Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Flattered that I am a precious flower
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
I bloom for him only to be crushed
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Foolish, foolish, such a foolish woman
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
I sing this grudge song
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
I grieve and give in to my fate
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
I plead and he makes me cry again
10
00:01:54,914 --> 00:02:00,653
Crying, crying, a woman crying tears
11
00:02:00,653 --> 00:02:05,920
I sing this grudge song
12
00:02:08,394 --> 00:02:13,354
A crimson rose has thorns
13
00:02:14,834 --> 00:02:20,540
I don't want to be stung but can't help it
14
00:02:20,540 --> 00:02:26,613
Burning, burning, a burning woman
15
00:02:26,613 --> 00:02:32,643
I sing this grudge song
16
00:03:12,625 --> 00:03:13,927
What is this?
17
00:03:13,927 --> 00:03:15,326
What are you doing?
18
00:03:22,435 --> 00:03:23,527
What's the matter?
19
00:03:40,386 --> 00:03:44,823
Nami Matsushima, you're under arrest,
for 1st degree murder and prison escape.
20
00:04:14,854 --> 00:04:17,846
Scorpion, you're finally in our hand.
21
00:04:18,625 --> 00:04:24,325
It took us so long, and so many cops to find you.
22
00:04:26,266 --> 00:04:28,700
But now everything's over for you.
23
00:04:30,136 --> 00:04:33,196
I'm sending you to the gallows.
24
00:04:34,674 --> 00:04:39,737
I'm sure Detective Tsugimi and the other officers
you've killed are impatiently waiting for you...
25
00:04:41,581 --> 00:04:42,946
...in hell.
26
00:04:55,828 --> 00:04:56,590
What are you doing?
27
00:04:56,996 --> 00:04:59,365
Hey! Hey! Are you alright?
28
00:04:59,365 --> 00:05:00,127
Hey!
29
00:05:01,501 --> 00:05:02,490
Hold on!
30
00:05:16,683 --> 00:05:17,411
Go after her!
31
00:05:17,917 --> 00:05:18,645
Go!
32
00:06:21,147 --> 00:06:21,875
Hey, what happened?
33
00:07:22,842 --> 00:07:24,400
Hey, brother.
34
00:07:24,944 --> 00:07:26,605
I heard you don't like women.
35
00:07:29,816 --> 00:07:31,943
Let me fix you.
36
00:07:52,705 --> 00:07:54,070
Your thing here...
37
00:07:55,508 --> 00:07:56,770
...it's melted!
38
00:08:28,674 --> 00:08:32,770
Thank you, thank you, thank you very much!
39
00:11:34,794 --> 00:11:35,852
Get some sleep.
40
00:12:22,641 --> 00:12:24,233
Kudo, where have you been?
41
00:12:24,410 --> 00:12:25,377
We're about to open.
42
00:12:50,936 --> 00:12:51,766
Eat this.
43
00:12:52,772 --> 00:12:54,000
You'll feel better.
44
00:13:13,726 --> 00:13:15,455
Well, I'll see you later.
45
00:15:52,985 --> 00:15:57,183
We used to use this place as our hide out.
46
00:16:12,738 --> 00:16:14,399
I don't understand...
47
00:16:16,108 --> 00:16:17,803
...why I saved you, either.
48
00:17:00,519 --> 00:17:04,285
These are souvenir marks the cops gave me.
49
00:17:18,570 --> 00:17:19,400
You know...
50
00:17:22,041 --> 00:17:23,565
...whenever the wounds act up...
51
00:17:27,312 --> 00:17:28,244
...I come here...
52
00:17:30,549 --> 00:17:31,914
...and shoot them.
53
00:17:58,477 --> 00:18:00,240
No one will find you here.
54
00:18:01,046 --> 00:18:04,277
You shouldn't go out until your wounds heal up.
55
00:18:39,785 --> 00:18:41,480
Wait a minute.
56
00:18:42,321 --> 00:18:43,117
What's going on?
57
00:18:43,789 --> 00:18:44,585
Kudo, aren't you?
58
00:18:51,029 --> 00:18:54,362
Kudo, it's been a long time.
59
00:19:26,832 --> 00:19:27,924
Don't worry.
60
00:19:29,034 --> 00:19:31,127
We aren't here to arrest you this time.
61
00:19:33,105 --> 00:19:33,833
Tell us...
62
00:19:35,507 --> 00:19:37,134
...where are you hiding the woman?
63
00:19:41,947 --> 00:19:42,743
I see...
64
00:19:46,151 --> 00:19:47,982
...you're gonna feign ignorance.
65
00:19:48,987 --> 00:19:49,749
Detective.
66
00:19:58,931 --> 00:20:00,626
You're an admirable woman.
67
00:20:01,233 --> 00:20:03,068
We're thinking of consulting
with the Bureau of Censorship...
68
00:20:03,068 --> 00:20:05,628
...and loosening up on their
explicit shows in the future.
69
00:20:06,838 --> 00:20:07,998
Nami Matsushima!
70
00:20:09,675 --> 00:20:11,700
She's the woman got out of
those handcuffs and escaped.
71
00:20:13,378 --> 00:20:14,675
We believe she's wounded.
72
00:20:15,514 --> 00:20:19,177
She wouldn't have been able to
hide unless you've helped her.
73
00:20:20,919 --> 00:20:22,910
Tell us, where is she?
74
00:20:28,260 --> 00:20:29,090
I see.
75
00:20:31,063 --> 00:20:31,927
You can't.
76
00:20:35,234 --> 00:20:38,169
Kudo, you're under arrest for sheltering a criminal!
77
00:21:11,637 --> 00:21:12,365
Kudo...
78
00:21:13,839 --> 00:21:15,466
...it's a strange twist of fate, isn't it?
79
00:21:16,775 --> 00:21:19,266
I've been promoted from Public Safety to Section 1.
80
00:21:19,511 --> 00:21:23,782
Never imagined I run into you again since
you dropped out of the so-called revolution.
81
00:21:23,782 --> 00:21:28,014
It seems the stupid mouse keeps
running in front of the same cat after all.
82
00:21:28,220 --> 00:21:29,881
Come on and spit it out.
83
00:21:31,056 --> 00:21:35,652
We don't care why you're hiding her,
but you've once betrayed your comrade.
84
00:21:36,895 --> 00:21:38,863
You'd only trip over me again.
85
00:21:59,151 --> 00:21:59,879
Say it...
86
00:22:00,552 --> 00:22:02,144
...where's Nami Matsushima?
87
00:22:05,757 --> 00:22:08,055
Let me tell you what the woman's done.
88
00:22:09,728 --> 00:22:11,093
Killed 8 detectives.
89
00:22:11,697 --> 00:22:14,063
Broke from the prison 3 times,
attempted escape 28 times.
90
00:22:15,600 --> 00:22:21,232
For the nation's dignity, and for
purposes of maintaining law and order...
91
00:22:21,773 --> 00:22:25,209
...her existence that is pure
evil shouldn't be condoned.
92
00:22:27,546 --> 00:22:28,274
Say it!
93
00:22:30,682 --> 00:22:33,173
Tripped once, you'll keep tripping.
94
00:22:33,452 --> 00:22:36,012
I'll have to remind you the lesson
if you don't confess to us.
95
00:24:02,707 --> 00:24:03,696
We have no choice.
96
00:25:07,305 --> 00:25:08,533
I didn't tell.
97
00:25:21,753 --> 00:25:22,549
I won.
98
00:25:24,923 --> 00:25:27,221
I won over them.
99
00:26:08,533 --> 00:26:09,727
Let me go.
- Yeah.
100
00:26:12,470 --> 00:26:13,437
Alright...
101
00:26:15,674 --> 00:26:20,737
...this time around, it's my turn
to smash the bastard Kodama.
102
00:28:13,558 --> 00:28:14,991
Catch them alive!
Don't shoot them!
103
00:28:50,795 --> 00:28:51,763
There's a secret passage!
104
00:28:51,763 --> 00:28:53,731
What, a secret passage?
105
00:28:57,035 --> 00:28:57,899
Shit!
106
00:29:03,174 --> 00:29:04,266
Your investigation is lenient!
107
00:29:05,777 --> 00:29:08,473
Matsushima and Kudo are a team now.
108
00:29:09,414 --> 00:29:12,781
Therefore, if we shake Kudo down,
we can definitely find Matsushima.
109
00:29:14,652 --> 00:29:18,281
I've got us a warrant just in case,
so let me know if you need it.
110
00:29:19,424 --> 00:29:24,555
From his old hide-outs, to his family and
old friends, look in every nook and cranny!
111
00:29:24,696 --> 00:29:25,924
Hirose and Takai team up.
112
00:29:26,698 --> 00:29:27,995
Uchida and Takizawa team up.
113
00:29:38,376 --> 00:29:39,344
What the hell are you doing?
114
00:29:39,344 --> 00:29:40,445
Has Kudo come around?
115
00:29:40,445 --> 00:29:41,104
Why should I know?
116
00:29:43,047 --> 00:29:44,742
Have you seen a man called Kudo?
117
00:30:43,441 --> 00:30:45,966
Okay, so Kodama told he
wouldn't be home tonight.
118
00:30:50,315 --> 00:30:55,116
Oh well, we'll just have to
wait 'til he comes home.
119
00:31:23,815 --> 00:31:25,476
Kimiyo? It's me.
120
00:31:25,750 --> 00:31:27,581
Something came up. I don't
think I'll be home tonight.
121
00:31:27,652 --> 00:31:29,779
Sorry but let's celebrate your birthday later.
122
00:31:30,622 --> 00:31:32,021
How's our baby doing?
123
00:31:33,524 --> 00:31:36,049
Hey. What's wrong?
124
00:31:36,895 --> 00:31:38,954
Hello? Hello?
125
00:31:42,433 --> 00:31:43,400
You lied.
126
00:31:44,669 --> 00:31:46,603
He was gonna come home tonight.
127
00:32:35,320 --> 00:32:36,821
It's off limits!
128
00:32:36,821 --> 00:32:38,083
I'm Kodama!
- Yes, sir.
129
00:33:34,879 --> 00:33:36,039
We're done with the inspection.
130
00:33:36,581 --> 00:33:38,116
I think we can match finger prints.
131
00:33:38,116 --> 00:33:39,350
That's not necessary.
132
00:33:39,350 --> 00:33:39,975
What?
133
00:33:42,720 --> 00:33:44,244
I know who did it.
134
00:33:47,458 --> 00:33:48,482
It's Scorpion.
135
00:36:54,812 --> 00:36:59,579
For several years now, I've been dead.
136
00:37:01,619 --> 00:37:04,019
I only knew how to live like I was dead.
137
00:37:07,258 --> 00:37:10,785
But, now that I've met you...
138
00:37:14,832 --> 00:37:17,460
I feel like I'm who I used to be.
139
00:37:20,004 --> 00:37:21,130
Those cops...
140
00:37:23,474 --> 00:37:25,999
...for vengeance on those
bastards who crushed me...
141
00:37:28,546 --> 00:37:30,707
...I swear I'll rip their throats open.
142
00:37:33,050 --> 00:37:39,011
There's a project our group
had planned a long time ago.
143
00:37:40,524 --> 00:37:41,889
I can try it again...
144
00:37:44,395 --> 00:37:45,225
...with you.
145
00:37:53,671 --> 00:37:56,435
That's the army base, the foundation of their power.
146
00:37:57,008 --> 00:38:00,444
A large amount of money is transported
out of there on the 20th of every month.
147
00:38:00,978 --> 00:38:02,343
That's our target.
148
00:38:03,147 --> 00:38:05,411
They should pass around 10 AM.
149
00:38:05,983 --> 00:38:06,950
Any minute now.
150
00:39:34,138 --> 00:39:36,265
Damn! We're trapped.
151
00:39:36,974 --> 00:39:38,965
Lets' split up. I'll meet you back there.
152
00:39:43,013 --> 00:39:43,945
Go now!
153
00:40:24,822 --> 00:40:26,380
Hey, drop the gun.
154
00:40:30,127 --> 00:40:32,152
Kudo! Surrender already!
155
00:40:48,179 --> 00:40:49,840
Where's Nami Matsushima?
156
00:40:51,982 --> 00:40:53,347
Where's your hide out?
157
00:41:01,325 --> 00:41:03,555
I won't give in.
158
00:41:03,627 --> 00:41:04,651
Bastard!
159
00:41:27,518 --> 00:41:29,820
I'll never tell you.
160
00:41:29,820 --> 00:41:31,378
What?
161
00:42:04,955 --> 00:42:07,287
Hey, don't fall asleep.
162
00:42:09,326 --> 00:42:10,350
Keep awake.
163
00:42:13,264 --> 00:42:17,291
Hey! Once you confess, we'll let
you sleep as much as you want.
164
00:42:37,755 --> 00:42:39,916
You've become pretty tough.
165
00:42:42,059 --> 00:42:42,787
That's alright.
166
00:42:44,528 --> 00:42:46,689
As a reward, I'll let you see your favorite person.
167
00:42:51,402 --> 00:42:52,130
Hey.
168
00:43:01,045 --> 00:43:02,012
Come on!
169
00:43:02,012 --> 00:43:03,138
What's the matter, Kudo?
170
00:43:04,348 --> 00:43:05,542
Aren't you happy?
171
00:43:08,285 --> 00:43:12,688
I understand it's been a long time
since you last saw your mother.
172
00:43:13,324 --> 00:43:14,792
Such a dirty trick!
173
00:43:14,792 --> 00:43:16,020
Don't be stupid.
174
00:43:16,627 --> 00:43:20,495
Your mother traveled the distance
from the faraway town of Hirosaki...
175
00:43:21,198 --> 00:43:23,666
...in hope you'd become a straight citizen.
176
00:43:30,407 --> 00:43:31,101
Hey!
177
00:43:32,309 --> 00:43:33,970
Come on and get up.
178
00:43:56,767 --> 00:43:57,859
Yasuo...
179
00:43:59,069 --> 00:44:01,271
...no holding grudges against the detective.
180
00:44:01,271 --> 00:44:06,072
All of this is happening because
of your own doing, you know.
181
00:44:08,612 --> 00:44:11,103
The detective told me everything.
182
00:44:11,649 --> 00:44:16,882
Year after year for so long, how
I wished you'd come home.
183
00:44:19,456 --> 00:44:27,295
But I told myself, you were following your
own path, and endured my loneliness.
184
00:44:28,265 --> 00:44:30,028
But this one time...
185
00:44:31,802 --> 00:44:32,826
Yasuo!
186
00:44:33,537 --> 00:44:38,442
You've been fooled by that dreadful woman.
187
00:44:38,442 --> 00:44:41,240
You should apologize to the detective right away.
188
00:44:41,812 --> 00:44:49,353
The detective kindly offers, to let you go free
as soon as you tell him where the woman is.
189
00:44:49,353 --> 00:44:55,656
The detective says he doesn't
think you killed his wife.
190
00:44:56,460 --> 00:45:01,591
He says you aren't a cold hearted
man who'd do something like that.
191
00:45:03,067 --> 00:45:06,366
It was the woman who did it.
192
00:45:06,637 --> 00:45:12,735
All you have to do is to tell him
where she is and you can go free.
193
00:45:13,944 --> 00:45:15,172
I beg you!
194
00:45:15,779 --> 00:45:19,078
No more breaking your mother's heart!
195
00:45:19,650 --> 00:45:24,849
No more making Ma cry!
196
00:45:30,861 --> 00:45:31,987
Ma...
197
00:45:35,899 --> 00:45:37,264
Ma!
198
00:46:17,174 --> 00:46:20,007
Y... Yasuo...
199
00:47:11,995 --> 00:47:13,189
Nami...
200
00:47:18,302 --> 00:47:20,429
Nami!
201
00:48:40,984 --> 00:48:42,815
Tsuchida! Hang in there!
202
00:48:47,357 --> 00:48:49,348
Hey! Hold on!
203
00:48:59,603 --> 00:49:01,901
Nami Matsushima, you're under arrest!
204
00:49:05,642 --> 00:49:06,666
Surrender!
205
00:49:30,534 --> 00:49:35,494
I'm gonna fuckin' kill you!
206
00:49:43,280 --> 00:49:44,281
You bitch!
207
00:49:44,281 --> 00:49:46,306
Out of the way!!
208
00:50:05,102 --> 00:50:05,864
Come on.
209
00:50:13,276 --> 00:50:17,212
Scorpion, my job is over now that I've caught you.
210
00:50:18,582 --> 00:50:20,311
But I'm not forgiving you for what you've done.
211
00:50:21,718 --> 00:50:24,778
I'll make sure you'll feel it in your bones.
212
00:50:31,094 --> 00:50:32,061
Nami.
213
00:50:33,930 --> 00:50:35,397
You betrayed me.
214
00:50:37,801 --> 00:50:42,465
I... had no choice.
215
00:50:43,707 --> 00:50:46,699
I trusted... in you.
216
00:50:48,178 --> 00:50:49,076
Nami.
217
00:51:02,559 --> 00:51:03,821
Nami...
218
00:51:50,841 --> 00:51:52,866
What are you doing? Work harder.
219
00:51:54,511 --> 00:51:56,001
What are you looking at me for?
220
00:51:59,616 --> 00:52:01,174
It's nobody else's business!
221
00:52:01,585 --> 00:52:02,517
What are you doing?
222
00:52:03,186 --> 00:52:04,521
Go back to your position.
223
00:52:04,521 --> 00:52:09,390
Remember, a speck of dust
can make the Chief unhappy.
224
00:52:10,260 --> 00:52:11,488
What are you doing?
225
00:52:13,864 --> 00:52:18,927
Death punishment... is an indispensable
ceremony, by which a nation rules its people.
226
00:52:20,203 --> 00:52:25,971
Therefore, we need to pay extra attention
for cleanliness around the execution site.
227
00:52:26,743 --> 00:52:28,768
So Scorpion will be executed soon.
228
00:52:30,814 --> 00:52:32,304
Within the next five months.
229
00:52:34,317 --> 00:52:36,080
It depends on what the Minister of Law decides.
230
00:52:38,855 --> 00:52:40,550
The later the better.
231
00:52:43,226 --> 00:52:49,893
Well, I want her to suffer the pain
of hell for as long as possible...
232
00:52:51,635 --> 00:52:54,627
...at this infamous prison.
233
00:52:55,872 --> 00:52:59,000
The whip is the best tool when
it comes to taming a beast.
234
00:52:59,943 --> 00:53:02,377
You need to make it understand who the master is.
235
00:53:03,847 --> 00:53:07,180
I wish I could keep all convicts for life.
236
00:53:08,552 --> 00:53:15,754
After all they're harmful, and
simply useless for our nation.
237
00:53:16,993 --> 00:53:20,019
By the way, how's Scorpion doing?
238
00:53:46,790 --> 00:53:47,984
Incredible!
239
00:54:00,737 --> 00:54:03,907
Warden, take the guests to Cell #4.
240
00:54:03,907 --> 00:54:04,839
Cell #4?
241
00:54:07,978 --> 00:54:09,309
But right now...
242
00:54:10,113 --> 00:54:11,444
That's an order.
243
00:54:25,028 --> 00:54:32,560
No matter how violent the murder one commits, a
part of her always seeks Buddha's mercy at heart.
244
00:54:33,770 --> 00:54:38,537
When she first got here after receiving the
death sentence, she was out of control.
245
00:54:39,542 --> 00:54:41,601
Now she's completely reformed herself.
246
00:54:43,513 --> 00:54:46,311
I'm convinced that eventually
Nami Matsushima will, too.
247
00:54:48,885 --> 00:54:53,151
It saddens me to have to show
her in the state she's in...
248
00:54:54,057 --> 00:54:56,924
...but it's the rule to punish her for rebelling.
249
00:55:32,095 --> 00:55:33,187
Miss Daimon...
250
00:55:34,631 --> 00:55:36,622
...could we possibly take her shackles off?
251
00:55:38,335 --> 00:55:41,429
I wish to treat her equally as a human being.
252
00:55:41,871 --> 00:55:44,741
I've asked the Chief about
it a number of times but...
253
00:55:44,741 --> 00:55:47,869
If you're worried about
the Chief, I can talk to her.
254
00:55:49,446 --> 00:55:55,351
With a kind attitude like that, I'm sure
Nami Matsushima will open up her heart.
255
00:56:31,955 --> 00:56:33,115
Matsushima!
256
00:56:34,691 --> 00:56:37,159
I won't let you die on the gallows.
257
00:56:38,628 --> 00:56:40,926
I'll kill you with my own fists.
258
00:56:43,566 --> 00:56:47,297
No one will ever care if you die in here.
259
00:56:49,005 --> 00:56:52,805
We can easily manipulate the
record with a piece of paper.
260
00:57:36,386 --> 00:57:37,978
We've still got days to go.
261
00:57:39,923 --> 00:57:44,189
I'll execute you, only after making you suffer enough.
262
00:57:44,561 --> 00:57:50,864
Keep dreaming of the betrayer named
Kudo, until the next time you see us.
263
00:57:53,336 --> 00:57:54,826
Damn you!
264
00:58:03,279 --> 00:58:04,268
Get off me!
265
00:58:04,848 --> 00:58:05,974
Damn you!
266
00:58:15,992 --> 00:58:18,358
Please stop, or she'll...
- Warden!
267
00:58:19,329 --> 00:58:23,600
She isn't human. She deserves
to be punished like that.
268
00:58:23,600 --> 00:58:24,667
Stop it!
269
00:58:24,667 --> 00:58:25,602
Stop right now!
270
00:58:25,602 --> 00:58:26,660
Get up, damn it!
271
00:58:53,162 --> 00:58:54,686
Scorpion isn't an average woman.
272
00:58:54,964 --> 00:58:57,333
You should know she'd only take
advantage if you cut her any kind of slack.
273
00:58:57,333 --> 00:59:00,131
Don't even try to make her repent for her sins.
274
00:59:01,104 --> 00:59:03,834
That warden's only making her more arrogant.
275
00:59:04,340 --> 00:59:10,142
As you pointed out, my main concern
is that warden, rather than the girls.
276
00:59:10,280 --> 00:59:11,804
You aren't being strict enough!
277
00:59:12,782 --> 00:59:15,683
No matter what happens, you
shouldn't harden your heart.
278
00:59:16,686 --> 00:59:19,052
You may not be the only one at fault.
279
00:59:19,622 --> 00:59:23,319
It might be that people around you
cornered you in to do what you did.
280
00:59:25,628 --> 00:59:31,430
Still, it doesn't mean, that
your sins will ever go away.
281
00:59:39,776 --> 00:59:43,974
What you can do now, is to repent your mistakes...
282
00:59:44,914 --> 00:59:51,513
...and use whatever time you have
left, to restore your true self, I think.
283
00:59:54,457 --> 01:00:00,726
That's the only thing you can do
now, to make up for your crimes.
284
01:00:04,567 --> 01:00:05,966
Open up your heart.
285
01:00:07,503 --> 01:00:13,533
Even if you've received the death sentence,
you could face the day peacefully.
286
01:00:17,180 --> 01:00:18,374
Do you hear that?
287
01:00:20,383 --> 01:00:24,342
That's the voice, of surrendering
one self to Holy Buddha.
288
01:00:25,989 --> 01:00:30,619
It's a prayer for forgiveness, so that
she can face death with peace of mind.
289
01:00:31,461 --> 01:00:34,919
Her execution has been scheduled
to take place, four days from now.
290
01:00:36,299 --> 01:00:38,563
I'm planning to let her know that tomorrow.
291
01:00:40,136 --> 01:00:43,230
I'm convinced she'll accept the news calmly.
292
01:00:58,454 --> 01:01:01,548
Miss Inagaki, this is Miss Nami Matsushima.
293
01:01:02,225 --> 01:01:04,716
She's under death penalty just like you.
294
01:01:05,261 --> 01:01:08,389
So this is the lady who wanted to see me.
295
01:01:09,732 --> 01:01:11,632
I'm sure she can help you with anything you need.
296
01:01:12,035 --> 01:01:13,525
Talk to her.
297
01:01:14,937 --> 01:01:16,495
I'm going to leave now.
298
01:01:22,745 --> 01:01:23,905
Please sit.
299
01:01:32,221 --> 01:01:34,052
Let's ask for forgiveness together.
300
01:01:34,991 --> 01:01:41,123
Ask away but it won't erase
the fear of being executed.
301
01:01:42,532 --> 01:01:44,659
You know that, don't you?
302
01:01:47,336 --> 01:01:49,304
You really want to live.
303
01:01:50,840 --> 01:01:55,641
In trying to shake the desire
to live, you put on a mask.
304
01:02:01,317 --> 01:02:03,615
You'll be executed four days from now.
305
01:02:11,828 --> 01:02:12,852
You're lying.
306
01:02:12,995 --> 01:02:14,963
Don't give me this shit!
307
01:02:15,231 --> 01:02:17,529
There are ways if you wanna live.
308
01:02:21,104 --> 01:02:26,337
You can use the warden who
trusts in you, and get out of here.
309
01:02:32,148 --> 01:02:34,082
Think long and hard about it.
310
01:02:48,898 --> 01:02:50,058
What's the matter?
311
01:02:50,266 --> 01:02:51,130
Nothing.
312
01:03:19,662 --> 01:03:21,323
I don't wanna die.
313
01:03:22,431 --> 01:03:23,830
Help me.
314
01:03:25,468 --> 01:03:27,766
Miss Inagaki, hold on tight.
315
01:03:28,538 --> 01:03:29,470
Miss Inagaki?
316
01:03:37,613 --> 01:03:38,807
Help me.
317
01:03:41,918 --> 01:03:42,976
It was nothing.
318
01:03:52,929 --> 01:03:54,191
What did you tell her?
319
01:03:56,999 --> 01:03:58,933
What on earth did you tell her?
320
01:04:01,437 --> 01:04:02,404
Tell me.
321
01:04:43,212 --> 01:04:50,015
This gentleman here, has strongly
requested, to witness the execution today.
322
01:04:50,152 --> 01:04:52,017
Detective Kodama from Metropolitan PD.
323
01:05:06,202 --> 01:05:08,568
How's Inagaki doing?
324
01:05:09,105 --> 01:05:10,800
She seems to have regained calmness.
325
01:05:12,642 --> 01:05:15,509
The execution will be carried
out at 2PM as scheduled.
326
01:05:16,512 --> 01:05:20,312
What do you think about letting
Matsushima be present?
327
01:05:21,584 --> 01:05:22,812
Matsushima?
328
01:05:24,120 --> 01:05:29,786
We can impress upon her how
a person gets hang and die.
329
01:06:42,765 --> 01:06:44,062
Miss Inagaki? What's wrong?
330
01:06:50,306 --> 01:06:51,534
No!
331
01:06:51,674 --> 01:06:52,975
No!
332
01:06:52,975 --> 01:06:54,670
Miss Inagaki.
- I don't wanna die!
333
01:06:56,145 --> 01:06:57,203
Help me!
334
01:07:01,517 --> 01:07:03,280
Help me, Chief!
335
01:07:03,719 --> 01:07:04,481
What is this?
336
01:07:12,828 --> 01:07:14,261
Hold her down!
337
01:07:14,930 --> 01:07:15,897
Help me!
338
01:07:17,133 --> 01:07:18,862
Murderer!
339
01:07:28,644 --> 01:07:30,077
Help me.
340
01:08:08,717 --> 01:08:10,548
That's how you're gonna end up soon.
341
01:08:15,324 --> 01:08:16,951
Scrub harder!
342
01:08:17,760 --> 01:08:18,988
Damn.
343
01:08:20,162 --> 01:08:23,532
The Chief scolded them,
so they're taking it out on us.
344
01:08:23,532 --> 01:08:25,056
I said scrub!
345
01:08:26,302 --> 01:08:28,133
You, don't slow down.
346
01:08:28,471 --> 01:08:30,962
That's right, scrub harder!
347
01:08:34,076 --> 01:08:34,974
Unforgivable.
348
01:08:39,081 --> 01:08:42,881
She was about to go peacefully
and you pushed her down to hell.
349
01:08:47,823 --> 01:08:49,620
Demon. You're a demon.
350
01:08:54,530 --> 01:08:57,260
I'll let you know as soon as your
execution date is scheduled.
351
01:08:58,634 --> 01:09:03,128
Until then, I hope you'll have nightmares
about being hung every night.
352
01:09:04,173 --> 01:09:07,939
Die insane just like she did.
353
01:09:14,850 --> 01:09:16,215
Warden!
354
01:09:25,227 --> 01:09:28,355
Miss Daimon, I have a question I want to ask you.
355
01:09:28,797 --> 01:09:30,025
Can you come with us?
356
01:09:41,477 --> 01:09:43,069
What's this?
357
01:09:44,079 --> 01:09:45,842
Scrub harder!
358
01:09:51,020 --> 01:09:53,386
Work harder.
359
01:09:54,723 --> 01:09:56,213
You got it?
360
01:09:56,825 --> 01:09:59,316
Hey, are you listening?
361
01:10:08,470 --> 01:10:11,371
I think the Chief is calling all of you.
362
01:10:11,874 --> 01:10:12,568
Yes.
363
01:10:21,984 --> 01:10:23,076
What do you need?
364
01:10:31,527 --> 01:10:33,017
What is it?
365
01:10:40,102 --> 01:10:41,501
What are you doing?
366
01:10:47,910 --> 01:10:49,502
Please stop.
367
01:10:50,379 --> 01:10:53,678
Make a loud noise, and the prisoners will hear you.
368
01:11:11,166 --> 01:11:12,360
No.
369
01:11:19,241 --> 01:11:21,471
Police officers shouldn't be doing such a thing.
370
01:12:36,652 --> 01:12:38,552
There's something I want you to do.
371
01:12:40,622 --> 01:12:46,424
If you don't want anybody to find out
about this, you'd better do as I say.
372
01:13:26,635 --> 01:13:27,465
Come in.
373
01:13:30,172 --> 01:13:32,606
So, how's she doing?
374
01:13:33,442 --> 01:13:35,706
We can't allow anything disgraceful
like that to happen again.
375
01:13:35,811 --> 01:13:39,982
Chief, you won't escape punishment next time.
376
01:13:39,982 --> 01:13:41,108
Please not to worry.
377
01:13:41,817 --> 01:13:45,309
Nami Matsushima seems to have
given in to her fate this time around.
378
01:15:22,651 --> 01:15:25,176
The car is waiting at the place I told you.
379
01:16:39,761 --> 01:16:40,829
Is she ready yet?
380
01:16:40,829 --> 01:16:41,386
Yes.
381
01:16:50,105 --> 01:16:52,198
Warden!
382
01:16:52,774 --> 01:16:55,577
Warden, what happened?
383
01:16:55,577 --> 01:16:57,238
What happened, warden?
384
01:17:15,097 --> 01:17:17,432
They're slow. What's taking them so long?
385
01:17:17,432 --> 01:17:18,660
Yes, I'll go take a look.
386
01:17:20,969 --> 01:17:22,436
Chief!
387
01:17:23,739 --> 01:17:25,570
What happened?
388
01:17:26,041 --> 01:17:27,809
She escaped! She escaped!
389
01:17:27,809 --> 01:17:28,503
What, escaped?
390
01:17:29,211 --> 01:17:29,845
Go!
391
01:17:29,845 --> 01:17:31,480
Nami Matsushima ran away!
392
01:17:31,480 --> 01:17:32,981
Chief, what's going on?
393
01:17:32,981 --> 01:17:35,074
You know what it means to let her run loose.
394
01:17:36,151 --> 01:17:37,140
We apologize!
395
01:17:40,689 --> 01:17:43,317
Chief! We'll hold you responsible for this!
396
01:17:53,235 --> 01:18:00,198
She did it! She did it! Scorpion got away!
397
01:19:39,407 --> 01:19:41,136
Come out, Nami Matsushima.
398
01:20:11,573 --> 01:20:14,770
This is the gallows I prepared for you.
399
01:20:17,312 --> 01:20:18,336
Up the steps.
400
01:22:32,180 --> 01:22:33,442
Hey, you.
401
01:22:35,517 --> 01:22:40,181
You, better hurry or the bath house will be closed.
402
01:22:40,789 --> 01:22:42,347
It'll only be a minute. Go on ahead.
403
01:22:43,124 --> 01:22:44,989
Okay, please be quick.
404
01:23:36,277 --> 01:23:37,039
Nami.
405
01:24:36,771 --> 01:24:37,703
I was waiting for you.
406
01:25:13,608 --> 01:25:14,404
Nami...
407
01:25:17,345 --> 01:25:18,403
...forgive me.
408
01:25:22,383 --> 01:25:23,179
I knew...
409
01:25:25,453 --> 01:25:26,977
...this day would come.
410
01:26:18,973 --> 01:26:20,372
It wasn't you who I killed.
411
01:26:22,944 --> 01:26:25,606
I killed the Nami Matsushima
who had fallen for you.
412
01:26:47,735 --> 01:26:52,399
Flattered that I am a precious flower
413
01:26:53,741 --> 01:26:59,380
I bloom for him only to be crushed
414
01:26:59,380 --> 01:27:04,819
Foolish, foolish, such a foolish woman
415
01:27:04,819 --> 01:27:10,815
I sing this grudge song
416
01:27:12,694 --> 01:27:17,222
I grieve and give in to my fate
417
01:27:18,800 --> 01:27:24,272
I plead and he makes me cry again
418
01:27:24,272 --> 01:27:30,078
Crying, crying, a woman crying tears
419
01:27:30,078 --> 01:27:36,142
I sing this grudge song
420
01:27:46,961 --> 01:27:53,201
How can a flower bloom
when it's whithered away?
421
01:27:53,201 --> 01:27:58,640
It was hatred that made it wilt
422
01:27:58,640 --> 01:28:04,112
Foolish, foolish, what a fool woman was I
423
01:28:04,112 --> 01:28:10,847
I sing this song of grudge
30033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.