Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,130 --> 00:00:39,153
BERTOLDO, BERTOLDINO E CACASENNO
(1984)
2
00:00:40,466 --> 00:00:43,466
O REI ALBOINO
3
00:00:51,450 --> 00:00:54,888
FREI CEBOLA
4
00:01:22,868 --> 00:01:24,199
GANSO
5
00:01:24,630 --> 00:01:26,425
FOGO
6
00:01:34,325 --> 00:01:37,120
FREI CEBOLA
O ANJO
7
00:01:50,953 --> 00:01:54,250
O REI ALBOINO
CASTIDADE
8
00:02:04,650 --> 00:02:07,376
AS CHAVES
9
00:02:34,400 --> 00:02:36,265
O CASTELO
10
00:02:40,971 --> 00:02:42,800
Assim pois,
11
00:02:42,181 --> 00:02:45,680
houve um tempo em que o rei Alboino
dominava as planícies
12
00:02:45,711 --> 00:02:48,727
que se estendem desde o grande rio
às altas montanhas nevadas.
13
00:02:48,786 --> 00:02:53,158
O mundo naquela época era terra selvagem,
cheia de bosques e pântanos,
14
00:02:53,159 --> 00:02:56,199
atravessada por exércitos em armas
e santos peregrinos,
15
00:02:56,450 --> 00:02:59,844
atormentada por fome, saques,
epidemias, guerras,
16
00:02:59,919 --> 00:03:02,319
doenças e tudo mais!
17
00:03:02,647 --> 00:03:06,444
Portanto, hordas de mendigos
famintos e assediadores,
18
00:03:06,514 --> 00:03:08,994
lotavam os pátios do palácio,
19
00:03:09,640 --> 00:03:11,614
junto das janelas gradeadas
das cozinhas reais,
20
00:03:11,729 --> 00:03:17,294
em busca de um pouco de comida, ou ao menos,
de algum cheiro e de um pouco de calor.
21
00:03:30,211 --> 00:03:33,331
- Olhe essa fumaça de porco!
- Magnífica!
22
00:03:33,401 --> 00:03:35,101
Eu estava antes de você!
23
00:03:39,508 --> 00:03:41,937
- Para mim, para mim!
- Comam!
24
00:03:43,393 --> 00:03:45,108
É meu!
É meu!
25
00:03:47,614 --> 00:03:49,590
Para trás!
Para trás!
26
00:03:49,660 --> 00:03:50,729
Cachorro!
27
00:03:51,799 --> 00:03:54,303
Para atrás!
É meu!
28
00:04:01,911 --> 00:04:05,320
Malnascidos, filhos de uma cadela!
Que fazem na corte do rei?
29
00:04:05,390 --> 00:04:09,205
Estamos impregnando nossa comida
na fumaça da cozinha, comandante.
30
00:04:09,252 --> 00:04:11,902
Todas essas fumaças são
das cozinhas reais!
31
00:04:11,972 --> 00:04:14,567
Quem lhes deu permissão
para impregnar o pão
32
00:04:14,583 --> 00:04:16,120
na fumaça do rei,
ratos de esgotos?
33
00:04:16,151 --> 00:04:18,212
A fumaça e o cheiro são
para todos!
34
00:04:18,282 --> 00:04:22,830
- Quem cheira não rouba como um ladrão!
- É verdade! Nunca se ouviu isso!
35
00:04:22,900 --> 00:04:24,893
Silêncio, cães raivosos!
36
00:04:24,909 --> 00:04:28,644
Quem quiser salvar a vida,
que pague o roubado e será livre!
37
00:04:28,696 --> 00:04:32,547
Mas antes que o rei volte da caça,
porque com ele não haverá misericórdia.
38
00:04:32,826 --> 00:04:34,436
Um Bizâncio por cabeça!
39
00:04:34,506 --> 00:04:37,781
- Fujamos, fujamos!
- É uma injustiça!
40
00:04:38,331 --> 00:04:39,950
Um Bizâncio inclusive pela fumaça!
41
00:04:40,803 --> 00:04:42,830
Vamos, vamos! Fujamos!
42
00:05:16,665 --> 00:05:18,165
Que está havendo aqui, hem?
43
00:05:18,235 --> 00:05:19,911
Que magote é este?
44
00:05:19,981 --> 00:05:23,631
Mendigos, Majestade,
que vamos castigar.
45
00:05:23,739 --> 00:05:25,387
Piedade!
Piedade!
46
00:05:25,457 --> 00:05:27,809
Nós também devemos ter um
pouco de justiça!
47
00:05:27,879 --> 00:05:29,500
Continuai aos vossos aposentos,
Majestade.
48
00:05:29,516 --> 00:05:31,973
Estes vagabundos não são dignos
do vosso precioso tempo.
49
00:05:31,974 --> 00:05:34,803
Cale-se! Quem decide sou eu!
Falem!
50
00:05:35,362 --> 00:05:37,132
É um prepotente.
51
00:05:37,210 --> 00:05:41,297
Quer que paguemos pela fumaça
e o cheiro de suas panelas, senhor!
52
00:05:42,100 --> 00:05:46,195
- É verdade? - Sim Majestade!
- A fumaça e o cheiro! - Faça justiça!
53
00:05:46,196 --> 00:05:49,324
- Quer um Bizâncio!
- Não temos nada! - Cale-se!
54
00:05:49,884 --> 00:05:50,887
É verdade?
55
00:05:51,103 --> 00:05:53,927
- Para encher as arcas reais.
- Não!
56
00:05:54,810 --> 00:05:56,713
Para rechear seus bolsos sujos!
57
00:05:56,915 --> 00:05:58,505
Verme imundo!
58
00:05:59,117 --> 00:06:04,327
Então queria se aproveitar destes pobres
indefesos a expensas de seu rei?
59
00:06:04,689 --> 00:06:07,570
Para a forca! Esquartejem-no!
Adiante!
60
00:06:07,640 --> 00:06:11,752
Que ponham a cabeça dele em uma vara
em frente das muralhas! Vamos!
61
00:06:11,822 --> 00:06:15,823
Que seja um terrível exemplo
para os povos e as pessoas!
62
00:06:18,102 --> 00:06:19,104
Majestade...
63
00:06:19,174 --> 00:06:21,311
Sim, sim...
Chega tarde e fingindo!
64
00:06:23,292 --> 00:06:24,749
Mas também é justo
65
00:06:25,118 --> 00:06:30,361
dar a César o que é de César,
como disse nosso Senhor Jesus Cristo.
66
00:06:31,500 --> 00:06:32,620
Ou não?
67
00:06:32,132 --> 00:06:34,116
Sim! Sim!
68
00:06:34,427 --> 00:06:38,720
Assim que, que houver impregnado seu pão
na fumaça das cozinhas do rei,
69
00:06:38,790 --> 00:06:42,766
que pague a justa retribuição. E quem
não pagar, que lhes arranquem os dentes,
70
00:06:42,767 --> 00:06:44,904
que arranquem os olhos,
cortem os pés, e... e...
71
00:06:44,928 --> 00:06:48,415
Eu sou assim. Chego, e em cinco minutos...
Vamos ver, você!
72
00:06:48,743 --> 00:06:51,328
Tem para pagar dois Bizâncio?
73
00:06:51,900 --> 00:06:54,721
Eu não tenho dinheiro! Sou pobre!
74
00:06:54,791 --> 00:06:57,846
Posso lhe dar um frango.
Roubarei do meu tio!
75
00:06:57,916 --> 00:07:01,655
Sim! O rei chega agora a cavalo
e pega uns frangos! Não!
76
00:07:01,725 --> 00:07:05,230
O rei só pega dinheiro em espécie:
dois Bizâncio. Tem?
77
00:07:05,490 --> 00:07:08,462
Piedade, bom rei!
Só tenho estas mãos!
78
00:07:08,532 --> 00:07:12,443
Ah, então que lhe corte o pé.
Vamos, não tenho tempo a perder!
79
00:07:12,689 --> 00:07:15,700
Você! Tem como pagar dois Bizâncios?
80
00:07:15,140 --> 00:07:17,649
Sou um pobre infeliz,
que quer de mim, Majestade?
81
00:07:17,719 --> 00:07:20,782
Ah, sim? Então que lhe arranquem
o olho esquerdo, adiante!
82
00:07:20,852 --> 00:07:23,385
Senhor, já lhe faltam os dois olhos!
83
00:07:23,455 --> 00:07:26,761
Já lhe disse que não deve me contradizer.
Sempre tem que me contradizer?
84
00:07:26,925 --> 00:07:30,806
Você é o camareiro, chega por último,
e por cima não diz mais que bobagens.
85
00:07:30,876 --> 00:07:33,840
Ah, mas você terá um final feio.
Cuidado que acabará mal!
86
00:07:33,154 --> 00:07:37,266
Então que lhe cortem o nariz
assim não poderá cheirar o que roubar!
87
00:07:37,336 --> 00:07:38,350
Vamos!
88
00:07:39,101 --> 00:07:40,662
Ei, você, o de lá!
89
00:07:41,168 --> 00:07:44,201
Sim, sim, você! Que está fazendo lá,
ao lado das cozinhas?
90
00:07:44,271 --> 00:07:46,918
- Nada. Cheirava a fumaça.
- Ah, sim?
91
00:07:47,246 --> 00:07:51,371
- Então... tem dinheiro em espécie?
- Como não? Vim à cidade para vender.
92
00:07:51,626 --> 00:07:53,376
Uma enguia e duas caudas.
93
00:07:53,614 --> 00:07:57,191
- Bem, melhor para você. Solte dois
Bizâncios. - Por que dois Bizâncios?
94
00:07:57,261 --> 00:08:01,630
Não é fumaça normal, é minha fumaça de perdiz.
Quer pagar menos de dois Bizâncios?
95
00:08:01,700 --> 00:08:05,423
Não, então um Bizâncio.
Não cheirei a fumaça de perdiz!
96
00:08:05,493 --> 00:08:09,291
Cheirei a fumaça de um capão.
Portanto é um Bizâncio.
97
00:08:09,450 --> 00:08:12,250
- Então solte um Bizâncio, vamos!
- Espere.
98
00:08:19,614 --> 00:08:20,828
Olhe, hem!
99
00:08:22,177 --> 00:08:23,777
E...
Que faz?
100
00:08:23,855 --> 00:08:25,155
Eu lhe paguei, não?
101
00:08:25,225 --> 00:08:27,119
Pagou-me? Como?
102
00:08:27,189 --> 00:08:29,211
Você me deixou cheirar a
fumaça da cozinha,
103
00:08:29,297 --> 00:08:33,172
e eu lhe deixei ouvir o
som da moeda.
104
00:08:50,877 --> 00:08:54,867
Todos riem, e ele não!
Ele não ri!
105
00:08:55,667 --> 00:09:00,305
Senhor, como vosso camareiro e conselheiro,
peço permissão para expressar minha opinião.
106
00:09:00,375 --> 00:09:01,675
Adiante, expresse-se!
107
00:09:01,939 --> 00:09:06,167
Esse vilão quer tirar sarro e
lhe ridicularizar ante seu povo.
108
00:09:06,237 --> 00:09:08,637
Assim que, por delito de lesa majestade,
peço...
109
00:09:08,858 --> 00:09:10,758
que seja decapitado.
110
00:09:10,864 --> 00:09:11,870
Não!
111
00:09:11,940 --> 00:09:16,442
É você que não sabe apreciar
algo divertido e engenhoso,
112
00:09:16,605 --> 00:09:19,566
e quer se sair sempre com a sua.
113
00:09:19,636 --> 00:09:22,515
Sente-se seguro porque é protegido
da rainha!
114
00:09:22,585 --> 00:09:24,898
Mas olhe o que lhe digo,
cedo ou tarde acabará mal!
115
00:09:24,961 --> 00:09:27,390
Não sei quando, mas acabará mal.
116
00:09:27,982 --> 00:09:31,442
Vilão, seu gostei tanto do seu engenho,
117
00:09:31,810 --> 00:09:34,285
que merece uma recompensa
adequada!
118
00:09:34,453 --> 00:09:37,775
Além da fumaça,
terá também o assado!
119
00:09:38,890 --> 00:09:43,703
Adiante, que lhe tirem a sujeira
e que o tragam a minha mesa! Vamos!
120
00:09:53,730 --> 00:09:54,623
Que entre o vilão!
121
00:09:54,919 --> 00:09:55,973
Estou aqui.
122
00:09:56,363 --> 00:09:57,380
Chego já.
123
00:10:07,606 --> 00:10:09,909
Que novo animal é este?
124
00:10:10,630 --> 00:10:14,710
É... É um vilão que eu trouxe
para lhe divertir, minha rainha.
125
00:10:15,306 --> 00:10:16,337
Já chego.
126
00:10:17,431 --> 00:10:18,453
Posso?
127
00:10:19,522 --> 00:10:24,578
- Induza-o a falar e verá com lhe faz rir.
- Por enquanto só me dá nojo.
128
00:10:24,648 --> 00:10:25,433
Olá!
129
00:10:25,434 --> 00:10:30,242
Ei! Por que não lavou e tirou a
sujeira como ordenei?
130
00:10:30,395 --> 00:10:33,464
- Não quis, Majestade.
- "O hábito não faz o monge", senhor.
131
00:10:34,438 --> 00:10:38,207
"Sou vilão e vilão existo,
ainda que de senhor me vista".
132
00:10:39,160 --> 00:10:40,385
Esta sim que é boa!
133
00:10:40,669 --> 00:10:42,125
Como se chama?
134
00:10:42,195 --> 00:10:45,257
Eu? Eu nunca me chamo!
São os demais que me chamam!
135
00:10:45,327 --> 00:10:47,870
Seria um idiota
se me chamasse a mim mesmo!
136
00:10:53,938 --> 00:10:56,300
Quem são seus ascendentes
e descendentes?
137
00:10:56,502 --> 00:10:57,533
Os feijões!
138
00:10:57,603 --> 00:10:59,853
Que alimentaram toda minha estirpe.
139
00:11:00,512 --> 00:11:03,462
E que sobem e descem na
onda quando fervem.
140
00:11:05,394 --> 00:11:07,708
Viu? Não lhe disse que
sabe contar piadas?
141
00:11:07,732 --> 00:11:09,913
Tem sempre a resposta exata!
142
00:11:09,914 --> 00:11:12,493
Diga-me seu nome e de onde vem!
143
00:11:12,695 --> 00:11:14,449
Bertoldo, e venho do barro.
144
00:11:14,945 --> 00:11:16,208
Como os porcos!
145
00:11:16,940 --> 00:11:19,330
Como Adão,
o pai de todos nós.
146
00:11:19,552 --> 00:11:21,280
Vamos, senhores!
147
00:11:21,343 --> 00:11:25,187
Vejamos quem de vocês pegar em uma
contradição este fodido, ganha. Vamos!
148
00:11:25,287 --> 00:11:28,600
- Qual é o dia mais longo?
- Aquele em que não se come!
149
00:11:28,670 --> 00:11:31,567
- E o maior bobo?
- O que se acha sábio!
150
00:11:31,645 --> 00:11:33,846
- E a cara mais vista?
- A Lua!
151
00:11:33,894 --> 00:11:36,940
- Qual é a erva que até os cegos veem?
- A urtiga!
152
00:11:37,800 --> 00:11:40,825
- Que é o que menos se gosta?
- A mulher que não sabe se calar!
153
00:11:40,895 --> 00:11:43,295
E que é o que mais se gosta?
154
00:11:44,541 --> 00:11:46,141
A mulher que se cala.
155
00:11:48,454 --> 00:11:51,307
Está bem, é suficiente.
Já ganhou sua recompensa.
156
00:11:51,377 --> 00:11:54,939
Rápido! Tragam o de comer para
meu hóspede. Agora mesmo!
157
00:12:08,395 --> 00:12:10,930
- Não!
- Bastarda, eu lhe peguei, hem?
158
00:12:11,000 --> 00:12:14,304
Antes de me casar com esse bizantino
prefiro me afogar no pântano!
159
00:12:14,396 --> 00:12:15,732
Mas o que diz, maldita filha?
160
00:12:15,739 --> 00:12:20,351
Sim, eu vou com os mortos! É melhor que
esse verme pálido e rasteiro!
161
00:12:20,421 --> 00:12:22,645
- Fique quieta e me escute!
- Deixe-me!
162
00:12:23,533 --> 00:12:27,823
Raciocine! Minha filha. Na lua nova
virão os embaixadores de Ravena,
163
00:12:27,847 --> 00:12:30,549
para o contrato matrimonial.
E eu que lhes digo? Escute seu pai:
164
00:12:30,619 --> 00:12:33,219
Quer se casar com
Teodoro de Ravena, hem?
165
00:12:33,456 --> 00:12:37,364
- Não quero me casar com esse verme
imundo! - Ei! Venha cá! - Deixe-me!
166
00:12:37,434 --> 00:12:40,724
Lanceiros! Mas como diz que nunca
viu em sua vida!
167
00:12:40,794 --> 00:12:43,594
- Não quero vê-lo!
- Lanceiros! - Não! Não!
168
00:12:43,866 --> 00:12:46,950
- Vão me encontrar morta!
- Vamos, leve-a para a torre!
169
00:12:47,200 --> 00:12:50,357
E fechem tudo: portas, janelas...
Até que cheguem os emissários de Ravena!
170
00:12:50,488 --> 00:12:53,188
- Que não seja vista!
- Não quero!
171
00:12:53,258 --> 00:12:55,346
É da antiga estirpe dos gregos
e os bizantinos!
172
00:12:55,347 --> 00:12:58,838
"Mulheres, romanos e nozes
requerem mãos atrozes".
173
00:12:58,908 --> 00:13:01,528
- Ah... - A coroa.
- Mas eu a farei casar à força!
174
00:13:01,598 --> 00:13:05,698
Porque é filha de rei e deve se casar
por razões de Estado e não por amor!
175
00:13:05,956 --> 00:13:08,935
Ei! "Mas o casamento feito
só por interesse,
176
00:13:09,151 --> 00:13:12,597
...traz chutes e sopapos, não abraços".
- Sim, sim, eu me encarrego disso.
177
00:13:13,860 --> 00:13:17,941
Alboino! Maltrata sua pobre filha já que
não tem uma mãe que possa defendê-la,
178
00:13:18,110 --> 00:13:22,139
em vez disso permite que um triste palhaço
amparado por gargalhadas de cretinos,
179
00:13:22,178 --> 00:13:23,943
lhe dê aulas diante de todos?
180
00:13:23,944 --> 00:13:24,994
Tem razão!
181
00:13:25,332 --> 00:13:26,363
Tem razão!
182
00:13:26,433 --> 00:13:30,343
Que lhe importa? Que sabe você,
as razões de Estado ganham, hem?
183
00:13:30,523 --> 00:13:35,820
E todas estas rimas!
Asfixiantes, sentenciosas!
184
00:13:35,332 --> 00:13:38,932
Basta! Você está aqui só para
me fazer rir, para me entreter!
185
00:13:40,550 --> 00:13:42,265
Na verdade, vim aqui para comer!
186
00:13:42,390 --> 00:13:46,225
Foi o senhor que me convidou!
Foi o senhor que me convidou!
187
00:13:46,295 --> 00:13:47,307
Está bem!
188
00:13:47,490 --> 00:13:49,929
A palavra de rei não volta atrás!
189
00:13:53,749 --> 00:13:54,771
Tome!
190
00:13:55,210 --> 00:13:57,373
Isto é um capão bem recheado.
191
00:13:58,144 --> 00:14:02,537
- Está satisfeito?
- Maldito seja!
192
00:14:03,732 --> 00:14:04,743
Cuidado!
193
00:14:05,476 --> 00:14:08,176
Tudo o que fizer com este capão,
194
00:14:08,464 --> 00:14:10,208
eu farei com você!
195
00:14:11,432 --> 00:14:15,259
- Não tenho mais fome.
- Ah, não! Veio aqui para comer...
196
00:14:15,557 --> 00:14:16,718
e comerá!
197
00:14:25,597 --> 00:14:26,638
Sim, sim...
198
00:14:44,162 --> 00:14:45,297
Faça isso em mim!
199
00:15:09,318 --> 00:15:15,901
E assim foi como Bertoldo escapou com astúcia
da ira daquele rei tão maluco,
200
00:15:16,142 --> 00:15:19,394
voltando em companhia de
seu burro, Cavalo,
201
00:15:19,464 --> 00:15:25,401
para a sua aldeia, chamada Águas Mortas,
porque estava bem no meio do pântano.
202
00:15:27,189 --> 00:15:29,791
Olhe, Marcolfa,
seu marido voltou!
203
00:15:30,376 --> 00:15:31,395
É ele!
204
00:15:31,465 --> 00:15:34,765
Chegou. Vamos, Marchia,
ajude-me a levantar este feixe,
205
00:15:34,931 --> 00:15:37,940
que quero ser eu quem lhe dê
a grande notícia!
206
00:15:52,233 --> 00:15:55,611
- Quem é, cachorro imundo?
- Sou eu, Garbusa.
207
00:15:55,862 --> 00:15:58,238
- Cada dia está mais feio!
- E você mais bêbado.
208
00:15:58,269 --> 00:16:00,710
- Sempre!
- Uma saudação. - Saudações.
209
00:16:10,510 --> 00:16:12,572
Marcolfa, onde está?
210
00:16:13,233 --> 00:16:14,447
Tranquilo.
211
00:16:17,573 --> 00:16:18,729
Fique quieto!
212
00:16:19,477 --> 00:16:20,595
Marcolfa!
213
00:16:20,749 --> 00:16:22,542
Tenho uma sede que me afoga!
214
00:16:23,313 --> 00:16:24,364
Marcolfa!
215
00:16:24,434 --> 00:16:26,600
Onde está a garrafa de vinho?
216
00:16:26,130 --> 00:16:30,824
Marcolfa! Que Deus lhe maldiga!
Onde se esconde?
217
00:16:31,624 --> 00:16:34,467
- Bertoldino! Bertoldino!
- Estou aqui!
218
00:16:36,375 --> 00:16:38,600
Que faz aí?
Desça!
219
00:16:38,478 --> 00:16:42,690
- Choco os ovos. Ovos de ganso.
- Fale mais alto, não lhe ouço!
220
00:16:42,970 --> 00:16:47,114
Não posso! Se falar alto perceberão
que não é a mamãe quem os choca!
221
00:16:49,526 --> 00:16:51,897
Ovos?
E a gansa?
222
00:16:52,784 --> 00:16:54,484
Nerina já não está
aqui.
223
00:16:56,225 --> 00:16:57,584
Foi embora? Para onde?
224
00:16:57,776 --> 00:16:59,890
Um falso "santo" a levou.
225
00:16:59,143 --> 00:17:02,630
Mamãe a vendeu junto com a
garrafa de vinho que havia lá.
226
00:17:02,446 --> 00:17:06,925
Desgraçado deficiente! Venha cá!
Se não descer eu lhe estrangulo!
227
00:17:13,110 --> 00:17:14,100
Quem é?
228
00:17:14,254 --> 00:17:18,650
Que um raio lhe parta! Que passou pela
cabeça vender o vinho e a gansa?
229
00:17:18,128 --> 00:17:19,878
Eu fiz uma grande troca!
230
00:17:19,948 --> 00:17:21,434
Que troca?
O que você vai trocar?
231
00:17:21,540 --> 00:17:23,540
Você é uma mulher
e você só pode trocar de caralho!
232
00:17:23,597 --> 00:17:25,347
Eu fiz um grande negócio!
233
00:17:25,348 --> 00:17:30,297
Troquei o fim de nossos infortúnios por
um pouco de vinho, um ganso e um cobertor.
234
00:17:30,367 --> 00:17:34,795
Quê? Até o cobertor? Está louca?
E como dormimos, com o rabo no vento?
235
00:17:34,865 --> 00:17:36,662
Que manta!
236
00:17:36,708 --> 00:17:39,547
Recebi em troca algo que nos
livrará para sempre...
237
00:17:39,579 --> 00:17:43,595
de todos os nossos males e
infelicidades. Espere!
238
00:18:44,946 --> 00:18:46,296
O que é isso?
239
00:18:46,488 --> 00:18:48,281
É uma pena!
Gosta?
240
00:18:48,984 --> 00:18:52,117
Como pena, eu gosto, mas como troca
me dá vontade de cagar!
241
00:18:52,444 --> 00:18:54,325
É uma pena santa!
242
00:18:54,629 --> 00:18:59,320
Caiu no quarto da Virgem Maria
da asa do Arcanjo Gabriel
243
00:18:59,390 --> 00:19:01,906
quando foi fazer a Anunciação!
244
00:19:02,990 --> 00:19:03,978
Quem lhe contou essa estupidez?
245
00:19:04,480 --> 00:19:08,681
Um santo homem! Um santo peregrino
que vem da Terra Santa!
246
00:19:09,289 --> 00:19:11,621
Foi lá onde encontrou a pena!
247
00:19:13,570 --> 00:19:14,980
O anjo,
248
00:19:14,767 --> 00:19:19,577
quando entrou pela janela do
quarto da Virgem Santa,
249
00:19:19,866 --> 00:19:24,200
se sacudiu um pouco antes dizer a ela
que estava grávida.
250
00:19:24,782 --> 00:19:27,716
E assim perdeu a pena!
251
00:19:28,150 --> 00:19:30,800
Então se sacudiu e perdeu a pena!
252
00:19:31,166 --> 00:19:32,911
- Foi isso o que lhe disse?
- Sim!
253
00:19:33,199 --> 00:19:36,810
É uma pena santa e bendita!
254
00:19:36,467 --> 00:19:39,519
Que alimenta mais que uma gansa,
aquece mais que um cobertor,
255
00:19:39,566 --> 00:19:43,590
consola mais que o vinho
e afasta todos os males...
256
00:19:43,237 --> 00:19:44,528
A caganeira,
257
00:19:44,866 --> 00:19:46,150
a carência,
258
00:19:47,940 --> 00:19:48,318
o granizo,
259
00:19:48,482 --> 00:19:49,610
a peste bubônica,
260
00:19:49,976 --> 00:19:51,113
o mal dos olhos,
261
00:19:51,301 --> 00:19:52,428
a epilepsia,
262
00:19:52,717 --> 00:19:53,903
pústulas,
263
00:19:54,308 --> 00:19:56,400
dor de dentes,
264
00:19:56,279 --> 00:20:00,636
dor de barriga,
dor de ossos, dor de...
265
00:20:00,871 --> 00:20:02,521
Mas não de dor de cabeça!
266
00:20:02,798 --> 00:20:05,430
Boba de nascença!
Assim aprenderá!
267
00:20:05,570 --> 00:20:08,350
É assim com lhe protege
a pena do santo homem!
268
00:20:08,671 --> 00:20:10,470
E a você também!
269
00:20:10,117 --> 00:20:12,517
Que é isso, papai!
Por quê?
270
00:20:12,797 --> 00:20:16,334
Para que se lembre!
"Pancada bem dada, sempre recordada".
271
00:20:17,221 --> 00:20:20,729
E esse mentiroso, esse canalha,
aonde foi?
272
00:20:20,799 --> 00:20:24,917
- Disse que ia ao vale.
- Isso quer dizer que vai à montanha.
273
00:20:24,987 --> 00:20:26,787
Amanhã iremos buscá-lo.
274
00:20:26,884 --> 00:20:29,334
- Você o viu?
- Ei, eu o vi aqui!
275
00:20:30,296 --> 00:20:32,407
Amanhã você vai comigo,
assim me dirá quem é.
276
00:20:33,168 --> 00:20:34,718
Que tem para comer?
277
00:20:38,432 --> 00:20:40,890
Titica, idiota!
278
00:20:40,359 --> 00:20:42,711
Não lhe disse que pusesse para
cozinhar o feijão?
279
00:20:43,870 --> 00:20:44,887
- E eu fiz, não?
- Mas...
280
00:20:45,135 --> 00:20:47,895
Dentro desta panela só tem água!
281
00:20:48,198 --> 00:20:50,136
Não vejo o feijão!
282
00:20:50,618 --> 00:20:52,990
Olhe melhor, mamãe!
283
00:20:52,169 --> 00:20:55,543
Você me disse: "Ponha o feijão no fogo".
- E daí...? - E eu pus, não?
284
00:20:55,813 --> 00:20:59,446
Um eu provei para ver se estava bom.
Mas o outro deve estar lá!
285
00:21:03,530 --> 00:21:04,749
Os ovos!
286
00:21:05,289 --> 00:21:08,366
- Agora faz o bolo com o rabo?
- Não, não...
287
00:21:10,976 --> 00:21:13,569
E agora como faz?
Desgraçado!
288
00:21:13,920 --> 00:21:16,387
- Não é minha culpa! - E de quem é?
- Bem, eu não sei!
289
00:21:16,457 --> 00:21:20,470
- Bertoldino, pegue a porta, vá à horta
e traga uns nabos e uma cabaça. - Vou!
290
00:21:21,410 --> 00:21:24,761
Tudo por culpa desta maldita pena!
Deus lhe maldiga!
291
00:21:29,317 --> 00:21:30,618
Que faz?
292
00:21:31,105 --> 00:21:35,970
Você me disse: "pegue a porta e vá à
horta"! Estou pegando, não?
293
00:21:35,167 --> 00:21:36,214
Vá embora!
294
00:21:36,284 --> 00:21:38,741
- Caia fora!
- Eu vou, eu vou!
295
00:21:56,893 --> 00:22:01,326
E caminha, caminha, caminha
durante três dias e três noites,
296
00:22:01,529 --> 00:22:06,319
aconteceu que Bertoldo, seu filho Bertoldino,
e seu burro, Cavalo,
297
00:22:06,483 --> 00:22:10,600
chegaram à aldeia montanhesa
de Grottabuia,
298
00:22:10,196 --> 00:22:12,355
em busca do santo vigarista,
299
00:22:12,639 --> 00:22:15,993
do vinho, do cobertor e da
gansa Nerina.
300
00:22:18,436 --> 00:22:20,586
Essa deve ser Nerina!
301
00:22:21,810 --> 00:22:23,660
Eu ouço, eu ouço!
302
00:22:25,155 --> 00:22:27,391
- É ela, é ela!
- Onde está? - Aqui!
303
00:22:27,695 --> 00:22:28,673
Aqui, aqui!
304
00:22:30,800 --> 00:22:31,482
Não. Talvez aqui.
305
00:22:35,733 --> 00:22:37,135
Procure-a, procure-a!
306
00:22:38,364 --> 00:22:39,569
Vamos, mexa-se!
307
00:22:40,812 --> 00:22:42,170
É ela!
308
00:23:01,336 --> 00:23:02,405
Nerina...
309
00:23:04,574 --> 00:23:05,648
Estamos aqui!
310
00:23:07,690 --> 00:23:09,330
Estamos aqui!
Estamos aqui!
311
00:23:10,626 --> 00:23:12,616
Vou, vou!
Vou!
312
00:23:12,898 --> 00:23:14,219
Calma! Calma!
313
00:23:17,577 --> 00:23:19,127
Aqui está. Eu encontrei!
314
00:23:19,375 --> 00:23:20,965
- Está aqui!
- E o vinho?
315
00:23:21,765 --> 00:23:24,420
- Disse que está bem!
- Procure o vinho!
316
00:23:24,112 --> 00:23:26,328
Mas o santo homem quer
assá-la!
317
00:23:26,398 --> 00:23:27,948
Calma, Nerina.
Calma!
318
00:23:28,138 --> 00:23:29,938
Estamos aqui, estamos aqui!
319
00:23:30,800 --> 00:23:31,241
E o cobertor?
320
00:23:34,846 --> 00:23:37,382
- Maldita seja!
- Eu entendo, Nerina, eu entendo!
321
00:23:37,452 --> 00:23:40,440
Ele... ele bebeu todo vinho,
esse mal nascido!
322
00:23:40,695 --> 00:23:43,186
Mas eu o farei cuspir tudo!
323
00:23:43,986 --> 00:23:47,186
- Maldito Judas!
- Nerina sabe aonde ele foi!
324
00:23:47,388 --> 00:23:50,137
Ela me disse que se quisermos,
nos acompanha!
325
00:23:50,207 --> 00:23:51,407
Venha, vá, vá!
326
00:23:52,620 --> 00:23:53,199
Ah, está certo!
327
00:23:56,790 --> 00:23:57,629
Mas ela sabe o caminho?
328
00:23:57,770 --> 00:23:59,563
Claro que sabe, não é boba!
329
00:23:59,633 --> 00:24:00,983
Vamos, Nerina, vamos!
330
00:24:01,670 --> 00:24:02,590
Vamos!
331
00:24:12,689 --> 00:24:13,691
Mas...
332
00:24:14,665 --> 00:24:17,650
Mas aonde nos leva esta tonta?
333
00:24:18,747 --> 00:24:20,960
Rápido, rápido!
334
00:24:22,863 --> 00:24:24,810
Que disse, Nerina?
Como?
335
00:24:28,743 --> 00:24:30,593
Diz que o lugar é este!
336
00:24:30,950 --> 00:24:31,972
Que é?
337
00:24:32,994 --> 00:24:34,144
Uma missa?
338
00:24:38,367 --> 00:24:43,793
"Ego, in Dei nomine, considerantes Dei
omnipotentis gratiam, nunzio vobis
339
00:24:44,920 --> 00:24:45,538
gaudium magno"!
340
00:24:51,464 --> 00:24:52,515
Tem gente?
341
00:24:59,388 --> 00:25:03,370
Nerina disse que é esse de lá,
o cabeçudo da barba.
342
00:25:03,195 --> 00:25:06,656
Temos a honra e a
imensa alegria,
343
00:25:06,809 --> 00:25:12,891
de ter conosco o Frei Cebola
de Frosolone, "peregrinum" na Terra Santa!
344
00:25:13,672 --> 00:25:16,751
Que amanhã ninguém
falte à nona hora!
345
00:25:16,850 --> 00:25:22,264
Porque o irmão Cebola mostrará uma
santíssima e milagrosa relíquia...
346
00:25:22,714 --> 00:25:26,877
A única pena caída sobre esta terra
347
00:25:27,310 --> 00:25:30,535
das asas do Arcanjo Gabriel!
348
00:25:30,605 --> 00:25:33,242
Ide difundi boa nova!
349
00:25:33,312 --> 00:25:36,793
Tragam convosco os doentes,
as grávidas,
350
00:25:36,879 --> 00:25:39,598
os animais estéreis
e as sementes novas!
351
00:25:39,712 --> 00:25:45,326
Que a divina virtude da santa pena
possa realizar o milagre!
352
00:25:45,859 --> 00:25:48,317
"Referte hoc dixi"!
353
00:25:48,924 --> 00:25:50,563
"Recate ocula"!
354
00:25:50,977 --> 00:25:52,470
"Denarios"!
355
00:25:52,731 --> 00:25:55,787
Oferendas "in pecunia"
(*em dinheiro)
356
00:25:56,860 --> 00:25:57,724
"et in" espécie!
357
00:25:59,454 --> 00:26:03,266
"Servus vostrum", abençoo todos!
358
00:26:04,690 --> 00:26:05,730
Ide!
359
00:26:06,146 --> 00:26:07,293
Venha cá!
360
00:26:07,639 --> 00:26:08,889
Dê-me uma ajuda.
361
00:26:21,269 --> 00:26:25,346
Vamos, não tenha medo
desse homem mau! Não vai lhe azarar!
362
00:26:52,850 --> 00:26:53,897
Calado, hem?
363
00:26:56,559 --> 00:26:58,325
- Frei Cebola!
- Quem é?
364
00:26:58,395 --> 00:27:00,139
Quero lhe perguntar uma coisa.
365
00:27:00,361 --> 00:27:03,517
Amanhã, bom homem.
Amanhã na nona hora!
366
00:27:03,783 --> 00:27:05,267
Quero saber...
367
00:27:05,503 --> 00:27:08,298
se a pena do anjo é realmente
a única!
368
00:27:08,368 --> 00:27:11,184
Claro, bom homem.
"Certus sum"!
369
00:27:11,371 --> 00:27:12,794
Eu tenho certeza!
370
00:27:12,864 --> 00:27:16,908
A única. Só há uma.
Não haverá por acaso outra?
371
00:27:19,524 --> 00:27:21,654
Devagar, bom homem, devagar!
372
00:27:21,808 --> 00:27:23,389
Você não tem fé!
373
00:27:23,596 --> 00:27:27,499
Mas se eu que sou frade, digo-lhe
que é a única, santa e bendita...
374
00:27:27,650 --> 00:27:29,614
- Tem que acreditar em mim!
- Tem certeza?
375
00:27:29,961 --> 00:27:31,306
Com certeza!
376
00:27:31,650 --> 00:27:34,594
Digo ante os olhos de Deus!
377
00:27:34,900 --> 00:27:36,850
- Com certeza lhe digo!
- Ah, sim?
378
00:27:37,348 --> 00:27:38,918
E esta aqui, o que é?
379
00:27:39,198 --> 00:27:41,714
- De onde pegou? Dê-me!
- Quieto aí!
380
00:27:42,321 --> 00:27:44,825
- Poderíamos fazer um negócio.
- Que negócio?
381
00:27:44,895 --> 00:27:47,135
Enquanto isso, tem que levá-la
a um lugar seguro!
382
00:27:47,781 --> 00:27:49,766
- Não! Traga aqui!
- Mas que faz?
383
00:27:49,836 --> 00:27:51,891
Mas Bertoldino! Ficou louco?
384
00:27:51,961 --> 00:27:55,186
Eu dei ao "Certeza", não?
Ele se chama "Certeza", não disse três vezes!
385
00:27:55,256 --> 00:27:57,459
Cabeção, cabeça oca!
386
00:27:57,529 --> 00:28:00,151
Não, sim, sim!
Já chega, já chega!
387
00:28:00,680 --> 00:28:02,380
- Não faça isso!
- É um imbecil!
388
00:28:02,450 --> 00:28:06,397
Um filho imbecil
também é uma criatura de Deus!
389
00:28:06,712 --> 00:28:08,936
Traga-o amanhã de manhã
à igreja!
390
00:28:09,600 --> 00:28:10,470
Com óbolo!
391
00:28:10,500 --> 00:28:11,620
Nunca pensou
392
00:28:11,690 --> 00:28:15,189
que a visão da única, santa
e bendita pena do arcanjo Gabriel,
393
00:28:15,526 --> 00:28:17,451
poderia lhe fazer um pequeno
milagre?
394
00:28:17,521 --> 00:28:19,373
Olhe, Frei Cebola,
395
00:28:19,443 --> 00:28:21,361
roubou-me três coisas...
396
00:28:21,679 --> 00:28:24,351
- O vinho, a gansa e o cobertor.
- ...e o cobertor...
397
00:28:24,421 --> 00:28:27,440
- A gansa!
- Mas como você está lá e eu aqui...
398
00:28:27,718 --> 00:28:31,381
- Eu vou torcer o pescoço!
- Onde está a gansa? - Agora venha!
399
00:28:31,665 --> 00:28:33,148
Vamos, traga-a!
400
00:28:34,267 --> 00:28:36,243
Minha gansa!
Onde está minha gansa?
401
00:28:36,696 --> 00:28:41,414
Nerina não é uma galinha!
Pode ser santo, mas é meio bobo, hem?
402
00:29:07,941 --> 00:29:09,879
"Miserere, miserere."
403
00:29:10,409 --> 00:29:12,958
"Dies irae, dies illa!"
404
00:29:13,280 --> 00:29:15,605
"Solvet sæclum in favilla!"
405
00:29:15,962 --> 00:29:21,460
Aleluia!
"Miserere".
406
00:29:22,269 --> 00:29:23,493
"Deo gratia".
407
00:29:46,503 --> 00:29:47,519
Papai!
408
00:29:48,550 --> 00:29:49,655
O que o farsante está fazendo?
409
00:29:52,980 --> 00:29:53,496
Entendo, dorme.
410
00:30:08,851 --> 00:30:09,901
Devagar!
411
00:30:10,162 --> 00:30:11,222
Devagar!
412
00:30:12,890 --> 00:30:15,222
- Papai, está dormindo.
- Devagar...
413
00:30:17,648 --> 00:30:18,885
As penas!
414
00:30:20,114 --> 00:30:21,921
Onde estão as penas?
415
00:30:23,569 --> 00:30:24,755
Mas, que...
416
00:30:25,250 --> 00:30:26,750
Mas, quê?
417
00:30:30,859 --> 00:30:33,993
- Cabeça de bagre!
- Ai! Socorro, socorro!
418
00:30:34,630 --> 00:30:35,554
Levanto-me!
Levan...
419
00:30:37,588 --> 00:30:38,803
Calado!
420
00:30:44,560 --> 00:30:45,780
Abra!
421
00:30:55,742 --> 00:30:59,480
- As penas! - Conte!
- Uma, duas, três, quatro...
422
00:31:03,313 --> 00:31:05,251
Tome, guarde-as.
423
00:31:49,797 --> 00:31:53,970
- Elvira! - Que quer?
- Por que não trouxe as crianças?
424
00:32:31,730 --> 00:32:39,132
Glória! Glória!
"Gloria in excelsis Deo"!
425
00:32:46,812 --> 00:32:50,220
Homens e mulheres!
Velhos e jovens!
426
00:32:50,648 --> 00:32:53,390
Amado povo, meus filhos!
427
00:32:53,477 --> 00:32:54,793
Escutem-me!
428
00:32:55,284 --> 00:33:00,497
Chegou o momento em que lhes
mostrarei os prodígios da pena sagrada!
429
00:33:01,152 --> 00:33:03,726
A pena do arcanjo Gabriel,
430
00:33:03,928 --> 00:33:06,558
que caiu no quarto da
Virgem Maria
431
00:33:06,628 --> 00:33:10,910
quando foi a Nazaré anunciar
que lá, em um momento,
432
00:33:10,329 --> 00:33:13,810
converter-se-ia na mãe
do Filho de Deus!
433
00:33:13,987 --> 00:33:17,704
E depois do anúncio,
foi voando para o céu,
434
00:33:17,774 --> 00:33:19,224
de onde tinha chegado.
435
00:33:19,676 --> 00:33:22,577
Mas enquanto se preparava
para tomar impulso,
436
00:33:22,767 --> 00:33:27,837
bateu-se na quina do teto e ficou
voando a pena errante,
437
00:33:28,177 --> 00:33:30,153
que muitos séculos depois,
438
00:33:30,265 --> 00:33:33,980
o Espírito Santo me ordenou
que fosse pegar na Terra Santa!
439
00:33:34,500 --> 00:33:35,844
Arcanjo Gabriel!
440
00:33:35,914 --> 00:33:38,701
Faça o milagre!
441
00:33:39,162 --> 00:33:42,700
- Pena bendita!
- Pena santa, minhas pernas!
442
00:33:42,897 --> 00:33:44,203
Meus filhos!
443
00:33:44,478 --> 00:33:48,325
Preparem em silêncio e acalmem vossas
almas, corações e mentes,
444
00:33:48,395 --> 00:33:51,316
ante a vista do sagrado milagre
da santa pena!
445
00:33:51,650 --> 00:33:54,667
E quem mais doou, mais terá!
446
00:33:55,114 --> 00:33:56,498
Dê-me a caixa.
447
00:34:07,962 --> 00:34:12,405
Assim deram uma surpresa a você
e o imbecil de seu filho!
448
00:34:25,118 --> 00:34:26,275
Meus filhos!
449
00:34:27,677 --> 00:34:29,151
Têm que saber...
450
00:34:30,308 --> 00:34:33,547
que durante minha peregrinação
pela Terra Santa,
451
00:34:34,149 --> 00:34:38,771
Deus me concedeu a graça
de me encontrar com o venerável
452
00:34:38,992 --> 00:34:41,260
patriarca de Jerusalém!
453
00:34:41,836 --> 00:34:44,120
O qual me presenteou
454
00:34:44,708 --> 00:34:46,973
com muitas relíquias sagradas,
455
00:34:47,358 --> 00:34:51,281
ante as quais caí em êxtase!
456
00:34:54,741 --> 00:34:57,215
E estas sagradas relíquias são:
457
00:34:58,603 --> 00:34:59,912
Um calo...
458
00:35:00,226 --> 00:35:04,284
de Simão Pedro,
conservado em uma caixa de ouro.
459
00:35:05,990 --> 00:35:07,320
Uma redoma...
460
00:35:08,260 --> 00:35:10,814
com água do poço de São Patrício,
461
00:35:11,325 --> 00:35:14,949
e a pena do Arcanjo Gabriel,
que você já sabem.
462
00:35:15,272 --> 00:35:19,120
E por último, a maior alegria!
463
00:35:19,422 --> 00:35:24,766
Alguns dos carvões com os que
o beatíssimo mártir São Lourenço,
464
00:35:24,921 --> 00:35:27,147
foi assado na grelha.
465
00:35:27,696 --> 00:35:29,460
Milagroso!
466
00:35:30,290 --> 00:35:31,224
Ah, não?
467
00:35:32,587 --> 00:35:36,173
E todo aquele que tenha em mente
468
00:35:36,515 --> 00:35:39,300
desmentir esta verdade divina,
469
00:35:39,859 --> 00:35:42,663
com fatos e ações traiçoeiras,
470
00:35:43,781 --> 00:35:47,950
não gozará dos benefícios
que darão os carvões sagrados.
471
00:35:49,805 --> 00:35:52,400
Se, em vez disso, ficar calado
472
00:35:52,272 --> 00:35:54,479
e restaurar ao Senhor
473
00:35:54,854 --> 00:35:56,994
a fé que lhe foi tirada,
474
00:35:59,283 --> 00:36:00,950
será recompensado...
475
00:36:04,603 --> 00:36:06,297
"in abundantiam"!
476
00:36:12,570 --> 00:36:17,435
Glória! Glória!
"Gloria in excelsis Deo"!
477
00:36:18,784 --> 00:36:22,284
Um Real para você, e um para mim.
Um Real para você, e um para mim.
478
00:36:22,669 --> 00:36:24,856
- Um Bizâncio para você, e um para mim.
- Um momento!
479
00:36:24,926 --> 00:36:28,709
- Este não é um Bizâncio! É um Real!
- De verdade? Que me diz?
480
00:36:28,989 --> 00:36:31,716
Não sei como pude cometer um
erro assim!
481
00:36:31,786 --> 00:36:34,515
- Ah, não? - Não fiz de propósito, creia.
Foi de maneira natural!
482
00:36:34,585 --> 00:36:38,575
"Quando o rabo se acostuma ao peido,
não se pode ficar quieto".
483
00:36:38,645 --> 00:36:40,220
Então se afaste.
484
00:36:40,920 --> 00:36:44,260
Diga-me... As moedas que tem
na bolsinha junto ao rosário...
485
00:36:44,330 --> 00:36:46,500
- Estas da cruz?
- Sim. - E daí?
486
00:36:46,570 --> 00:36:49,594
Sim...
Não fazem parte da divisão?
487
00:36:49,664 --> 00:36:53,640
- Não quer beber? - E o que tem isso?
- Estas são para beber. Patrão!
488
00:36:53,832 --> 00:36:56,979
- Patrão traga o melhor vinho que
tiver! Sirva aqui! - Já vou!
489
00:36:57,865 --> 00:37:01,522
- Sim, bebamos! - Bebamos.
- "Mas, como amigo e beber,
490
00:37:01,690 --> 00:37:04,313
...trair é um prazer!"
- E daí? - Bem...
491
00:37:04,509 --> 00:37:06,640
Antes de ficar bêbado,
492
00:37:06,331 --> 00:37:08,682
sei onde esconder as moedas.
493
00:37:09,636 --> 00:37:10,736
Bertoldino...
494
00:37:10,846 --> 00:37:12,256
Onde você guarda?
495
00:37:12,326 --> 00:37:13,430
Bertoldino!
496
00:37:15,967 --> 00:37:17,128
Aqui estou!
497
00:37:19,576 --> 00:37:21,542
Limpe bem as orelhas!
498
00:37:23,790 --> 00:37:25,199
Olhe, deixo com você.
499
00:37:25,566 --> 00:37:29,200
- Leve ao lugar seguro. - Não!
- Estou brincando! - Ei, não!
500
00:37:29,499 --> 00:37:33,287
Com ele tem que se falar claro!
Se não pode confundir, hem?
501
00:37:34,370 --> 00:37:37,335
- Escute-me bem. Olhe-me nos olhos.
- Olho, papai. - Muito bem!
502
00:37:37,534 --> 00:37:40,699
Pegue estas moedas e esconda
dentro
503
00:37:41,260 --> 00:37:44,334
da forragem do burro, sem que
ninguém lhe veja. Repita!
504
00:37:44,669 --> 00:37:48,466
Pego estas moedas e escondo dentro
da forragem do Cavalo.
505
00:37:48,536 --> 00:37:50,246
- Sem...
- Sem?
506
00:37:50,602 --> 00:37:53,626
- Que ninguém lhe veja!
- Ah! Sem que ninguém me veja!
507
00:37:53,696 --> 00:37:55,200
Espere um momento, Bertoldino.
508
00:37:56,708 --> 00:37:59,147
- Que houve? Que faz, me olha fixo?
- Eu lhe olho fixo.
509
00:37:59,541 --> 00:38:02,231
Porque li também seu pensamento.
510
00:38:02,510 --> 00:38:04,720
Quer dizer que não confia?
511
00:38:04,751 --> 00:38:08,401
Então tome, ponha também as minhas.
Ponha tudo junto, leve a lugar seguro!
512
00:38:08,471 --> 00:38:10,351
Não, não! Com a forragem!
513
00:38:10,421 --> 00:38:14,246
Está bem, não havia lembrado que este
é idiota. Vá, esconda bem!
514
00:38:18,203 --> 00:38:20,455
Tenho que esconder as moedas
na forragem do burro,
515
00:38:20,486 --> 00:38:23,137
mas ninguém pode ver,
Nerina, nem mesmo você!
516
00:38:23,138 --> 00:38:25,470
Isso, agora lhe ponho
uma venda...
517
00:38:26,282 --> 00:38:30,270
Não, não vou lhe machucar!
Só quero tapar os olhos. Comporte-se bem!
518
00:38:30,903 --> 00:38:33,124
Cale-se, fora, fora!
Vá para casa...
519
00:38:34,531 --> 00:38:37,560
vamos ver o que faço.
Vamos, Cavalo.
520
00:38:37,630 --> 00:38:41,230
Venha, vamos.
Vamos esconder as moedas.
521
00:38:42,475 --> 00:38:43,564
Chegamos.
522
00:38:45,858 --> 00:38:47,487
Venha, venha, Cavalo!
523
00:38:48,479 --> 00:38:50,619
Ei, Cavalo, ande devagar, hem?
524
00:38:50,855 --> 00:38:53,905
Que ninguém nos ouça!
Vamos, que lhe tire isto.
525
00:38:54,120 --> 00:38:55,681
Calma! Calma...
526
00:38:56,264 --> 00:38:58,346
Espere... Cavalo!
527
00:38:59,300 --> 00:39:00,915
E você, Nerina, saia.
528
00:39:01,763 --> 00:39:05,613
Saia, mas sem barulho, hem?
Ninguém deve nos ouvir.
529
00:39:19,935 --> 00:39:21,725
Pensava que era uma cabra!
530
00:39:21,795 --> 00:39:22,895
Não, sou eu!
531
00:39:23,100 --> 00:39:24,503
E por que chora?
532
00:39:25,303 --> 00:39:28,282
- Bateram em mim.
- Isso dói!
533
00:39:28,590 --> 00:39:30,172
E por que lhe chicotearam?
534
00:39:30,242 --> 00:39:33,100
Porque joguei a água suja da carne.
535
00:39:33,170 --> 00:39:36,776
Nossa! Isso se chama caldo!
Também já joguei uma vez.
536
00:39:37,291 --> 00:39:40,141
Em mim bateram com o cabo
da vassoura, e em você?
537
00:39:40,211 --> 00:39:43,796
Também em mim.
E com a vara da polenta.
538
00:39:44,153 --> 00:39:46,530
Também chutes e tapas.
539
00:39:46,343 --> 00:39:48,774
Mas no fundo fazem bem,
porque sou idiota.
540
00:39:48,844 --> 00:39:50,294
Eu também sou idiota!
541
00:39:50,557 --> 00:39:52,841
- Então somos parentes!
- Talvez sim.
542
00:39:53,496 --> 00:39:55,496
- Como se chama?
- Bertoldino.
543
00:39:55,698 --> 00:39:57,467
- Bonito! - E você?
- Menghina.
544
00:39:57,610 --> 00:39:58,736
Belíssimo!
545
00:39:59,900 --> 00:40:01,790
Vim ao estábulo para chorar.
E você?
546
00:40:01,860 --> 00:40:04,750
Tenho que fazer um trabalho...
que meu pai mandou.
547
00:40:05,180 --> 00:40:08,800
- O quê?
- Disse-me que ninguém deve ver.
548
00:40:08,385 --> 00:40:10,286
- Mas dizer, poderá.
- Ah, sim!
549
00:40:10,356 --> 00:40:14,370
Dizer eu posso... Tenho que esconder
estas moedas dentro da forragem de Cavalo.
550
00:40:14,440 --> 00:40:15,609
Mas é um asno!
551
00:40:15,679 --> 00:40:18,890
Sim, eu sei, mas se o chamar Cavalo.
ele se sente mais...
552
00:40:18,960 --> 00:40:22,138
mais cavalo, em resumo!
Feche os olhos que ninguém pode ver.
553
00:40:22,208 --> 00:40:23,742
Por isso é que vendou os olhos
da gansa?
554
00:40:23,766 --> 00:40:26,420
- Sim! Ela se chama Nerina.
- Por que é branca?
555
00:40:26,421 --> 00:40:29,120
Você entendeu.
Feche os olhos, ligeiro!
556
00:40:30,405 --> 00:40:33,741
Droga!
Estou mal, pobre de mim!
557
00:40:33,920 --> 00:40:37,100
- O que acontece?
- Meu pai vai me dar uma surra! Olhe!
558
00:40:37,170 --> 00:40:40,182
- Não posso, estou com os olhos fechados,
que será? - Abra, logo!
559
00:40:40,252 --> 00:40:44,240
Cavalo comeu a palha toda!
E agora, como escondo as moedas?
560
00:40:44,310 --> 00:40:46,799
Meu pai me encherá como uma
gaita de fole!
561
00:40:46,869 --> 00:40:49,972
Mas seu pai não disse que botasse
no saco da forragem?
562
00:40:50,275 --> 00:40:53,581
Não! Ele me disse que escondesse
dentro da forragem!
563
00:40:53,822 --> 00:40:55,157
E onde está a forragem?
564
00:40:55,227 --> 00:40:57,600
Na barriga de Cavalo, não?
565
00:40:57,130 --> 00:40:59,157
Então ponha as moedas dentro
também,
566
00:40:59,227 --> 00:41:02,146
e não fará nem mais nem menos
do que seu pai disse!
567
00:41:02,709 --> 00:41:06,340
E lhe chamam de idiota! Tem
um cérebro como um pote de doces!
568
00:41:07,161 --> 00:41:08,957
Ponho pela frente ou por trás?
569
00:41:09,270 --> 00:41:11,200
Pela frente, pois a forragem entrou
por lá!
570
00:41:11,138 --> 00:41:12,170
Exato!
571
00:41:12,240 --> 00:41:16,192
- Ponha aqui as moedas e que coma.
- Mas feche os olhos, ninguém deve ver!
572
00:41:16,389 --> 00:41:20,560
Não, eu já vou. Já terminei de chorar.
Tenho que lavar os pratos.
573
00:41:20,827 --> 00:41:22,270
Então, adeus!
574
00:41:22,562 --> 00:41:25,124
- E obrigado pela ideia!
- De nada!
575
00:41:26,190 --> 00:41:28,810
Cavalo, venha cá. Vamos, Cavalo!
576
00:41:28,985 --> 00:41:31,768
Venha, vai comer os Bizâncios
que lhe preparo agora mesmo.
577
00:41:31,838 --> 00:41:34,412
Aqui está! Pronto, hem?
Olhe.
578
00:41:34,826 --> 00:41:38,700
Coma, hem? Não se engasgue,
mas coma tudo. Tudo!
579
00:41:39,630 --> 00:41:46,241
"Diabolon", "Satanaso"
saia desta passagem!
580
00:41:46,530 --> 00:41:52,443
Diabo, Belzebu,
uma ajuda vem de "tu"!
581
00:41:56,303 --> 00:42:00,753
Tudo feito, papai. Fiz o que mandou:
todos os Bizâncios na forragem.
582
00:42:03,214 --> 00:42:06,249
Mas na bolsa não tem nada!
Pode me explicar? Explique!
583
00:42:06,319 --> 00:42:09,991
Sim, Cavalo comeu a palha!
Mas eu mesmo... Não se aborreça...
584
00:42:10,610 --> 00:42:13,354
Eu mesmo meti todas as moedas
dentro da forragem!
585
00:42:13,365 --> 00:42:15,841
Todas menos esta,
que ele cuspiu três vezes.
586
00:42:16,910 --> 00:42:18,125
Deus lhe fulmine!
587
00:42:18,446 --> 00:42:22,384
Ignorante, desgraça da minha vida!
Olhe que filho estúpido eu tenho!
588
00:42:22,454 --> 00:42:24,135
Que faremos agora?
Deus!
589
00:42:24,205 --> 00:42:25,532
Mas que Deus?
590
00:42:26,164 --> 00:42:28,892
- Aqui precisamos de São Clemente!
- Que tem a ver?
591
00:42:29,808 --> 00:42:33,306
- A que horas esse asno faz "popó"?
- "Popó"?
592
00:42:33,943 --> 00:42:37,750
- Quando caga? - De manhã, como
todos nós! - Não!
593
00:42:37,413 --> 00:42:40,128
- Tem que fazer agora!
- Sim, faz quando lhe mandam.
594
00:42:40,198 --> 00:42:42,589
- Fará, fará.
- Conheço o remédio!
595
00:42:42,988 --> 00:42:47,550
"A porção de São Clemente,
faz cagar imediatamente"!
596
00:42:47,312 --> 00:42:50,519
- Depressa, depressa! - Mas o que vai
fazer com toda essa água fervendo?
597
00:42:50,589 --> 00:42:55,437
- Cheia de sal, vinagre e cinzas?
- Não direi nem que me matem!
598
00:42:58,488 --> 00:42:59,630
Que houve?
599
00:43:02,770 --> 00:43:04,737
Pegue o funil!
Onde está o funil?
600
00:43:05,450 --> 00:43:08,161
- Pequena mistura!
- Assim, empurre!
601
00:43:12,941 --> 00:43:15,542
Lá dentro!
Isso, com o funil!
602
00:43:15,612 --> 00:43:18,789
- Jogue, sim! - Calma, Cavalo, que
queima! Beba devagar!
603
00:43:18,859 --> 00:43:21,590
Mais, mais!
Bom! Bom!
604
00:43:21,192 --> 00:43:24,510
Muito bem! Massageie, massageie,
aperte!
605
00:43:24,580 --> 00:43:27,917
Mais baixo, na barriga!
Massageie, massageie!
606
00:43:27,987 --> 00:43:29,556
Venha, cague as moedas!
607
00:43:29,915 --> 00:43:31,847
Cague as moedas, querido!
608
00:43:31,987 --> 00:43:35,813
Cuidado aí atrás, filho!
Que a merda chega às estrelas!
609
00:43:40,397 --> 00:43:44,929
- Massageie, massageie. Empurre!
- Muito bem, Cavalo, muito bem!
610
00:43:45,404 --> 00:43:47,590
Soa...
Aí está!
611
00:43:47,129 --> 00:43:50,413
- O cobertor, Bertoldino!
- Espere, Cavalo. Espere!
612
00:43:50,848 --> 00:43:54,480
Já está o cobertor!
Venha, lindo, venha!
613
00:43:54,650 --> 00:43:55,691
Vá! vá!
614
00:43:55,761 --> 00:43:56,850
Fora!
615
00:44:01,665 --> 00:44:03,333
Venha, venha, venha!
616
00:44:03,670 --> 00:44:08,535
- Não falha, é uma posição milagrosa!
- Vamos, fora!
617
00:44:09,113 --> 00:44:11,810
- Jogue!
- Fora, fora!
618
00:44:12,847 --> 00:44:15,440
Coragem!
Dá uma boa lavagem.
619
00:44:16,253 --> 00:44:17,323
Pronto!
620
00:44:18,229 --> 00:44:19,289
Assim!
621
00:44:20,484 --> 00:44:22,734
- Venha, Bertoldino, ajude-me!
- Claro!
622
00:44:23,872 --> 00:44:25,670
Deus, que peste!
623
00:44:29,530 --> 00:44:33,120
- Depois tem que voltar a contar, hem!
Eu sei quantas tem. - E agora...
624
00:44:33,517 --> 00:44:34,568
Quem é?
625
00:44:38,152 --> 00:44:40,106
Quanto quer por este animal?
626
00:44:40,176 --> 00:44:42,626
Nada. Não se vende.
Não está a venda!
627
00:44:43,294 --> 00:44:45,770
Damos cinquenta Bizâncios.
628
00:44:45,228 --> 00:44:48,993
Não percam tempo, filhos. Eu ofereci
200 e não aceitou!
629
00:44:50,526 --> 00:44:52,130
Duzentos e cinquenta!
630
00:44:52,651 --> 00:44:53,701
Bertoldino!
631
00:44:53,909 --> 00:44:56,959
Olhe se o asno joga mais algum
Bizâncio!
632
00:44:57,340 --> 00:44:59,890
Outros quatro ou cinco, vamos!
Outros quatro ou cinco!
633
00:45:02,408 --> 00:45:05,950
- Mas, basta dizer para que cague?
- Sim.
634
00:45:07,316 --> 00:45:09,385
Antes tem que dar bem de comer!
635
00:45:09,781 --> 00:45:11,188
Eu lhe dou trezentos!
636
00:45:11,347 --> 00:45:12,749
Trezentos e cinquenta!
637
00:45:12,855 --> 00:45:15,260
- Quatrocentos! - Quinhentos!
- Não vai mais!
638
00:45:16,257 --> 00:45:17,657
Eu me retiro, filho!
639
00:45:17,925 --> 00:45:19,920
É seu.
Pegue o burro.
640
00:45:27,561 --> 00:45:30,645
A suntuosa embaixada do
Exarco Teodoro,
641
00:45:30,715 --> 00:45:32,505
poderoso senhor de Ravena,
642
00:45:32,575 --> 00:45:36,374
solicita ao grande Rei Alboino, senhor
das terras de além do Rio Pó,
643
00:45:36,585 --> 00:45:38,985
ser admitida a sua presença.
644
00:46:29,354 --> 00:46:32,824
Tenho por nome Laudiceo,
Alboino, rei dos reis!
645
00:46:33,571 --> 00:46:37,402
Conheço sua língua e posso fazer a
a comunicação entre o senhor
646
00:46:37,987 --> 00:46:40,300
e todos os membros da embaixada.
647
00:46:41,384 --> 00:46:43,384
O sublime Almirante Solimneno,
648
00:46:43,835 --> 00:46:46,735
seu cozinheiro e provador, Karadam,
649
00:46:48,820 --> 00:46:51,658
o patriarca Spiridione XI
e a nobre escolta:
650
00:46:52,631 --> 00:46:54,472
Alibrano, conde de Éfeso,
651
00:46:54,732 --> 00:46:55,782
Leokustav...
652
00:46:55,975 --> 00:46:58,771
Sim, está bem!
Mas de quem é esse retrato?
653
00:47:00,250 --> 00:47:02,862
É do nosso celeste senhor
Teodoro,
654
00:47:03,219 --> 00:47:04,558
conhecido como "O Macilento".
655
00:47:04,731 --> 00:47:08,269
Exarco de Ravena e representante
do Imperador de Constantinopla.
656
00:47:08,410 --> 00:47:11,838
Prometido da filha do
seu primeiro casamento,
657
00:47:12,600 --> 00:47:13,684
a intocada Anatrude.
658
00:47:22,467 --> 00:47:24,520
Mas...
Mas, que tem...
659
00:47:24,590 --> 00:47:25,940
Corcunda, não?
660
00:47:26,195 --> 00:47:28,495
De nascimento, sacra Majestade.
661
00:47:30,224 --> 00:47:31,824
É corcunda pela frente...
662
00:47:31,964 --> 00:47:35,674
e não podiam ter pintado por trás,
que ficasse um pouco melhor?
663
00:47:35,744 --> 00:47:38,251
É que também tem corcunda
por trás, Majestade!
664
00:47:38,321 --> 00:47:41,406
Pela frente e por trás!
Uma corcunda real, hem?
665
00:47:41,872 --> 00:47:44,658
Que se anexará a sua nobre estirpe,
senhor.
666
00:47:44,812 --> 00:47:48,753
Como que a minha nobre estirpe? Será melhor
que façamos desparecer este retrato,
667
00:47:48,823 --> 00:47:53,218
antes de que chegue a princesa Anatrude.
Tirem daí esse retrato, depressa!
668
00:47:53,288 --> 00:47:57,840
Mas como, senhor? Não vai mostrar à
imaculada princesa, sua filha?
669
00:47:58,520 --> 00:48:01,159
Não, não é isso.
Trata-se de um costume nosso.
670
00:48:01,229 --> 00:48:05,711
Não permitimos que a esposa veja o rosto
do seu prometido antes do... casamento.
671
00:48:06,480 --> 00:48:07,696
Sábio costume, Majestade!
672
00:48:07,766 --> 00:48:10,901
Portanto, pedimos humildemente,
senhor,
673
00:48:11,149 --> 00:48:15,245
que nos confie o retrato
de sua imaculada filha
674
00:48:15,315 --> 00:48:19,142
para levá-la ao nosso excelso senhor,
que está impaciente para vê-la.
675
00:48:19,212 --> 00:48:20,512
Será providenciado!
676
00:48:22,393 --> 00:48:27,578
O supremo almirante Solimneno
deseja dirigir seu discurso de saudação!
677
00:48:57,295 --> 00:49:00,390
- Compreendo...
- Estou aqui. - E então, hem?
678
00:49:00,650 --> 00:49:02,976
A rainha! Onde está a rainha?
Por que não está aqui?
679
00:49:03,460 --> 00:49:06,140
Ninguém a encontra, Majestade, Nem ela,
nem suas damas. Desapareceram!
680
00:49:06,210 --> 00:49:09,107
Desapareceram?
Está em conluio com ela, eu sei.
681
00:49:09,177 --> 00:49:11,984
Você vai acabar mal.
Tenho certeza de que acaba mal.
682
00:49:12,540 --> 00:49:15,410
Deixou-me aqui sozinho
com esses bizantinos!
683
00:49:15,111 --> 00:49:18,678
- Faça uma coisa: traga pelo menos
a princesa Anatrude. - A princesa...
684
00:49:18,748 --> 00:49:22,673
E traga também um pintor, eles querem
um retrato! Eu que vou fazer?
685
00:49:22,743 --> 00:49:27,768
Os aposentos da princesa estão vazios!
Ela também desapareceu com sua ama!
686
00:49:27,838 --> 00:49:30,677
Também a princesa?
Mas que diabo é isso?
687
00:49:34,237 --> 00:49:38,940
Muito bem! Diga que pode continuar com
o discurso amanhã, durante o banquete.
688
00:49:39,100 --> 00:49:41,707
Esta campainha me chama ao grande carvalho
das audiências
689
00:49:41,777 --> 00:49:45,784
para fazer justiça a quem pede.
E eu, como rei, não posso faltar
690
00:49:45,854 --> 00:49:49,754
ao meu primeiro dever como protetor
das viúvas, crianças e enganados.
691
00:49:49,824 --> 00:49:54,790
Lanceiros, tragam ao rei o grande manto
e espada de fazer justiça!
692
00:50:12,924 --> 00:50:14,342
Cuidado, cuidado!
693
00:50:24,480 --> 00:50:26,875
É foda! Não podia encontrar um
que me ficasse melhor?
694
00:50:26,945 --> 00:50:30,895
É o manto que sempre levaram
seus avós, Majestade. E esta...
695
00:50:31,292 --> 00:50:33,554
é a espada correspondente!
696
00:50:35,132 --> 00:50:36,626
Santa paciência!
697
00:50:39,710 --> 00:50:41,114
Meu braço!
698
00:50:47,716 --> 00:50:50,656
Como há tantas viúvas?
Que houve, uma guerra?
699
00:50:50,849 --> 00:50:53,490
Eu também estou atônito, Majestade!
700
00:50:53,442 --> 00:50:57,800
- E isto, o que é? - O grande colar.
- Também colar?
701
00:51:09,202 --> 00:51:12,835
Aí dentro terminou toda
sua astúcia, hem?
702
00:51:13,191 --> 00:51:18,100
Não! Aqui eu entrei pela força.
A astúcia usarei para sair!
703
00:51:18,237 --> 00:51:23,789
- Que saia para o machado! - Ladrão!
Maldito vigarista! - Canalha! Assassino!
704
00:51:24,270 --> 00:51:26,295
Silêncio!
Que se proceda com ordem!
705
00:51:36,157 --> 00:51:37,256
A balança.
706
00:51:37,326 --> 00:51:42,270
Sei que vai acabar mal.
Não sei quando, mas acabará mal.
707
00:51:45,704 --> 00:51:46,954
Quem é o primeiro?
708
00:51:58,163 --> 00:51:59,166
Você?
709
00:51:59,580 --> 00:52:02,889
Não entendo. A embaixada chegou
para as festas de casamento...
710
00:52:02,959 --> 00:52:06,509
- Procuramos você por todo o reino
e você... - Rei Alboino!
711
00:52:06,951 --> 00:52:10,666
Neste lugar de justiça,
nós exigimos justiça!
712
00:52:11,300 --> 00:52:13,290
Nós, quem?
713
00:52:13,627 --> 00:52:15,770
Nós, as mulheres, senhor!
714
00:52:15,147 --> 00:52:20,170
Nós, todas as mulheres do reino!
Das senhoras às mais humildes!
715
00:52:20,772 --> 00:52:23,450
Desde que este reino,
infelizmente,
716
00:52:23,115 --> 00:52:27,780
as mulheres não são tidas
em consideração, desejamos, senhor,
717
00:52:27,948 --> 00:52:32,658
que desde hoje as nobres matronas sejam
convocadas aos conselhos de regência.
718
00:52:32,728 --> 00:52:37,570
Que, como os barões e cavalheiros,
as matronas possam ascender aos cargos
719
00:52:37,127 --> 00:52:39,751
segundo especifica no documento
que entregamos!
720
00:52:39,821 --> 00:52:42,856
E quero que saiba,
boníssimo soberano,
721
00:52:43,970 --> 00:52:47,692
que até que não se satisfaçam
nossos direitos sacrossantos,
722
00:52:47,762 --> 00:52:52,735
nós, todas, não cumpriremos com nossos
miseráveis deveres. A saber...
723
00:52:52,805 --> 00:52:55,788
- Cozinhar!
- Fazer camas e quartos!
724
00:52:55,858 --> 00:52:57,391
Remendar roupas!
725
00:52:57,718 --> 00:52:59,588
- Muito bem!
- Criar as crianças!
726
00:52:59,735 --> 00:53:02,510
- Isso! - Limpar urinóis!
- Casar forçada!
727
00:53:02,580 --> 00:53:07,307
E, acima de todos, o dever mais
nojento: o conjugal!
728
00:53:10,509 --> 00:53:11,733
Céus!
729
00:53:49,795 --> 00:53:54,903
"Triste o lar em que a galinha
canta e o galo se cala"!
730
00:53:55,486 --> 00:53:56,514
Cala?
731
00:53:56,584 --> 00:53:59,684
Agora verá como calo!
Chega!
732
00:53:59,925 --> 00:54:02,608
Basta! Eu sou o rei!
O rei, entendeu?
733
00:54:02,765 --> 00:54:06,871
E ele chega, me põe o manto, o
colar, a espada, a balança...
734
00:54:06,941 --> 00:54:10,799
Depois vem a outra, fecha a "coisa"
e joga a chave no tanque!
735
00:54:10,869 --> 00:54:12,499
Já chega!
736
00:54:15,477 --> 00:54:17,577
Que faremos agora sem as mulheres?
737
00:54:18,306 --> 00:54:20,687
Os embaixadores...
Os esponsais...
738
00:54:21,197 --> 00:54:24,898
O grande banquete...
E tudo mais.
739
00:54:28,730 --> 00:54:30,900
E você, vilão, que me aconselha?
740
00:54:32,403 --> 00:54:33,753
Eu não sei nada!
741
00:54:34,196 --> 00:54:39,800
Estou enjaulado. Primeiro tenho que pensar
como sair desta jaula. Depois...
742
00:54:39,964 --> 00:54:42,170
Então venha, ligeiro!
743
00:54:43,684 --> 00:54:45,708
Procedamos o segundo julgamento!
744
00:54:53,887 --> 00:54:55,535
De modo que, vocês dois,
745
00:54:55,721 --> 00:54:57,322
de que o acusam?
746
00:54:57,392 --> 00:55:02,324
Ele nos vendeu, há cerca de um mês,
por 500 Bizâncios em dinheiro,
747
00:55:02,536 --> 00:55:06,762
este burro barulhento
que tinha que cagar moedas.
748
00:55:07,210 --> 00:55:09,920
Como que cagar moedas?
749
00:55:09,805 --> 00:55:12,496
Viram com os próprios olhos
como cagava Bizâncios!
750
00:55:12,566 --> 00:55:15,765
Então se empenharam a
comprá-lo a todo custo!
751
00:55:15,835 --> 00:55:18,720
Mas não voltou a cagar!
752
00:55:18,142 --> 00:55:20,761
Como testemunha, aqui,
minha querida filha adotiva.
753
00:55:20,831 --> 00:55:24,694
- O mentiroso disse que era coisa segura!
- Segura!
754
00:55:24,764 --> 00:55:27,626
Mas eu também disse que tinha
que comer de tudo!
755
00:55:27,696 --> 00:55:30,896
E daí! Há um mês que dou
forragem e feno!
756
00:55:31,308 --> 00:55:34,480
Trevos!
Pasto excelente!
757
00:55:34,267 --> 00:55:35,755
Bizâncios tinha que dar a ele!
758
00:55:35,825 --> 00:55:39,322
Para que cague Bizâncios, tem que comer
Bizâncios, não? Qualquer um sabe disso!
759
00:55:39,392 --> 00:55:43,486
- Como Bertoldino e essa
garota deram, não? - Eu juro!
760
00:55:44,306 --> 00:55:45,927
- Traidora!
- Menghina!
761
00:55:45,997 --> 00:55:51,315
E vocês queriam dar capim
e recolher Bizâncios!
762
00:55:51,903 --> 00:55:58,423
Assim, por vossa ganância, eu os condeno
a um mês de jaula a pão e água!
763
00:55:58,671 --> 00:56:02,724
- Sim! - Mais outros dois por
ter caluniado um inocente!
764
00:56:03,408 --> 00:56:06,892
E que o asno retorne
a seu primitivo proprietário!
765
00:56:07,263 --> 00:56:08,275
E faça-se!
766
00:56:10,550 --> 00:56:12,834
Mas quem disse que tocassem?
767
00:56:12,989 --> 00:56:17,760
- Que faz? Que justiça é essa!
- Para dentro!
768
00:56:17,146 --> 00:56:20,112
Para dentro, que o lugar
já está quente!
769
00:56:20,396 --> 00:56:23,222
E você também para dentro!
Bruxa!
770
00:56:23,586 --> 00:56:25,536
Pronto.
Já não está enjaulado.
771
00:56:25,899 --> 00:56:30,410
Mas perceba que não irá daqui se seu
conselho não surtir efeito, entendeu?
772
00:56:30,480 --> 00:56:34,155
Do contrário, a pena lhe espera
por enganar esses dois bobos!
773
00:56:34,225 --> 00:56:35,782
Ou seja...
774
00:56:36,109 --> 00:56:38,331
A empalação!
775
00:56:41,887 --> 00:56:43,730
Bertoldino!
776
00:56:43,143 --> 00:56:46,154
- Tenha cuidado para não cair, hem?
- Bertoldino! - Sim?
777
00:56:46,424 --> 00:56:48,200
Vá a casa de sua mãe com Cavalo
778
00:56:48,760 --> 00:56:51,676
e diga que seu pai deve ficar na cidade
por motivo do olho do cu!
779
00:56:51,739 --> 00:56:55,189
- Está bem, papai. Desça!
- Eu também? - Sim, você também.
780
00:56:55,259 --> 00:56:57,154
Suba, suba... Opa!
Pronto!
781
00:56:57,693 --> 00:57:00,816
- Bom... Está bem?
- Sim. - Ótimo!
782
00:57:09,361 --> 00:57:10,903
E então?
783
00:57:12,725 --> 00:57:16,826
Senhor...
Sabe em que se diferencia...
784
00:57:17,183 --> 00:57:18,818
a fêmea do macho?
785
00:57:18,888 --> 00:57:20,270
Na...
786
00:57:20,721 --> 00:57:23,317
- A... a fenda.
- Não, não, não...
787
00:57:23,799 --> 00:57:24,840
A cu...
788
00:57:25,756 --> 00:57:26,816
a cu...
789
00:57:27,245 --> 00:57:28,430
A curio...
790
00:57:29,202 --> 00:57:30,493
A curio...
791
00:57:31,616 --> 00:57:32,849
A curio...
792
00:57:33,615 --> 00:57:35,420
A curiosidade!
793
00:57:50,680 --> 00:57:51,759
Rainha!
794
00:57:51,829 --> 00:57:53,752
O rei, meu pai, vem para cá!
795
00:57:53,822 --> 00:57:57,390
- Vem só?
- Não, traz uma escolta com bandeira branca!
796
00:57:57,839 --> 00:58:02,898
Bandeira branca! Nós conseguimos!
Nós ganhamos! Vitória, viva!
797
00:58:03,370 --> 00:58:05,896
- Vencemos!
- Quietas!
798
00:58:06,358 --> 00:58:07,390
Quietas!
799
00:58:07,775 --> 00:58:11,584
Vocês quatro, para a porta.
Não deixem a escolta passar, só o rei!
800
00:58:12,847 --> 00:58:14,797
As outras, formem fila na bancada.
801
00:58:41,871 --> 00:58:43,521
Falo a você, minha rainha,
802
00:58:43,616 --> 00:58:47,365
como quem mais firmeza e vontade
demonstrou.
803
00:58:49,148 --> 00:58:55,755
Vim aqui para lhes dizer que o Grande Conselho
aceitou suas petições.
804
00:58:57,566 --> 00:58:58,793
Na condição de que...
805
00:58:59,890 --> 00:59:03,600
se submetam, só como uma
mera formalidade,
806
00:59:03,356 --> 00:59:06,653
à prova obrigatória do regulamento
do Grande Conselho
807
00:59:06,773 --> 00:59:10,730
para todos
os que quiserem fazer parte dele.
808
00:59:10,177 --> 00:59:13,174
Se os homens são capazes de
superar essa prova
809
00:59:13,617 --> 00:59:14,899
estamos seguras
810
00:59:15,333 --> 00:59:17,954
de fazer também, inclusive melhor
que eles.
811
00:59:18,373 --> 00:59:20,754
Então eu lhes entrego este cofre
812
00:59:21,110 --> 00:59:24,185
com o compromisso de não abri-lo
de nenhuma maneira
813
00:59:24,396 --> 00:59:25,669
até amanhã de manhã,
814
00:59:25,991 --> 00:59:30,607
quando o devolverão, junto com
as vossas petições, ao Grande Conselho,
815
00:59:30,677 --> 00:59:33,270
que as receberá suntuosamente
816
00:59:33,254 --> 00:59:35,722
antes do simpósio
817
00:59:35,890 --> 00:59:41,310
que será oferecido em honra dos representantes
do Exarco de Ravena, Teodoro, O Macilento!
818
00:59:41,747 --> 00:59:44,417
Anatrude, estou falando com você!
Está ouvindo ou não?
819
00:59:44,487 --> 00:59:48,490
Entre nossas petições está também a
de poder recusar um casamento, não?
820
00:59:54,422 --> 00:59:55,434
Tomem!
821
00:59:55,602 --> 00:59:57,308
O rei lhes deseja...
822
00:59:57,925 --> 01:00:01,906
bom trabalho e sábias decisões, hem?
823
01:00:12,854 --> 01:00:15,511
Viu como ele estava dócil?
824
01:00:16,129 --> 01:00:18,875
Foi embora com o rabo entre
as pernas!
825
01:00:19,390 --> 01:00:21,700
Como um cão batido!
826
01:00:21,140 --> 01:00:24,222
Já basta, mulheres! Ao trabalho!
Quem escreve?
827
01:00:24,292 --> 01:00:27,192
- Eu, que sou a única que sabe!
- Vamos.
828
01:00:27,808 --> 01:00:30,458
- Viu? Estava humilhado.
- Sim.
829
01:00:32,130 --> 01:00:34,595
Segundo vocês o que haverá
dentro do cofre?
830
01:00:34,846 --> 01:00:37,901
Nada. O rei disse claramente:
é uma formalidade.
831
01:00:38,402 --> 01:00:42,760
Sim, é uma coisa muito leve.
Talvez um pergaminho!
832
01:00:42,146 --> 01:00:43,753
Quer dizer um escrito?
833
01:00:43,823 --> 01:00:46,323
Um selo... Ou uma moeda.
Quem sabe!
834
01:00:46,777 --> 01:00:47,877
Deixe-me ouvir.
835
01:00:49,366 --> 01:00:52,385
Eu lhes digo o que é:
é uma gozação.
836
01:00:52,455 --> 01:00:53,703
Clara tem razão!
837
01:00:53,805 --> 01:00:56,405
Se não abrirmos dirão que somos
medrosas e não aptas para o comando.
838
01:00:56,502 --> 01:00:57,592
- Quem está comigo?
- Eu! Eu!
839
01:00:58,173 --> 01:01:00,797
Deixem para lá!
Que importa o que há dentro?
840
01:01:01,580 --> 01:01:02,302
Está selado?
841
01:01:02,372 --> 01:01:04,445
Não, Majestade.
Não tem nenhum selo!
842
01:01:04,515 --> 01:01:06,565
Basta abrir a tampa.
843
01:01:06,728 --> 01:01:08,478
Ninguém perceberá.
844
01:01:09,310 --> 01:01:10,231
Então abra.
845
01:01:14,955 --> 01:01:17,500
Que será?
Vejamos, vejamos...
846
01:01:23,869 --> 01:01:26,262
Depressa, fechem a janela!
847
01:01:26,332 --> 01:01:27,982
Prenda-o, prenda-o!
848
01:01:28,313 --> 01:01:29,382
Fugiu!
849
01:01:30,211 --> 01:01:34,153
Viu? Sou tremendo! Sou um machado!
Eu as coloquei de joelhos!
850
01:01:34,850 --> 01:01:38,750
- E agora, que faremos?
- Bobas! São bobas!
851
01:01:39,338 --> 01:01:42,800
Por culpa de vocês
agora vão nos gozar!
852
01:01:42,149 --> 01:01:44,449
Perdemos a prova e a esperança!
853
01:01:44,581 --> 01:01:46,596
E a pior prejudicada sou eu!
854
01:02:16,639 --> 01:02:21,190
Experimente estes ravióli em molho amarelo,
vilão, que você merece!
855
01:02:23,100 --> 01:02:25,844
Na verdade, Majestade, é que preferiria
que me desse permissão para me mudar.
856
01:02:25,988 --> 01:02:29,820
- Por que ganhou os ravióli, por que
ganha? - Cale-se, cale-se!
857
01:02:29,152 --> 01:02:31,497
Você perdeu todo direito de perguntar!
Silêncio! Chega!
858
01:02:33,492 --> 01:02:37,144
Quero você sempre a meu lado.
Eu lhe nomeio... conselheiro!
859
01:02:37,214 --> 01:02:38,870
Conselheiro adjunto, está bem?
860
01:02:38,940 --> 01:02:42,207
"Serve para príncipes e senhores
e saberá quais são as dores."
861
01:02:42,534 --> 01:02:44,984
Fique pelo menos no banquete, não?
862
01:02:46,573 --> 01:02:50,105
Majestade, estou habituado
a comer nabos e feijão.
863
01:02:50,691 --> 01:02:54,302
Esta comida assim... que faz tremer.
Essas coisas...
864
01:02:54,909 --> 01:02:56,509
Enfim, que me dão nojo!
865
01:02:58,436 --> 01:03:02,298
Tome, tome este anel como
presente por minha gratidão!
866
01:03:02,368 --> 01:03:06,900
Tem um grande valor! Você havia
prometido a mim! É meu!
867
01:03:06,790 --> 01:03:08,598
Pois eu quero dar a ele!
É grátis!
868
01:03:09,222 --> 01:03:11,150
Tome, é uma ordem!
869
01:03:17,810 --> 01:03:18,161
Está pequeno!
870
01:03:20,830 --> 01:03:22,680
Está pequeno até no mindinho!
871
01:03:24,596 --> 01:03:26,258
Será melhor escondê-lo.
872
01:03:26,328 --> 01:03:29,643
Apesar de sua grande sagacidade,
873
01:03:29,713 --> 01:03:35,704
o pobre Bertoldo deveria ter imaginado
quantas confusões e traições
874
01:03:35,774 --> 01:03:40,280
iria lhe trazer aquele precioso anel.
875
01:03:41,137 --> 01:03:45,658
O excelso Almirante Solimneno
pergunta onde está a princesa,
876
01:03:45,768 --> 01:03:50,568
futura esposa do Exarco, em cuja honra
se celebra este banquete inalcançável.
877
01:03:50,934 --> 01:03:52,438
Anatrude está...
878
01:03:53,320 --> 01:03:55,640
Ana... Anatrude...
879
01:03:56,549 --> 01:04:00,428
- Onde está a princesa Anatrude?
- Desapareceu de novo, Majestade.
880
01:04:00,498 --> 01:04:03,658
- Estão procurando por todos os lugares.
- É culpa sua! Sempre é culpa sua!
881
01:04:05,225 --> 01:04:12,472
A princesa Anatrude está se fazendo...
retratar pelo pintor da corte.
882
01:04:12,542 --> 01:04:16,940
Depois vem.
Vá... vá!
883
01:04:19,501 --> 01:04:20,763
Besta imunda!
884
01:04:27,732 --> 01:04:29,727
Vamos trocar a água do canário!
885
01:04:33,176 --> 01:04:37,960
- Quem vai? - Foi você, mal nascido,
quem planejou o truque do pássaro, hem?
886
01:04:38,300 --> 01:04:40,463
Por sua culpa, vilão traidor...
887
01:04:41,595 --> 01:04:45,242
- Maldito peão! Foi você!
- Guardas!
888
01:04:45,312 --> 01:04:48,812
- Para mim! - Cale-se, não grite!
- Que houve?
889
01:05:00,864 --> 01:05:03,314
Vocês, comigo pela escada.
E vocês por lá!
890
01:05:04,407 --> 01:05:07,657
Procuram-me. Você me prejudicou
e deve me ajudar agora.
891
01:05:07,778 --> 01:05:10,493
- A quê?
- A fugir da corte!
892
01:05:11,290 --> 01:05:13,629
Você que tem muito bom senso,
também use-o em meu favor.
893
01:05:14,940 --> 01:05:16,412
Por favor!
Querem me casar com o bizantino!
894
01:05:16,482 --> 01:05:20,867
Eu vi o retrato dele. Tem corcunda até
pela frente. Não gosto! Não gosto!
895
01:05:20,937 --> 01:05:22,387
Ajude-me a fugir!
896
01:05:22,727 --> 01:05:26,401
E para onde quer fugir?
Nasceu em uma gaiola, não sabe voar!
897
01:05:26,471 --> 01:05:29,423
Em vez de fazer tanta confusão,
por que não faz o mesmo que ele?
898
01:05:29,493 --> 01:05:35,139
Faça um retrato com uma corcunda na frente,
outra atrás e devolve o problema.
899
01:05:35,209 --> 01:05:39,259
Assim ele poderá dizer:
"Não gosto! Não gosto!"
900
01:05:39,716 --> 01:05:40,776
Obrigada!
901
01:05:47,254 --> 01:05:51,909
Sua alteza, a princesa Anatrude,
filha de sua Majestade, Alboino.
902
01:05:54,280 --> 01:05:56,500
Aqui estou!
Já estou pronta!
903
01:05:56,794 --> 01:05:57,910
Aqui estou!
904
01:06:09,355 --> 01:06:11,968
Venha, que espera?
Tire de mim o parecido!
905
01:06:12,430 --> 01:06:13,680
Estou pronta.
906
01:06:18,585 --> 01:06:20,985
Vamos, comece!
907
01:06:23,330 --> 01:06:26,445
Nossa, como me agrada
que ele me veja assim!
908
01:06:38,309 --> 01:06:40,690
Oh, que maravilha!
909
01:06:41,365 --> 01:06:43,495
- Quanto pode valer?
- Olhe...
910
01:06:43,813 --> 01:06:49,420
Não tem preço! Pode valer 2.000,
3.000, 5.000 Bizâncios... Uma carrada!
911
01:06:49,574 --> 01:06:50,933
Tanto?
912
01:06:52,220 --> 01:06:53,922
- E em vacas?
- Em vacas...
913
01:06:54,147 --> 01:06:55,299
Duzentas, trezentas...
914
01:06:56,559 --> 01:06:59,489
- E em ovelhas?
- Em ovelhas, mil, duas mil...
915
01:07:00,820 --> 01:07:02,800
- E em galinhas?
- Cinco mil, dez mil!
916
01:07:03,550 --> 01:07:05,619
- E em gatos?
- Nenhum, cretino!
917
01:07:06,900 --> 01:07:08,857
Olhe como brilha!
918
01:07:13,175 --> 01:07:14,948
Nossa, que golpe!
919
01:07:18,645 --> 01:07:22,145
Você e essa macaca
que botou aqui em casa...
920
01:07:22,461 --> 01:07:25,172
Nem pense em ir por aí contando
lorotas!
921
01:07:25,242 --> 01:07:30,490
Ninguém deve saber que temos em casa
esta joia, entendeu?
922
01:07:32,581 --> 01:07:33,612
Silêncio!
923
01:07:35,289 --> 01:07:38,689
E você...
Alguém viu como lhe davam o anel?
924
01:07:38,944 --> 01:07:42,558
- Havia... pessoas de todas as cores!
- Minha Mãe!
925
01:07:42,628 --> 01:07:44,524
Pobres de nós!
Estamos perdidos!
926
01:07:44,755 --> 01:07:48,381
Não sabe que classe de gente temos
ao redor? Ladrões e assassinos!
927
01:07:48,451 --> 01:07:51,805
- De verdade?
- Claro! Tem que escondê-lo bem!
928
01:07:52,263 --> 01:07:56,207
- Ninguém deve encontrar!
- Então tire do dedo, animal!
929
01:07:56,277 --> 01:07:59,711
Não vai querer cortar lenha com ele?
- Dê-me!
930
01:08:00,290 --> 01:08:03,500
Sangue de Judas!
Não sai! Está preso!
931
01:08:03,750 --> 01:08:05,118
Deixe-me ver.
Dê-me!
932
01:08:05,609 --> 01:08:07,463
Dê-me!
- Tente você!
933
01:08:08,810 --> 01:08:10,810
- Espere, ei!
- Tire! - Vou!
934
01:08:10,151 --> 01:08:12,396
- Tire! - Vou!
- Tire! - Vou!
935
01:08:12,466 --> 01:08:16,607
Corra, Menghina, agarre meu pai!
Tire com força! Tire!
936
01:08:16,736 --> 01:08:18,491
Tire!
937
01:08:18,688 --> 01:08:20,950
Tire!
938
01:08:20,529 --> 01:08:22,220
- Coragem!
- Tire!
939
01:08:24,856 --> 01:08:27,714
É melhor cortar seu dedo!
Onde está o machado?
940
01:08:27,784 --> 01:08:30,434
Corra, Menghina, o banco!
Ponha a mão!
941
01:08:30,504 --> 01:08:33,695
O dedo, o dedo!
Papai corta!
942
01:08:33,765 --> 01:08:35,830
Vá, Bertoldo!
Corte!
943
01:08:35,982 --> 01:08:37,956
Quieta com a mão, hem!
Quieta!
944
01:08:38,260 --> 01:08:41,698
Fique quieta com a mão, ei!
Quieta!
945
01:08:42,518 --> 01:08:45,354
- Por que tirou a mão?
- O anel saiu voando!
946
01:08:45,424 --> 01:08:48,422
- Onde está?
- Saiu voando!
947
01:08:49,352 --> 01:08:50,412
Onde está?
948
01:08:51,830 --> 01:08:55,729
- Quem sabe onde está?
- Não está, não está!
949
01:08:55,863 --> 01:09:00,363
- Se não tivesse tirado a mão, animal!
- É culpa sua, que bateu tarde!
950
01:09:00,994 --> 01:09:03,192
- Onde está o anel?
- Está aqui!
951
01:09:06,400 --> 01:09:07,418
Santa Luzia!
952
01:09:09,660 --> 01:09:12,940
- E agora, onde o esconderemos?
- Eu sei... mas agora não digo.
953
01:09:13,100 --> 01:09:14,478
No baú!
954
01:09:14,655 --> 01:09:18,300
Você é idiota? O baú é o primeiro lugar
onde os ladrões procurariam!
955
01:09:18,370 --> 01:09:20,756
Podemos esconder também o baú!
956
01:09:20,826 --> 01:09:22,657
- Onde?
- No cocho!
957
01:09:22,727 --> 01:09:24,390
- E depois escondemos o cocho!
- Onde?
958
01:09:24,472 --> 01:09:27,772
- Na casa. E depois, a casa...
- Você mete no rabo!
959
01:09:27,923 --> 01:09:33,986
Não, a ideia de Menghina é boa.
Gostei da ideia do cocho.
960
01:09:34,740 --> 01:09:36,140
Quem vai pensar...
961
01:09:36,584 --> 01:09:38,934
que metemos o anel na farinha?
962
01:09:39,446 --> 01:09:40,902
- Faço?
- Faça!
963
01:09:51,150 --> 01:09:52,567
E então...
964
01:09:53,887 --> 01:09:55,237
vamos dormir.
965
01:09:59,260 --> 01:10:01,149
Tiremos os tamancos...
966
01:10:03,785 --> 01:10:05,390
e vamos dormir.
967
01:10:08,209 --> 01:10:10,696
Maldita seja a hora!
968
01:10:10,811 --> 01:10:13,867
- Que houve?
- Marchia, a mulher de Gondrano.
969
01:10:14,150 --> 01:10:17,529
- E daí? - Sexta-feira me
me emprestou um saco de farinha!
970
01:10:17,723 --> 01:10:21,286
E se vier amanhã e pedir que
devolva, que lhe dou?
971
01:10:21,381 --> 01:10:24,100
A farinha com o anel?
972
01:10:24,100 --> 01:10:25,544
Filha de uma cadela!
973
01:10:25,665 --> 01:10:28,827
Eu lhe pergunto: "faço"?
E me diz: "faça"!
974
01:10:29,391 --> 01:10:32,417
- Vamos procurá-lo!
- Procure! - Não empurre!
975
01:10:36,698 --> 01:10:37,888
Dê-me espaço!
976
01:10:41,581 --> 01:10:42,757
Está aqui!
977
01:10:44,892 --> 01:10:48,198
Dê-me. Vamos esconder
na horta.
978
01:10:57,495 --> 01:10:59,433
- Fique de olho, hem!
- Claro, claro!
979
01:11:03,957 --> 01:11:04,988
Devagar!
980
01:11:10,473 --> 01:11:12,273
Pare!
Tem lua!
981
01:11:13,210 --> 01:11:15,508
Vão nos ver!
Veja que claridade!
982
01:11:17,650 --> 01:11:20,154
Eu lhe maldigo, lua!
Tomara que lhe saia um tumor!
983
01:11:21,279 --> 01:11:23,510
Desça, desça!
984
01:11:29,541 --> 01:11:31,459
Bertoldino!
Bertoldino!
985
01:11:33,758 --> 01:11:36,548
- Menghina! Menghina!
- Estou aqui!
986
01:11:38,886 --> 01:11:41,786
- Desceu! - Quê?
- A lua. Está no poço.
987
01:11:41,856 --> 01:11:44,762
Vamos pegá-la!
Assim escurecerá!
988
01:11:45,706 --> 01:11:49,556
Maldita seja! Que fazemos?
- Esperar a que uma nuvem cubra a Lua.
989
01:11:52,169 --> 01:11:55,465
Venha cá...
Olhe, eu peguei!
990
01:11:57,157 --> 01:11:59,239
Maldita Lua!
Fugiu!
991
01:11:59,726 --> 01:12:02,183
Voltou para o fundo!
Vamos tentar outra vez!
992
01:12:02,713 --> 01:12:03,999
Lá, lá!
993
01:12:10,940 --> 01:12:13,313
Ajude-me que é pesado!
Dê-me uma ajuda!
994
01:12:13,824 --> 01:12:14,923
Menghina!
995
01:12:15,293 --> 01:12:16,296
Menghina!
996
01:12:16,589 --> 01:12:19,989
- Agarre-se na corda! A corda!
- Sim! - Venha!
997
01:12:20,443 --> 01:12:22,860
A mão, a mão!
Dê-me a mão!
998
01:12:22,930 --> 01:12:26,217
Jogue...
O joelho! Vamos!
999
01:12:31,677 --> 01:12:35,755
Agora veremos se é mais sabida
que Menghina e eu!
1000
01:12:38,953 --> 01:12:40,790
Menghina... Menghina.
1001
01:12:41,189 --> 01:12:44,489
- O que você tem aí na frente, todo inchado?
- Onde?
1002
01:12:44,962 --> 01:12:48,794
- Aqui e aqui, não?
- Não sei. Há pouco tempo ficaram assim!
1003
01:12:49,167 --> 01:12:51,560
Olhe, eu estou liso.
1004
01:12:52,500 --> 01:12:55,355
Talvez tenha entrado água
por aqui e por aqui!
1005
01:12:56,342 --> 01:13:00,708
- Que houve agora?
- Não sei. Se me toca tenho calafrios!
1006
01:13:01,508 --> 01:13:06,108
Amanhã, com o dia, olharei melhor.
Tem que controlar... as inchações.
1007
01:13:06,487 --> 01:13:09,288
La tampa!
Ajude-me!
1008
01:13:09,358 --> 01:13:12,960
Pegamos a Lua e a escondemos dentro!
Vamos! Upa!
1009
01:13:13,300 --> 01:13:15,880
Pegue a tampa!
Agora cobrimos!
1010
01:13:21,807 --> 01:13:22,812
Olhe!
1011
01:13:38,354 --> 01:13:40,445
O anel, o anel.
O anel!
1012
01:13:54,890 --> 01:13:56,360
Dê-me.
Dê-me o tamanco.
1013
01:14:04,788 --> 01:14:08,976
Porra!
Que houve? Quem é você?
1014
01:14:09,634 --> 01:14:11,851
Nossa mãe, fantasmas!
1015
01:14:12,870 --> 01:14:15,662
Fantasmas!
Socorro! Fantasmas!
1016
01:14:15,845 --> 01:14:19,710
Fantasmas!
Fantasmas!
1017
01:14:20,625 --> 01:14:23,108
Terá visto que íamos enterrar
o anel.
1018
01:14:23,238 --> 01:14:25,638
Teremos que escondê-lo em outro
lugar.
1019
01:14:25,738 --> 01:14:28,261
- Não! Que nada, estava bêbado.
- Sim, hem?
1020
01:14:39,405 --> 01:14:41,641
Vamos dormir...
1021
01:14:48,510 --> 01:14:51,601
Lá vai! E se esse cara fingia
estar bêbado?
1022
01:14:51,963 --> 01:14:55,587
- Ah, não acredito...
- Não, não!
1023
01:15:12,373 --> 01:15:13,476
Bertoldino!
1024
01:15:13,968 --> 01:15:14,997
Bertoldino!
1025
01:15:22,188 --> 01:15:24,778
- Que sono pesado!
- Bertoldino!
1026
01:15:26,192 --> 01:15:28,862
Eu ouvi ruídos.
Há alguém lá fora!
1027
01:15:29,325 --> 01:15:33,910
Maldito seja, o anel!
O anel, nossa!
1028
01:15:35,986 --> 01:15:37,249
É melhor isto!
1029
01:15:54,252 --> 01:15:59,242
Ladrão! O anel do rei... As cem
vacas, as cinco mil galinhas... Papai!
1030
01:15:59,312 --> 01:16:02,209
Eu sou seu pai!
Sou eu!
1031
01:16:02,866 --> 01:16:06,909
- Por que vem aqui? - E você por que
rouba o anel? - Eu não roubo nada!
1032
01:16:06,979 --> 01:16:10,700
- Acordou todos os vizinhos!
- E agora, que fazemos?
1033
01:16:10,770 --> 01:16:15,730
- Espere... Eu sei onde escondê-lo.
- Onde? Onde?
1034
01:16:15,596 --> 01:16:19,639
- Olhe que confusão você fez!
- Quem gritou?
1035
01:16:19,709 --> 01:16:22,753
- Esconda o anel no cocho!
- Outra vez? - Outra vez, sim!
1036
01:16:22,823 --> 01:16:25,766
- Não vai mudar de ideia?
- Não faça nada. Vamos para casa.
1037
01:16:25,836 --> 01:16:28,581
- Quem teria roubado um anel?
- Bertoldo!
1038
01:16:28,765 --> 01:16:34,130
- Que aconteceu?
- Não aconteceu nada. Vão para cama!
1039
01:16:34,218 --> 01:16:39,952
- E o anel do rei? E as cem vacas?
- Nada, nada! - Como que nada?
1040
01:16:40,220 --> 01:16:44,305
- Que anel é esse?
- É Bertoldino, que é sonâmbulo...
1041
01:16:44,375 --> 01:16:47,534
- E então...
- Eu o ouvi gritar. - Mas estava dormindo!
1042
01:16:47,604 --> 01:16:49,861
- Gritando?
- Gritando e dormindo!
1043
01:16:49,980 --> 01:16:52,965
Vão embora!
Caiam fora de uma vez!
1044
01:16:53,350 --> 01:16:57,981
- Bertoldo! Que barulho é esse?
- Nada, já lhes disse. Caiam fora!
1045
01:16:58,510 --> 01:16:59,885
Já está bom de alvoroço!
1046
01:17:03,658 --> 01:17:05,218
E o anel?
1047
01:17:05,528 --> 01:17:08,552
- Onde está o anel? - Eu escondi em
um lugar seguro. - Onde?
1048
01:17:08,622 --> 01:17:12,272
- No palheiro. Ninguém pode encontrá-lo.
- Nós também não!
1049
01:17:12,375 --> 01:17:15,440
Morra, filho da pústula!
1050
01:17:15,285 --> 01:17:20,666
Jesus, José e Maria! Como o encontraremos
agora? Pode me dizer?
1051
01:17:20,736 --> 01:17:24,419
Eu o joguei assim, olhe...
Zás! Em baixo e para cima!
1052
01:17:24,489 --> 01:17:26,438
Em que parte do palheiro?
1053
01:17:26,508 --> 01:17:31,610
- Vamos, um, dois e três!
Vamos tirar tudo! Tire! Tirem!
1054
01:17:31,680 --> 01:17:35,908
- Coragem, Menghina! Procure!
- Tem que estar por aqui!
1055
01:17:35,978 --> 01:17:40,233
Que vá, que vá!
Aqui não encontramos nada!
1056
01:17:40,488 --> 01:17:42,500
Deve estar aqui!
1057
01:17:42,630 --> 01:17:46,333
Viu, papai? É tão difícil como
achar uma agulha em um palheiro! Melhor!
1058
01:17:46,403 --> 01:17:48,278
- Eu lhe estrangulo!
- Fora!
1059
01:17:48,348 --> 01:17:51,971
Afastem-se! Todos para trás!
Afastem-se!
1060
01:17:52,198 --> 01:17:54,135
Eu sei o que tem que fazer!
1061
01:17:55,783 --> 01:17:56,853
Tome!
1062
01:17:59,970 --> 01:18:01,847
Nerina!
Aonde vai, Nerina?
1063
01:18:02,869 --> 01:18:08,102
- O fogo, o fogo!
- Para trás! Vai se propagar!
1064
01:18:08,736 --> 01:18:10,359
Cavalo!
Cavalo, querido!
1065
01:18:10,429 --> 01:18:16,478
- Calma! Não é nada! Vai passar?
É fogo de palha! - Cuidado lá!
1066
01:18:16,995 --> 01:18:19,492
Olhe!
O fogo vai para sua casa!
1067
01:18:24,522 --> 01:18:26,122
Que desgraça!
1068
01:18:28,861 --> 01:18:30,480
E que fazemos agora?
1069
01:18:32,283 --> 01:18:33,700
Pobres de nós!
1070
01:18:56,121 --> 01:18:58,473
Olhe como está tudo.
A terra, a horta...
1071
01:18:58,811 --> 01:19:03,297
A casa... Tudo, na hora errada.
Todo por culpa do maldito anel!
1072
01:19:04,157 --> 01:19:07,788
- Nem sequer assim eu encontro!
- Melhor!
1073
01:19:07,858 --> 01:19:12,263
Traz mais azar que um gato preto
que rouba um pedaço de toucinho
1074
01:19:12,455 --> 01:19:14,415
Em uma noite sem lua.
1075
01:19:14,829 --> 01:19:16,600
- Está lá o anel!
- Onde?
1076
01:19:16,670 --> 01:19:19,200
Ante o focinho de Cavalo.
Brilha!
1077
01:19:26,251 --> 01:19:31,398
Aqui está! Olhe, papai!
Olhe o anel, olhe!
1078
01:19:32,742 --> 01:19:35,750
E volta tudo de novo!
Onde o esconderemos?
1079
01:19:36,101 --> 01:19:38,583
Se me lembrasse daquele lugar...
1080
01:19:40,822 --> 01:19:42,390
Está louco?
1081
01:19:42,650 --> 01:19:45,671
- Dar um bofetão como esse em seu pai!
- Assim se lembra, não?
1082
01:19:45,741 --> 01:19:48,530
"Pancada bem oferecida,
nunca é esquecida."
1083
01:19:48,565 --> 01:19:51,548
Pegue o anel que Cavalo
estava quase comendo!
1084
01:19:51,818 --> 01:19:53,794
Cavalo?
Sim!
1085
01:19:54,276 --> 01:19:56,146
A barriga de Cavalo...
1086
01:19:56,522 --> 01:19:57,598
Bertoldino?
1087
01:19:57,710 --> 01:19:58,738
Marcolfa!
1088
01:19:59,670 --> 01:20:00,341
Aldeões!
1089
01:20:00,690 --> 01:20:02,914
Encontrei um esconderijo!
1090
01:20:03,561 --> 01:20:06,789
Gosta do anel, hem?
Pois eu também!
1091
01:20:10,276 --> 01:20:11,365
Aqui vai!
1092
01:20:12,840 --> 01:20:15,751
Assim estará seguro...
enquanto eu resistir!
1093
01:20:16,175 --> 01:20:17,775
Amanhã veremos.
1094
01:20:18,236 --> 01:20:20,926
Para mim também.
1095
01:20:35,773 --> 01:20:40,510
Gostaria de saber de onde os tira!
Este cavalo é mais alto que o de ontem!
1096
01:20:40,136 --> 01:20:41,436
Como é possível?
1097
01:20:41,521 --> 01:20:44,446
Os garanhões são mais altos
que qualquer outro cavalo, senhor!
1098
01:20:44,516 --> 01:20:46,473
É um cavalo de rei!
1099
01:20:46,650 --> 01:20:49,115
O cavalo do rei deve ser o
mais alto, não é?
1100
01:20:49,185 --> 01:20:52,935
Mas não vou lhe dar o gosto de
me ver cair deste cavalo!
1101
01:20:54,755 --> 01:20:57,455
- Quero montar no cavalo!
- Levante-o!
1102
01:21:02,990 --> 01:21:04,150
O cavalo!
1103
01:21:04,522 --> 01:21:07,973
Empurrem, empurrem!
Lá não, lá não!
1104
01:21:10,358 --> 01:21:12,555
Assim não se pode fazer nada!
1105
01:21:12,625 --> 01:21:15,976
Tem que fazer alguma coisa!
Sabe que vai acabar mal, verdade?
1106
01:21:16,460 --> 01:21:17,211
A galope!
1107
01:21:35,106 --> 01:21:37,140
Que faz você aí, vilão?
1108
01:21:37,210 --> 01:21:39,395
Vim lhe devolver o anel.
1109
01:21:39,465 --> 01:21:42,214
Como assim?
Não lhe agrada mais?
1110
01:21:42,284 --> 01:21:45,469
- Talvez não valha bastante?
- Não, não, ao contrário!
1111
01:21:45,722 --> 01:21:49,722
Mas me trouxe mais tristezas que alegrias,
mais infelicidade que sorte...
1112
01:21:51,330 --> 01:21:54,363
Tem certeza do que faz?
Não prefere esperar um pouco?
1113
01:21:54,433 --> 01:21:57,491
Não, tenho que me livrar dele
o mais depressa possível!
1114
01:21:57,561 --> 01:22:00,311
Está bem.
Não sei se é um sábio ou um idiota.
1115
01:22:01,524 --> 01:22:02,924
Está bem, mas ligeiro.
1116
01:22:07,105 --> 01:22:10,314
Ninguém me dá uma ajuda!
1117
01:22:11,692 --> 01:22:14,661
De modo que quero que seja você
mesmo
1118
01:22:14,954 --> 01:22:17,351
quem entregue o anel à
rainha Magonia.
1119
01:22:17,421 --> 01:22:20,321
- Dê a ela o que tanto desejava.
- Sim, sim, sim...
1120
01:22:20,423 --> 01:22:23,984
- Vamos.
- Mas ligeiro, porque não aguento mais!
1121
01:22:34,870 --> 01:22:38,397
Magonia, este homem,
a quem tanto deprecia,
1122
01:22:38,544 --> 01:22:42,644
veio devolver o anel sem que
ninguém lhe pedisse.
1123
01:22:44,985 --> 01:22:49,255
É um rufião fedorento,
mas o gesto é nobre.
1124
01:22:49,583 --> 01:22:52,604
Quando voltar da caça quero saber
que você agradeceu.
1125
01:22:52,884 --> 01:22:54,172
Até logo, amigo!
1126
01:22:55,934 --> 01:23:00,134
Faz bem. Dar esse anel a você
é como jogar pérolas aos porcos.
1127
01:23:00,841 --> 01:23:03,627
Vamos, depressa!
Devolva-me imediatamente!
1128
01:23:04,890 --> 01:23:07,816
Na verdade, senhora...
deveria me afastar por um momento.
1129
01:23:07,886 --> 01:23:11,814
Como se atreve, caipira fedorento?
Quem acha qeu é?
1130
01:23:11,884 --> 01:23:14,834
Ousa fazer sua rainha esperar?
Pegue o anel!
1131
01:23:15,330 --> 01:23:16,450
Aqui?
1132
01:23:16,115 --> 01:23:19,322
Sim, eu lhe ordeno!
Faca imediatamente seu gesto nobre!
1133
01:23:30,186 --> 01:23:31,564
Aonde vamos?
1134
01:23:32,306 --> 01:23:36,578
Olhe que vou dizer a seu pai
quando voltar da caça.
1135
01:23:36,648 --> 01:23:38,165
Que há de mal?
Só quero rezar!
1136
01:23:38,258 --> 01:23:40,858
Dizem que lá se venera um
santo muito milagroso!
1137
01:23:40,935 --> 01:23:42,535
Gostaria de vê-lo!
1138
01:23:42,846 --> 01:23:44,846
Você não entra.
Espere-me aqui!
1139
01:24:27,500 --> 01:24:28,100
Gosta?
1140
01:24:30,230 --> 01:24:33,330
- Parece com você.
- Claro, é meu retrato!
1141
01:24:34,810 --> 01:24:36,543
Muito bonito, mas não fica bem
se retratar como Jesus!
1142
01:24:36,613 --> 01:24:38,917
Eu o fiz a minha imagem e semelhança.
1143
01:24:38,987 --> 01:24:41,870
Gostaria de retratar você também.
1144
01:24:42,702 --> 01:24:44,302
Agradaria-me também.
1145
01:24:44,807 --> 01:24:46,793
Com uma destas, hem?
1146
01:24:54,355 --> 01:24:55,605
Como se chama?
1147
01:24:56,823 --> 01:24:57,864
Gondrina.
1148
01:24:58,167 --> 01:24:59,295
Está bem, Gondrina.
1149
01:24:59,565 --> 01:25:02,965
Se quiser posar para mim vou
lhe pôr entre aquelas.
1150
01:25:03,261 --> 01:25:04,321
Nua?
1151
01:25:05,425 --> 01:25:07,325
Tenho vergonha de ficar nua!
1152
01:25:07,584 --> 01:25:10,678
Não precisará. Eu imagino
perfeitamente como você é
1153
01:25:10,909 --> 01:25:13,659
nua, sob suas roupas.
1154
01:25:14,847 --> 01:25:15,862
Depressa!
1155
01:25:16,197 --> 01:25:18,380
Depressa!
Depressa!
1156
01:25:18,664 --> 01:25:22,414
Como que este é santo milagroso?
Venha, seu pai está chegando!
1157
01:25:22,904 --> 01:25:25,219
- Eu lhe espero, hem!
- Venha, vamos!
1158
01:25:34,938 --> 01:25:37,762
Afastem-se!
Tire-os do meio!
1159
01:25:38,283 --> 01:25:39,304
Fora!
1160
01:25:50,978 --> 01:25:54,264
Ei, senhor!
Senhor Alboino!
1161
01:25:55,296 --> 01:25:58,264
Que faz aí em cima?
- Pergunte a sua mulher!
1162
01:25:58,847 --> 01:26:02,345
- A rainha lhe prendeu aí?
- Sim, por culpa do anel!
1163
01:26:02,415 --> 01:26:04,287
Não lhe tirou do dedo?
1164
01:26:04,357 --> 01:26:06,707
Na verdade, é que exatamente
do dedo, não!
1165
01:26:06,800 --> 01:26:12,144
Eu sabia! Não pode ir cinco minutos
sem que apronte uma. Espere um momento.
1166
01:26:22,622 --> 01:26:25,697
Que houve?
Mandou engaiolar o vilão?
1167
01:26:25,918 --> 01:26:29,330
Sim, presenteou-me o anel entre
seus excrementos.
1168
01:26:29,103 --> 01:26:31,948
Quero que seja executado imediatamente!
1169
01:26:32,180 --> 01:26:35,268
Não estou disposta a sofrer
as mesmas afrontas que você!
1170
01:26:35,375 --> 01:26:39,164
Quem eu? Quando ousou defecar
na minha presença?
1171
01:26:39,579 --> 01:26:44,894
Não lhe tem nenhum respeito. Trata-o como
um igual, como um vilão fodido!
1172
01:26:44,964 --> 01:26:48,980
É uma afronta! Eu nunca o vi se
inclinar ante você. Nunca, jamais!
1173
01:26:49,500 --> 01:26:53,722
Magonia, como você é dura!
Como que não se inclina? Inclina-se!
1174
01:26:53,792 --> 01:26:56,144
Não é verdade.
Eu nunca vi!
1175
01:26:56,312 --> 01:26:58,360
Nunca se inclinou ante mim?
1176
01:26:58,430 --> 01:27:00,130
Então verá!
1177
01:27:04,735 --> 01:27:07,896
Merdoso!
Ei, você, velhaco!
1178
01:27:08,609 --> 01:27:11,395
Viu o que arranjou?
1179
01:27:11,954 --> 01:27:17,674
Ofendeu a rainha, minha esposa,
cagando-se em seus aposentos, hem?
1180
01:27:17,826 --> 01:27:22,434
Ela me ordenou!
No rabo não se manda, senhor!
1181
01:27:22,504 --> 01:27:24,693
Silêncio, silêncio!
1182
01:27:24,952 --> 01:27:28,441
E sabe que a rainha pede sua cabeça
como castigo?
1183
01:27:28,511 --> 01:27:31,555
Ah, minha cabeça vale uma merda?
Muito bem!
1184
01:27:31,625 --> 01:27:35,350
Muito bem!
Eu lhe concedo uma graça!
1185
01:27:35,526 --> 01:27:38,629
Na condição de que amanhã de manhã,
na primeira hora,
1186
01:27:38,817 --> 01:27:42,585
venha a minha presença, da rainha
e de toda corte
1187
01:27:42,836 --> 01:27:44,860
inclinar-se...
1188
01:27:44,410 --> 01:27:46,553
inclinar-se para pedir a dita graça!
1189
01:27:46,623 --> 01:27:49,727
"Quem não tem o pé no pescoço,
não se inclina!"
1190
01:27:50,117 --> 01:27:54,107
Deve se inclinar! Pelo pescoço eu lhe
pegarei se não se inclinar, está bem?
1191
01:27:54,177 --> 01:27:56,216
Amanhã farei que se incline
a qualquer preço!
1192
01:27:56,286 --> 01:27:58,725
Está bem!
Veremos...
1193
01:28:03,613 --> 01:28:05,454
Que o vilão entre!
1194
01:28:44,420 --> 01:28:45,169
Virgem!
1195
01:28:45,239 --> 01:28:48,920
Esta não perdoo, sabe?
Já chega! Esta você me paga!
1196
01:28:48,990 --> 01:28:52,816
Polícia e lanceiros,
prendam-no!
1197
01:28:52,886 --> 01:28:56,758
e leve-o imediatamente ao grande carvalho
da justiça para que o enforquem!
1198
01:28:56,828 --> 01:28:59,974
- Afaste-o para sempre da minha vista!
- Um momento!
1199
01:29:00,440 --> 01:29:03,254
Senhor, "com o sangue quente
nenhum julgamento é prudente!"
1200
01:29:03,324 --> 01:29:09,115
Não liguem para ele, esse rufião tem
o diabo na moleira. Levem-no!
1201
01:29:09,185 --> 01:29:10,477
Majestade, eu me inclino ante o senhor.
1202
01:29:10,811 --> 01:29:13,451
"Palavra de rei,
não volta atrás".
1203
01:29:13,521 --> 01:29:18,738
Mas antes de morrer, gostaria de lhe pedir
uma última graça, se for possível.
1204
01:29:18,808 --> 01:29:21,871
Qual é? Depressa que já estou cheio
de tanta conversa!
1205
01:29:21,941 --> 01:29:24,100
Que ordene a seus ministros
1206
01:29:24,800 --> 01:29:26,473
que me permitam escolher
a planta ou árvore
1207
01:29:26,543 --> 01:29:28,933
que devo ser enforcado.
1208
01:29:29,478 --> 01:29:32,478
E depois, morrerei contente.
Esta é a última graça.
1209
01:29:32,721 --> 01:29:38,369
Concedida! Vamos, levem-no e o enforquem
na planta que ele escolher.
1210
01:29:38,439 --> 01:29:41,953
Façam sob pena de cair em desgraça!
Imediatamente!
1211
01:30:04,444 --> 01:30:07,381
Que há? Os embaixadores de Teodoro
de Ravena, vêm outra vez?
1212
01:30:07,451 --> 01:30:08,851
Não sei, Majestade!
1213
01:30:09,793 --> 01:30:12,893
Não compreendo!
Eles vêm ligeiro!
1214
01:30:13,220 --> 01:30:14,913
Trazem outro retrato!
1215
01:30:14,983 --> 01:30:20,151
- Não sei, senhor. - Você nunca sabe nada!
Você é o camareiro, mas você...
1216
01:30:22,540 --> 01:30:25,364
Abram a janela! Quero ver que
planta ele escolheu!
1217
01:30:25,615 --> 01:30:27,800
Esse sem vergonha!
1218
01:30:31,643 --> 01:30:33,343
Lá está o vilão!
1219
01:30:37,513 --> 01:30:40,613
Não me apetece vê-lo
balançando os pés no ar.
1220
01:30:44,530 --> 01:30:46,274
Que escolheu, um olmo?
1221
01:30:54,386 --> 01:30:56,236
Não gostou dessa, Majestade.
1222
01:31:02,773 --> 01:31:04,874
Adiante!
Entrem!
1223
01:31:26,100 --> 01:31:27,206
Bem-vindos!
1224
01:31:27,456 --> 01:31:30,157
Vieram me anunciar a chegada
do Exarco de Ravena?
1225
01:31:30,227 --> 01:31:32,251
Assinou o contrato matrimonial?
1226
01:31:32,321 --> 01:31:37,721
O Exarco Teodoro de Ravena nos enviou
para devolver o retrato da sua filha,
1227
01:31:38,292 --> 01:31:40,492
a impenetrada princesa Anatrude.
1228
01:31:40,626 --> 01:31:43,993
Podia ter ficado com ele!
Afinal vai ser sua esposa!
1229
01:31:44,299 --> 01:31:46,634
E quando...
quando será o feliz evento?
1230
01:31:46,704 --> 01:31:48,294
Temo que nunca, Majestade!
1231
01:31:48,497 --> 01:31:49,797
Como disse?
1232
01:31:49,981 --> 01:31:53,730
O Exarco Teodoro partiu para
os lagos venezianos
1233
01:31:54,570 --> 01:31:59,523
onde hoje se une em matrimônio com
a sereníssima filha do Duque de Aquileia.
1234
01:32:02,270 --> 01:32:04,260
Sangue e morte!
1235
01:32:05,790 --> 01:32:06,590
Que se casa com quem?
1236
01:32:07,188 --> 01:32:10,696
- Com a herdeira de Aquileia.
- Que ofensa es esta?
1237
01:32:10,923 --> 01:32:15,530
Pro cônsul Curzio, confie imediatamente
estes insolentes mensageiros ao carrasco!
1238
01:32:15,600 --> 01:32:20,493
E que sejam emasculados e seus membros
expostos ante o povo para seu escárnio!
1239
01:32:20,676 --> 01:32:25,139
E este eunuco, a falta de nada melhor,
castre pela cabeça!
1240
01:32:25,267 --> 01:32:29,868
- Fora! - Não! É uma injustiça!
O embaixador não tem "penos"!
1241
01:32:30,104 --> 01:32:32,420
Soltem-me, soltem-me!
1242
01:32:33,466 --> 01:32:34,825
Você, arruinado!"
1243
01:32:41,797 --> 01:32:43,347
- Senhor...
- Que quer?
1244
01:32:43,505 --> 01:32:45,514
É justo o seu desdém,
mas considere...
1245
01:32:45,584 --> 01:32:50,316
Seu ato poderia ter consequências
gravíssimas, inclusive militares.
1246
01:32:50,458 --> 01:32:51,760
Melhor, melhor!
1247
01:32:51,830 --> 01:32:54,164
E veja se deixa de me contradizer!
1248
01:32:54,234 --> 01:32:55,310
Quero fazer a guerra, hem?
1249
01:32:55,443 --> 01:32:59,300
Quero fazer a guerra contra o corcunda
bizantino, depois da afronta que...
1250
01:33:01,477 --> 01:33:02,956
Que é esse espanto?
1251
01:33:03,260 --> 01:33:04,929
O retrato de sua filha, senhor!
1252
01:33:04,999 --> 01:33:08,164
Que há, não conheço minha filha?
Olhe!
1253
01:33:08,364 --> 01:33:11,797
Olhe como pintou esse merda de
pintor que escolheu! Olhe!
1254
01:33:11,867 --> 01:33:13,989
Era o único artista dos arredores!
1255
01:33:14,590 --> 01:33:16,717
E o único artista dos arredores tem
que desgraçar assim?
1256
01:33:16,787 --> 01:33:19,794
Vai acabar mal!
Desta vez acaba mal!
1257
01:33:20,189 --> 01:33:23,690
Depressa, tragam-me acorrentado
esse pintor maldito!
1258
01:33:23,760 --> 01:33:27,706
Vou arrancar os olhos dele!
O desgraçado assassinou minha filha!
1259
01:33:27,776 --> 01:33:30,726
Vou amarrá-lo a dois cavalos,
vou esquartejá-lo!
1260
01:33:30,894 --> 01:33:32,272
Ruperzio!
1261
01:33:33,727 --> 01:33:34,984
Ruperzio!
1262
01:33:37,828 --> 01:33:38,975
Ruperzio!
1263
01:33:43,500 --> 01:33:44,674
Gondrina! Finalmente!
1264
01:33:44,870 --> 01:33:47,203
Rápido, monte em seu cavalo ou
está perdido.
1265
01:33:47,273 --> 01:33:49,141
Que diz?
Não compreendo!
1266
01:33:49,211 --> 01:33:53,511
- Os lanceiros do rei lhe procuram!
O rei quer lhe esquartejar. - Eu?
1267
01:33:53,712 --> 01:33:55,955
Mas como sabe disso?
Quem é você?
1268
01:33:56,250 --> 01:33:58,126
Que quem sou eu?
Olhe quem sou!
1269
01:33:59,287 --> 01:34:02,988
- Você? - Sim, sou a filha do rei!
Venha, fujamos. Monte.
1270
01:34:03,156 --> 01:34:05,919
Fugir com a filha do rei?
Por que tenho que fugir?
1271
01:34:05,989 --> 01:34:08,839
- Bobo!
- Não sou mais que um pobre pintor!
1272
01:34:14,932 --> 01:34:17,320
Compreende agora por quê?
Monte!
1273
01:34:39,753 --> 01:34:40,903
Não gosto!
1274
01:34:58,309 --> 01:34:59,804
Desgraçado!
1275
01:35:00,941 --> 01:35:02,541
Que o peguem!
1276
01:35:04,580 --> 01:35:05,640
Alboino!
1277
01:35:06,200 --> 01:35:08,344
Que diabo quer agora?
O que quer?
1278
01:35:08,636 --> 01:35:12,887
Espero somar dor a seu furor, senhor.
Mas é necessário que saiba.
1279
01:35:12,957 --> 01:35:16,609
Sua filha, Anatrude, não foi raptada
pelo formoso Ruperzio.
1280
01:35:16,679 --> 01:35:19,776
Ao contrário, foi ela que o convenceu
a fugirem juntos!
1281
01:35:19,846 --> 01:35:23,746
- E eu me alegro muito, porque assim
ela fez o que queria. - Sim?
1282
01:35:23,873 --> 01:35:31,610
Sim! E segundo você, a filha de Alboino foge
com um suja paredes? Não! Mente!
1283
01:35:31,234 --> 01:35:36,178
É uma terna história de amor, senhor,
que durava há muito tempo.
1284
01:35:37,940 --> 01:35:38,344
Fale, ama de leite!
1285
01:35:42,944 --> 01:35:46,481
- Perdão, senhor!
- Fale, fale!
1286
01:35:48,814 --> 01:35:51,664
Então é verdade o que ela disse?
É verdade!
1287
01:36:06,436 --> 01:36:08,373
Que houve?
Que houve?
1288
01:36:14,339 --> 01:36:17,620
Escutem, cidadãos!
1289
01:36:17,132 --> 01:36:21,380
Nosso soberano está gravemente
enfermo e isso nos parte o coração!
1290
01:36:21,805 --> 01:36:26,700
Quem for surpreendido rindo ou festejando
em tão triste circunstância,
1291
01:36:26,140 --> 01:36:30,510
terá seus dentes arrancados e sua boca
será costurada com pontos duplos!
1292
01:36:30,947 --> 01:36:34,252
Aquele que conseguir fazer voltar o
sorriso ao rosto
1293
01:36:34,609 --> 01:36:39,129
do nosso amadíssimo soberano,
conseguindo assim sua cura,
1294
01:36:39,199 --> 01:36:42,551
será recompensado com
uma bolsa de ouro!
1295
01:36:42,779 --> 01:36:46,480
e a nomeação de barão e
conselheiro de Estado!
1296
01:36:46,778 --> 01:36:48,696
Quem fracassar, será castigado!
1297
01:37:48,600 --> 01:37:50,845
Pronto?
Pronto...
1298
01:38:02,499 --> 01:38:03,570
Está bom!
1299
01:38:36,335 --> 01:38:39,506
Já que tentou me fazer rir
com um macaco,
1300
01:38:40,180 --> 01:38:42,730
ordeno que seja trancado
em uma jaula,
1301
01:38:43,317 --> 01:38:45,727
nu como um macaco,
1302
01:38:46,400 --> 01:38:49,288
e que se o alimentem com capim
e bagas
1303
01:38:49,674 --> 01:38:53,274
e que seja assim conduzido em todo
o reino para o deleite das pessoas.
1304
01:38:53,344 --> 01:38:54,488
Assim seja!
1305
01:39:02,290 --> 01:39:08,700
E que tirem os dentes do mordomo
Rodoendro, porque eu o ouvi rindo.
1306
01:39:08,140 --> 01:39:10,343
- Adiante.
- Majestade, ele só tem um dente!
1307
01:39:10,413 --> 01:39:14,251
E daí! Sempre tem que dizer
a última palavra!
1308
01:39:14,679 --> 01:39:18,973
Esse é o que quero que arranquem!
Que arranquem o último dente, vamos!
1309
01:39:21,632 --> 01:39:22,673
E agora...
1310
01:39:29,815 --> 01:39:34,766
Frei Cebola de Frosolone, que vem de
vontade própria para curar seus males!
1311
01:39:34,836 --> 01:39:36,363
Por própria vontade?
1312
01:39:37,190 --> 01:39:41,385
Majestade, eu me inclino, me prostro...
Mais isso é falso. Saia daí!
1313
01:39:41,896 --> 01:39:46,721
Tiraram-me à força do meu eremitério...
Querem sair?
1314
01:39:46,791 --> 01:39:49,610
...onde estava jejuando porque
soube da pena,
1315
01:39:49,680 --> 01:39:54,923
Majestade, que possuo e que o povo,
não eu, assegura que faz milagres!
1316
01:39:55,872 --> 01:39:56,908
Por quê?
1317
01:39:57,206 --> 01:39:58,970
- Não é verdade?
- Quê?
1318
01:39:59,336 --> 01:40:03,210
- Que a pena seja milagrosa?
- Como não! Claro que é!
1319
01:40:03,477 --> 01:40:05,800
Mas tenho que lhes advertir
1320
01:40:06,500 --> 01:40:10,540
que purifica, cura e limpa...
mas só quem esteja livre do pecado!
1321
01:40:11,850 --> 01:40:12,485
Mas, cuidado...
1322
01:40:12,559 --> 01:40:16,980
Ao contrário, no pecador produz chagas,
pústulas e um bocado de doenças!
1323
01:40:17,500 --> 01:40:21,763
- Está livre de pecado? - O rei
está livre de pecado de nascimento.
1324
01:40:22,400 --> 01:40:26,977
Então, "secundum"... Tem que crer...
Ter fé. "Necesse fidem habere".
1325
01:40:27,157 --> 01:40:29,700
Tem fé na pena?
1326
01:40:29,790 --> 01:40:32,723
Tenho fé na faca que, se
fracassar, fará rolar sua cabeça!
1327
01:40:32,793 --> 01:40:35,991
Eu sabia! Eu não queria vir!
Deixe que eu vá embora, Majestade!
1328
01:40:36,610 --> 01:40:39,203
Aqui está a pena! Dou-lhe de presente.
Faça com ela o que quiser!
1329
01:40:39,273 --> 01:40:42,133
Faça cócegas na barriga,
pendure na cabeça...
1330
01:40:42,289 --> 01:40:44,539
Abane-se com ela...
1331
01:40:44,717 --> 01:40:45,884
Use-a, frade!
1332
01:40:46,355 --> 01:40:49,820
E veja se pode me fazer rir.
Adiante!
1333
01:40:56,201 --> 01:40:57,701
Pena, peninha...
1334
01:40:58,420 --> 01:41:03,540
Arcanjo meu, livre-me do mau momento,
apesar de que me tenha passado suas penas.
1335
01:41:03,324 --> 01:41:06,526
Juro que se me livrar desta,
não voltarei a fazer.
1336
01:41:06,596 --> 01:41:09,630
Eu serei bom "nunc et semper".
1337
01:41:13,102 --> 01:41:14,390
Pegue isto!
1338
01:41:14,750 --> 01:41:18,750
Pena, peninha, pena dos meus amores
alivie seu corpo dos maus humores!
1339
01:41:18,827 --> 01:41:23,348
e faça voltar na sua boca sisuda,
por nossa salvação, um grande sorriso.
1340
01:41:24,836 --> 01:41:26,586
Anjo bom, ajude-me!
1341
01:41:27,590 --> 01:41:28,859
Um pequeno esforço, Majestade!
1342
01:41:29,247 --> 01:41:30,307
O que acontece?
1343
01:41:30,856 --> 01:41:34,654
Não lhe faz rir?
Tem que buscar outro ponto... o pé!
1344
01:41:35,251 --> 01:41:38,501
Umas cócegas no pé e
um pequeno sorriso aparecerá!
1345
01:41:38,817 --> 01:41:41,526
Anjo bom, ajude-me!
1346
01:41:45,677 --> 01:41:47,700
Já chega?
1347
01:41:48,212 --> 01:41:52,719
Decido que este pássaro de mau agouro
seja algemado e que o faça voar,
1348
01:41:52,789 --> 01:41:56,860
com todas suas penas da muralha!
Prendam-no!
1349
01:41:56,156 --> 01:42:00,903
Eu já disse que a pena não o faria rir!
Que fazem? Deixem-me!
1350
01:42:02,400 --> 01:42:03,341
Dê-me a cruz.
1351
01:42:04,680 --> 01:42:05,923
Vou sozinho!
1352
01:42:06,462 --> 01:42:09,900
Serei outro mártir de Cristo,
como os que jogavam aos leões
1353
01:42:09,901 --> 01:42:12,761
para divertir os tiranos ateus.
1354
01:42:27,722 --> 01:42:29,966
Quer me empalar?
Pagão!
1355
01:42:36,380 --> 01:42:38,938
Espero que, pelo menos,
esse voo me faça rir.
1356
01:42:43,640 --> 01:42:44,700
Mas...
1357
01:42:47,717 --> 01:42:51,880
Outra vez está aqui?
Por que ainda não o enforcaram?
1358
01:42:52,560 --> 01:42:55,423
Senhor, há meses que vagamos
por montes e vales
1359
01:42:55,545 --> 01:43:00,245
à procura de uma árvore que ele gostasse,
como ordenou, mas não a encontramos!
1360
01:43:00,406 --> 01:43:04,220
Não compreendeu que se trata de
outra de suas artimanhas diabólicas?
1361
01:43:04,920 --> 01:43:07,494
Basta!
Enforquem-no grande carvalho, vamos!
1362
01:43:08,284 --> 01:43:11,976
Senhor, a verdade é que encontrei
a planta.
1363
01:43:12,149 --> 01:43:16,288
E então? Já encontrou a planta!
Onde está e que esperamos?
1364
01:43:18,329 --> 01:43:19,509
Aqui está!
1365
01:43:20,832 --> 01:43:22,471
Esperemos que cresça!
1366
01:43:29,632 --> 01:43:30,740
Está bem!
1367
01:43:45,996 --> 01:43:49,224
Fora! Deixem-me!
Meu Deus! Que fazem?
1368
01:43:49,484 --> 01:43:50,988
Quietos! Quietos!
1369
01:43:51,182 --> 01:43:56,270
Não ouvem que o rei está rindo?
Eu o fiz rir com a pena!
1370
01:43:56,970 --> 01:44:01,121
Alto! Anistia!
Quietos, ei!
1371
01:44:11,946 --> 01:44:16,323
- Não, escova nas bolas, não!
- Olhem quanta merda!
1372
01:44:16,393 --> 01:44:17,976
Não!
Deus, não!
1373
01:44:18,728 --> 01:44:22,593
Fora, fora! Minha sujeira!
Quero minha sujeira!
1374
01:44:23,550 --> 01:44:24,640
Meus piolhos!
1375
01:44:31,926 --> 01:44:33,440
Socorro!
1376
01:44:37,921 --> 01:44:39,700
Que esforço!
1377
01:44:56,137 --> 01:44:57,477
Aqui dentro...
1378
01:44:58,460 --> 01:45:00,190
tem toda uma vida.
1379
01:45:06,670 --> 01:45:07,671
Vivam os noivos!
1380
01:45:07,873 --> 01:45:09,560
Vivam os noivos!
1381
01:45:45,444 --> 01:45:48,523
Este é um dia de grande festa!
1382
01:45:48,838 --> 01:45:52,569
Nosso coração está cheio de
alegria e misericórdia.
1383
01:45:53,214 --> 01:45:55,150
E com tal motivo...
1384
01:45:55,821 --> 01:45:57,521
Venha cá, Ruperzio.
1385
01:46:04,142 --> 01:46:07,506
E com tal motivo nós lhe entregamos
1386
01:46:07,660 --> 01:46:09,710
Bem-amado Ruperzio de Bassano,
1387
01:46:09,785 --> 01:46:13,303
adorado esposo
de nossa diletíssima filha, Anatrude,
1388
01:46:13,602 --> 01:46:16,744
os principados de Tricche e Ballache,
1389
01:46:17,190 --> 01:46:20,550
dos condados de Leto e Zompafosso,
1390
01:46:20,267 --> 01:46:23,833
e dos ducados de Veccia,
Gorgonza e Cotinella.
1391
01:46:24,594 --> 01:46:27,843
E, além disso, lhe entregamos...
1392
01:46:33,119 --> 01:46:34,863
Ajude-me, não?
1393
01:46:40,864 --> 01:46:42,372
... Sgominarda,
1394
01:46:42,741 --> 01:46:46,799
a gloriosa espada
de nosso pai Archinto,
1395
01:46:47,780 --> 01:46:49,988
que entregou a seu pai,
Altari,
1396
01:46:50,580 --> 01:46:54,481
que a recebeu de Magone,
filho de Fiudoc...
1397
01:46:54,700 --> 01:46:57,497
Meu pai, o esposo que escolhi não
é um homem de espada!
1398
01:46:57,567 --> 01:47:01,928
Nada disso! Se ficar com você, fica
também com espadão!
1399
01:47:02,345 --> 01:47:04,419
O sangue e a violência o
repugnam!
1400
01:47:04,489 --> 01:47:08,260
Jamais irá aos campos,
nem guerrear nem caçar!
1401
01:47:08,960 --> 01:47:12,114
Vamos, pegou um caça dotes,
Ande, vá!
1402
01:47:12,692 --> 01:47:14,913
Tome, pegue o espadão.
1403
01:47:17,265 --> 01:47:20,438
E agora, meu bom Bertoldo,
aproxime-se!
1404
01:47:20,942 --> 01:47:23,140
- Eu?
- Você! Aproxime-se!
1405
01:47:25,452 --> 01:47:29,618
- Que quer agora? - Quero que
fique sempre comigo, na corte.
1406
01:47:30,100 --> 01:47:33,590
"Quem usa o campo não
vai à corte".
1407
01:47:33,179 --> 01:47:36,118
Mas não estará melhor aqui
que naqueles pântanos?
1408
01:47:36,188 --> 01:47:39,614
"Ao porco e à rã (*rana)
não lhes tire a lama".
1409
01:47:39,828 --> 01:47:40,843
Não!
1410
01:47:40,913 --> 01:47:44,375
Sua sabedoria e seus conselhos
são indispensáveis para mim.
1411
01:47:44,808 --> 01:47:49,565
Razão pela qual que ordenamos que você
neste mesmo instante, seja nomeado
1412
01:47:49,635 --> 01:47:53,773
Barão de Águas Mortas
e conselheiro da sacra coroa.
1413
01:47:53,993 --> 01:47:57,121
- E além disso, elevamos sua consorte...
- Isso é para mim?
1414
01:47:57,282 --> 01:48:02,713
... a baronesa Marcolfa, ao lugar de
primeira-dama de companhia da rainha!
1415
01:48:02,788 --> 01:48:03,688
Meu Deus!
1416
01:48:03,783 --> 01:48:09,735
Com obrigação de permanecer na corte,
você, sua família e toda sua estirpe.
1417
01:48:11,181 --> 01:48:13,976
E finalmente, a esse santo
peregrino,
1418
01:48:14,460 --> 01:48:17,311
ao qual o perdoei por sua
interferência,
1419
01:48:17,466 --> 01:48:21,427
confiro-lhe o cargo de confessor
privado da sacra coroa.
1420
01:48:30,614 --> 01:48:33,484
- Cardeal não?
- Só o Papa pode nomear cardeais!
1421
01:48:33,485 --> 01:48:35,943
Você não sabe, que é um
homem da Igreja?
1422
01:48:35,944 --> 01:48:37,294
Sim, eu sei!
1423
01:48:37,544 --> 01:48:41,244
- Pensava que você não sabia.
- Afaste-se. - Claro!
1424
01:48:44,455 --> 01:48:45,751
- Portanto...
- E eu?
1425
01:48:45,821 --> 01:48:48,896
- Que faço? Que faço, senhor?
- E eu? - E nós?
1426
01:48:49,551 --> 01:48:51,825
Vocês?
Do que vocês entendem?
1427
01:48:52,800 --> 01:48:55,322
- Do campo meu pai sempre se ocupou.
- E da horta, a mãe.
1428
01:48:55,392 --> 01:48:57,866
- Mas do que vocês entendem?
- Nada, nada.
1429
01:48:57,936 --> 01:49:01,286
- Nós não entendemos de quase nada!
- Minha mãe diz...
1430
01:49:01,396 --> 01:49:05,796
- Que temos um cérebro como o da gansa.
- Ou como o de uma galinha, é igual!
1431
01:49:06,800 --> 01:49:08,832
Compreendi...
Por tal motivo,
1432
01:49:08,902 --> 01:49:12,986
os nomeio guardiães de todos
os animais do reino,
1433
01:49:13,560 --> 01:49:15,624
incluindo pavões e perdizes.
1434
01:49:15,694 --> 01:49:18,202
E com a única exceção
do falcão real.
1435
01:49:18,272 --> 01:49:20,534
- Muito bem! Eu gosto!
- Ótimo!
1436
01:49:20,604 --> 01:49:23,640
E você, Nerina, agradeça ao senhor!
Obrigado, senhor, obrigado.
1437
01:49:23,710 --> 01:49:25,388
Bom, chega de conversa!
1438
01:49:25,604 --> 01:49:29,650
Que preparem as mesas
para consolar o ventre. Vamos!
1439
01:49:32,332 --> 01:49:33,882
Fujamos, fujamos!
1440
01:49:34,140 --> 01:49:38,130
- Para onde?
- Longe, ar livre... Sem patrões!
1441
01:49:38,281 --> 01:49:40,681
Vamos ver, que estava faltando para
você antes, hem?
1442
01:49:40,788 --> 01:49:43,461
- Tudo!
- Mas agora posso lhe ajudar.
1443
01:49:43,531 --> 01:49:46,956
- Iremos juntos vender penas e carvões
por esse mundo. - Ficou louco?
1444
01:49:47,260 --> 01:49:48,788
- Ganharíamos uma montanha de Bizâncios!
- Deixe-me!
1445
01:49:48,874 --> 01:49:52,420
Ficaríamos bêbados todas as noites!
Iríamos ver putas!
1446
01:49:52,430 --> 01:49:53,605
Aonde iríamos?
Olhe o quão bom cheira
1447
01:49:53,948 --> 01:49:57,900
Frei Cebola, escute esta rima...
1448
01:49:57,257 --> 01:50:01,286
- "Quem de liberdade carece, estar vivo
não merece". - E daí?
1449
01:50:01,348 --> 01:50:02,587
Escute esta...
1450
01:50:02,657 --> 01:50:07,360
"Neste palácio sentei meu traseiro e
daqui não me tira, nem São Pedro".
1451
01:50:07,438 --> 01:50:10,954
- Barão Bertoldo! - Eis aqui!
- Santidade, que há? - Já vou, Majestade!
1452
01:50:11,129 --> 01:50:15,790
Estava confessando o barão
por um pecado que ia cometer. Vamos...
1453
01:50:16,656 --> 01:50:18,306
Pode-se comer, Majestade?
1454
01:50:22,530 --> 01:50:26,473
Agora vai provar
um salpicão de esturjão cremoso.
1455
01:50:26,543 --> 01:50:32,545
Porque é barão, e como barão deve
se comportar, viver e comer!
1456
01:50:33,432 --> 01:50:38,150
Senhor, dado que há uma coisa que
posso fazer tanto como barão e como vilão...
1457
01:50:38,572 --> 01:50:40,104
- Qual?
- Cagar...
1458
01:50:40,278 --> 01:50:42,162
Posso comer como cago?
1459
01:50:42,232 --> 01:50:44,943
- Ou seja?
- Ou seja, nabos e feijão.
1460
01:50:45,915 --> 01:50:49,680
Impossível.
A etiqueta não permite. Proíbe!
1461
01:50:49,138 --> 01:50:51,518
Adiante!
Que comece o banquete!
1462
01:50:57,715 --> 01:50:59,150
Um pouco para você...
1463
01:51:00,655 --> 01:51:04,105
- E um pouco para mim...
- Santidade, e para mim?
1464
01:51:05,707 --> 01:51:09,137
Majestade, desculpe-me!
Não sei como pude passar!
1465
01:51:09,338 --> 01:51:11,803
Nunca me havia acontecido!
Aqui tem, Majestade!
1466
01:51:11,873 --> 01:51:18,313
A partir daquele real bocado, Bertoldo
foi tomado por um mal misterioso
1467
01:51:18,516 --> 01:51:23,427
que os mais famosos médicos do reino,
convocados junto ao seu leito,
1468
01:51:23,697 --> 01:51:25,750
não sabiam por onde começar.
1469
01:51:27,234 --> 01:51:29,576
Mas que coisa estará aqui,
um ovo ou uma criatura?
1470
01:51:29,646 --> 01:51:32,796
- Não tenho ideia.
- Deixe-me ver. Abra a boca.
1471
01:51:37,773 --> 01:51:40,230
Não vejo nada!
Talvez por debaixo...
1472
01:51:40,337 --> 01:51:42,660
Bertoldino!
Bertoldino!
1473
01:51:43,817 --> 01:51:45,118
O que quer?
1474
01:51:45,686 --> 01:51:49,638
Seu pai está mal!
Corra, quer ver toda a família!
1475
01:51:49,708 --> 01:51:52,939
- Corra! Vamos!
- Vamos!
1476
01:51:53,390 --> 01:51:56,490
Espere, falta Cavalo!
Quer ver a toda família!
1477
01:51:57,141 --> 01:52:01,134
Cavalo, venha que Bertoldo está mal!
Seu pai está doente!
1478
01:52:01,283 --> 01:52:03,490
- Pegue Nerina!
- Aqui está!
1479
01:52:03,856 --> 01:52:05,620
Venha, corra!
1480
01:52:25,605 --> 01:52:29,331
Estamos todos aqui
como pediu, meu amigo.
1481
01:52:30,939 --> 01:52:34,428
Eu, Bertoldo, filho de Bertolazzo,
1482
01:52:34,948 --> 01:52:37,880
do falecido Bertuzzo de Bertin,
1483
01:52:37,681 --> 01:52:40,283
filho de Bertolin da Bretanha,
1484
01:52:41,110 --> 01:52:43,999
dado que nós, mortais comuns,
1485
01:52:44,553 --> 01:52:46,905
somos como bexigas cheias,
1486
01:52:47,449 --> 01:52:49,551
que basta um pequeno golpe
1487
01:52:50,800 --> 01:52:52,457
para transformá-las em
pele morta,
1488
01:52:53,425 --> 01:52:55,630
quero fazer um testamento.
1489
01:52:56,716 --> 01:52:58,899
Para minha mulher, Marcolfa,
1490
01:52:59,169 --> 01:53:02,813
que cuidou durante trinta anos
do campo e da casa,
1491
01:53:03,487 --> 01:53:05,145
e também do casamento,
1492
01:53:05,902 --> 01:53:08,413
Deixo tudo o que tenho,
isto é,
1493
01:53:08,866 --> 01:53:11,642
duas varas de terra pantanosa,
1494
01:53:12,129 --> 01:53:13,815
a casa queimada
1495
01:53:14,355 --> 01:53:16,524
com tudo que havia dentro,
1496
01:53:17,121 --> 01:53:18,288
até que
1497
01:53:18,663 --> 01:53:19,723
Bertoldino
1498
01:53:20,581 --> 01:53:22,531
tenha uso da razão.
1499
01:53:23,265 --> 01:53:24,330
Ou seja, nunca.
1500
01:53:25,356 --> 01:53:27,539
Ao meu fiel asno, Cavalo,
1501
01:53:27,770 --> 01:53:29,620
deixo o título de barão.
1502
01:53:33,300 --> 01:53:34,603
De nada, querido.
1503
01:53:37,610 --> 01:53:39,687
Outra coisa que repartir não tenho
1504
01:53:39,957 --> 01:53:43,205
como nunca quis nada de meu rei
1505
01:53:43,562 --> 01:53:46,480
continuo sendo mendigo
1506
01:53:47,239 --> 01:53:49,407
desde quando nasci,
salvo
1507
01:53:50,265 --> 01:53:52,960
um pouco de senso comum
1508
01:53:53,276 --> 01:53:55,626
para repartir entre quem quiser
1509
01:53:56,100 --> 01:53:57,701
e que lhe faça bom proveito.
1510
01:53:58,645 --> 01:53:59,795
Bertoldino...
1511
01:54:00,702 --> 01:54:02,620
"Nem por nenhuma razão
1512
01:54:02,923 --> 01:54:04,973
não lhe deixe por em prisão."
1513
01:54:06,142 --> 01:54:07,318
Lembre-se!
1514
01:54:08,566 --> 01:54:09,964
Eu lembrarei.
1515
01:54:12,528 --> 01:54:14,860
"Cuide do médico doente,
1516
01:54:15,347 --> 01:54:18,971
do cachorro que não late,
das lágrimas de mulher,
1517
01:54:19,622 --> 01:54:21,202
da puta velha,
1518
01:54:22,534 --> 01:54:24,256
e do furor do povo."
1519
01:54:27,886 --> 01:54:30,845
"Olhe bem, olhe com cuidado,
1520
01:54:31,684 --> 01:54:34,662
que o homem sem mulheres
é pobre coitado."
1521
01:54:37,149 --> 01:54:38,614
"Mulheres e gansas
1522
01:54:38,908 --> 01:54:40,527
tenha poucas esperanças".
1523
01:54:42,180 --> 01:54:44,425
"Onde houver dois jovens apaixonados
1524
01:54:44,666 --> 01:54:47,384
é inútil que haja portões fechados".
1525
01:54:48,526 --> 01:54:51,717
"Quem lhe lambe pela frente,
morderá por trás".
1526
01:54:53,134 --> 01:54:55,390
"Não é bom rei quem não governa".
1527
01:54:55,833 --> 01:54:56,854
Sim...
1528
01:54:57,731 --> 01:55:00,113
- Escreva, não? Escreva!
- Escrevo, escrevo.
1529
01:55:00,216 --> 01:55:02,560
Espere que morra e acertarei
as contas!
1530
01:55:02,830 --> 01:55:06,247
E agora, o último conselho
porque já estou me entediando...
1531
01:55:07,842 --> 01:55:09,702
"Não fazer nunca o bem...
1532
01:55:11,800 --> 01:55:12,699
nunca lhe fará mal".
1533
01:55:15,241 --> 01:55:16,571
Que acontece?
1534
01:55:17,202 --> 01:55:18,902
Eu lhe mandei chamar.
1535
01:55:21,236 --> 01:55:22,706
Por quê?
Que quer?
1536
01:55:23,592 --> 01:55:24,980
Os santos óleos.
1537
01:55:26,392 --> 01:55:27,491
Os óleos?
1538
01:55:29,307 --> 01:55:30,941
Então está frito!
1539
01:55:33,710 --> 01:55:34,511
As palavras que eu,
1540
01:55:34,984 --> 01:55:36,217
Alboino rei,
1541
01:55:36,805 --> 01:55:38,396
pronunciarei em honra
1542
01:55:38,684 --> 01:55:40,718
do amadíssimo Bertoldo,
1543
01:55:41,344 --> 01:55:43,417
vilão liberto de Águas Mortas,
1544
01:55:44,520 --> 01:55:47,657
quero que sejam esculpidas
com letras de ouro
1545
01:55:48,660 --> 01:55:49,480
sobre sua tumba,
1546
01:55:49,550 --> 01:55:51,632
para a memória futura das pessoas.
1547
01:55:55,299 --> 01:55:58,398
"Nesta tumba,
tenebrosa e escura,
1548
01:55:58,607 --> 01:56:01,537
jaz um vilão com aspecto
tão deformado,
1549
01:56:01,783 --> 01:56:04,549
que mais de osso
que de homem tinha figura.
1550
01:56:05,359 --> 01:56:08,327
Mas de tão alto e nobre
intelecto,
1551
01:56:09,100 --> 01:56:11,703
que causava assombro
ao mundo e à natureza.
1552
01:56:12,628 --> 01:56:15,789
Enquanto respirou
Bertoldo, o falecido, foi chamado.
1553
01:56:16,350 --> 01:56:19,800
Para satisfazer o rei,
morreu após amarga agonia
1554
01:56:19,297 --> 01:56:22,630
ao não poder comer
nabos nem feijão.
1555
01:56:28,200 --> 01:56:30,807
O vivo retrato de seu avô Bertoldo!
1556
01:56:30,956 --> 01:56:36,910
E será seu herdeiro por astúcia
sagacidade e manha.
1557
01:56:37,494 --> 01:56:39,326
Como o chamaremos?
1558
01:56:41,856 --> 01:56:43,677
Como o chamaremos?
1559
01:56:43,956 --> 01:56:47,118
E pergunta?
Chamemos de Cacasenno!
1560
01:57:05,690 --> 01:57:08,370
Legendas bases: A fjb48.
D.E.P.
1561
01:57:08,370 --> 01:57:13,160
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 4
116528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.