maestro?
238
00:28:54,000 --> 00:28:56,456
Ikkje bra.
Eg kan ikkje konsentrera meg...
239
00:28:56,581 --> 00:28:58,997
sidan eg møtte den nye Cherubino.
240
00:28:59,122 --> 00:29:02,325
Frøken Zuzana Luptak.
241
00:29:02,451 --> 00:29:04,658
Eg kan ikkje komponera noko
om eg ikkje høyrer ho syngja.
242
00:29:04,783 --> 00:29:08,322
- Du skal ikkje verta skuffa.
- Akkurat det sa Josefa allereie.
243
00:29:08,447 --> 00:29:12,608
Barbarina, fortel meg meir
om han baron Saloka.
244
00:29:13,566 --> 00:29:17,273
- Eg høyrer berre sladder, herre.
- Eg treng å veta det.
245
00:29:17,398 --> 00:29:19,521
Kom og set deg.
246
00:29:19,645 --> 00:29:21,353
Det er viktig.
247
00:29:28,540 --> 00:29:29,512
Nå...
248
00:29:30,136 --> 00:29:32,716
det er... rykte, herre.
249
00:29:33,798 --> 00:29:36,880
Damer, nokre gifta.
250
00:29:37,962 --> 00:29:40,878
Kvinner i desse krinsane
kan nok vera lite...
251
00:29:42,292 --> 00:29:45,580
Same kva, om ei kvinne vil det,
skal mannen ikkje mistenkja noko.
252
00:29:45,705 --> 00:29:47,787
Dersom ikkje halsen viser blåmerka.
253
00:29:48,953 --> 00:29:50,452
Blåmerka?
254
00:29:51,326 --> 00:29:52,949
Eg skjønar.
255
00:29:53,740 --> 00:29:55,113
- Ingen Casanova, altso.
- Nei.
256
00:30:40,240 --> 00:30:43,114
Storarta, fru Zuzana, det er nok.
257
00:30:47,528 --> 00:30:51,605
Flott, kjære, tusen takk.
Bra jobba.
258
00:31:05,469 --> 00:31:08,510
Frøken Zuzana er ei nyting.
259
00:31:25,536 --> 00:31:29,330
Du har kanskje ikkje høyrt det,
men baronen har sloppe unna dauden.
260
00:31:29,158 --> 00:31:32,738
- Verkeleg?
- Ja, han vart angripe av tenaren sin.
261
00:31:32,863 --> 00:31:35,734
Måtte drepa han i sjølvforsvar.
262
00:31:35,859 --> 00:31:40,231
Lukkelegvis er baronen flink
med kården og vart ikkje skada.
263
00:31:40,356 --> 00:31:42,979
Hender den slags ting jamleg i Praha?
264
00:31:43,104 --> 00:31:46,933
Dette er utvilsam ikkje
det rette temaet, herr Novák.
265
00:31:47,580 --> 00:31:49,724
Orsak, damer, det var tankelaust.
266
00:31:49,849 --> 00:31:52,930
Eg må enno snakka med baronen
før han dreg.
267
00:31:53,540 --> 00:31:57,910
- Til tenest.
- Bra, ynsk han alt godt.
268
00:31:57,216 --> 00:32:00,890
Eg høyrer at du skriv ein ny opera.
269
00:32:00,214 --> 00:32:04,336
Ja... han byrjar...
endeleg... å ta form.
270
00:32:04,461 --> 00:32:07,457
Signor Bondini har antyda
at premieren skal finna stad her.
271
00:32:07,582 --> 00:32:09,331
For ei ære for byen.
272
00:32:09,456 --> 00:32:12,790
Men me er berre provinsielle
samanlikna med Wien.
273
00:32:12,204 --> 00:32:14,536
Kva seier du?
Dei elskar musikken min i Praha.
274
00:32:14,661 --> 00:32:18,823
- Ja, du er favoritten vår.
- Har den ny operaen din allereie eit namn?
275
00:32:18,948 --> 00:32:22,403
Nei, men han er meir eller mindre basert
på historia om Don Juan.
276
00:32:22,528 --> 00:32:26,734
- Det er alltid eit folkeleg tema.
- Kan eg mogelegvis hjelpa?
277
00:32:26,859 --> 00:32:30,604
Eg meiner, med å syngja det nye arbeidet?
Det ville vera ei ære.
278
00:32:30,729 --> 00:32:32,104
For ein bra idé!
279
00:32:32,228 --> 00:32:33,893
Det ville vore storarta.
280
00:32:34,180 --> 00:32:35,934
Om du er samd, fru Luptak.
281
00:32:36,580 --> 00:32:38,682
Kvifor ikkje?
282
00:32:38,807 --> 00:32:41,511
Eg veit at Zuzana skal lika det,
eller, venen?
283
00:32:41,636 --> 00:32:44,259
Ja, mor. Nemleg.
284
00:32:44,384 --> 00:32:46,840
Ja vel då, hjarteleg velkomen.
285
00:32:53,917 --> 00:32:59,164
- Skål for helsa di, herr Nový.
- Skål for deg, baron Saloka.
286
00:33:03,350 --> 00:33:06,740
Eg er her som sendemann
for fyrstbiskopen.
287
00:33:06,199 --> 00:33:10,987
Men det handlar ikkje berre om kyrkjelege
affærar som uroar Hans Eksellense.
288
00:33:11,985 --> 00:33:15,566
- Jaso!
- Han har høyrt snakk om herr Mozart.
289
00:33:15,691 --> 00:33:19,688
At han komponerer ein ny opera
i den byen her.
290
00:33:19,813 --> 00:33:23,809
Han legg ikkje skjul på det, han seier
tom. at det skal verta eit stort verk.
291
00:33:23,934 --> 00:33:27,846
- Han har aldri vore beskjeden.
- Nei... bortsett frå å komponera...
292
00:33:27,971 --> 00:33:33,965
ganske bra musikk, kan eg ikkje finna
nokre som helst andre kvalitetar.
293
00:33:34,900 --> 00:33:38,296
Hans Eksellense er samd om det.
Å forlata hoffet på den måten...
294
00:33:38,421 --> 00:33:42,294
- ...er uforskamma og utakksam.
- Eg er heilt samd med deg.
295
00:33:42,419 --> 00:33:47,790
Ein kan ikkje kontrollera Mozart.
Hans Eksellense vil døma han for kjetteri.
296
00:33:47,204 --> 00:33:49,287
Kjetteri?
297
00:33:49,412 --> 00:33:51,285
Tru meg, Herr Nový...
298
00:33:51,410 --> 00:33:55,490
folka med innverknad i Praha
er so fortrylla av han...
299
00:33:55,615 --> 00:33:57,820
at dei aldri skal tillata det.
300
00:33:58,800 --> 00:34:04,214
Han fylgjer ikkje skikk og bruk
og dessutan...
301
00:34:07,376 --> 00:34:09,458
kurtiserer han,...
302
00:34:09,583 --> 00:34:11,248
for ein skam,...
303
00:34:11,373 --> 00:34:14,620
ei uskuldig ung
kvinne som eg har...
304
00:34:14,745 --> 00:34:18,699
ei profesjonell interesse i.
Ein vakker sopran frå Nasjonalteateret.
305
00:34:18,824 --> 00:34:21,989
Og han er... ein gift mann.
306
00:34:29,940 --> 00:34:32,630
Men om denne parvenyen...
307
00:34:33,562 --> 00:34:37,434
viser seg å vera forderva...
308
00:34:37,559 --> 00:34:40,680
då er eg tvungen til
å trekkja attende patronasjen min.
309
00:34:40,805 --> 00:34:46,968
So at Herr Novák må bannlysa
operaane hans frå Nasjonalteateret.
310
00:34:47,930 --> 00:34:50,922
- Skal du gjera det?
- Jodå, absolutt.
311
00:34:52,337 --> 00:34:56,209
- Absolutt.
- Korleis skal me gå fram?
312
00:34:56,334 --> 00:35:00,581
Fyrst må eg verta kjend med
denne foraktelege påfuglen lite betre.
313
00:35:08,824 --> 00:35:13,360
Frøken Luptak er her, åleine.
Ventar du ho?
314
00:35:13,485 --> 00:35:16,900
Er eg for tidleg?
Om du ikkje er klar enno, dreg eg att.
315
00:35:17,899 --> 00:35:23,311
Nei, det er greit.
Eg har eit partitur her ein stad.
316
00:35:24,766 --> 00:35:27,765
Takk, Barbarina.
Nokre forfriskingar?
317
00:35:34,218 --> 00:35:37,340
Ikkje bry deg om Barbarina,
ho er berre vanleg lite svartsjuk.
318
00:35:37,465 --> 00:35:40,795
Eg har den verknaden på alle kvinner.
319
00:35:40,920 --> 00:35:42,379
Det er betre.
320
00:35:44,377 --> 00:35:46,747
Du har eit vakkert smil.
321
00:35:46,872 --> 00:35:49,121
Forhåpentlegvis synest du ogso
om røysta mi.
322
00:35:50,745 --> 00:35:53,661
Sjølvsagd, heilt sikkert.
323
00:35:53,786 --> 00:35:56,907
Bra, la oss lite trena denne røysta.
324
00:36:04,441 --> 00:36:05,900
Om att.
325
00:36:16,724 --> 00:36:18,183
Det funkar.
326
00:36:31,167 --> 00:36:34,791
Å koma hit utan mor si,
og i fråvære av fru Josefa...
327
00:36:47,821 --> 00:36:51,111
- Var det galt?
- Nei, det er berre...
328
00:36:52,941 --> 00:36:57,813
Far din har vorte drepen,
hjartet ditt er i fullt sinne.
329
00:36:57,938 --> 00:37:00,269
Du vert freista.
330
00:37:00,394 --> 00:37:02,225
Av Don Giovanni?
331
00:37:03,141 --> 00:37:07,637
Og Don Giovanni er ein forderva mann.
332
00:37:09,844 --> 00:37:11,926
Han må straffast.
333
00:37:13,590 --> 00:37:17,753
Men hjartet ditt skammar seg
fordi du nyt freistinga.
334
00:37:22,833 --> 00:37:26,329
Takk, Barbarina.
Me forsyner oss sjølve.
335
00:37:36,903 --> 00:37:39,609
Eg trur eg burde læra deg
kunsten å kurtisera.
336
00:37:40,484 --> 00:37:43,524
- Det trur eg ikkje.
- Det kan vera til hjelp.
337
00:37:44,898 --> 00:37:47,227
Eg vart strengt oppseda, maestro.
338
00:37:47,352 --> 00:37:50,309
Å kurtisera, særleg ein gift mann,
er forbode.
339
00:37:50,434 --> 00:37:51,893
Sjølvsagd.
340
00:37:53,597 --> 00:37:56,969
Skal dette hindra framgangen min
i operaen?
341
00:37:57,940 --> 00:38:01,175
Nei, tilgje meg.
342
00:38:01,299 --> 00:38:03,600
Eg erta deg.
343
00:38:07,835 --> 00:38:11,957
Å... Constanze...
344
00:38:13,913 --> 00:38:15,662
Eg saknar deg...
345
00:38:17,119 --> 00:38:19,241
so mykje...
346
00:38:21,364 --> 00:38:24,710
Eg lengtar etter...
347
00:38:25,694 --> 00:38:27,361
å sjå att...
348
00:38:28,692 --> 00:38:31,938
det vakre ansiktet ditt,
elska du.
349
00:38:33,438 --> 00:38:37,102
Eg vonar at kvila i Baden
fekk gjenoppliva deg.
350
00:38:39,400 --> 00:38:44,820
Eg er sterkt oppteken med prøvane
til den siste framsyninga av Figaro.
351
00:38:45,955 --> 00:38:48,495
Her og her, det er meir forte.
352
00:38:48,620 --> 00:38:51,701
Og la det verta sterkare her,
skjønar du meg?
353
00:38:53,947 --> 00:38:56,196
- Ja, sjølvsagd.
- Bra.
354
00:39:03,896 --> 00:39:06,630
Praha inspirerer meg.
355
00:39:06,188 --> 00:39:10,559
Og eg har oppdaga
ein vakker ung sopran.
356
00:39:10,684 --> 00:39:13,160
Frøken Zuzana Luptak.
357
00:39:14,970 --> 00:39:17,636
Eg har bestemt meg for å nemna
den nye operaen min Don Giovanni.
358
00:39:17,761 --> 00:39:22,383
Og eg trur eg kunne fullføra han raskt,
om du var ved sida mi.
359
00:39:22,508 --> 00:39:24,900
Ver so snill...
360
00:39:25,877 --> 00:39:29,250
og kom til meg til Praha.
361
00:39:29,375 --> 00:39:32,958
Din trurøkne
og alltid elskande mann...
362
00:39:33,830 --> 00:39:34,997
Wolfgang.
363
00:39:50,774 --> 00:39:53,105
Får eg gjera eit framlegg?
364
00:39:53,230 --> 00:39:57,685
Kanskje det kunne avslutta
med eit spørsmål.
365
00:39:57,810 --> 00:39:59,268
På denne måten.
366
00:40:16,850 --> 00:40:19,916
Tilgje meg, eg veit at eg
berre er ein fersking.
367
00:41:55,874 --> 00:41:58,122
Baronen har sloppe unna dauden.
368
00:41:58,246 --> 00:42:00,828
Han vart angripe
av sin eigen tenar.
369
00:42:00,954 --> 00:42:03,452
Måtte drepa han, skjøna eg.
370
00:42:07,990 --> 00:42:12,235
Lukkelegvis er baronen flink
med kården og vart ikkje skada.
371
00:42:24,391 --> 00:42:28,138
Vanlegvis får eg ikkje påskjøning
frå heile publikumet mitt.
372
00:42:28,263 --> 00:42:33,900
Beklagar, damer, hovudet mitt
er fullt av farlege tankar.
373
00:42:33,134 --> 00:42:35,923
Don Giovanni byrjar å skremma meg.
374
00:42:38,962 --> 00:42:42,420
Eit giftarmål med frøken Luptak?
375
00:42:42,167 --> 00:42:45,410
Er det verkeleg
eit slikt eit låtteleg framlegg, Bloch?
376
00:42:45,165 --> 00:42:48,621
Ho skal halda seg i dette huset
til ho er klår til å fø...
377
00:42:48,746 --> 00:42:51,452
og so skal ho dra
til ein av dei andre eigedomane mine.
378
00:42:51,577 --> 00:42:57,571
Det tyder at du må mellombels
styra eit anna hushald til.
379
00:42:57,696 --> 00:43:01,485
Du kan då klåra det, eller?
380
00:43:02,567 --> 00:43:05,688
Be frøken Ribber vitja
fru Josefa i morgon.
381
00:43:05,813 --> 00:43:08,103
Og deretter skulle eg gjerne få veta...
382
00:43:08,228 --> 00:43:11,683
om ho skulle lika å mora seg
med ein uvanleg leik.
383
00:43:12,726 --> 00:43:18,950
Om ho som dei andre metressene er eigna
til å tilfredsstilla alle behova mine...
384
00:43:19,719 --> 00:43:21,758
då skal du ta plassen min.
385
00:43:29,834 --> 00:43:31,667
Det er di plikt.
386
00:43:34,291 --> 00:43:37,203
- Ein dag skal du takka meg for dette.
- Jaso?
387
00:43:38,744 --> 00:43:41,617
Kvifor er eg då fylt med frykt
og ikkje med glede?
388
00:43:41,742 --> 00:43:44,240
For alle unge damer
er det vanskeleg å tenkja sjølv.
389
00:43:44,365 --> 00:43:47,819
Det er difor eg finst, far di,
for å visa deg den rette vegen.
390
00:43:47,944 --> 00:43:49,942
Men eg likar han ikkje.
391
00:43:50,670 --> 00:43:52,981
Det florerer so mange rykte.
392
00:43:53,106 --> 00:43:57,395
- Han er ikkje noko godt menneske.
- Rykte? Eg har ikkje høyrt noko.
393
00:43:58,644 --> 00:44:00,558
Eg skal ikkje kunna elska han.
394
00:44:04,513 --> 00:44:09,344
Du må vera lydug
og gjera det eg seier.
395
00:44:09,467 --> 00:44:13,480
Han spurde meg om handa di
med iver og glød.
396
00:44:13,173 --> 00:44:15,379
Baronen skal læra deg å elska.
397
00:44:15,504 --> 00:44:18,860
Korleis du kan vera til behag for han.
398
00:44:18,211 --> 00:44:20,459
Skal han då ikkje vera til behag for meg?
399
00:44:21,773 --> 00:44:25,937
Sjølvsagd. Baronen skal vera
til behag for deg òg...
400
00:44:26,620 --> 00:44:29,559
som kvar ektefelle burde gjera.
401
00:44:29,684 --> 00:44:34,387
Greit, so det er avgjord.
Tørk tårene dine...
402
00:44:34,512 --> 00:44:36,967
Eg går og fortel mor di
det gode nyhendet.
403
00:44:37,920 --> 00:44:38,884
Me sest til middagen.
404
00:46:25,708 --> 00:46:29,789
Beklagar å forstyrra deg, men frøken Ribber
er her grunna påklednaden.
405
00:46:29,914 --> 00:46:31,372
Verkelig?
406
00:46:33,243 --> 00:46:36,282
- Bra, det tek ikkje lang tid.
- Ingen fare.
407
00:46:36,407 --> 00:46:39,197
Frøken Zuzana og eg
skal ta den andre arien.
408
00:46:42,819 --> 00:46:44,399
Takk, Barbarina.
409
00:46:46,356 --> 00:46:47,815
Endeleg...
410
00:46:48,730 --> 00:46:50,811
har eg deg for meg sjølv.
411
00:47:05,756 --> 00:47:07,754
Ikkje gråt, ver snill.
412
00:47:07,879 --> 00:47:10,960
Eg toler ikkje tårer.
413
00:47:11,850 --> 00:47:14,292
Eg har gjort deg irritert
og eg ber deg rett ut om orsaking.
414
00:47:16,497 --> 00:47:19,870
Sjå... eg held meg
på armlengds avstand.
415
00:47:19,995 --> 00:47:21,826
Eg skal ikkje kyssa deg lenger.
416
00:47:24,658 --> 00:47:27,654
Du mistyder meg,
eg græt ikkje fordi du kyssa meg.
417
00:47:28,818 --> 00:47:30,610
Kvifor græt du då?
418
00:47:32,660 --> 00:47:34,982
Far min vil at eg skal gifta meg
med baron Saloka.
419
00:47:35,939 --> 00:47:38,561
Baron Saloka? Det er låtteleg.
420
00:47:39,685 --> 00:47:42,767
Han synest han er det perfekte partiet...
421
00:47:42,891 --> 00:47:46,960
for å fremja karrieren min i operaen.
422
00:47:48,262 --> 00:47:50,510
Eg er redd...
423
00:47:52,550 --> 00:47:54,632
La meg snakka med far din.
424
00:47:58,462 --> 00:48:00,542
Skulle du gjera det for meg?
425
00:48:02,500 --> 00:48:04,164
Sjølvsagd.
426
00:48:23,939 --> 00:48:27,602
Jindřich Nový, til tenest, herr Mozart.
427
00:48:27,727 --> 00:48:31,808
Me møttest allereie kort i Salzburg.
428
00:48:31,933 --> 00:48:34,762
- Ein gong til.
- "Le nozze di Figaro".
429
00:48:34,887 --> 00:48:37,885
For ein stor premiere har det vore i Wien.
430
00:48:41,384 --> 00:48:44,546
No komponerer du ein ny opera?
431
00:48:44,671 --> 00:48:48,460
- Ja... Don Giovanni.
- Å...
432
00:48:48,585 --> 00:48:50,708
Kva spennande.
433
00:48:50,833 --> 00:48:55,287
Det seiest at du prøver dette nye verket
heime hjå fru Josefa.
434
00:48:57,117 --> 00:48:59,949
Fru Josefa og frøken Luptak...
435
00:49:00,740 --> 00:49:02,531
har vore so venlege å assistera meg.
436
00:49:04,572 --> 00:49:06,236
Eg lurar på...
437
00:49:06,361 --> 00:49:08,733
om eg får sjå på prøvane?
438
00:49:13,229 --> 00:49:17,267
Ja... om det er greit for fru Josefa.
439
00:49:36,450 --> 00:49:37,668
Baron...
440
00:49:39,873 --> 00:49:41,331
Eg visste ikkje...
441
00:49:42,871 --> 00:49:45,619
Eg trefte på ein blomeseljar utanfor.
442
00:49:47,369 --> 00:49:49,574
Eg såg dette...
443
00:49:51,321 --> 00:49:53,710
og måtte tenkja på deg.
444
00:50:11,139 --> 00:50:13,177
Ein kort pause.
445
00:50:16,841 --> 00:50:18,757
Eksellent.
446
00:50:20,506 --> 00:50:24,334
Eg ville gjerne presentera eit nytt stykke,
ein arie frå den nye operaen min...
447
00:50:24,459 --> 00:50:27,499
akkompagnert av orkesteret ditt.
448
00:50:28,789 --> 00:50:32,579
Men.. herr Mozart...
eg veit ikkje om det var fornuftig.
449
00:50:32,704 --> 00:50:34,784
Jodå, set i gang.
450
00:50:35,283 --> 00:50:37,490
Eg har partitura med meg.
451
00:50:43,236 --> 00:50:46,357
- Då so, herr Mozart.
- Takk, herr Boháč.
452
00:51:34,442 --> 00:51:36,566
Var det eg som gjorde det?
453
00:51:41,475 --> 00:51:43,350
Tilgjev du meg?
454
00:51:48,804 --> 00:51:50,551
Eg tilgjev deg.
455
00:52:45,920 --> 00:52:48,960
Herr Mozart,
me var verkeleg privilegerte i dag.
456
00:52:49,850 --> 00:52:51,582
Takk, Johan.
Det tyder mykje for meg.
457
00:52:52,624 --> 00:52:55,205
- Får eg be deg om ei tenest?
- Herr Mozart.
458
00:52:55,330 --> 00:52:57,119
Wolfgang, ver so snill.
459
00:52:57,244 --> 00:53:00,407
Wolfgang, om eg kan
hjelpa deg på nokon måte...
460
00:53:00,532 --> 00:53:02,490
so er det berre å spørja.
461
00:53:02,615 --> 00:53:05,697
Eg ville gjerne snakka med herr Luptak.
462
00:53:05,822 --> 00:53:09,734
- Har du høyrt om trulovinga?
- Av dottera hans med baronen, ja.
463
00:53:09,859 --> 00:53:14,854
Heile byen snakkar jo om det.
Me er sjølvsagd svært glade for dei båe to.
464
00:53:15,937 --> 00:53:18,766
Og du kjenner til ryet hans?
465
00:53:18,891 --> 00:53:22,181
Wolfgang,
han er den viktigaste sponsoren vår.
466
00:53:22,306 --> 00:53:28,100
Det veit eg. Men at herr Luptak lovar
dottera si bort til ein slik ein mann...
467
00:53:29,383 --> 00:53:32,256
Eg skal prøva å overtala han til
å ikkje godkjenna det.
468
00:53:32,381 --> 00:53:36,336
- Men herr Luptak er veldig nøgd med det.
- Eg må prøva det.
469
00:53:39,998 --> 00:53:41,456
Då so.
470
00:53:43,330 --> 00:53:45,243
Men ver varsam.
471
00:54:13,304 --> 00:54:15,385
Bravo, storarta.
472
00:54:16,592 --> 00:54:19,757
Eg trur me fortener ein pause,
eller, maestro?
473
00:54:19,881 --> 00:54:21,963
So klårt. Tilgje meg.
474
00:54:22,880 --> 00:54:24,252
Eg er ein slavedrivar.
475
00:54:24,377 --> 00:54:27,624
Zuzana og eg nyt det, eller?
Zuzana?
476
00:54:30,400 --> 00:54:33,246
Eg ana ikkje at operaen
skulle krevja so mykje arbeid.
477
00:54:33,370 --> 00:54:37,740
- Frå no av skal eg hugsa det.
- Det er verkeleg mykje arbeid.
478
00:54:37,198 --> 00:54:40,821
Men det er eit privilegium
å syngja herr Mozart sin musikk.
479
00:54:40,946 --> 00:54:43,653
Ja, eg byrjar å skjøna det.
480
00:54:44,902 --> 00:54:49,731
Tilgje meg, er dykk snille.
Eg trur eg treng lite frisk luft.
481
00:55:03,761 --> 00:55:05,675
Orsak, ver so snill.
482
00:55:21,120 --> 00:55:22,994
Eg treng meir tid med deg.
483
00:55:23,119 --> 00:55:24,867
Åleine.
484
00:55:24,992 --> 00:55:27,241
Korleis kan me gjera det?
485
00:55:27,366 --> 00:55:28,947
Når?
486
00:55:29,720 --> 00:55:31,486
Vitj meg onsdag kl 11.00.
487
00:55:31,611 --> 00:55:34,483
- Eg skal ordna alt.
- Er du sikker?
488
00:55:35,858 --> 00:55:38,231
Men prøv å ikkje ta han med deg.
489
00:55:43,183 --> 00:55:46,890
For ein distré tilskodar
høyrest det ut som ein kort pause...
490
00:55:47,140 --> 00:55:49,970
i intensiteten i musikken.
491
00:55:49,222 --> 00:55:53,133
Men eg var klår over
at det stod meir bak det.
492
00:55:54,549 --> 00:55:56,548
Som eg gjekk ut frå.
493
00:55:56,672 --> 00:56:00,212
Eg har instruert høgrehanda mi om å fylgja
etter den viktigperen, uansett kvar.
494
00:56:01,295 --> 00:56:02,752
Bra.
495
00:56:03,458 --> 00:56:04,832
Bloch...
496
00:56:04,957 --> 00:56:10,786
kan du syrgja for at ein av mennene våre
fylgjer frøken Luptak?
497
00:56:14,364 --> 00:56:18,321
Å... og... ho påklederska...
498
00:56:18,446 --> 00:56:21,902
Gå hen til ho,
so ho veit når ho må vitja frøken Luptak.
499
00:56:22,270 --> 00:56:25,648
- Ja, herre.
- Kvinna jobbar i Nasjonalteateret.
500
00:56:26,196 --> 00:56:29,735
Og ho er ogso ein av... tilsette mine.
501
00:56:29,860 --> 00:56:34,273
Strålande, ho har ein god grunn til
å koma seg inn i Zuzana sitt soverom.
502
00:56:34,398 --> 00:56:35,604
Akkurat det.
503
00:56:35,729 --> 00:56:37,187
Du kan gå.
504
00:56:47,178 --> 00:56:51,549
Mozart skal gjera ein feil, gå for langt.
505
00:56:52,506 --> 00:56:54,213
Han må verta avsløra.
506
00:56:55,130 --> 00:56:59,250
- Øydelagt.
- Me treng fyrst uomstridde bevis.
507
00:57:00,790 --> 00:57:02,414
Dei får me.
508
00:57:04,913 --> 00:57:06,787
Ver snill og set deg, herr Boháč.
509
00:57:06,912 --> 00:57:10,532
Orsak meg, herr Luptak,
eg ventar ute.
510
00:57:10,657 --> 00:57:14,654
Maestro Mozart vil gjerne
snakka med deg privat.
511
00:57:14,779 --> 00:57:17,694
Ja, sjølvsagd.
512
00:57:23,354 --> 00:57:26,436
Herr Luptak,
eg ovundrar dottera di si røyst.
513
00:57:26,561 --> 00:57:29,475
Ho har ei storarta framtid
framfor seg som operasongar.
514
00:57:29,599 --> 00:57:32,960
Eg har allereie reservert ei rolle
til ho i den nye operaen min.
515
00:57:32,221 --> 00:57:36,801
Me er takknemlege om talentet hennar
inspirerer deg lite.
516
00:57:36,926 --> 00:57:40,258
I alle fall.
Og pga. dette...
517
00:57:41,547 --> 00:57:43,920
Eg ber deg tilgje meg...
518
00:57:50,830 --> 00:57:53,412
Herr Luptak,
hensiktane mine er reielege...
519
00:57:53,537 --> 00:57:56,910
men eg er redd for
at eg må leggja meg bort i ei privatsak.
520
00:57:57,909 --> 00:58:02,571
- Ei privatsak?
- Eg uroar meg for frøken Zuzana.
521
00:58:02,696 --> 00:58:04,443
Uroar deg? Korleis det?
522
00:58:04,568 --> 00:58:07,400
For det planlagte ekteskapet hennar
med baron Saloka.
523
00:58:09,107 --> 00:58:11,105
Er du klår over han sitt...
524
00:58:11,231 --> 00:58:14,685
Eg er klår over at dette ikkje rakar deg.
525
00:58:14,810 --> 00:58:17,725
- Han sitt...?
- Han sitt ry som skjørtejeger.
526
00:58:19,723 --> 00:58:24,386
Tør du tvila på valet mitt
av mannen til dottera mi?
527
00:58:24,511 --> 00:58:28,173
Baron Saloka ættar frå ein av dei eldste
og noblaste familiane i Praha.
528
00:58:28,298 --> 00:58:31,338
Eg tvilar ikkje på nedættinga hans...
529
00:58:31,463 --> 00:58:34,128
men på karakteren hans.
530
00:58:34,253 --> 00:58:39,705
Eg kan utøva meir påverknad på karrieren
til dottera di enn ein slik ein mann.
531
00:58:39,830 --> 00:58:42,910
Korleis kan du samanlikna
påverknaden din med baronen sin?
532
00:58:43,350 --> 00:58:45,409
Du er berre ein fattig komponist.
533
00:58:45,534 --> 00:58:47,448
Baronen er ein velgjerar
for operaen...
534
00:58:47,573 --> 00:58:50,903
og har råd til å fremja
karrieren til dottera mi.
535
00:58:51,280 --> 00:58:54,110
Eg vil at du skal gå no.
536
00:58:54,235 --> 00:58:57,483
- Eg vil ikkje irritera deg.
- Fylg han ut.
537
00:58:57,608 --> 00:59:00,687
- Eg vil berre åtvara deg.
- No, ver so snill, herr Mozart.
538
00:59:12,344 --> 00:59:14,758
Du prøvde det i det minste, maestro.
539
00:59:20,253 --> 00:59:22,877
Ver snill og fortel ikkje nokon
at eg sa dette.
540
00:59:23,200 --> 00:59:26,873
Men eg er redd Saloka er urørleg,
han står over loven.
541
00:59:29,800 --> 00:59:33,283
Takk, Johan.
Du veit korleis du kan oppmuntra ein.
542
00:59:45,565 --> 00:59:48,687
Burde eg ta safirane?
Me må gjera inntrykk.
543
00:59:48,812 --> 00:59:52,600
Nei, nei. Du får ikkje gjera skam
på vertinna.
544
00:59:52,185 --> 00:59:55,139
Men eg har berre fem hattar
og tre enkle kjolar med meg.
545
00:59:55,264 --> 00:59:58,221
- Mor, det kjem til å verta bra.
- Me er borte i berre to dagar.
546
00:59:58,346 --> 01:00:00,344
To dagar, ikkje to veker.
547
01:00:00,469 --> 01:00:04,299
Zuzana, hugs.
Ingen vitjingar mens me er borte.
548
01:00:04,424 --> 01:00:06,672
Eg har allereie sagt
at eg skjønar det, far.
549
01:00:06,797 --> 01:00:10,502
- Og ikkje noko sommel i kveld.
- Ikkje noko sommel.
550
01:00:12,420 --> 01:00:14,875
Då so.
551
01:00:16,166 --> 01:00:18,331
- Hei, venen.
- Ikkje uro deg.
552
01:00:23,536 --> 01:00:25,285
"Ikkje uro deg."
553
01:00:28,407 --> 01:00:30,320
Ho seier aldri noko anna.
554
01:00:47,847 --> 01:00:49,678
- God morgon.
- God morgon, herre.
555
01:00:49,803 --> 01:00:51,844
- Beklagar, men...
- Det er greit, Hans.
556
01:00:51,969 --> 01:00:56,258
- La herr Mozart sleppa inn.
- Herr og fru Luptak er ikkje her.
557
01:00:56,383 --> 01:00:58,504
Og heller ikkje herr Mozart.
558
01:01:07,540 --> 01:01:12,951
Frøken Luptak,
herr Mozart er... ikkje her.
559
01:01:14,657 --> 01:01:17,571
- Får eg snakka med deg, frøken Luptak?
- Sjølvsagd.
560
01:01:17,697 --> 01:01:19,903
Ver snill og set deg, maestro.
561
01:01:23,483 --> 01:01:26,522
Tilgje meg, frøken, men herren...
562
01:01:26,647 --> 01:01:29,313
fortalde meg
at du ikkje tek imot nokon.
563
01:01:29,438 --> 01:01:32,641
Det sa han ogso til meg og
eg sa at eg skulle skjøna.
564
01:01:33,931 --> 01:01:36,472
Men eg lova ikkje å lyda.
565
01:01:36,597 --> 01:01:38,346
Herr Mozart er ikkje nokon "ingen".
566
01:01:38,470 --> 01:01:40,844
Ikkje uro deg, Hans.
567
01:01:48,870 --> 01:01:51,751
- Er alt i orden med tenaren din?
- Alt er heilt topp.
568
01:01:51,876 --> 01:01:53,707
No som du er der.
569
01:01:54,914 --> 01:01:59,410
Kjære Zuzana, eg er lei for det,
men eg mislukkast.
570
01:01:59,535 --> 01:02:02,866
Han vart veldig sint
da eg nemnde Saloka sitt ry.
571
01:02:02,991 --> 01:02:06,290
- Han kalla meg ein fattig komponist.
- Du store!
572
01:02:07,111 --> 01:02:08,527
Eg er lei for det.
573
01:02:08,652 --> 01:02:11,900
- Eg vil so gjerne hjelpa deg.
- Takk for at du prøvde.
574
01:02:12,250 --> 01:02:14,440
Det må finnast noko eg kan gjera.
575
01:02:15,646 --> 01:02:17,395
Utan tvil.
576
01:02:23,348 --> 01:02:27,303
Frøken Ribber er her.
Ho vil retta på kostymet ditt.
577
01:02:27,427 --> 01:02:29,384
Send ho til omkledingsrommet mitt.
578
01:02:33,339 --> 01:02:36,879
Kjem påklerderska di
vanlegvis hit for rettingane?
579
01:02:37,400 --> 01:02:40,542
Ikkje eigentleg, men ingenting
verkar normalare akkurat no.
580
01:02:42,540 --> 01:02:44,663
Eg er attende so snøgt eg kan.
581
01:03:39,616 --> 01:03:41,750
Fru Ribber?
582
01:03:42,904 --> 01:03:45,819
Eg beklagar, eg berre lytta...
583
01:03:45,944 --> 01:03:48,733
- Du skremde meg.
- Og du meg.
584
01:03:50,939 --> 01:03:54,143
Dette er arien
frå herr Mozart sin nye opera, eller?
585
01:03:54,268 --> 01:03:56,601
Som fru Josefa song på Nasjonalteateret?
586
01:04:00,150 --> 01:04:03,179
Herr Mozart gav meg
ein kopi av partituret.
587
01:04:04,969 --> 01:04:08,924
Og... ein av tenarane mine er i ferd
med å læra seg stykket...
588
01:04:09,480 --> 01:04:12,300
slik at eg kan syngja arien
for moro skuld.
589
01:04:12,128 --> 01:04:15,440
Det er uvanleg,
ein slik ein talentfull tenar.
590
01:04:21,538 --> 01:04:24,369
- Kva er alt dette for?
- Frøken Zuzana og herr Mozart.
591
01:04:24,494 --> 01:04:27,740
Men... dei må prøva på kl. tre.
592
01:04:27,199 --> 01:04:31,571
For etter prøven.
Dette er hennar augneblink av lukke.
593
01:04:31,696 --> 01:04:34,234
Har du vorte galen?
Om Saloka finn ut...
594
01:04:34,359 --> 01:04:36,680
Men det skjer ikkje.
595
01:04:38,397 --> 01:04:40,353
Det skulle eg ikkje vera så sikker på.
596
01:04:40,479 --> 01:04:43,394
Fortel det geniet
at han skal halda opp med den støyen.
597
01:05:30,979 --> 01:05:34,349
- Hans, eg går av her.
- Nei, ikkje gå.
598
01:05:34,474 --> 01:05:35,933
Ikkje enno.
599
01:05:36,806 --> 01:05:38,264
Eg må.
600
01:05:39,389 --> 01:05:41,550
Men i kveld...
601
01:05:41,180 --> 01:05:43,530
Vil du koma attende i kveld?
602
01:06:17,482 --> 01:06:19,855
Tilgje meg, men eg må be deg
om ein tenest att.
603
01:06:19,980 --> 01:06:21,936
Berre spytt ut.
604
01:06:22,610 --> 01:06:24,226
Det kanskje høyrest melodramatisk ut...
605
01:06:24,351 --> 01:06:28,346
men eg trur eg vert overvakt.
Allstad eg går, er denne herr Nový...
606
01:06:28,471 --> 01:06:30,929
eller tenaren hans.
607
01:06:31,844 --> 01:06:34,883
Eg har set herr Nový saman med baronen.
608
01:06:35,800 --> 01:06:37,798
So eg kan nok gjetta kva dette gjeld.
609
01:06:37,923 --> 01:06:39,712
- Kan du det?
- Sjølvsagd.
610
01:06:39,837 --> 01:06:43,335
Kjære ven... frøken Zuzana.
611
01:06:46,123 --> 01:06:48,913
Du spelar eit farleg spel, maestro.
612
01:06:49,380 --> 01:06:51,451
Eg vonar du veit kva du gjer.
613
01:06:51,576 --> 01:06:52,742
Eg med.
614
01:06:52,867 --> 01:06:55,533
Og difor treng eg hjelpa di.
Kom.
615
01:06:56,407 --> 01:06:59,322
Dei kom til teateret saman,
åleine.
616
01:07:00,196 --> 01:07:03,484
For eit skamlaust svik.
617
01:07:03,609 --> 01:07:06,772
Synd at påklederska di ikkje kunne
nå fram til høgrehanda mi før.
618
01:07:06,897 --> 01:07:10,644
Synd at høgrehanda di ikkje har sett
Wolfgang Amadeus Mozart...
619
01:07:10,769 --> 01:07:13,640
då han kom til Luptak sin heim.
620
01:07:41,993 --> 01:07:44,448
Eg ser fram til kvelden vår saman.
621
01:07:45,655 --> 01:07:47,363
Eg med.
622
01:07:47,488 --> 01:07:49,235
Ver snill mot meg.
623
01:07:58,810 --> 01:08:02,307
Ikkje uroa deg.
Me fiksar bevis i kveld.
624
01:08:16,296 --> 01:08:18,252
God kveld, herr Mozart.
625
01:10:15,361 --> 01:10:18,149
Ho fru Ribber er her att.
626
01:10:18,273 --> 01:10:21,354
- Fort.
- Fem minuttar, Maria.
627
01:10:21,479 --> 01:10:24,190
Ta so med ho til omkledingsrommet mitt.
628
01:10:24,144 --> 01:10:25,602
Opp med deg.
629
01:10:31,762 --> 01:10:35,842
- Ikkje lag ein einaste lyd.
- Ja, eg skal vera musestill.
630
01:10:35,967 --> 01:10:41,961
Og når du lukkar døra til omkledingsrommet,
skal eg koma meg bort so still som muleg.
631
01:10:51,827 --> 01:10:54,201
Skal det fortsetja slik for alltid for oss?
632
01:11:03,276 --> 01:11:05,399
Eg trudde du hadde skjøna.
633
01:11:12,190 --> 01:11:14,557
Å elska med deg...
634
01:11:16,806 --> 01:11:18,638
var vedunderleg.
635
01:11:19,721 --> 01:11:23,425
Eg skal aldri gløyma
denne augneblinken av lukke...
636
01:11:23,550 --> 01:11:25,800
Kva vil du seia?
637
01:11:30,450 --> 01:11:32,544
Eg må vera ei lydug dotter.
638
01:11:33,750 --> 01:11:35,872
Og ei lydug kone.
639
01:11:37,663 --> 01:11:40,911
Og du ein god make og far.
640
01:11:43,951 --> 01:11:46,655
Ver snill, frøken, du må skunda deg.
641
01:11:58,769 --> 01:12:01,725
- Mozart er ein ganske lur rev.
- Ut.
642
01:12:01,851 --> 01:12:03,309
Båe to.
643
01:12:08,636 --> 01:12:11,384
Høgrehanda vår har fylgt etter
denne svindlaren i ein time...
644
01:12:11,509 --> 01:12:16,131
- ...gjennom desse forbanna gatene i Praha.
- Kvifor er eg aldeles ikkje overraska?
645
01:12:20,167 --> 01:12:23,207
Det er liten tvil om at dei...
646
01:12:23,332 --> 01:12:24,831
er kjærastar.
647
01:12:24,956 --> 01:12:26,414
Men det finst ikkje noko bevis.
648
01:12:27,995 --> 01:12:30,867
Men det finst ikkje... noko tvil.
649
01:12:45,188 --> 01:12:49,519
SISTE FRAMFØRING, UNDER LEIINGA
AV WOLFGANG AMADEUS MOZART
650
01:12:52,723 --> 01:12:54,183
Kva er det?
651
01:12:55,180 --> 01:12:58,261
Zuzana,
eg veit ikkje om eg kan gjera dette.
652
01:12:59,468 --> 01:13:01,466
Wolfgang, kjære ven...
653
01:13:01,591 --> 01:13:04,880
kvar og ein er her grunna deg.
654
01:13:04,213 --> 01:13:06,961
- Eg kan ikkje.
- Jo då.
655
01:13:07,860 --> 01:13:08,918
Gjer det for ho.
656
01:13:09,430 --> 01:13:12,291
Orkesteret ventar på deg.
Kom.
657
01:15:14,850 --> 01:15:17,515
Kva synest du om den nye Cherubinoen min?
658
01:15:18,639 --> 01:15:21,130
Eit storarta funn, eller?
659
01:15:23,968 --> 01:15:25,758
Absolutt.
660
01:15:29,171 --> 01:15:31,794
Ho er i ypparleg form.
661
01:15:33,585 --> 01:15:35,998
Synd at ho ikkje er so rein
som røysta hennar.
662
01:16:06,433 --> 01:16:09,761
Finn ei orsaking
for å verta kvitt herr Nový.
663
01:16:09,886 --> 01:16:13,500
La vogna mi koma til sceneinngangen.
664
01:16:13,175 --> 01:16:15,840
Eg har enno noko å ordna.
665
01:16:21,335 --> 01:16:22,917
Kom inn, mor.
666
01:16:31,410 --> 01:16:33,200
Jøss, kor du har blømt opp.
667
01:16:34,241 --> 01:16:36,405
Eg er veldig stolt av deg.
668
01:16:37,321 --> 01:16:39,820
Av meg, herre, eller av røysta mi?
669
01:16:40,901 --> 01:16:43,940
Kom, eg må ta deg heim i vogna mi.
670
01:16:44,980 --> 01:16:46,229
Eg trudde...
671
01:16:46,354 --> 01:16:49,977
- Mor og far...
- Nei, alt er ordna.
672
01:16:50,102 --> 01:16:52,932
Vogna mi ventar ved sceneinngangen.
673
01:16:53,570 --> 01:16:54,516
Kom.
674
01:17:22,907 --> 01:17:27,693
Det ser ut som baron Saloka
tok den vakre Cherubinoen heim.
675
01:17:28,734 --> 01:17:31,940
Er du sikker?
Men foreldra hennar er framleis her.
676
01:17:33,689 --> 01:17:36,686
Eg såg dei koma ut,
dei gjekk mot sceneinngangen.
677
01:17:39,559 --> 01:17:41,432
Berre gløym det, Wolfgang.
678
01:17:41,557 --> 01:17:44,763
Om herr Luptak godkjenner
at dei er saman...
679
01:17:44,888 --> 01:17:46,595
so er det ingenting du kan gjera.
680
01:17:53,600 --> 01:17:54,546
Kvar skal me?
681
01:17:57,860 --> 01:18:00,000
Til eigedomen min.
682
01:18:00,125 --> 01:18:02,831
Og far min godkjente dette?
683
01:18:04,995 --> 01:18:06,495
Ja, sjølvsagd.
684
01:18:31,638 --> 01:18:33,636
Kom.
685
01:18:33,762 --> 01:18:35,220
Set deg ned her.
686
01:18:42,713 --> 01:18:48,998
Me har enno ikkje hatt mogelegheita
til å snakka på tomannshand til no.
687
01:18:49,123 --> 01:18:52,705
Nei, herre... Det har utan tvil
ikkje vore mykje tid til det.
688
01:18:56,159 --> 01:19:01,947
Det synest som kvar augneblink av dagen...
689
01:19:02,720 --> 01:19:05,484
vart svelgt av forpliktingane dine
i operaen.
690
01:19:06,567 --> 01:19:11,478
- Me må øva oss nesten dagleg.
- Nesten dagleg, verkeleg?
691
01:19:15,170 --> 01:19:16,475
Kom.
692
01:19:18,150 --> 01:19:19,846
Drikk vinen din.
693
01:19:22,262 --> 01:19:23,928
Helst ikkje.
694
01:19:26,300 --> 01:19:28,715
Det ville vera betre.
695
01:19:32,212 --> 01:19:33,670
For, du veit,...
696
01:19:34,502 --> 01:19:36,998
enn om me enno ikkje...
697
01:19:37,123 --> 01:19:39,996
formelt er gifta...
698
01:19:40,121 --> 01:19:45,743
har eg til hensikt
å gje deg undervising.
699
01:19:45,868 --> 01:19:47,326
I kveld.
700
01:19:51,634 --> 01:19:53,467
Når eg seier at du skal drikka...
701
01:19:54,965 --> 01:19:56,590
so drikk du.
702
01:20:01,917 --> 01:20:04,374
Og når eg seier hald opp, so...
703
01:20:05,540 --> 01:20:06,999
held du opp.
704
01:20:11,950 --> 01:20:14,127
Eg trur eg sa du skulle sitja ned.
705
01:20:18,820 --> 01:20:20,484
So set deg ned.
706
01:20:32,640 --> 01:20:35,597
Eg vart vist til...
707
01:20:35,722 --> 01:20:38,677
at du og Mozart var kjærastar.
708
01:20:41,900 --> 01:20:42,467
Er det sant?
709
01:20:44,504 --> 01:20:46,421
Zuzana, kjære...
710
01:20:47,503 --> 01:20:49,459
svar på spørsmålet.
711
01:20:52,707 --> 01:20:54,497
Du har ikkje lært leksjonen din.
712
01:20:54,622 --> 01:20:56,329
Ikkje enno.
713
01:20:56,454 --> 01:20:57,912
Eller har du?
714
01:20:59,909 --> 01:21:03,320
Når eg stiller eit spørsmål,
forventar eg eit svar...
715
01:21:03,157 --> 01:21:06,985
med ein gong etter at
spørsmålet har vorte stilt.
716
01:21:07,110 --> 01:21:09,651
Og ikkje når du har lyst til det.
717
01:21:09,775 --> 01:21:11,234
La meg gå.
718
01:21:18,477 --> 01:21:21,765
Lukta hans hengjer att på deg.
719
01:21:21,890 --> 01:21:28,500
Korleis vågar du...
korleis vågar du å audmjuka meg?
720
01:21:28,175 --> 01:21:31,464
Du er ei skam.
721
01:21:38,751 --> 01:21:40,333
Far din...
722
01:21:40,458 --> 01:21:44,953
Far din var overlukkeleg,
han ubetydelege borgaren.
723
01:21:45,780 --> 01:21:50,947
Han kjem til å forakta deg...
om han finn ut... sanninga.
724
01:22:16,551 --> 01:22:18,759
Er dei her? Opn døra.
725
01:22:18,883 --> 01:22:22,338
Flytt deg, ut av vegen.
Kvar er dottera mi?
726
01:22:22,463 --> 01:22:25,876
Ho bør ikkje vera her hjå deg,
eg gav ikkje tillatinga.
727
01:22:33,785 --> 01:22:35,535
Det var ei ulukke.
728
01:22:36,950 --> 01:22:39,698
Eg meinte det ikkje...
729
01:22:43,195 --> 01:22:45,151
Eg mista kontrollen...
730
01:23:38,354 --> 01:23:41,353
Herr Mozart,
herr Luptak vil snakka med deg.
731
01:23:47,973 --> 01:23:50,552
Eg er her for å be om tilgjeving.
732
01:23:50,677 --> 01:23:53,217
Men eg burde be om tilgjeving.
733
01:23:56,548 --> 01:23:58,700
Hun er daud.
734
01:23:59,837 --> 01:24:02,840
Og det er min feil.
735
01:24:02,208 --> 01:24:03,791
Eg var...
736
01:24:03,916 --> 01:24:05,375
blind.
737
01:24:07,747 --> 01:24:09,496
Du åtvara meg...
738
01:24:09,621 --> 01:24:11,493
om det udyret...
739
01:24:12,742 --> 01:24:14,491
og eg ignorerte deg.
740
01:24:16,281 --> 01:24:18,113
Eg var ogso blind.
741
01:24:19,612 --> 01:24:22,899
Blenda av venleiken og gjevnaden hennar.
742
01:24:25,189 --> 01:24:26,771
Du gjorde ho lukkeleg.
743
01:24:30,936 --> 01:24:32,602
For dette vil eg takka deg.
744
01:24:35,347 --> 01:24:36,930
God dag.
745
01:24:38,179 --> 01:24:39,760
Kva skjer med Saloka?
746
01:24:41,718 --> 01:24:43,507
Han hevdar at det var ei ulukke.
747
01:24:46,213 --> 01:24:48,870
Men med dette slepper han ikkje unna.
748
01:24:49,211 --> 01:24:50,918
Eg vil sjå han hengja.
749
01:26:15,636 --> 01:26:17,718
Eg skal aldri dra frå deg att.
750
01:26:34,793 --> 01:26:39,914
- Rolla av Cherubino...
- Baron Saloka valde ho sjølv.
751
01:26:40,390 --> 01:26:44,121
Fordi du, kjære,
song som ein nattergal.
752
01:26:46,866 --> 01:26:49,406
Herr Luptak, det er ei ung kvinne her.
753
01:26:49,531 --> 01:26:52,696
Namnet hennar er Hana,
ei tilsett av Saloka.
754
01:26:52,821 --> 01:26:55,484
Ho har noko viktig å fortelja.
755
01:26:57,607 --> 01:26:59,660
Viktig?
756
01:27:00,220 --> 01:27:01,481
Vel...
757
01:27:02,104 --> 01:27:03,604
slepp ho inn.
758
01:27:09,973 --> 01:27:13,344
Ver snill og set deg, Hana.
759
01:27:16,467 --> 01:27:21,378
Hans, hent te
og nokre av Maria sine kaker til oss.
760
01:27:24,200 --> 01:27:26,100
Maria lagar herlege kaker.
761
01:27:32,619 --> 01:27:36,282
Eg beklagar å måtta forstyrra
i ein slik augneblink, herre.
762
01:27:37,657 --> 01:27:40,290
Men det gjeld baron Saloka.
763
01:27:41,986 --> 01:27:44,670
Eg er tenestkvinna hans.
764
01:27:44,192 --> 01:27:46,232
Og eg ber barnet hans.
765
01:27:50,270 --> 01:27:52,435
Han er sjølve djevelen, herre.
766
01:27:53,351 --> 01:27:56,348
Han drap far min med kaldt blod.
767
01:27:56,473 --> 01:27:57,932
Eg såg det.
768
01:31:30,247 --> 01:31:34,360
Men fru Mozart, me har berre 24 timar att
før den fyrste framføringa.
769
01:31:34,160 --> 01:31:37,241
- Det veit eg.
- Me kan ikkje utsetja ho att.
770
01:31:37,366 --> 01:31:40,364
Ikkje uro deg,
eg lovar at me skal opne i morgon.
771
01:31:40,488 --> 01:31:42,986
Han greier det. Berre stol på meg.
772
01:32:55,632 --> 01:32:58,961
Herrar, overturen.
773
01:32:59,860 --> 01:33:01,200
Ta vare, blekket er framleis vått.
774
01:33:05,582 --> 01:33:07,164
Øv inn det.
775
01:33:15,282 --> 01:33:18,987
Me byrjar med ein gong, utan prøve.
Nokre spørsmål?
776
01:33:22,151 --> 01:33:24,981
Dykk greier det,
elles får dykk sparken.
777
01:34:58,774 --> 01:35:02,105
- Eg trudde det fanst ingen overture.
- Det fanst han heller ikkje.
778
01:35:14,220 --> 01:35:15,968
Eksepsjonell.
779
01:38:04,250 --> 01:38:08,150
Norske tekstar:
Henrik K. Arnvaldsson 2019
56396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.