All language subtitles for 3_French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,606 --> 00:01:48,442 Quelques années après la guerre, 2 00:01:48,734 --> 00:01:51,904 le territoire du Dakota est cédé aux Sioux, 3 00:01:52,196 --> 00:01:55,449 le 7ème régiment de cavalerie patrouille, 4 00:01:56,033 --> 00:01:58,994 sous le commandement du Général Custer. 5 00:02:00,704 --> 00:02:03,999 En 1874, on découvre de l'or, 6 00:02:04,416 --> 00:02:07,753 et Custer ne parvient pas à repousser les colons 7 00:02:08,129 --> 00:02:11,674 qui envahissent le territoire. 8 00:02:45,291 --> 00:02:47,293 C'est ainsi qu'est née Deadwood, 9 00:02:47,585 --> 00:02:49,795 une petite ville nichée au fond d'un ravin. 10 00:03:29,335 --> 00:03:31,545 Wong, surveillez mon cheval. 11 00:03:32,213 --> 00:03:34,965 Surveiller votre cheval ? Dois-je le laver aussi ? 12 00:03:36,800 --> 00:03:38,219 Mesdames et messieurs, 13 00:03:38,636 --> 00:03:41,305 ce soir vous assisterez au meilleur spectacle du monde 14 00:03:41,597 --> 00:03:43,641 présenté par Bob Holliday. 15 00:03:44,183 --> 00:03:47,228 Le plus beau spectacle 16 00:03:47,519 --> 00:03:50,522 depuis que je suis maître de cérémonie au Bella Union. 17 00:03:50,940 --> 00:03:55,194 Je vous présente les sœurs Anderson. 18 00:03:55,486 --> 00:03:57,488 Les meilleures danseuses qu'il m'a été donné de voir. 19 00:03:57,780 --> 00:03:59,240 Approchez les filles. 20 00:04:00,532 --> 00:04:01,575 Ça ira ! 21 00:04:03,494 --> 00:04:05,746 Je savais que ça vous plairait. 22 00:04:06,205 --> 00:04:08,540 Maintenant, voici un trio : 23 00:04:08,832 --> 00:04:11,502 Mary, Bella, Lou. Les filles aux voix d'or. 24 00:04:11,794 --> 00:04:13,045 Une petite démonstration les filles. 25 00:04:13,963 --> 00:04:16,173 Un, deux... 26 00:04:16,465 --> 00:04:18,634 Ça suffit, les filles. Ne leur en donnez pas trop. 27 00:04:20,302 --> 00:04:23,889 Et pour le grand final, je vous présente les frères Johnson. 28 00:04:24,181 --> 00:04:28,102 Les jongleurs les plus rapides au monde. 29 00:04:28,435 --> 00:04:29,561 Montrez-nous, les gars. 30 00:04:30,896 --> 00:04:32,731 C'est bon, ça suffit ! 31 00:04:35,234 --> 00:04:37,778 N'oubliez pas, levé de rideau à 7h. 32 00:04:42,366 --> 00:04:43,492 Vous devez être très courageux. 33 00:04:43,867 --> 00:04:46,036 - Tous les jours... - Attendez, attendez... 34 00:04:46,370 --> 00:04:48,372 ♪ ai à peine le dos tourné et que vois-je ? 35 00:04:48,664 --> 00:04:49,915 Je leur racontais l'incendie de l'Opry. 36 00:04:50,666 --> 00:04:54,211 ♪ ai sauvé toutes ces jolies filles. Quel merveilleux incendie. 37 00:04:54,545 --> 00:04:57,047 Il allume plus de feux qu'il n'en éteint! 38 00:04:57,339 --> 00:04:58,924 - Tu es jaloux ! - Jaloux, moi ? 39 00:04:59,216 --> 00:05:01,468 Qu'est-ce que tu racontes ? 40 00:05:03,429 --> 00:05:04,263 Ça suffit ! 41 00:05:04,555 --> 00:05:05,556 Oui, monsieur... 42 00:05:06,181 --> 00:05:07,599 Nettoie ces verres, lave ce comptoir... 43 00:05:07,891 --> 00:05:08,809 Rendez-moi service, voulez-vous ? 44 00:05:09,727 --> 00:05:11,478 Distribuez-les cartes par le haut, cette fois. 45 00:05:12,479 --> 00:05:14,315 Je vais t'apprendre moi, sale morveux. 46 00:05:15,691 --> 00:05:17,443 Debout ! Sortez d'ici ! 47 00:05:20,321 --> 00:05:21,613 Je devrais te jeter avec eux. 48 00:05:23,032 --> 00:05:23,949 Regarde-toi. 49 00:05:25,034 --> 00:05:26,327 Pourquoi devrais-je porter une arme 50 00:05:26,618 --> 00:05:27,703 alors que tout le monde a peur de mon frère ? 51 00:05:27,995 --> 00:05:28,787 Un jour, 52 00:05:29,079 --> 00:05:31,081 tu rencontreras un vrai dur et quand il en aura fini avec toi, 53 00:05:31,373 --> 00:05:32,416 tu ne boiras plus jamais d'alcool. 54 00:05:32,708 --> 00:05:33,542 En parlant d'alcool... 55 00:05:33,834 --> 00:05:35,044 Sers-nous ! 56 00:05:35,836 --> 00:05:37,671 Le meilleur de tout l'Ouest ! 57 00:05:38,172 --> 00:05:40,632 Tu as remarqué comment les choses ont changé en 6 mois à Deadwood ? 58 00:05:40,924 --> 00:05:43,344 Les hommes vivent sans collier et meurent au combat. 59 00:05:43,635 --> 00:05:45,929 À Deadwood. La ville des vrais hommes. 60 00:05:50,684 --> 00:05:52,436 - Tout se passe bien ? - C'est quoi ça? 61 00:05:52,728 --> 00:05:55,105 C'est une vieille boisson indienne faite à base de prunes. 62 00:05:55,397 --> 00:05:57,775 Ils les pressent dans une couverture, 63 00:05:58,067 --> 00:05:59,485 et font cuire le jus pendant 30 minutes. 64 00:05:59,777 --> 00:06:01,195 Ils ont oublié d'enlever la couverture ! 65 00:06:10,621 --> 00:06:11,080 Quoi ? 66 00:06:11,372 --> 00:06:13,207 Un second verre et tu auras vraiment des ennuis. 67 00:06:13,749 --> 00:06:15,250 Écoute ton grand frère, gamin. 68 00:06:15,542 --> 00:06:17,252 C'est la meilleure façon de rester en bonne santé ici. 69 00:06:17,544 --> 00:06:19,254 - Ami ou client? - Bonjour, Jack. 70 00:06:19,630 --> 00:06:22,925 Tu t'occupes de lui comme d'un enfant ! 71 00:06:24,468 --> 00:06:25,594 Je me souviens de toi. 72 00:06:25,886 --> 00:06:26,970 Jack McCall. 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Tu as failli être pendu pour vol le mois dernier. 74 00:06:29,598 --> 00:06:30,849 C'est bon Rocky, je m'en occupe. 75 00:06:32,017 --> 00:06:33,685 Désolé que tu sois si pressé, Jack. 76 00:06:33,977 --> 00:06:35,354 Reviens nous voir un de ces jours. 77 00:06:40,192 --> 00:06:41,902 Allons parler dans mon bureau. 78 00:06:48,742 --> 00:06:50,994 Que dois-je faire ? Rester dans un coin pendant 30 minutes ? 79 00:06:51,286 --> 00:06:52,454 Jim, j'ai une mission pour toi. 80 00:06:52,746 --> 00:06:53,914 Je te renvoie à St.Louis. 81 00:06:54,206 --> 00:06:54,998 St.Louis ? 82 00:06:55,290 --> 00:06:56,208 Ce n'est pas New-York, 83 00:06:56,500 --> 00:06:57,835 mais il y a plus à faire qu'ici. 84 00:06:58,210 --> 00:06:59,086 Tu viens aussi ? 85 00:06:59,378 --> 00:07:01,046 Non, c'est pour ça que je t'y envoie. 86 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 Tenterais-tu de me faire sortir de cette satanée ville ? 87 00:07:04,258 --> 00:07:05,426 Non, tu reviendras vite. 88 00:07:05,717 --> 00:07:06,677 Jim... 89 00:07:07,636 --> 00:07:08,762 Tu te souviens de Anne Grayson ? 90 00:07:09,054 --> 00:07:10,848 Anne Grayson ? 91 00:07:11,140 --> 00:07:13,600 Des gros yeux, des couettes, des fines jambes... 92 00:07:13,892 --> 00:07:15,519 Elle avait un oncle qui montait à cheval. 93 00:07:15,811 --> 00:07:16,395 Exact 94 00:07:16,687 --> 00:07:19,148 Il nous racontait des histoires sur les Indiens, les Bad Lands, 95 00:07:19,440 --> 00:07:20,232 et sur les montagnes... 96 00:07:20,524 --> 00:07:21,900 C'est lui qui m'a fait m'intéresser à l'Ouest. 97 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Au moins c'est rentable. 98 00:07:24,403 --> 00:07:25,195 Oui... 99 00:07:28,031 --> 00:07:29,074 ♪ y ai pensé et... 100 00:07:29,783 --> 00:07:31,076 ♪ ai envie de me poser... 101 00:07:31,743 --> 00:07:34,329 Quand j'ai quitté St.Louis, 102 00:07:37,332 --> 00:07:38,292 ♪ ai... 103 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 ♪ ai dit à Anne que j'allais la faire venir. 104 00:07:42,838 --> 00:07:46,175 Vieux brigand ! Jamais je ne m'en serais douté ! 105 00:07:46,633 --> 00:07:48,385 Mais ce n'est qu'une enfant ! 106 00:07:48,677 --> 00:07:50,596 - Elle a 22 ans. - Elle t'aime toujours ? 107 00:07:51,096 --> 00:07:53,849 A en juger par sa dernière lettre... 108 00:07:54,141 --> 00:07:56,018 Très bien, je vois... Quand veux-tu que j'y aille ? 109 00:07:56,310 --> 00:07:58,103 Le convoi part demain pour Fort Pierre, 110 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 et tu prendras le bateau là-bas. 111 00:08:09,239 --> 00:08:09,990 Jane. 112 00:08:13,035 --> 00:08:14,077 Bonjour, Jane. 113 00:08:28,717 --> 00:08:29,635 Bonjour, Jane. 114 00:08:31,136 --> 00:08:32,721 La prochaine fois, préviens-moi. 115 00:08:34,056 --> 00:08:35,098 Comment est la route pour Fort Pierre ? 116 00:08:35,390 --> 00:08:37,226 Boueuse, mais tu t'en sortiras. 117 00:08:38,101 --> 00:08:39,061 Boueuse... 118 00:08:44,107 --> 00:08:45,859 ♪ ai trop soif pour parler. 119 00:08:46,235 --> 00:08:48,320 - Rocky. - Ok. 120 00:08:48,695 --> 00:08:50,906 Voilà un verre bien rempli ! 121 00:08:55,202 --> 00:08:56,954 Des nouvelles de l'incendie de Chicago ? 122 00:08:57,496 --> 00:08:58,747 Ça brûle toujours. 123 00:08:59,039 --> 00:09:00,666 Si j'avais été là, il n'y aurait pas eu de feu. 124 00:09:01,041 --> 00:09:04,461 Un coup dans une lanterne ! Tu aurais fait pareil à une vache ! 125 00:09:04,795 --> 00:09:06,004 Qu'est-ce qu'une vache vient faire là ? 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,048 N'importe qui peut mettre un coup de pied à une vache. 127 00:09:08,715 --> 00:09:10,842 - Où est Bob ? - A l'arrière, mais il est occupé. 128 00:09:11,134 --> 00:09:12,636 Il n'est jamais occupé pour me voir. 129 00:09:39,955 --> 00:09:41,665 Je ne vais pas rater le jackpot ! 130 00:09:45,252 --> 00:09:47,004 ♪ allais te les apporter. 131 00:09:47,296 --> 00:09:48,130 Tiens. 132 00:10:01,810 --> 00:10:03,645 Tu en as oublié quelques-unes. 133 00:10:12,279 --> 00:10:13,155 Messieurs. 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,364 Jane, depuis quand es-tu arrivée ? 135 00:10:14,656 --> 00:10:15,407 Il y a quelques minutes. 136 00:10:15,782 --> 00:10:18,118 Je viens de gagner le jackpot, c'est ma tournée ! 137 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 Je suis occupé. 138 00:10:19,703 --> 00:10:22,164 Une dame n'aime pas boire toute seule. 139 00:10:23,165 --> 00:10:25,250 Tu m'accompagnes au spectacle ce soir ? 140 00:10:25,542 --> 00:10:26,293 Peut-être. 141 00:10:26,585 --> 00:10:28,170 Tu rentres te changer ? 142 00:10:28,462 --> 00:10:29,880 Tu ne portes plus de robes ? 143 00:10:30,172 --> 00:10:31,381 Non, sauf si j'y suis obligée. 144 00:10:31,673 --> 00:10:33,717 Ça me donne un genre trop efféminé. 145 00:10:37,679 --> 00:10:39,431 Ceci devrait couvrir les dépenses. 146 00:10:39,723 --> 00:10:40,515 Et elle ? 147 00:10:41,016 --> 00:10:43,226 Quoi "elle" ? Il n'y a rien entre Jane et moi. 148 00:10:43,769 --> 00:10:45,729 - On se chamaillait. - Bien sûr, je sais. 149 00:10:46,104 --> 00:10:48,607 Elle a travaillé pour le général et a traversé la moitié de l'Ouest. 150 00:10:50,317 --> 00:10:51,485 Ne paniquez pas messieurs, 151 00:10:51,777 --> 00:10:52,736 mais le bar est en feu. 152 00:10:58,367 --> 00:10:59,826 Quelqu'un a dû jeter un cigare. 153 00:11:01,662 --> 00:11:02,663 Attendez, attendez. 154 00:11:03,121 --> 00:11:05,165 Je m'en occupe. 155 00:11:05,457 --> 00:11:06,875 Laissez ça, je m'en occupe. 156 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 Juste à temps pour l'incendie. 157 00:11:11,338 --> 00:11:13,006 Ne paniquez pas. Tout va bien. 158 00:11:13,757 --> 00:11:16,551 Ne vous inquiétez pas, tout va bien. 159 00:11:19,388 --> 00:11:20,931 Laissez-moi passer ! 160 00:11:23,350 --> 00:11:24,893 Tout va bien, ne vous inquiétez pas. 161 00:11:25,185 --> 00:11:26,103 Tout est sous contrôle. 162 00:11:31,650 --> 00:11:33,610 Cette ville a besoin d'un nouveau chef des pompiers. 163 00:11:33,902 --> 00:11:34,736 Que racontes-tu ? 164 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 Le chef des pompiers est le meilleur barman de la ville. 165 00:11:59,177 --> 00:12:00,762 ♪ ai déjà dit de ne pas toucher à mes incendies ! 166 00:12:04,349 --> 00:12:06,893 - Tu m'énerves ! - Que vas tu faire ? 167 00:12:27,831 --> 00:12:28,749 Ça ne sera pas long. 168 00:12:29,040 --> 00:12:30,250 Très bien. 169 00:12:36,840 --> 00:12:39,009 - Bonjour, monsieur. - Anne Grayson vit ici ? 170 00:12:39,301 --> 00:12:40,469 Oui, entrez. 171 00:12:45,682 --> 00:12:47,893 - Qui la demande ? - Jim Holliday. 172 00:12:48,226 --> 00:12:50,145 Très bien, voulez-vous vous asseoir ? 173 00:12:50,437 --> 00:12:51,313 Merci. 174 00:13:12,501 --> 00:13:13,502 Bonjour. 175 00:13:15,670 --> 00:13:17,130 ♪ attends Mlle Anne Grayson. 176 00:13:17,589 --> 00:13:18,298 Enchantée. 177 00:13:20,842 --> 00:13:22,052 Tu ne te souviens pas de moi ? 178 00:13:25,555 --> 00:13:27,891 Eh bien, cela fait 10 ans. 179 00:13:28,433 --> 00:13:30,852 Et moi qui pensais que seuls les papillons... 180 00:13:31,478 --> 00:13:32,854 - Donc tu es Anne ? - Oui. 181 00:13:33,230 --> 00:13:35,065 Viens, allons nous asseoir. 182 00:13:43,156 --> 00:13:44,115 Comment va Bob ? 183 00:13:44,407 --> 00:13:46,409 Bien. C'est un homme important dans l'ouest. 184 00:13:46,827 --> 00:13:48,453 Je n'aurai donc pas à faire ma lessive moi-même ? 185 00:13:48,745 --> 00:13:49,663 Pas vraiment. 186 00:13:49,955 --> 00:13:51,331 Comment est Deadwood. 187 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 C'est une sorte de... 188 00:13:53,583 --> 00:13:54,876 combinaison de choses. 189 00:13:56,002 --> 00:13:58,547 Quelle description excitante. 190 00:13:58,964 --> 00:14:00,674 Inutile de me raconter, je sais déjà. 191 00:14:01,132 --> 00:14:02,509 Les Indiens, les mineurs... 192 00:14:02,926 --> 00:14:03,969 La vie à l'état brut... 193 00:14:04,344 --> 00:14:06,805 Je vais adorer tout cela. 194 00:14:07,347 --> 00:14:08,682 Je vois que tu lis beaucoup. 195 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 Oui, tout ce que je peux trouver sur l'ouest. 196 00:14:10,976 --> 00:14:13,228 Quand Bob et moi seront mariés, 197 00:14:13,854 --> 00:14:15,730 je veux l'aider dans son travail. 198 00:14:17,941 --> 00:14:20,068 Oui, je vois ce que tu veux dire. 199 00:14:20,902 --> 00:14:22,112 C'est vous M. Holliday ? 200 00:14:23,321 --> 00:14:24,739 Tu te rappelles de oncle Wilbur ? 201 00:14:25,031 --> 00:14:26,616 - Bien sûr ! Comment allez-vous ? - Eh bien... 202 00:14:27,075 --> 00:14:29,578 Tu n'as pas oublié les histoires que je te racontais ? 203 00:14:29,870 --> 00:14:31,329 C'était à mon frère Bob, monsieur. 204 00:14:31,621 --> 00:14:32,622 Oui, bien sûr. 205 00:14:32,914 --> 00:14:35,792 Je parie que ce sont ces histoires qui t'ont fait partir pour l'Ouest. 206 00:14:36,251 --> 00:14:37,752 - J'ai dit que c'était mon frère. - Han? 207 00:14:38,044 --> 00:14:40,088 Une autre ? Oui, bien sûr. 208 00:14:40,380 --> 00:14:41,256 ♪ en ai beaucoup. 209 00:14:41,590 --> 00:14:44,050 Je vais te raconter la première fois où je suis allé à Fort Larris. 210 00:14:44,342 --> 00:14:45,302 S'il vous plaît, pas maintenant. 211 00:14:45,594 --> 00:14:47,804 Très bien, je raconterai ça plus tard. 212 00:14:49,848 --> 00:14:51,892 Tu vas donc épouser ma nièce, c'est ça ? 213 00:14:52,183 --> 00:14:53,560 C'est Bob qui va l'épouser. 214 00:14:53,935 --> 00:14:55,645 Parle plus fort, je ne vais pas te mordre. 215 00:14:55,937 --> 00:14:59,357 ♪ emmène Anne à Deadwood pour qu'elle épouse mon frère Bob. 216 00:14:59,649 --> 00:15:01,234 Oh, très bien. 217 00:15:01,735 --> 00:15:03,111 Vous avez ma bénédiction. 218 00:15:03,445 --> 00:15:06,823 ♪ ai toujours su que vous alliez vous marier. 219 00:15:07,157 --> 00:15:08,658 Ne fais pas attention à ce qu'il dit. 220 00:15:08,950 --> 00:15:10,160 - Que dis-tu ? - Rien, très cher. 221 00:15:10,535 --> 00:15:12,245 Parle-moi de la vie à Deadwood. 222 00:15:12,537 --> 00:15:14,331 Je suppose qu'on y danse tous les samedis soirs. 223 00:15:14,748 --> 00:15:16,875 ♪ ai même vu un homme danser un vendredi après-midi. 224 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 Au bout d'une corde. 225 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Tu essaies de m'effrayer. 226 00:15:21,004 --> 00:15:22,505 Comme tu l'as dit, c'est la vie à l'état brut. 227 00:15:22,839 --> 00:15:24,299 Dis plutôt que tu as peur que... 228 00:15:24,925 --> 00:15:26,760 je ne puisse pas me passer de confort. 229 00:15:27,052 --> 00:15:28,053 Pas vraiment. 230 00:15:28,470 --> 00:15:30,513 Je t'imaginais dans une ville frontalière. 231 00:15:31,014 --> 00:15:33,391 Ça ressemble à un défi et j'adore les défis. 232 00:15:33,683 --> 00:15:34,726 Quand pourrons-nous partir ? 233 00:15:35,143 --> 00:15:37,687 Le Saint Joe part après demain. 234 00:15:37,979 --> 00:15:38,730 Nous embarquerons ? 235 00:15:39,022 --> 00:15:41,733 Rappelle-toi que je suis à Deadwood depuis 6 mois, 236 00:15:42,025 --> 00:15:43,610 j'aimerais profiter de la civilisation. 237 00:15:44,569 --> 00:15:46,363 Pour commencer, voudrais-tu dîner avec moi ? 238 00:15:46,655 --> 00:15:48,573 Bien sûr qu'elle veut, et moi aussi ! 239 00:15:48,865 --> 00:15:51,618 Je ne suis pas sorti dîner depuis plus d'un an. 240 00:16:14,474 --> 00:16:15,976 - Le voyage te plaît ? - Oh, oui ! 241 00:16:16,267 --> 00:16:17,102 Jusqu'où allons-nous ? 242 00:16:17,394 --> 00:16:18,687 Fort Pierre, puis par la route jusqu'à Deadwood. 243 00:16:18,979 --> 00:16:20,105 Avec la diligence ? 244 00:16:20,397 --> 00:16:22,482 Oui, la fameuse dont tu as tant entendu parler. 245 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Nous pourrions être retardés ou attaqués par les Indiens. 246 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 Aucune chance, la 7e cavalerie et le général Custer patrouillent le pays. 247 00:16:30,615 --> 00:16:33,785 Tu mets beaucoup trop de romantisme dans tout cela. 248 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 Tu te fais de fausses idées. 249 00:16:35,912 --> 00:16:38,873 L'ouest est un endroit poussiéreux et osseux qui change les gens. 250 00:16:39,165 --> 00:16:40,417 Ça n'a pas l'air de te déranger. 251 00:16:40,709 --> 00:16:41,918 Parce que je n'en fais pas partie. 252 00:16:42,210 --> 00:16:43,003 Je ne le souhaite pas. 253 00:16:43,586 --> 00:16:46,172 Je suis venu rendre visite à Bob et il a insisté pour que je reste. 254 00:16:46,506 --> 00:16:49,342 Quand je t'aurai ramené là-bas, je n'aurai plus de raison d'y rester. 255 00:17:04,941 --> 00:17:05,859 Deux. 256 00:17:07,235 --> 00:17:08,153 Une. 257 00:17:08,820 --> 00:17:09,738 Trois. 258 00:17:11,281 --> 00:17:12,198 Une. 259 00:17:14,075 --> 00:17:15,076 50 dollars. 260 00:17:15,368 --> 00:17:16,870 Si vous pouvez suivre... 261 00:17:17,537 --> 00:17:18,872 C'est trop pour moi. 262 00:17:19,164 --> 00:17:20,373 Trop pour une paire... 263 00:17:24,544 --> 00:17:26,921 Je relance de 200 dollars. 264 00:17:28,381 --> 00:17:30,633 Prenez-les, je ne faisais que plaisanter. 265 00:17:31,051 --> 00:17:32,343 Vous aurez plus de chance la prochaine fois. 266 00:17:34,345 --> 00:17:36,639 - Je veux voir votre jeu. - Vous êtes sûr ? 267 00:17:37,474 --> 00:17:38,183 Ce n'est pas d'usage. 268 00:17:38,475 --> 00:17:40,977 ♪ ai le droit de voir votre jeu. Vous auriez pu avoir 6 cartes. 269 00:17:45,899 --> 00:17:46,775 Une suite... 270 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 Vous auriez dû vous retirer. 271 00:17:52,030 --> 00:17:52,989 Arrêtez de ricaner ! 272 00:17:53,281 --> 00:17:55,492 ♪ aurais dû m'en douter rien qu'à votre allure ! 273 00:17:55,784 --> 00:17:58,453 Voyons Messieurs ! M. Jackson, vous me surprenez. 274 00:17:58,995 --> 00:18:01,873 Restez en dehors de ça, ou je vous botte le cul. 275 00:18:02,457 --> 00:18:04,959 Je ne tolérerai pas qu'il se moque de moi. 276 00:18:05,251 --> 00:18:07,003 Puis-je vous parler en privé, M. Jackson ? 277 00:18:11,049 --> 00:18:12,842 Veuillez m'excuser, je me retire. 278 00:18:17,639 --> 00:18:19,974 Je vais m'occuper de lui avant qu'il ne quitte ce bateau. 279 00:18:21,935 --> 00:18:24,312 Ce gentleman est M. James Butler Hickok. 280 00:18:24,896 --> 00:18:27,398 On l'appelait Wild Bill quand il était shérif à Abilene. 281 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 C'est... 282 00:18:30,652 --> 00:18:33,947 - L'homme que j'ai appelé... - Wild Bill Hickok. 283 00:18:38,159 --> 00:18:39,119 C'est bien ça, monsieur. 284 00:18:43,790 --> 00:18:44,749 Excusez-moi. 285 00:18:52,132 --> 00:18:53,091 Bonjour. 286 00:18:54,259 --> 00:18:55,176 Bonjour. 287 00:18:55,593 --> 00:18:56,636 Où vous rendez-vous ? 288 00:18:57,804 --> 00:18:58,721 A Deadwood. 289 00:18:59,681 --> 00:19:00,807 Vous y êtes déjà allé ? 290 00:19:01,724 --> 00:19:02,976 Non, et vous ? 291 00:19:03,685 --> 00:19:05,937 Oui, mon frère tient le Bella Union à Deadwood. 292 00:19:06,813 --> 00:19:07,772 Vraiment ? 293 00:19:09,482 --> 00:19:11,484 Ce ne sont pas mes affaires mais j'ai remarqué que 294 00:19:11,776 --> 00:19:14,070 ce bateau est infesté de parieurs professionnels. 295 00:19:14,445 --> 00:19:15,446 Des hommes très dangereux. 296 00:19:16,406 --> 00:19:17,991 C'est gentil de me prévenir. 297 00:19:18,366 --> 00:19:20,994 ♪ ai vu beaucoup d'hommes dans le Dakota, ils sont généralement armés. 298 00:19:22,036 --> 00:19:23,371 Ça ne m'étonne pas. 299 00:19:23,913 --> 00:19:25,498 Un bon conseil : armez-vous. 300 00:19:25,832 --> 00:19:27,083 Vous pourriez en avoir besoin. 301 00:19:41,598 --> 00:19:43,683 Tu es un excellent danseur ! 302 00:19:43,975 --> 00:19:46,978 Mon oncle m'a toujours dit de me méfier des danseurs. 303 00:19:47,270 --> 00:19:49,272 On m'appelle : "Jim, moment de lumière". 304 00:19:49,564 --> 00:19:51,274 Je verse le thé, je prends des mouchoirs, 305 00:19:51,566 --> 00:19:54,152 je chante d'un baryton tremblant et je danse d'un pas net. 306 00:19:54,444 --> 00:19:56,029 Je te promets que je ne suis pas méchant. 307 00:19:56,321 --> 00:19:57,739 ♪ en suis certaine. 308 00:19:58,031 --> 00:19:58,948 Oh, Jim... 309 00:19:59,282 --> 00:20:02,827 Je tiens à te remercier d'avoir rendu ce voyage si agréable. 310 00:20:03,119 --> 00:20:04,120 C'était amusant, n'est-ce pas ? 311 00:20:04,662 --> 00:20:07,832 On s'amusera autant à Deadwood, n'est-ce pas ? 312 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 Oui, sûrement. 313 00:20:10,335 --> 00:20:11,294 Tous les trois. 314 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 Nous amarrons à Plaintview et y restons pendant une heure. 315 00:20:31,481 --> 00:20:33,650 Si vous souhaitez débarquer, soyez à l'heure au départ. 316 00:20:35,568 --> 00:20:37,403 - Tu veux jeter un œil dans l'Ouest ? - J'adorerais ça. 317 00:20:37,695 --> 00:20:38,655 Je te retrouve ici. 318 00:20:53,962 --> 00:20:54,963 C'est comme tu l'imaginais ? 319 00:20:55,421 --> 00:20:57,632 Eh bien, pas vraiment. 320 00:20:58,216 --> 00:21:00,218 - Nous traversons ? - D'accord. 321 00:21:07,350 --> 00:21:09,227 Je lui ai dit qu'il aurait 100 dollars... 322 00:21:09,519 --> 00:21:10,270 Hickok ! 323 00:21:28,454 --> 00:21:30,415 C'est votre faute ! Vous lui avez tiré dessus ! 324 00:21:30,707 --> 00:21:32,667 Désolé, madame, mais ce n'était pas moi. 325 00:21:33,209 --> 00:21:35,211 Faites quelque chose ! 326 00:21:36,921 --> 00:21:38,047 Laissez-moi regarder. 327 00:21:39,424 --> 00:21:41,175 Aucune blessure, 328 00:21:42,260 --> 00:21:43,761 Il s'est peut-être juste cogné la tête. 329 00:21:44,929 --> 00:21:47,140 C'est sûr, il a trébuché sur cette pierre. 330 00:21:47,598 --> 00:21:48,766 Aidons-le à se relever. 331 00:21:49,058 --> 00:21:49,892 Où suis-je ? 332 00:21:50,768 --> 00:21:51,894 Oh, ma tête... 333 00:21:52,353 --> 00:21:54,063 - Jim, est-ce que ça va ? - Non... 334 00:21:54,355 --> 00:21:56,065 Retournons sur le bateau, vous y serez mieux. 335 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 M. Hickok, merci. 336 00:21:58,109 --> 00:22:00,486 Ces deux types complotaient ici depuis 1 semaine. 337 00:22:01,404 --> 00:22:02,739 Oui, je les ai connus à Abilene. 338 00:22:03,031 --> 00:22:04,574 ♪ en répondrais aux autorités. 339 00:22:04,866 --> 00:22:06,075 Inutile, M. Hickok. 340 00:22:06,367 --> 00:22:07,744 C'est un cas de légitime défense. 341 00:22:09,120 --> 00:22:10,246 Comment il vous a appelé ? 342 00:22:10,663 --> 00:22:12,957 - Hickok. - Wild Bill ! 343 00:22:13,541 --> 00:22:14,959 C'est juste un surnom. 344 00:22:15,668 --> 00:22:17,420 Et je voulais vous protéger. 345 00:22:18,296 --> 00:22:19,839 ♪ apprécie, croyez-moi. 346 00:22:25,470 --> 00:22:26,429 Tu te sens mieux ? 347 00:22:26,721 --> 00:22:28,222 Oui, et toi ? 348 00:22:28,973 --> 00:22:31,100 Je vois encore ces pauvres hommes allongés. 349 00:22:32,352 --> 00:22:34,312 Tu devras t'habituer à beaucoup de choses, Anne. 350 00:22:34,687 --> 00:22:36,439 Les hommes que nous avons vu à Plaintview... 351 00:22:36,856 --> 00:22:39,442 Ils étaient comme nous avant de venir ici. 352 00:22:39,901 --> 00:22:42,278 Ils devraient être plus forts que ça. 353 00:22:42,945 --> 00:22:45,239 Une hache s'émousse quand elle coupe trop d'arbres. 354 00:22:48,910 --> 00:22:50,411 Bob a changé lui aussi ? 355 00:22:50,995 --> 00:22:52,830 Rien ne peut le changer. 356 00:22:58,211 --> 00:22:59,170 Anne. 357 00:22:59,545 --> 00:23:00,880 Je suis un homme loyal, mais, 358 00:23:01,214 --> 00:23:03,883 - prends du temps... - Je ne peux plus rentrer. 359 00:23:04,175 --> 00:23:06,052 Ne te laisse pas berner par tes rêves d'enfance. 360 00:23:06,344 --> 00:23:07,387 La réalité te rattrape. 361 00:23:08,096 --> 00:23:10,598 Mais je suis sûre que j'ai le courage d'aller... 362 00:23:11,224 --> 00:23:12,100 jusqu'au bout. 363 00:23:12,392 --> 00:23:14,018 N'est-il pas sage de reconnaître une erreur ? 364 00:23:14,310 --> 00:23:15,186 Une erreur ? 365 00:23:17,063 --> 00:23:18,231 Je ne vois pas de quoi tu parles. 366 00:23:18,815 --> 00:23:19,732 Si, tu le sais. 367 00:23:24,112 --> 00:23:25,321 ♪ aime ces moments... 368 00:23:25,947 --> 00:23:27,031 La nuit calme, 369 00:23:27,323 --> 00:23:29,075 l'odeur propre des choses... 370 00:23:29,742 --> 00:23:32,203 le reste est plutôt terrifiant. 371 00:23:34,455 --> 00:23:35,957 Nous sommes, toi et moi... 372 00:23:36,624 --> 00:23:37,750 Ce que je veux dire, c'est que... 373 00:23:38,459 --> 00:23:40,211 lorsque j'étais inconscient, 374 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 j'ai fait un rêve magnifique. 375 00:23:42,630 --> 00:23:44,799 ♪ étais étendu, ma tête dans tes bras, 376 00:23:45,550 --> 00:23:47,468 tu m'appelais, ta voix tremblait. 377 00:23:48,136 --> 00:23:50,304 - Tu étais inquiète. - Ce n'était pas un rêve. 378 00:24:16,831 --> 00:24:18,875 On dirait une sorte de fête. 379 00:24:27,633 --> 00:24:28,885 Tu sembles préoccupé Jim. 380 00:24:29,802 --> 00:24:31,846 ♪ expliquerai tout à Bob, il comprendra. 381 00:24:45,026 --> 00:24:46,068 C'est une fête de bienvenue. 382 00:24:46,360 --> 00:24:48,237 Tout le monde s'est rassemblé pour votre arrivée. 383 00:24:48,613 --> 00:24:50,198 On m'appelle "Hurricane" Harry. 384 00:24:54,327 --> 00:24:55,453 Nous devons en finir avec cette comédie. 385 00:24:55,745 --> 00:24:56,579 Je me demande où il est. 386 00:24:57,455 --> 00:24:58,498 Où est Bob ? Bob ! 387 00:25:00,041 --> 00:25:01,292 Anne, c'est bien toi ! 388 00:25:02,043 --> 00:25:03,920 - Tout le monde est venu. - Bob, j'ai à te parler. 389 00:25:04,212 --> 00:25:05,213 Bienvenue à Deadwood. 390 00:25:05,505 --> 00:25:06,172 C'est Rocky Plummer. 391 00:25:06,464 --> 00:25:08,007 Je suis le chef des pompiers, voyez mon casque. 392 00:25:08,466 --> 00:25:09,550 Oh, j'ai oublié mon casque. 393 00:25:09,842 --> 00:25:11,677 - Bob, il se passe quelque chose. - Bienvenue, Mlle Anne. 394 00:25:12,428 --> 00:25:13,137 Spearfish, notre maire. 395 00:25:13,429 --> 00:25:15,181 - Bob, tu dois m'écouter. - La parade est en place. 396 00:25:15,473 --> 00:25:17,058 - Très bien, venez tout le monde ! - Je vous emmène ! 397 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Allez, les gars. 398 00:25:32,031 --> 00:25:33,032 Montrons-lui sa maison. 399 00:26:02,103 --> 00:26:02,979 Elle est venue. 400 00:26:03,271 --> 00:26:04,063 Oui. 401 00:26:04,355 --> 00:26:05,481 Trinquons à la mariée. 402 00:26:10,987 --> 00:26:12,029 Pardon, chère madame. 403 00:26:13,239 --> 00:26:14,323 Bonjour, Jane. 404 00:26:14,615 --> 00:26:15,825 Tu viens d'arriver toi aussi ? 405 00:26:16,409 --> 00:26:17,326 Oui. 406 00:26:17,618 --> 00:26:18,619 À quoi ressemble-t-elle ? 407 00:26:19,579 --> 00:26:20,496 À une dame. 408 00:26:33,759 --> 00:26:35,344 Anne, cette maison est toute à toi. 409 00:26:36,304 --> 00:26:38,055 Entre et prépare-toi pour le mariage. 410 00:26:38,806 --> 00:26:40,933 Portez ses bagages à l'intérieur. 411 00:26:42,518 --> 00:26:44,604 Bob, il faut vraiment que je te parle. 412 00:26:44,895 --> 00:26:45,855 Non,non. 413 00:26:46,147 --> 00:26:48,608 Ça porte malheur de se parler avant le mariage. 414 00:26:50,484 --> 00:26:51,319 Bob, écoute-moi. 415 00:26:51,611 --> 00:26:54,238 - Anne et moi voulons... - Je ne te remercierai jamais assez. 416 00:26:54,780 --> 00:26:56,157 C'est ma tournée ! 417 00:27:05,333 --> 00:27:06,208 Et maintenant? 418 00:27:06,542 --> 00:27:07,501 Ne t'en fais pas. 419 00:27:07,793 --> 00:27:09,128 Je vais lui parler. 420 00:27:09,420 --> 00:27:10,338 Il devra m'écouter. 421 00:27:14,091 --> 00:27:15,009 Debout! 422 00:27:15,384 --> 00:27:16,594 Tournée du patron au Bella Union ! 423 00:27:16,886 --> 00:27:18,262 Fiche le camp ! 424 00:27:19,722 --> 00:27:20,640 La tournée du patron ! 425 00:27:37,448 --> 00:27:38,574 Désolée de vous déranger. 426 00:27:40,034 --> 00:27:41,535 Je voulais voir à quoi... 427 00:27:41,994 --> 00:27:42,912 ressemble une dame. 428 00:27:46,499 --> 00:27:47,166 Bien... 429 00:27:47,458 --> 00:27:49,585 - Jane, c'est un malentendu. - Un gros malentendu. 430 00:27:52,213 --> 00:27:54,298 Vous pensiez fanfaronner, n'est-ce pas ? 431 00:27:54,590 --> 00:27:56,634 Il n'y a pas de place ici pour les femmes comme vous. 432 00:27:56,926 --> 00:27:58,344 Repartez avec la prochaine diligence. 433 00:27:59,345 --> 00:28:00,096 Je te présente Jane. 434 00:28:00,388 --> 00:28:02,515 Au diable les formalités, je vais lui dire qui je suis. 435 00:28:03,474 --> 00:28:05,267 Bob et moi avons construit cette ville. 436 00:28:05,559 --> 00:28:07,645 Nous chassions pour nous nourrir avant l'arrivée des chariots, 437 00:28:07,937 --> 00:28:09,689 nous combattions les Indiens avant l'arrivée des soldats. 438 00:28:09,980 --> 00:28:12,358 Et quand la variole nous a frappés, je l'ai soigné. 439 00:28:13,317 --> 00:28:16,278 L'auriez-vous fait avec votre joli visage et votre belle toilette ? 440 00:28:16,570 --> 00:28:18,030 - Écoute-moi... - J'en ai assez entendu ! 441 00:28:18,322 --> 00:28:19,532 A mon tour de parler! 442 00:28:19,824 --> 00:28:23,035 Aucune petite arrogante frisée et pomponnée ne me le prendra. 443 00:28:24,912 --> 00:28:26,455 ♪ ai quelque chose à vous dire, Jane. 444 00:28:27,331 --> 00:28:29,458 Jim et moi, nous sommes mariés à Fort Pierre. 445 00:28:34,922 --> 00:28:35,715 Vous... 446 00:28:37,299 --> 00:28:38,217 Et lui ? 447 00:28:59,697 --> 00:29:01,282 Jane, je pensais justement à toi. 448 00:29:01,574 --> 00:29:02,491 Sûrement ! 449 00:29:03,492 --> 00:29:06,454 Je voulais te parler depuis longtemps, mais on ne fait que reporter. 450 00:29:06,746 --> 00:29:07,580 Oui. 451 00:29:08,664 --> 00:29:09,457 Je sais. 452 00:29:09,749 --> 00:29:11,041 C'est presque devenu un jeu. 453 00:29:11,584 --> 00:29:12,626 ♪ avais tout prévu. 454 00:29:13,377 --> 00:29:15,504 Je savais exactement ce que j'allais te dire et, 455 00:29:16,380 --> 00:29:17,798 je savais exactement ce que tu me répondrais. 456 00:29:18,507 --> 00:29:20,468 Qu'est-ce que tu pensais me dire en premier ? 457 00:29:20,760 --> 00:29:22,845 ♪ allais te dire... 458 00:29:23,637 --> 00:29:26,390 Jane, on est partenaires en affaires depuis longtemps. 459 00:29:26,807 --> 00:29:29,268 On s'est toujours dit que si on arrêtait, ce serait sans rancune, non ? 460 00:29:29,935 --> 00:29:30,770 Oui, je m'en souviens. 461 00:29:31,562 --> 00:29:34,982 On s'est promis de prendre un dernier verre ensemble. 462 00:29:35,274 --> 00:29:36,525 Pas besoin de ça aujourd'hui. 463 00:29:37,443 --> 00:29:38,819 Je veux te parler sérieusement. 464 00:29:39,695 --> 00:29:40,613 Maintenant que... 465 00:29:42,281 --> 00:29:43,282 Maintenant que c'est fini, 466 00:29:44,241 --> 00:29:45,618 j'ai un petit cadeau pour toi. 467 00:29:46,035 --> 00:29:46,660 Tiens. 468 00:29:51,624 --> 00:29:53,250 Tu avais tout prévu, pas vrai ? 469 00:29:53,542 --> 00:29:55,628 Je veux juste te donner un petit coup de pouce, 470 00:29:55,920 --> 00:29:57,463 plutôt que de te voir braquer une banque. 471 00:29:57,755 --> 00:29:58,881 C'est là que tu te trompes. 472 00:29:59,381 --> 00:30:00,966 Tu ne me dois rien. 473 00:30:02,760 --> 00:30:03,761 Je ne te dois rien ? 474 00:30:04,053 --> 00:30:05,095 Après toutes ces années ? 475 00:30:05,387 --> 00:30:07,348 Oui, même après toutes ces années. 476 00:30:07,765 --> 00:30:10,184 Tu penses que je ne suis pas assez bien pour toi, c'est ça ? 477 00:30:10,518 --> 00:30:11,852 Tu veux une femme dont tu peux être fier, 478 00:30:12,144 --> 00:30:13,854 avec laquelle tu peux parader dans toute la ville ! 479 00:30:14,480 --> 00:30:16,273 Une fille avec de la dentelle, 480 00:30:16,565 --> 00:30:18,526 des rubans roses, et un regard de sainte ! 481 00:30:18,818 --> 00:30:20,903 - Jane, arrête... - Je ne fais que commencer. 482 00:30:21,195 --> 00:30:22,655 Pourquoi crois-tu que je sois toujours à tes côtes ? 483 00:30:22,947 --> 00:30:24,865 Tu crois pouvoir m'acheter, me verser une pension ? 484 00:30:25,241 --> 00:30:26,325 Tu peux le garder ! 485 00:30:27,660 --> 00:30:30,746 Si la fille que tu as choisi est un idéal de beauté, 486 00:30:31,038 --> 00:30:31,997 drôle et digne de confiance, 487 00:30:32,289 --> 00:30:33,749 j'en suis bien désolée pour toi ! 488 00:30:34,333 --> 00:30:38,045 Et si je te disais que ta belle est déjà mariée ? 489 00:30:38,337 --> 00:30:40,214 - Mensonge ! - Tu en veux un autre ? 490 00:30:40,631 --> 00:30:43,467 Elle s'est mariée avec Jim, ton propre frère ! 491 00:30:43,759 --> 00:30:45,719 Ils se sont mariés à Fort Pierre, en venant ici. 492 00:30:46,011 --> 00:30:47,763 Achète-toi une autre issue ! 493 00:30:49,306 --> 00:30:50,266 Dorénavant, 494 00:30:50,599 --> 00:30:52,184 inutile de revenir vers moi en courant. 495 00:31:05,614 --> 00:31:06,574 Je te cherchais... 496 00:31:09,326 --> 00:31:10,494 Je vais te tuer ! 497 00:31:12,079 --> 00:31:13,038 Tu pensais t'en tirer comme ça ? 498 00:31:13,330 --> 00:31:16,500 Je voulais t'en parler, mais tu n'as rien voulu entendre. 499 00:31:16,792 --> 00:31:17,668 Je t'écoute maintenant. 500 00:31:18,127 --> 00:31:20,462 ♪ espère pour toi que tu as de bonnes raisons. 501 00:31:20,838 --> 00:31:21,755 C'est le cas. 502 00:31:23,299 --> 00:31:25,050 C'est la meilleure raison au monde. 503 00:31:26,218 --> 00:31:27,428 Nous nous aimons. 504 00:31:28,554 --> 00:31:30,180 - Quoi ? - Nous nous aimons. 505 00:31:30,848 --> 00:31:32,558 Comment? Vous ne vous êtes pas vus depuis 10 ans. 506 00:31:32,850 --> 00:31:33,350 Et alors ? 507 00:31:34,018 --> 00:31:34,977 Rien. 508 00:31:35,686 --> 00:31:38,522 Sauf que pendant que tu t'amusais dans l'Est, je travaillais. 509 00:31:39,023 --> 00:31:40,357 Et qu'est-ce qui m'a permis de tenir le coup ? 510 00:31:41,275 --> 00:31:42,985 Tes lettres, qui me disaient que j'étais un grand homme, 511 00:31:43,277 --> 00:31:44,737 et à quel point tu avais hâte de me rejoindre. 512 00:31:46,071 --> 00:31:46,989 Anne... 513 00:31:47,281 --> 00:31:48,490 Je comprends... 514 00:31:48,866 --> 00:31:51,702 le bateau, le clair de lune, la musique, ses belles paroles... 515 00:31:51,994 --> 00:31:53,120 - Bob... - Ferme-la ! 516 00:31:53,913 --> 00:31:55,289 Je ne t'en veux pas. 517 00:31:55,998 --> 00:31:58,083 Nous pouvons aller voir le juge et lui dire que c'était une erreur. 518 00:31:58,375 --> 00:32:01,211 Mais c'en n'était pas une ! Je savais ce que je faisais. 519 00:32:01,545 --> 00:32:04,006 Je ne t'en veux pas de ne pas comprendre. 520 00:32:04,673 --> 00:32:06,967 Mais tu ne voudrais pas de moi sachant que j'aime Jim, non ? 521 00:32:07,259 --> 00:32:09,929 Bob, c'est comme ça, on ne contrôle pas nos sentiments. 522 00:32:11,472 --> 00:32:12,723 C'est ce que tu veux ? 523 00:32:13,515 --> 00:32:14,433 Oui. 524 00:32:14,975 --> 00:32:15,851 C'est ce que je veux. 525 00:32:54,264 --> 00:32:56,892 - C'est terriblement triste... - Terriblement... 526 00:32:57,434 --> 00:32:59,645 - C'est beau malgré tout. - Oui. 527 00:32:59,937 --> 00:33:03,107 - Ça me donne envie d'être meilleur. - J'en suis heureux. 528 00:33:03,399 --> 00:33:04,233 Très heureux. 529 00:33:04,525 --> 00:33:06,986 À partir de maintenant, je ne boirai plus de whisky. 530 00:33:07,569 --> 00:33:09,405 Sers-moi un martini. 531 00:33:10,572 --> 00:33:11,323 Quoi ? 532 00:33:11,615 --> 00:33:12,658 Un martini. 533 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 - Un martini ? - Oui. 534 00:33:23,168 --> 00:33:24,670 Ce n'est pas un martini. 535 00:33:24,962 --> 00:33:26,714 Un martini a toujours une olive. 536 00:33:27,006 --> 00:33:28,340 - Une olive ? - Oui. 537 00:33:31,635 --> 00:33:32,886 Voilà. 538 00:33:33,762 --> 00:33:35,931 Tu essaies d'y ajouter autre chose dans mon dos ? 539 00:33:42,229 --> 00:33:43,397 Chantez-la encore. 540 00:33:43,689 --> 00:33:46,984 Jane, c'est la 14ème fois qu'on la chante. 541 00:33:48,152 --> 00:33:50,404 On est fatigués, pouvons-nous partir ? 542 00:33:50,738 --> 00:33:51,363 Chantez ! 543 00:34:20,267 --> 00:34:22,978 C'est trop triste pour moi, je m'en vais. 544 00:34:23,395 --> 00:34:24,313 Je vais... 545 00:34:27,357 --> 00:34:28,525 Qu'as-tu fait de mon bras ? 546 00:34:28,901 --> 00:34:30,486 Je n'ai rien fait à ton bras. 547 00:34:30,778 --> 00:34:32,237 Regarde s'il est là. Trouve-le ! 548 00:34:32,529 --> 00:34:34,490 Cherche-le toi-même ! 549 00:34:36,617 --> 00:34:37,493 Le voilà. 550 00:34:40,579 --> 00:34:41,955 Mets une autre olive là-dedans. 551 00:34:42,247 --> 00:34:43,957 N'en prends pas trop, elles sont très vertes. 552 00:34:52,549 --> 00:34:54,843 Viens vite ! Il est en train de saccager la ville, 553 00:34:55,135 --> 00:34:57,596 tu es la seule à pouvoir faire quelque chose. 554 00:34:58,180 --> 00:34:59,973 S'il te plaît ! 555 00:35:00,265 --> 00:35:03,060 Tu dois venir ou des choses horribles vont se produire ! 556 00:35:03,393 --> 00:35:04,269 Bien ! 557 00:35:07,231 --> 00:35:08,148 Tu as entendu ? 558 00:35:12,152 --> 00:35:13,112 Plus fort ! 559 00:35:33,465 --> 00:35:35,801 Dégage ou la prochaine balle sera pour toi ! 560 00:35:56,572 --> 00:35:57,489 Oui, monsieur. 561 00:35:58,157 --> 00:35:59,366 C'est comme le vieux Gilly. 562 00:35:59,908 --> 00:36:02,911 Un homme peut se mettre dans un sale pétrin pour une femme. 563 00:36:03,954 --> 00:36:05,789 Je me souviens, un jour, à Kansas City... 564 00:36:06,456 --> 00:36:10,085 Ce sont les ordres. Bob me jettera dehors si je ne vous chasse pas ! 565 00:36:11,336 --> 00:36:13,088 Hurricane, j'ai un passager pour toi. 566 00:36:13,380 --> 00:36:15,048 Ne le laisse pas sortir avant d'arriver à Fort Pierre. 567 00:36:15,382 --> 00:36:17,676 - Très bien. - C'est bon pour moi aussi. 568 00:36:17,968 --> 00:36:19,720 ♪ espère ne jamais revoir cette ville. 569 00:36:20,012 --> 00:36:21,763 Viens mon pote, rentre là-dedans. 570 00:36:22,306 --> 00:36:24,725 Tu t'es un peu emmêlé les pinceaux. 571 00:36:25,017 --> 00:36:26,977 - Je vais t'aider. - Oui... 572 00:36:27,477 --> 00:36:29,062 Voilà, comme ça... 573 00:36:31,356 --> 00:36:32,649 Une minute! 574 00:36:43,702 --> 00:36:46,246 Il fait trop chaud là-dedans. 575 00:36:48,040 --> 00:36:49,666 Allez, entre ! 576 00:36:58,675 --> 00:36:59,635 Garde ça près de toi. 577 00:37:15,692 --> 00:37:17,444 Combien y a-t-il dans le coffre ? 578 00:37:20,280 --> 00:37:21,198 Pardon ? 579 00:37:21,907 --> 00:37:23,492 Combien y a-t-il dans le coffre ? 580 00:37:26,662 --> 00:37:27,704 Écoute, Bob, 581 00:37:28,205 --> 00:37:29,915 tu ne vas pas te mêler à ce genre de chose. 582 00:37:30,207 --> 00:37:31,458 Tu cherches juste à te venger. 583 00:37:32,042 --> 00:37:33,001 Repose-toi un peu. 584 00:37:33,460 --> 00:37:35,837 ♪ ai essayé mais en vain. ♪ ai besoin d'action. 585 00:37:37,714 --> 00:37:40,384 Je suis au courant de tes arrangements avec McCall. 586 00:37:41,218 --> 00:37:44,054 Je dirige ce bureau. Toi, le Bella Union. On s'en sort bien. 587 00:37:44,346 --> 00:37:45,472 Je sais tout ça. 588 00:37:46,181 --> 00:37:48,433 - Je veux être de la partie. - Ce n'est pas si simple, Bob. 589 00:37:48,767 --> 00:37:49,685 Je le sais, crois-moi. 590 00:37:50,560 --> 00:37:52,062 Quand tu commences, tu ne t'arrêtes plus. 591 00:37:52,354 --> 00:37:53,438 Tu dois jouer le jeu jusqu'au bout. 592 00:37:53,730 --> 00:37:55,440 Tu ne peux pas arrêter après quelques mauvaises mains. 593 00:37:55,732 --> 00:37:56,984 Ils ne te laisseront jamais partir. 594 00:37:57,276 --> 00:37:57,776 Arrête ça ! 595 00:37:59,152 --> 00:38:00,112 Où est McCall ? 596 00:38:04,616 --> 00:38:06,118 Si ta décision est prise... 597 00:38:07,202 --> 00:38:08,328 ll se dirige vers Big Crick. 598 00:38:09,329 --> 00:38:10,580 Tu le trouveras dans les collines. 599 00:38:33,353 --> 00:38:34,771 Tu sais ce que j'ai dit au juge ? 600 00:38:35,063 --> 00:38:36,356 ♪ ai dit : "M. le juge, 601 00:38:36,648 --> 00:38:40,193 payer une pension c'est comme donner de l'avoine à un cheval mort." 602 00:39:14,269 --> 00:39:15,520 C'est donc comme ça qu'on fait? 603 00:39:16,480 --> 00:39:17,230 Oui. 604 00:39:17,564 --> 00:39:19,316 Je dois aussi porter une de ces tenues ? 605 00:39:20,067 --> 00:39:21,318 Si tu veux rester en vie, oui. 606 00:40:17,165 --> 00:40:18,250 A l'aide ! 607 00:40:24,214 --> 00:40:25,465 Je n'y crois pas ! 608 00:40:26,049 --> 00:40:27,801 Si jamais je t'attrape... 609 00:40:32,556 --> 00:40:33,598 Fuyez! Diligence ! 610 00:40:33,890 --> 00:40:36,184 Fuyez! Diligence ! La voilà ! 611 00:40:52,409 --> 00:40:53,326 Hurricane ! 612 00:40:53,618 --> 00:40:55,662 Tu es blessé ? Où sont les chevaux ? 613 00:40:56,538 --> 00:40:57,664 Que s'est-il passé ? 614 00:41:04,129 --> 00:41:05,839 Ce bon vieux Fort Pierre. 615 00:41:07,007 --> 00:41:11,261 Tu ressembles au gros lard qui m'a jeté de Deadwood. 616 00:41:15,849 --> 00:41:17,100 On se connait d'Abilene, non ? 617 00:41:17,642 --> 00:41:19,728 Non, je n'y suis jamais allé. 618 00:41:20,020 --> 00:41:23,648 Vous me rappelez un gars qui trainait avec le Kid du Kansas. 619 00:41:24,900 --> 00:41:25,859 Un brave gars le Kid. 620 00:41:27,986 --> 00:41:29,237 On lui a tiré dans le dos. 621 00:41:34,743 --> 00:41:36,328 Envoie ta facture à la compagnie ! 622 00:41:38,580 --> 00:41:40,707 Les Indiens. Ils étaient au moins 50. 623 00:41:40,999 --> 00:41:43,210 - Ils ont tué le garde et volé l'or. - Volé l'or ? 624 00:41:43,627 --> 00:41:45,378 Ça ne leur ressemble pas. 625 00:41:45,670 --> 00:41:47,255 - Où est-ce arrivé ? - Au retour, à Big Creek. 626 00:41:47,547 --> 00:41:49,257 C'était les Indiens, j'en suis certain. 627 00:41:49,549 --> 00:41:51,259 Ils ont sauté sur la diligence et ont essayé de me scalper. 628 00:41:51,676 --> 00:41:54,596 Je n'avais jamais vu ça de toute ma vie. 629 00:41:55,013 --> 00:41:56,640 Envoyez une patrouille retrouver leur piste. 630 00:41:57,140 --> 00:41:58,767 Allons faire un rapport. 631 00:42:03,063 --> 00:42:03,647 Bonjour, Jane. 632 00:42:04,022 --> 00:42:04,898 Général. 633 00:42:06,942 --> 00:42:07,984 Les Indiens ? 634 00:42:09,694 --> 00:42:11,655 Vous en savez plus sur les Indiens que n'importe qui. 635 00:42:12,030 --> 00:42:13,740 Que pensez-vous de l'attaque de la diligence ? 636 00:42:15,033 --> 00:42:16,910 Les Sioux l'ont peut-être fait, ou pas... 637 00:42:17,494 --> 00:42:19,120 ♪ ai vu des signaux dans les collines. 638 00:42:19,412 --> 00:42:21,081 Des signaux de fumée, des feux de camp nocturnes, 639 00:42:21,831 --> 00:42:23,583 mais personne ne sait quand et où ils frappent. 640 00:42:23,875 --> 00:42:25,126 ♪ aimerai disposer de plus d'hommes. 641 00:42:25,418 --> 00:42:27,128 Ils veulent que je patrouille sur des centaines de kilomètres, 642 00:42:27,420 --> 00:42:28,380 que je sois partout à la fois. 643 00:42:28,755 --> 00:42:30,632 Ces villes doivent apprendre à se protéger. 644 00:42:31,508 --> 00:42:33,301 Celle-ci se vante d'être très ouverte. 645 00:42:33,718 --> 00:42:35,887 Il ne s'en rendront compte que lorsque les peaux rouges 646 00:42:36,179 --> 00:42:37,472 galoperont des deux côtés de la ville. 647 00:42:37,889 --> 00:42:39,599 Rassemblez les citoyens. 648 00:42:39,891 --> 00:42:41,184 - Je veux leur parler. - Bien. 649 00:42:43,937 --> 00:42:44,854 Je pense que la première étape, 650 00:42:45,146 --> 00:42:46,606 est d'écarter les hors-la-loi d'ici, 651 00:42:46,898 --> 00:42:48,483 et de rendre la ville plus sûre. 652 00:42:49,025 --> 00:42:50,193 Nous sommes d'accord avec vous, 653 00:42:50,485 --> 00:42:53,113 mais nous n'avons ni tribunal, ni autorité reconnus. 654 00:42:53,405 --> 00:42:54,155 ♪ y viens. 655 00:42:54,531 --> 00:42:56,324 Je vous suggère de saisir le Gouvernement Fédéral 656 00:42:56,616 --> 00:42:57,784 et d'obtenir les documents constitutifs. 657 00:42:58,451 --> 00:43:00,078 Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas 658 00:43:00,370 --> 00:43:01,538 nommer un shérif, ici et maintenant. 659 00:43:01,830 --> 00:43:03,456 Bien sûr. 660 00:43:04,124 --> 00:43:04,916 Général Custer. 661 00:43:05,292 --> 00:43:06,835 Nous vous suivrons dans votre choix. 662 00:43:07,168 --> 00:43:09,504 Je représente l'armée et le gouvernement des États-Unis. 663 00:43:09,796 --> 00:43:10,797 Si vous me le permettez, 664 00:43:11,089 --> 00:43:13,508 je pense que c'est à vous qu'il revient de faire ce choix. 665 00:43:13,800 --> 00:43:15,427 Bonne journée, messieurs. Jane. 666 00:43:15,719 --> 00:43:16,678 - Au revoir. - Au revoir, général. 667 00:43:16,970 --> 00:43:19,848 Pour ma part, je ne vois qu'un seul homme qui puisse être notre shérif. 668 00:43:20,181 --> 00:43:22,267 C'est ce qu'ils ont dit quand j'ai été nommé chef des pompiers. 669 00:43:22,976 --> 00:43:24,436 Pourquoi pas vous, M. Hickok ? 670 00:43:24,728 --> 00:43:27,439 ♪ apprécie, c'est un honneur, 671 00:43:27,981 --> 00:43:31,109 mais, je suis venu pour trouver de l'or et je n'ai du temps que pour cela. 672 00:43:31,401 --> 00:43:32,861 Quel dommage... 673 00:43:33,778 --> 00:43:37,240 Nous avons besoin d'un homme assez courageux pour se battre, 674 00:43:37,574 --> 00:43:39,200 qui n'aura aucun scrupule à tuer. 675 00:43:39,534 --> 00:43:40,910 A tuer ? 676 00:43:41,202 --> 00:43:44,205 Je suis trop occupé entre la gestion de mon bar et les incendies. 677 00:43:45,373 --> 00:43:46,249 Et toi, Bob ? 678 00:43:47,417 --> 00:43:49,711 Je ne suis pas l'homme de la situation, 679 00:43:50,629 --> 00:43:51,963 mais je sais qui le sera. 680 00:43:52,589 --> 00:43:54,591 Je ne dis pas ça parce que nous sommes proches, 681 00:43:56,426 --> 00:43:58,511 mais mon frère est l'homme qu'il nous faut. 682 00:44:01,348 --> 00:44:02,724 Tu penses vraiment qu'il en est capable ? 683 00:44:03,767 --> 00:44:06,186 Si Bob nous le conseille, alors, je suis pour. 684 00:44:06,478 --> 00:44:08,813 Il aurait bien besoin d'un travail 685 00:44:09,105 --> 00:44:11,691 car, lui et Anne travaillent dans les collines, 686 00:44:11,983 --> 00:44:14,778 et l'or qu'ils gagnent ne suffirait pas à combler une dent. 687 00:44:15,195 --> 00:44:16,404 Qu'en pensez-vous, M. Hickok ? 688 00:44:18,198 --> 00:44:20,241 Je pense qu'il pourrait vous surprendre. 689 00:44:20,533 --> 00:44:21,534 C'est donc réglé. 690 00:44:21,951 --> 00:44:24,079 Allons l'informer de sa nomination. 691 00:44:31,378 --> 00:44:34,297 - Jim, nous avons de la visite. - Je remonte ! 692 00:44:38,885 --> 00:44:40,804 - Bonjour, Mme Shérif. - Shérif? 693 00:44:41,096 --> 00:44:41,721 Oui, m' dame. 694 00:44:42,639 --> 00:44:44,349 C'est ce que nous sommes venus vous annoncer. 695 00:44:44,849 --> 00:44:47,268 Votre mari a été nommé shérif de Deadwood. 696 00:44:47,560 --> 00:44:48,520 Attendez, pas si vite. 697 00:44:49,062 --> 00:44:50,897 ♪ ai peut-être mon mot à dire. 698 00:44:51,189 --> 00:44:53,274 C'est le plus grand honneur que l'on puisse faire à un homme. 699 00:44:53,608 --> 00:44:55,694 Cela fait de toi le citoyen le plus important de la ville. 700 00:44:56,069 --> 00:44:59,531 Tu ne peux pas dire non. Nous avons déjà tous refusé, 701 00:44:59,823 --> 00:45:01,449 pour que tu en bénéficies. 702 00:45:02,784 --> 00:45:03,702 Qu'est-ce que cela signifie ? 703 00:45:04,994 --> 00:45:07,706 Il essaye de vous dire que l'on réorganise la ville. 704 00:45:08,289 --> 00:45:11,084 Et Bob nous a soumis l'idée que Jim en soit le shérif. 705 00:45:13,670 --> 00:45:15,338 Jim, qu'en penses-tu ? 706 00:45:16,005 --> 00:45:18,758 ♪ ignore tout du rôle d'un shérif. 707 00:45:19,050 --> 00:45:20,051 Tu pourrais apprendre ! 708 00:45:20,719 --> 00:45:23,471 On retournera vivre en ville et on ne sera plus seuls ! 709 00:45:23,763 --> 00:45:25,265 - Et bâtir des empires ? - Peut-être. 710 00:45:25,557 --> 00:45:27,016 Ce n'est peut-être pas ce qu'on avait prévu, 711 00:45:27,308 --> 00:45:29,978 mais tu pourrais faire des choses plus intéressantes. 712 00:45:30,729 --> 00:45:32,939 Je n'aurais pas meilleur argument. 713 00:45:35,316 --> 00:45:37,068 ♪ échange donc ma pelle contre une insigne. 714 00:45:37,402 --> 00:45:39,696 - Je commence quand ? - Je suis sûr que tu y arriveras. 715 00:45:40,196 --> 00:45:42,031 N'oublie pas, nous sommes avec toi. 716 00:45:42,449 --> 00:45:43,575 Nous sommes tous avec toi. 717 00:45:43,867 --> 00:45:45,618 Oui, tous. 718 00:45:55,628 --> 00:45:56,588 Bonjour, Jim. 719 00:45:57,130 --> 00:45:58,047 Bonjour, Jim. 720 00:45:58,548 --> 00:45:59,883 - Comment allez-vous, shérif ? - Quoi ? 721 00:46:00,341 --> 00:46:02,510 - Très bien. - Bonne chance, mon garçon. 722 00:46:21,070 --> 00:46:22,489 La laverie du chinois est en feu ! 723 00:46:22,781 --> 00:46:23,740 La laverie ! 724 00:46:36,044 --> 00:46:38,046 Déroulez ce tuyau ! Dépêchez-vous ! 725 00:46:38,463 --> 00:46:39,506 ♪ arrive ! 726 00:46:39,798 --> 00:46:40,590 ♪ arrive. 727 00:46:43,676 --> 00:46:45,345 Actionnez la pompe, balancez l'eau ! 728 00:46:51,142 --> 00:46:51,935 En arrière ! 729 00:46:52,227 --> 00:46:55,230 Recule toi, c'est le shérif qui le demande ! 730 00:47:17,544 --> 00:47:19,212 - Qui a fait ça ? - Il a glissé. 731 00:47:20,672 --> 00:47:23,216 Cessez de jouer, et tentons d'éteindre ce feu ! 732 00:47:23,508 --> 00:47:25,093 C'est trop tard shérif. Regardez. 733 00:47:27,804 --> 00:47:30,640 La loi et l'ordre à Deadwood, elle est bien bonne celle-là ! 734 00:47:36,771 --> 00:47:37,730 Tu me cherchais ? 735 00:47:38,231 --> 00:47:39,065 Effectivement ! 736 00:47:39,399 --> 00:47:42,110 ♪ ai eu l'étrange idée de vouloir te remercier de l'avoir nommé shérif. 737 00:47:42,402 --> 00:47:43,111 De rien. 738 00:48:05,508 --> 00:48:07,302 - Que fais-tu ? - C'est inutile, Jim. 739 00:48:07,594 --> 00:48:08,720 Tu avais raison. 740 00:48:09,220 --> 00:48:11,180 Nous n'avons pas notre place dans l'ouest. 741 00:48:11,472 --> 00:48:14,100 - Tu le penses vraiment ? - Arrêtons de rêver. 742 00:48:14,392 --> 00:48:17,020 Tu es resté ici uniquement parce que je le voulais. 743 00:48:17,562 --> 00:48:20,273 Tu détestes cet endroit, rien ne te retient ici. 744 00:48:20,690 --> 00:48:22,358 C'est parce qu'ils se sont moqués de moi ? 745 00:48:22,650 --> 00:48:24,027 Non, Jim, ce n'est pas ça. 746 00:48:24,944 --> 00:48:26,654 ♪ avais tort, c'est tout. 747 00:48:27,322 --> 00:48:29,699 Mes stupides et romantiques idées se sont envolées. 748 00:48:30,241 --> 00:48:32,952 Je ris quand je pense à mes rêves de conquêtes de l'ouest 749 00:48:33,244 --> 00:48:35,121 et d'une vie parfaite ici. 750 00:48:35,830 --> 00:48:36,706 Sacré boulot... 751 00:48:36,998 --> 00:48:38,291 Pourquoi s'en soucier ? 752 00:48:38,583 --> 00:48:40,376 Toi et moi ne sommes pas ce genre de personne. 753 00:48:41,085 --> 00:48:42,253 Nous repartons vers l'Est. 754 00:48:42,921 --> 00:48:45,757 ♪ aurais l'air de m'enfuir, non ? 755 00:48:46,049 --> 00:48:47,050 Qu'est-ce que ça changerait ? 756 00:48:47,592 --> 00:48:48,885 Tu ne leur dois rien. 757 00:48:49,636 --> 00:48:50,887 D'un côté, si. 758 00:48:51,512 --> 00:48:52,513 Je leur dois toi. 759 00:48:53,306 --> 00:48:55,183 Je ne supporterai pas que tu penses 760 00:48:55,475 --> 00:48:56,768 que tu n'as pas choisi le bon. 761 00:48:57,560 --> 00:48:58,645 Jamais je ne le penserai. 762 00:48:59,228 --> 00:49:00,188 Je le sais. 763 00:49:00,939 --> 00:49:01,940 Je vais m'en assurer. 764 00:49:02,357 --> 00:49:03,441 Jim, où vas tu ? 765 00:49:04,233 --> 00:49:05,818 Construire notre vie parfaite. 766 00:49:33,054 --> 00:49:34,639 C'est à toi de les faire sortir ! 767 00:49:34,931 --> 00:49:35,890 Moi? Non. 768 00:49:36,432 --> 00:49:37,892 C'est mon jour de congé. 769 00:49:38,184 --> 00:49:40,645 Et s'il y a un incendie, qui va s'en occuper ? 770 00:49:46,234 --> 00:49:48,653 Continuez de jongler! 771 00:49:54,575 --> 00:49:57,453 Notre gardien de la paix va se retrouver en miettes. 772 00:50:00,707 --> 00:50:01,582 Joli tir. 773 00:50:04,252 --> 00:50:06,546 - Notre nouveau shérif. - Bien vu. 774 00:50:06,838 --> 00:50:08,881 On dit que vous allez remettre les choses en ordre ici. 775 00:50:09,173 --> 00:50:10,425 Elles ont été un peu dispersées. 776 00:50:10,717 --> 00:50:11,926 Quelqu'un doit s'en occuper. 777 00:50:12,301 --> 00:50:14,012 Vous comptez m'en faire porter le chapeau ? 778 00:50:14,303 --> 00:50:16,347 Je pourrais. Vous n'avez pas encore visiter notre prison. 779 00:50:16,639 --> 00:50:18,641 Non, et je n'en ai pas l'intention. 780 00:50:19,308 --> 00:50:20,560 Les mains en l'air! 781 00:50:22,770 --> 00:50:24,230 Retire-lui son arme. 782 00:50:26,566 --> 00:50:28,651 C'est comme ça qu'ils ont eu le Kid du Kansas. 783 00:50:39,996 --> 00:50:40,913 Jetez votre arme. 784 00:50:42,623 --> 00:50:43,499 C'est qui le trouillard ? 785 00:50:46,753 --> 00:50:47,670 Reculez ! 786 00:50:54,052 --> 00:50:55,178 Nous avons une chambre pour vous. 787 00:50:55,470 --> 00:50:56,971 Le juge Newcomb veut vous parler demain matin. 788 00:50:59,390 --> 00:51:00,850 Allez, sortez par là. 789 00:51:01,142 --> 00:51:01,601 Allez. 790 00:51:05,438 --> 00:51:06,522 Fichons le camp d'ici. 791 00:51:12,612 --> 00:51:13,863 - Rocky ! - Quoi ? 792 00:51:14,363 --> 00:51:15,323 De l'eau ! 793 00:51:16,199 --> 00:51:17,200 Tout de suite. 794 00:51:19,368 --> 00:51:21,704 - Voilà l'eau ! - Dans le visage ! 795 00:51:23,581 --> 00:51:24,457 Où est McCall ? 796 00:51:24,749 --> 00:51:26,501 Il s'est enfui par cette porte. 797 00:51:26,918 --> 00:51:28,628 Tu nous as flanqué une sacrée trouille ! 798 00:51:29,420 --> 00:51:31,172 Mais qu'est-ce qui t'a pris ? 799 00:51:31,464 --> 00:51:33,382 - Tu as dit dans le visage... - Dans son visage ! 800 00:51:34,133 --> 00:51:35,176 C'est un peu tard maintenant. 801 00:51:45,520 --> 00:51:47,647 - Il était temps. - Je savais que ça se passerait mal. 802 00:51:47,939 --> 00:51:49,607 Hickok m'a toujours porté la poisse. 803 00:51:49,899 --> 00:51:51,901 Nous avons des choses à régler à propos de ton frère. 804 00:51:52,193 --> 00:51:54,070 - Qu'a-t-il fait ? - Nous étions au bar... 805 00:51:54,362 --> 00:51:56,072 - Que faites-vous ici ? - Mon travail. 806 00:51:56,948 --> 00:51:58,574 McCall a rendez-vous avec le juge Newcomb. 807 00:51:58,866 --> 00:52:00,076 Je voulais m'assurer qu'il s'en souvienne. 808 00:52:00,451 --> 00:52:02,745 Emmenez-le, qu'on en finisse. 809 00:52:11,629 --> 00:52:12,964 Désolé si j'ai interrompu quelque chose. 810 00:52:13,798 --> 00:52:15,842 Bonne idée de lui avoir donner cette insigne. 811 00:52:16,592 --> 00:52:18,344 N'est-ce pas ? 812 00:52:31,774 --> 00:52:32,984 Je t'attendais. 813 00:52:35,278 --> 00:52:36,445 Qu'est-ce que tu fais là ? 814 00:52:36,821 --> 00:52:38,656 ♪ ai pensé qu'on pourrait sortir. 815 00:52:38,948 --> 00:52:41,033 Comme avant. ♪ ai mis de beaux vêtements. 816 00:52:41,367 --> 00:52:42,285 Je suis occupé. 817 00:52:44,328 --> 00:52:46,873 - Comment trouves-tu ma robe ? - Quelconque. 818 00:52:48,875 --> 00:52:50,501 Je parie que tu as oublié à quoi je ressemble dedans. 819 00:52:50,877 --> 00:52:53,087 Trouve quelqu'un pour t'amuser, je t'ai dit que j'étais occupé ! 820 00:52:53,713 --> 00:52:55,131 Tu es très occupé ces derniers temps. 821 00:52:55,673 --> 00:52:57,758 - Je le suis. - Tu ne peux pas t'en tirer comme ça. 822 00:52:58,050 --> 00:53:00,803 Tu es différent depuis qu'elle est là. Tu ne le vois donc pas ? 823 00:53:01,179 --> 00:53:03,347 Jusqu'à te rendre dans les Bad Lands pour rencontrer Jack McCall. 824 00:53:03,639 --> 00:53:04,599 Tu vas ruiner tout ce que tu as construit. 825 00:53:04,891 --> 00:53:06,726 Occupe-toi de tes affaires, veux-tu ? 826 00:53:07,018 --> 00:53:09,020 Ce sont mes affaires ! Bob... 827 00:53:09,604 --> 00:53:10,813 Partons d'ici. 828 00:53:11,105 --> 00:53:12,440 Il y a tant de nouveaux pays. 829 00:53:12,732 --> 00:53:13,399 Partir ? 830 00:53:13,774 --> 00:53:15,193 Juste au moment où je mets des choses en place ? 831 00:53:15,651 --> 00:53:16,986 En place pour vol et meurtre ? 832 00:53:17,278 --> 00:53:19,488 Je vois comment tu manipules ton frère, 833 00:53:19,780 --> 00:53:22,575 et lui fais arrêter n'importe qui pour que tu es le champ libre. 834 00:53:22,867 --> 00:53:23,659 Maintenant, tu... 835 00:53:24,160 --> 00:53:25,953 Je t'ai dit de te mêler de tes affaires ! 836 00:53:34,128 --> 00:53:35,087 Bonjour, M. Benson. 837 00:53:35,880 --> 00:53:37,506 Comment vont les affaires ? 838 00:53:37,882 --> 00:53:40,635 Mieux dès que l'on reprendra les livraisons. 839 00:53:40,968 --> 00:53:43,429 Je crains que ce ne soit pas de sitôt. 840 00:53:43,804 --> 00:53:45,806 Je ne ferais aucune livraison d'or sans la cavalerie. 841 00:53:46,098 --> 00:53:47,808 Les Indiens ne feront rien si la cavalerie est dans le coin. 842 00:53:48,100 --> 00:53:48,935 Ils savent ce qu'il se passe. 843 00:53:49,227 --> 00:53:50,937 Trop à mon goût. 844 00:53:51,229 --> 00:53:54,899 Vous m'avez tous nommé shérif de cette ville. 845 00:53:55,233 --> 00:53:56,400 Vous vouliez l'ordre et la loi, pas vrai ? 846 00:53:56,984 --> 00:54:00,196 - Oui, mais je ne veux pas perdre... - Vous ne perdrez rien. 847 00:54:00,905 --> 00:54:02,740 Faites une livraison de routine, comme d'habitude. 848 00:54:03,032 --> 00:54:03,908 Sauf que cette fois... 849 00:54:35,439 --> 00:54:37,608 Les ennuis arrivent au galop. 850 00:55:20,735 --> 00:55:22,403 Vous êtes bien lents ! 851 00:55:36,000 --> 00:55:37,126 Que faisons-nous Bob ? 852 00:55:37,501 --> 00:55:39,170 Dispersons-nous. Jessie, avec moi. 853 00:56:27,718 --> 00:56:28,636 C'est un homme blanc. 854 00:57:44,170 --> 00:57:45,671 Ce n'étaient pas des Indiens. 855 00:57:45,963 --> 00:57:48,299 Bill vient d'en abattre un, c'est Mercer. 856 00:57:55,890 --> 00:57:56,807 Bonjour, chéri. 857 00:57:57,099 --> 00:57:58,017 Bonjour. 858 00:58:03,856 --> 00:58:04,815 Quelque chose ne va pas ? 859 00:58:06,192 --> 00:58:07,276 Non, tout va bien. 860 00:58:08,694 --> 00:58:10,279 On a attrapé les braqueurs. 861 00:58:11,697 --> 00:58:13,157 C'est bien ce que tu voulais ? 862 00:58:13,782 --> 00:58:14,700 Oui. 863 00:58:16,035 --> 00:58:17,244 Tu ferais mieux de me parler. 864 00:58:17,661 --> 00:58:19,413 Quoi que ce soit, c'est aussi mon problème. 865 00:58:20,289 --> 00:58:21,582 Je rends mon insigne, Anne. 866 00:58:22,583 --> 00:58:23,542 Pourquoi ? 867 00:58:25,002 --> 00:58:26,921 Bob a essayé de braquer la diligence aujourd'hui. 868 00:58:27,379 --> 00:58:30,758 - Bob ? Pas les indiens ? - Il était habillé et maquillé comme eux. 869 00:58:31,300 --> 00:58:32,551 ♪ ignorais que c'était lui 870 00:58:34,053 --> 00:58:35,387 jusqu'à ce que je trouve ceci. 871 00:58:35,721 --> 00:58:36,597 C'est à Bob ? 872 00:58:36,889 --> 00:58:37,806 A mon père. 873 00:58:38,349 --> 00:58:39,725 C'est le porte-bonheur de Bob. 874 00:58:40,893 --> 00:58:42,478 Je ne vais pas l'arrêter et le faire pendre. 875 00:58:43,103 --> 00:58:44,271 Il fait partie de cette ville. 876 00:58:44,563 --> 00:58:48,317 Sans Hickok, Bob et Custer, elle serait toujours à l'état de désert. 877 00:58:49,944 --> 00:58:50,694 Hickok, 878 00:58:50,986 --> 00:58:52,112 Bob et Custer... 879 00:58:53,364 --> 00:58:54,281 Je me demande... 880 00:58:55,658 --> 00:58:59,703 Je ne crois pas qu'ils aient repoussé la frontière sauvage. 881 00:59:00,162 --> 00:59:01,622 L'avenir nous le dira. 882 00:59:02,289 --> 00:59:05,209 Que dire des personnes qui bâtissent leurs fermes le long des sentiers 883 00:59:05,501 --> 00:59:07,378 et qui construisent des écoles et des saloons ? 884 00:59:07,753 --> 00:59:09,380 Ce sont des gens ordinaires, comme nous. 885 00:59:10,297 --> 00:59:11,674 Bob et les autres, 886 00:59:11,966 --> 00:59:14,009 sont venus ici à la recherche d'aventures, 887 00:59:14,385 --> 00:59:16,720 et ils continueront pour le restant de leurs jours. 888 00:59:17,012 --> 00:59:19,056 Nous sommes différents, nous sommes venus pour rester. 889 00:59:19,598 --> 00:59:23,435 Tout comme nos pères qui sont allés en Ohio, au Missouri ou en Californie. 890 00:59:24,144 --> 00:59:26,105 Eux ne s'installent jamais dans un pays. 891 00:59:26,647 --> 00:59:28,691 Les vrais pionniers construisent des maisons, 892 00:59:29,275 --> 00:59:32,111 élèvent des enfants et leur enseignent le respect de la loi. 893 00:59:33,237 --> 00:59:35,281 Custer, Hickok et Bob sont... 894 00:59:35,698 --> 00:59:38,909 des étoiles filantes qui laissent une trace et disparaissent. 895 00:59:39,702 --> 00:59:40,828 Nous, nous sommes des arbres, 896 00:59:41,120 --> 00:59:43,831 qui s'enracinent, vieillissent et renouvellent la terre. 897 00:59:44,707 --> 00:59:46,542 C'est l'ultime frontière, 898 00:59:46,834 --> 00:59:49,253 et c'est nous qui l'intégreront à l'Amérique. 899 01:00:00,806 --> 01:00:03,058 Arrête de faire les cent pas. 900 01:00:03,350 --> 01:00:05,144 Ça ne règlera pas ton problème. 901 01:00:05,728 --> 01:00:07,855 Sors d'ici et laisse-moi tranquille. 902 01:00:08,439 --> 01:00:09,481 C'est tout ce que tu as à dire ? 903 01:00:09,857 --> 01:00:12,026 Partir et te laisser tranquille. 904 01:00:12,318 --> 01:00:13,360 Oui. 905 01:00:15,404 --> 01:00:16,822 Prends un peu de café. 906 01:00:20,451 --> 01:00:21,827 - Qui est là ? - Jim. 907 01:00:22,161 --> 01:00:23,162 Je dois te parler. 908 01:00:26,498 --> 01:00:27,750 - Bonjour, shérif. - Merci, Jane. 909 01:00:28,083 --> 01:00:28,834 Qu'est-ce que tu veux ? 910 01:00:29,543 --> 01:00:31,295 - Je viens te faire une faveur. - Tu quoi ? 911 01:00:32,254 --> 01:00:33,505 Te rendre ceci. 912 01:00:35,591 --> 01:00:36,467 Où l'as-tu eu ? 913 01:00:36,759 --> 01:00:39,094 Sur l'un des Indiens qui ont attaqué la diligence. 914 01:00:39,511 --> 01:00:40,512 Les Indiens ? 915 01:00:41,513 --> 01:00:43,724 - Où l'a-t-il eu ? - J'aimerai le savoir. 916 01:00:46,977 --> 01:00:48,145 C'est donc ça ? 917 01:00:48,979 --> 01:00:51,774 Shérif, je suis désolé de te décevoir, 918 01:00:52,566 --> 01:00:55,319 je l'ai perdu lors d'une bagarre le mois dernier. 919 01:00:56,612 --> 01:00:58,947 Au moment où Anne et toi êtes arrivés. 920 01:01:00,949 --> 01:01:02,117 Tu t'en souviens Jane ? 921 01:01:04,662 --> 01:01:05,579 Oui. 922 01:01:06,038 --> 01:01:07,331 Je m'en souviens. 923 01:01:09,041 --> 01:01:11,460 Dans ce cas, je suis désolé. 924 01:01:13,462 --> 01:01:15,923 Jack McCall vient de sortir de prison ! 925 01:01:16,507 --> 01:01:18,092 Concernant cette histoire, 926 01:01:18,384 --> 01:01:19,968 je suis heureux d'avoir eu tort. 927 01:01:23,764 --> 01:01:27,476 - Méfie-toi, c'est un beau parleur. - Merci, Spearfish. 928 01:01:28,102 --> 01:01:29,186 Ça ressemble à un complot. 929 01:01:29,770 --> 01:01:30,771 ♪ assisterai Hickok... 930 01:01:40,030 --> 01:01:42,324 - Qui à fait ça ? - McCall lui a tiré dans le dos. 931 01:01:42,616 --> 01:01:44,326 Quelqu'un a pris sa place habituelle. 932 01:01:44,618 --> 01:01:46,954 C'est la première fois qu'il était assis dos à la porte. 933 01:02:02,928 --> 01:02:04,555 Levez la main droite et prêtez serment. 934 01:02:05,681 --> 01:02:07,349 Vous jurez solennellement de respecter la loi 935 01:02:07,641 --> 01:02:10,018 et de vous acquitter de votre devoir d'adjoints. 936 01:02:16,775 --> 01:02:19,027 A votre place, je n'enverrai aucun homme hors de la ville. 937 01:02:19,445 --> 01:02:23,031 Les femmes et les enfants n'ont aucune chance face à l'attaque des indiens. 938 01:02:23,699 --> 01:02:25,993 - Une attaque ? - Les collines sont pleines de Sioux. 939 01:02:26,368 --> 01:02:26,744 Là. 940 01:02:29,747 --> 01:02:30,664 Et là. 941 01:02:34,168 --> 01:02:37,045 Ed, emmène 4 hommes vers l'Est et préviens-nous s'ils arrivent. 942 01:02:37,379 --> 01:02:39,590 Rocky, rassemble les pompiers et attendez. 943 01:02:40,048 --> 01:02:41,967 Spearfish, trouve Anne et emmenez les enfants au Bella Union. 944 01:02:42,468 --> 01:02:43,677 Veillez aux barricades, 945 01:02:43,969 --> 01:02:45,387 et qu'il y ait des hommes armés sur chaque toit. 946 01:02:46,013 --> 01:02:47,181 Joe, prends la suite. 947 01:02:47,765 --> 01:02:49,516 Jessie, ils ont recommencé. 948 01:02:49,933 --> 01:02:50,726 Les Indiens. 949 01:02:51,018 --> 01:02:51,769 Je n'ai jamais vu ça. 950 01:02:52,060 --> 01:02:53,520 Chapman, j'aurai des questions à te poser. 951 01:02:53,896 --> 01:02:54,730 Enferme-le. 952 01:02:55,022 --> 01:02:56,815 Qu'est-ce qu'il se passe ici ? 953 01:02:57,107 --> 01:02:58,859 Prends le cheval le plus rapide et suis le général Custer. 954 01:02:59,151 --> 01:03:01,069 - Où est-il ? - Je ne sais pas, trouve-le ! 955 01:03:09,328 --> 01:03:10,412 Une attaque des Indiens ? 956 01:03:10,954 --> 01:03:13,707 - Tu es sûr ? - Regarde les signaux. 957 01:03:14,166 --> 01:03:15,459 C'est un miracle qu'ils ne l'aient pas fait avant, 958 01:03:15,751 --> 01:03:17,127 cette ville est grande ouverte. 959 01:03:17,419 --> 01:03:21,381 L'organisation de cette contre-attaque va beaucoup les occuper non ? 960 01:03:22,174 --> 01:03:23,091 Oui. 961 01:03:23,967 --> 01:03:27,346 En y réfléchissant bien, on peut avoir tout ce qu'on veut. 962 01:03:28,305 --> 01:03:29,264 En selle ! 963 01:03:33,435 --> 01:03:36,647 - Où allons-nous ? - A la banque avant qu'elle n'ouvre. 964 01:03:45,072 --> 01:03:45,989 Gardez l'œil ouvert. 965 01:03:46,448 --> 01:03:47,950 Ils vont arriver par cette colline. 966 01:03:53,831 --> 01:03:54,790 Réveille-toi ! 967 01:03:55,290 --> 01:03:57,376 - J'en ai un autre... - Qu'est-ce qui t'arrive ? 968 01:03:58,377 --> 01:03:59,628 Je me suis endormi. 969 01:03:59,920 --> 01:04:01,797 Non ! Attends ! 970 01:04:04,174 --> 01:04:05,092 Attends ? 971 01:04:06,051 --> 01:04:06,593 Attendre qui ? 972 01:04:12,891 --> 01:04:14,935 Allez, au lit ! 973 01:04:21,233 --> 01:04:23,026 Je crois qu'ils sont tous rassemblés. 974 01:04:23,443 --> 01:04:25,571 Spearfish, calme les ! Ils vont réveiller ceux qui dorment. 975 01:04:25,863 --> 01:04:28,365 Si les indiens tombent sur eux, ils partiront en courant ! 976 01:04:31,535 --> 01:04:32,452 Tu as peur ? 977 01:04:32,744 --> 01:04:33,662 Un peu. 978 01:04:33,954 --> 01:04:35,539 Des nouvelles de Custer ? 979 01:04:36,206 --> 01:04:38,000 Je vais poster un garde ici, 980 01:04:38,292 --> 01:04:39,960 et tous les hommes disponibles. 981 01:04:50,137 --> 01:04:52,180 - Spearfish ! - M'dame ? 982 01:04:53,432 --> 01:04:56,351 Sa mère m'a dit de lui donner un biberon. 983 01:04:56,643 --> 01:04:57,769 Quel bon père tu ferais ! 984 01:04:58,061 --> 01:05:01,481 ♪ ai pensé que ça pourrait l'endormir. C'est le cas pour moi. 985 01:05:07,112 --> 01:05:08,196 Des signaux en vue ? 986 01:05:09,531 --> 01:05:10,616 Tout est calme. 987 01:05:11,867 --> 01:05:12,826 Trop calme. 988 01:05:13,243 --> 01:05:14,494 Tu as vu Bob ? 989 01:05:14,953 --> 01:05:16,121 Pas depuis que tu l'as vu. 990 01:05:16,580 --> 01:05:18,040 Dommage, il nous serait utile. 991 01:05:18,624 --> 01:05:20,751 Lui et tous ceux qui savent manier une arme. 992 01:05:22,669 --> 01:05:24,504 ♪ ai vu ta femme s'occuper des enfants. 993 01:05:25,464 --> 01:05:28,050 Elle se débrouille bien... A sa façon... 994 01:05:28,508 --> 01:05:29,635 Toi aussi, Jane. 995 01:05:30,260 --> 01:05:32,846 Sans toi, cette ville n'aurait eu aucune chance. 996 01:05:34,348 --> 01:05:36,391 On est pas encore sortis d'affaire. 997 01:07:54,237 --> 01:07:55,238 Mêlons-nous aux indiens. 998 01:07:55,530 --> 01:07:57,574 - Ils ne verront pas la différence. - Une minute ! 999 01:07:58,241 --> 01:08:00,077 C'est moi qui donne les ordres ici. 1000 01:08:10,462 --> 01:08:12,214 Repliez-vous ! 1001 01:08:34,611 --> 01:08:36,446 Ils arrivent par le toit ! 1002 01:08:53,755 --> 01:08:55,423 Apportez de l'eau et des serviettes, vite ! 1003 01:09:04,099 --> 01:09:05,016 Allons-y 1 1004 01:09:15,193 --> 01:09:16,027 Couvre-nous ! 1005 01:09:16,319 --> 01:09:17,112 Allez ! 1006 01:09:22,784 --> 01:09:24,536 Les Indiens braquent la banque. 1007 01:09:31,001 --> 01:09:32,252 Joe ! Viens m'aider! 1008 01:09:32,544 --> 01:09:33,420 Dépêche-toi ! 1009 01:09:33,920 --> 01:09:34,921 Bonjour, shérif. 1010 01:09:37,007 --> 01:09:37,924 Étonné ? 1011 01:09:39,384 --> 01:09:40,969 Je ne t'ai pas cru pour le gousset, 1012 01:09:41,887 --> 01:09:44,181 mais je ne m'attendais pas à quelque chose d'aussi fou. 1013 01:09:44,556 --> 01:09:46,600 Ça prouve qu'Anne à épouser la bonne personne. 1014 01:09:48,018 --> 01:09:49,519 Mettons les choses au clair. 1015 01:09:50,187 --> 01:09:52,272 Étais-tu mêlé à tout ça avant de m'envoyer à St.Louis ? 1016 01:09:52,564 --> 01:09:53,690 Qu'est-ce que ça change ? 1017 01:09:54,816 --> 01:09:56,568 - Donne-moi ton arme. - Je ne la donne à personne ! 1018 01:09:56,860 --> 01:09:58,778 - Je ne plaisante pas, Bob. - Viens la chercher. 1019 01:09:59,863 --> 01:10:00,906 Pourquoi tu ne tires pas ? 1020 01:10:01,198 --> 01:10:02,324 Vas-y, Jim, tire ! 1021 01:10:02,616 --> 01:10:04,618 Avance ! Allez, va par là ! 1022 01:10:04,951 --> 01:10:06,244 Prends son arme. 1023 01:10:20,175 --> 01:10:21,927 C'était le seul moyen de t'arrêter. 1024 01:10:25,472 --> 01:10:27,349 Les Indiens s'en prennent aux tiens, 1025 01:10:28,058 --> 01:10:30,060 et à ton propre frère... 1026 01:11:23,363 --> 01:11:25,573 ♪ ai entendu un clairon. Hurricane a dû réussir. 1027 01:11:57,897 --> 01:11:59,399 - Jim ! - Je vais bien. 1028 01:11:59,733 --> 01:12:00,692 Prends soin de Jane. 1029 01:12:20,378 --> 01:12:22,797 Vous avez fait preuve de courage en défendant votre ville. 1030 01:12:23,173 --> 01:12:24,424 ♪ aimerais pouvoir vous aider, 1031 01:12:24,716 --> 01:12:26,634 mais j'ai reçu l'ordre d'aller à Little Big Horn, 1032 01:12:27,010 --> 01:12:30,096 où nous espérons faire tomber Sitting Bull et ses Sioux. 1033 01:12:30,597 --> 01:12:32,349 Vive le général Custer ! 1034 01:12:35,727 --> 01:12:37,604 Bonne chance, général, revenez vite. 1035 01:12:53,787 --> 01:12:54,829 Qu'est-ce que tu regardes ? 1036 01:12:55,914 --> 01:12:57,791 Tu ne sais pas quand une dame a besoin d'un verre ? 72524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.