Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:26,000 --> 00:01:31,628
[Legend of Fuyao]
3
00:01:31,628 --> 00:01:34,000
[Episode 18]
4
00:01:35,647 --> 00:01:36,903
Young Mistress!
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,185
Godfather! Godfather!
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,194
Don't cry.
7
00:01:43,194 --> 00:01:44,206
Godfather!
8
00:01:44,206 --> 00:01:45,813
You gave me such a fright!
9
00:01:45,813 --> 00:01:47,572
There was such a huge fire last night.
10
00:01:47,572 --> 00:01:49,472
You... Have you been hiding in there?
11
00:01:50,768 --> 00:01:53,263
Godfather, last night...
12
00:01:53,263 --> 00:01:56,128
There was suddenly
a huge fire last night.
13
00:01:56,128 --> 00:01:58,432
I had no one by my side.
14
00:01:58,432 --> 00:02:00,319
I was so scared!
15
00:02:00,319 --> 00:02:03,174
I just kept running and running...
16
00:02:03,174 --> 00:02:06,974
I don't know when... I passed out.
17
00:02:08,056 --> 00:02:10,250
When I woke up... I was here.
18
00:02:10,250 --> 00:02:12,300
Fortunately, I can
still see you, Godfather.
19
00:02:12,300 --> 00:02:13,627
Don't be scared.
20
00:02:13,627 --> 00:02:15,179
It's good that you're alive.
21
00:02:15,179 --> 00:02:16,656
Have a good rest.
22
00:02:16,656 --> 00:02:20,445
You'll have to be examined
at the lateral courts in a few days.
23
00:02:20,445 --> 00:02:22,045
That's an official procedure.
24
00:02:22,979 --> 00:02:25,949
Both of you, run a bath
for Young Mistress and get her changed.
25
00:02:25,949 --> 00:02:27,209
Yes.
26
00:02:27,209 --> 00:02:28,209
Quickly.
27
00:02:56,462 --> 00:02:57,778
Does it still hurt?
28
00:03:03,729 --> 00:03:08,433
Do you know why I slapped you
in front of the others today?
29
00:03:09,675 --> 00:03:13,204
I was incompetent in my task
and put Godfather in danger.
30
00:03:13,204 --> 00:03:14,568
I should be slapped.
31
00:03:16,584 --> 00:03:19,383
There was something
really fishy about the fire.
32
00:03:21,598 --> 00:03:24,258
The assassins are by no means ordinary.
33
00:03:25,729 --> 00:03:28,314
They dared to sneak into the
Elder Statesman's manor at night
34
00:03:28,314 --> 00:03:30,727
and even got past those secret traps.
35
00:03:30,727 --> 00:03:34,808
It surely wouldn't be
easy for you to catch them.
36
00:03:38,260 --> 00:03:39,686
Yun Hen...
37
00:03:41,187 --> 00:03:43,752
You were raised right by my side.
38
00:03:43,752 --> 00:03:47,585
The servants already see you
as their young master.
39
00:03:48,585 --> 00:03:52,685
Slapping you in public today is
more effective than punishing 10 men.
40
00:03:52,685 --> 00:03:54,137
Do you understand?
41
00:03:57,420 --> 00:04:00,527
If I leave it to them
to chase after the assassins
42
00:04:00,527 --> 00:04:01,981
they might not do their best.
43
00:04:01,981 --> 00:04:04,400
But I slapped you
right before their eyes.
44
00:04:04,400 --> 00:04:06,514
That way, they understand
how important this matter is
45
00:04:06,514 --> 00:04:08,457
and wouldn't dare to sleep on the job.
46
00:04:08,457 --> 00:04:12,807
To discipline, control,
or warn others, use analogy and innuendo.
47
00:04:12,807 --> 00:04:16,293
The weak can't retaliate
if you don't directly name them.
48
00:04:16,293 --> 00:04:19,310
I've told you about this principle.
49
00:04:20,444 --> 00:04:21,687
Godfather...
50
00:04:26,862 --> 00:04:30,062
I did lose my temper today.
51
00:04:32,845 --> 00:04:35,487
This is a matter of life and death.
52
00:04:35,487 --> 00:04:37,562
I can't afford to be vague about it.
53
00:04:40,630 --> 00:04:43,242
I'm almost 50 years old.
54
00:04:45,947 --> 00:04:47,692
I, too, fear death.
55
00:04:55,288 --> 00:04:56,512
Godfather...
56
00:05:00,204 --> 00:05:01,321
Godfather!
57
00:05:01,321 --> 00:05:02,769
Godfather!
58
00:05:08,884 --> 00:05:09,884
This is...
59
00:05:22,696 --> 00:05:23,995
Who is it?
60
00:05:23,995 --> 00:05:25,420
Doctor, are you awake?
61
00:05:25,420 --> 00:05:28,086
Elder Statesman would like you
to go over to him right away.
62
00:05:30,432 --> 00:05:31,516
All right.
63
00:05:31,516 --> 00:05:33,165
I'll head over there after I get dressed.
64
00:05:36,608 --> 00:05:39,271
Doctor, is it serious?
65
00:05:41,279 --> 00:05:43,016
It's not exactly a trivial injury.
66
00:05:43,016 --> 00:05:44,903
If he's prescribed an ordinary medication
67
00:05:44,903 --> 00:05:47,346
it will take 10 days
to half a month for him to recover.
68
00:05:49,288 --> 00:05:51,749
Fortunately, I have a good remedy
for this kind of injury
69
00:05:51,749 --> 00:05:53,939
that will heal
Elder Statesman Qi rapidly.
70
00:05:53,939 --> 00:05:55,694
He only needs to take it for five days.
71
00:05:55,694 --> 00:05:57,901
Doctor Zong, please do offer
us such a great remedy.
72
00:05:57,901 --> 00:06:00,379
I'm always very particular
about the medicine I prescribe.
73
00:06:00,379 --> 00:06:02,980
I'll have to blend the herbs personally.
74
00:06:04,475 --> 00:06:08,315
Doctor, please feel free to ask
is you need any medicinal herbs.
75
00:06:08,315 --> 00:06:12,233
If it's not in stock, send someone
to purchase it immediately.
76
00:06:13,822 --> 00:06:15,427
I'll start preparing for it.
77
00:06:15,427 --> 00:06:19,334
Thank you, Doctor Zong.
78
00:06:42,369 --> 00:06:44,980
Shouldn't Young Master Yun be
accompanying Elder Statesman Qi?
79
00:06:44,980 --> 00:06:47,774
What brings you here?
80
00:06:47,774 --> 00:06:49,877
I was worried you might
have your hands full
81
00:06:49,877 --> 00:06:51,290
so I came to be of service.
82
00:06:54,353 --> 00:06:57,526
Could Elder Statesman Qi be concerned
that someone might try to harm him?
83
00:06:57,526 --> 00:07:00,178
Doctor, why would you say that?
84
00:07:00,178 --> 00:07:03,557
My apologies for disturbing you
so early in the morning.
85
00:07:03,557 --> 00:07:05,278
I just hope to be of some help.
86
00:07:05,278 --> 00:07:08,199
Doctor, why don't I
help you cut up some herbs?
87
00:07:09,461 --> 00:07:10,531
Please feel free to do so.
88
00:07:55,540 --> 00:07:57,324
Yue, I want to play too!
89
00:07:58,742 --> 00:08:00,136
Are you all right?
90
00:08:00,136 --> 00:08:01,295
How is it?
91
00:08:02,651 --> 00:08:04,591
I'm so sorry!
92
00:08:04,591 --> 00:08:05,706
This is all my fault!
93
00:08:14,523 --> 00:08:15,821
Doctor Zong?
94
00:08:19,524 --> 00:08:20,672
Doctor Zong?
95
00:08:23,300 --> 00:08:26,728
I saw that there's quite
a deep scar on your hand.
96
00:08:26,728 --> 00:08:29,514
It must have been there for years.
97
00:08:31,242 --> 00:08:32,658
I've had this since I was a child.
98
00:08:32,658 --> 00:08:33,749
I don't remember anything.
99
00:08:34,828 --> 00:08:38,477
I have a cream that can remove scars.
100
00:08:38,477 --> 00:08:39,847
Apply it three times a day.
101
00:08:39,847 --> 00:08:44,096
In less than a month,
your scar will be gone.
102
00:08:44,096 --> 00:08:46,288
Thank you, Doctor.
103
00:08:46,288 --> 00:08:48,775
But I'm trained in martial arts.
104
00:08:48,775 --> 00:08:51,245
This scar is nothing really.
105
00:08:51,245 --> 00:08:54,251
I heard that you
lost your parents at a young age.
106
00:08:54,251 --> 00:08:56,556
And that you were
adopted by Elder Statesman then.
107
00:08:56,556 --> 00:09:03,927
I wonder if you keep the scar
in order to find your surviving kin?
108
00:09:03,927 --> 00:09:05,620
My godfather treats me as his own child.
109
00:09:05,620 --> 00:09:08,368
I owe him for how
he nurtured and raised me.
110
00:09:08,368 --> 00:09:10,592
I can never repay him in this life.
111
00:09:10,592 --> 00:09:13,413
When it comes to my loyalty
for Elder Statesman Qi
112
00:09:13,413 --> 00:09:15,841
my conscience is clear.
113
00:09:28,129 --> 00:09:29,884
It's best to leave this to me.
114
00:09:29,884 --> 00:09:31,803
This blade is much sharper
than you think it is.
115
00:09:31,803 --> 00:09:33,303
You can just grind the herbs for me.
116
00:09:54,947 --> 00:09:55,974
See?
117
00:09:55,974 --> 00:09:58,440
Although I've used
this blade for so many years
118
00:09:58,440 --> 00:10:00,609
it shows me no mercy at all.
119
00:10:00,609 --> 00:10:02,719
It's ruthless in hurting people.
120
00:10:02,719 --> 00:10:04,369
Doctor, do be more careful.
121
00:10:17,081 --> 00:10:18,081
What?
122
00:10:18,081 --> 00:10:19,682
The Elder Statesman's manor caught fire?
123
00:10:22,339 --> 00:10:26,227
If I had known, I would've
kept Fu Yao here with me.
124
00:10:26,227 --> 00:10:27,863
What? You saw her last night?
125
00:10:27,863 --> 00:10:29,397
Why didn't you tell us sooner?
126
00:10:29,397 --> 00:10:33,666
I went to see you two
this morning, but you were away.
127
00:10:33,666 --> 00:10:35,798
Why did she leave
right after she returned?
128
00:10:35,798 --> 00:10:38,993
Fu Yao said that she's going
to stay in the Elder Statesman's manor
129
00:10:38,993 --> 00:10:40,246
as Yuwen Zi.
130
00:10:40,246 --> 00:10:42,813
But as for the specific reason
131
00:10:42,813 --> 00:10:45,110
she didn't tell me.
132
00:10:50,302 --> 00:10:51,465
This is all my fault!
133
00:10:51,465 --> 00:10:52,956
This won't do! I have to save Fu Yao!
134
00:10:52,956 --> 00:10:54,443
Don't... don't panic.
135
00:10:54,443 --> 00:10:56,440
Fu Yao is very safe so don't worry.
136
00:10:56,440 --> 00:10:59,586
Everyone in the market said that
Miss Yuwen was born under a lucky star.
137
00:10:59,586 --> 00:11:01,884
In such a huge fire,
only her face was slightly scorched.
138
00:11:01,884 --> 00:11:03,065
She wasn't injured.
139
00:11:03,065 --> 00:11:04,465
- Don't worry.
- Really?
140
00:11:05,562 --> 00:11:07,113
It gave me such a fright.
141
00:11:08,232 --> 00:11:13,043
But... I still think that it might
be dangerous to leave Fu Yao there alone.
142
00:11:13,043 --> 00:11:14,524
You're right.
143
00:11:19,741 --> 00:11:22,953
How about... we sneak
Fu Yao out of there?
144
00:11:23,966 --> 00:11:25,215
No way.
145
00:11:25,215 --> 00:11:26,619
Why not?
146
00:11:26,619 --> 00:11:28,989
The Elder Statesman's manor
is not some common place.
147
00:11:28,989 --> 00:11:30,393
It's too dangerous.
148
00:11:30,393 --> 00:11:33,061
We're rescuing Fu Yao
because we know it's dangerous.
149
00:11:34,169 --> 00:11:35,373
That won't be necessary.
150
00:11:35,373 --> 00:11:38,373
If she isn't competent,
she won't be able to stay in disguise
151
00:11:38,373 --> 00:11:40,514
in the Elder Statesman's
manor for too long.
152
00:11:41,514 --> 00:11:43,615
Fu Yao went there for your sake!
153
00:11:43,615 --> 00:11:45,416
She went there to retrieve
the Englobement Bell!
154
00:11:45,416 --> 00:11:46,830
Now, what?
155
00:11:46,830 --> 00:11:49,630
You got your bell back,
so you're just going to leave her there?
156
00:11:49,630 --> 00:11:51,408
This is no concern of yours.
157
00:11:51,408 --> 00:11:53,371
How is this no concern of mine?
158
00:11:53,371 --> 00:11:54,846
Fu Yao is my good friend!
159
00:11:54,846 --> 00:11:55,846
You are my--
160
00:11:57,774 --> 00:12:00,363
My... my... my...
161
00:12:00,363 --> 00:12:01,826
My...
162
00:12:01,826 --> 00:12:04,227
Fifth... Brother.
163
00:12:05,269 --> 00:12:07,573
I just want you two to be safe and sound.
164
00:12:07,573 --> 00:12:09,841
Judging by your lack of ability
165
00:12:09,841 --> 00:12:13,360
the two of you are more likely
to get her killed than to rescue her.
166
00:12:13,360 --> 00:12:14,586
Who says?
167
00:12:14,586 --> 00:12:15,914
- I'm--
- Stop spouting nonsense.
168
00:12:17,870 --> 00:12:19,270
I'll say it again.
169
00:12:20,351 --> 00:12:21,994
Neither of you are allowed to go there.
170
00:12:21,994 --> 00:12:24,744
I don't wish to bring back two corpses.
171
00:12:30,852 --> 00:12:33,265
You're not my... my Fifth Brother!
172
00:12:33,265 --> 00:12:37,110
My Fifth Brother isn't
so cold-blooded and ungrateful!
173
00:12:37,110 --> 00:12:39,219
You won't let me go, will you?
174
00:12:39,219 --> 00:12:40,866
I insist on going!
175
00:12:40,866 --> 00:12:41,908
Let's go, Seven!
176
00:12:41,908 --> 00:12:43,475
Let's go!
177
00:12:54,376 --> 00:12:57,793
The oil vendor across the street,
the clothing store on the east
178
00:12:57,793 --> 00:13:03,188
and even the nightwatch
were sent here by Qi Zhen.
179
00:13:03,188 --> 00:13:06,344
Once you get close
to the Elder Statesman's manor
180
00:13:06,344 --> 00:13:08,986
his subordinates will be
informed immediately.
181
00:13:08,986 --> 00:13:10,562
Tell me.
182
00:13:10,562 --> 00:13:16,461
Are you rescuing Fu Yao,
or harming her by acting so recklessly?
183
00:13:18,397 --> 00:13:20,485
Your Highness, I'm sorry.
184
00:13:20,485 --> 00:13:23,091
We didn't know about that.
185
00:13:27,109 --> 00:13:29,402
Fifth... Fifth Brother!
186
00:13:31,393 --> 00:13:32,854
Fifth Brother!
187
00:13:36,178 --> 00:13:38,470
He seems to be very angry.
188
00:13:38,470 --> 00:13:43,221
Tell me. Was I too harsh on him just now?
189
00:13:43,221 --> 00:13:44,711
I don't know.
190
00:13:47,419 --> 00:13:49,761
All right, Lan Zhu.
Don't think too much about it.
191
00:13:49,761 --> 00:13:52,765
Perhaps, His Highness is worried
about Ji Yu and the others.
192
00:13:52,765 --> 00:13:54,518
They have been away for quite a while.
193
00:13:54,518 --> 00:13:56,592
We don't know how they are. Right?
194
00:13:56,592 --> 00:13:57,706
You're right.
195
00:13:57,706 --> 00:13:59,990
But... but I just...
196
00:14:01,427 --> 00:14:02,504
It's all right.
197
00:14:02,504 --> 00:14:04,037
Cheer up. He won't take it to heart.
198
00:14:04,037 --> 00:14:05,184
Don't worry.
199
00:14:20,370 --> 00:14:21,684
It's the Eagle-feather Seal!
200
00:14:21,684 --> 00:14:22,879
Quickly!
201
00:14:55,259 --> 00:14:57,123
He is indeed the Divine Physician.
202
00:14:57,123 --> 00:15:01,913
I can already feel the heat
after taking the first dose.
203
00:15:01,913 --> 00:15:03,711
How impressive.
204
00:15:06,426 --> 00:15:09,303
Godfather, you still need
to recuperate properly.
205
00:15:09,303 --> 00:15:12,000
There's been too much
going on these days.
206
00:15:12,000 --> 00:15:14,245
How can I ease my mind
and recuperate in peace?
207
00:15:14,245 --> 00:15:15,990
Godfather, do rest assured.
208
00:15:15,990 --> 00:15:18,240
I've already had the city locked down.
209
00:15:18,240 --> 00:15:20,427
All the clinics are being searched too.
210
00:15:20,427 --> 00:15:23,663
That assassin's left shoulder
was shot by my Sun Shooter.
211
00:15:23,663 --> 00:15:25,274
He's bound to be severely wounded.
212
00:15:25,274 --> 00:15:27,250
Search each and every household.
213
00:15:27,250 --> 00:15:29,697
Don't overlook anyone
who seems suspicious.
214
00:15:29,697 --> 00:15:30,892
Yes.
215
00:15:39,649 --> 00:15:40,773
See?
216
00:15:40,773 --> 00:15:43,811
Although I've used
this blade for so many years
217
00:15:43,811 --> 00:15:45,361
it shows me no mercy at all.
218
00:15:45,361 --> 00:15:47,629
It's ruthless in hurting people.
219
00:15:47,629 --> 00:15:49,068
Doctor, do be more careful.
220
00:15:53,932 --> 00:15:55,339
What's the matter?
221
00:15:56,682 --> 00:15:57,914
Nothing.
222
00:15:57,914 --> 00:16:00,698
I'm just worried about your health.
223
00:16:03,052 --> 00:16:04,173
You're dismissed.
224
00:16:48,900 --> 00:16:50,056
Doctor Zong?
225
00:16:58,688 --> 00:16:59,903
It's very late.
226
00:16:59,903 --> 00:17:02,311
Why have you come to see me?
227
00:17:02,311 --> 00:17:04,250
Could we have a word inside?
228
00:17:18,960 --> 00:17:22,460
[Elder Statesman's Manor]
229
00:18:34,712 --> 00:18:35,778
General!
230
00:18:35,778 --> 00:18:37,060
Why are you here?
231
00:18:37,923 --> 00:18:39,223
The Eagle-feather Seal!
232
00:18:41,165 --> 00:18:42,443
Is there news from Ji Yu?
233
00:18:42,443 --> 00:18:46,398
It was sent from the border
of the Geya Desert and the ice fields.
234
00:18:46,398 --> 00:18:48,888
Although we know nothing
of what Commander Ji went through
235
00:18:48,888 --> 00:18:51,655
it must be extremely critical
if he used the Eagle-feather Seal.
236
00:18:51,655 --> 00:18:58,771
The quiet moor,
the majestic rivers and oceans.
237
00:18:58,771 --> 00:19:06,271
My son has gone off
to somewhere unknown...
238
00:19:06,271 --> 00:19:13,493
The lush Mount Cang, the bright sun.
239
00:19:13,493 --> 00:19:20,688
My son has yet to return,
I do not know when.
240
00:19:43,286 --> 00:19:46,286
Fifth Brother, what's on your mind?
241
00:19:56,074 --> 00:19:58,778
Fifth Brother, I'm sorry.
242
00:19:58,778 --> 00:20:02,355
I was a bit harsh this morning.
243
00:20:02,355 --> 00:20:03,767
Don't take it to heart.
244
00:20:12,750 --> 00:20:15,622
Fifth Brother, are you homesick?
245
00:20:17,739 --> 00:20:19,672
It's perfectly fine to be homesick.
246
00:20:19,672 --> 00:20:22,169
Besides, you're a man of great sentiment.
247
00:20:22,169 --> 00:20:23,614
It's normal to be homesick.
248
00:20:26,670 --> 00:20:27,942
Home...
249
00:20:29,278 --> 00:20:31,865
My home is in Tiansha. It's in Pan City.
250
00:20:33,144 --> 00:20:35,243
But now, I have a home I can't return to.
251
00:20:36,348 --> 00:20:40,750
Once you're born into the royal family,
there's no home. Only the nation.
252
00:20:40,750 --> 00:20:42,223
Who says?
253
00:20:42,223 --> 00:20:44,873
Fifth Brother, Grand Consort Jing
is still living alone
254
00:20:44,873 --> 00:20:46,259
in the Cold Palace of Pan City.
255
00:20:46,259 --> 00:20:47,555
Isn't she your mother?
256
00:20:47,555 --> 00:20:50,142
There are also those comrades
who fought alongside you
257
00:20:50,142 --> 00:20:51,265
in the face of death.
258
00:20:51,265 --> 00:20:52,479
Are they not your brothers?
259
00:20:52,479 --> 00:20:54,429
Then there's me,
Ya Lan Zhu. Am I not your--
260
00:21:03,507 --> 00:21:05,096
We're your family.
261
00:21:05,096 --> 00:21:07,796
If you have a family, you have a home.
262
00:21:09,428 --> 00:21:10,863
You're right.
263
00:21:10,863 --> 00:21:12,647
My kin...
264
00:21:12,647 --> 00:21:13,845
My brothers...
265
00:21:13,845 --> 00:21:15,894
All of them are my family.
266
00:21:18,041 --> 00:21:23,711
No man is fit to survive in this world
if he can't protect his family.
267
00:21:24,852 --> 00:21:28,179
I won't give up on any of you.
268
00:21:28,179 --> 00:21:29,838
I will abandon no one.
269
00:21:29,838 --> 00:21:31,390
Including you.
270
00:21:32,405 --> 00:21:34,244
And Fu Yao.
271
00:21:35,650 --> 00:21:37,673
I know that you're a loyal friend.
272
00:21:37,673 --> 00:21:40,376
After we've rescued Fu Yao,
I'll go to Tiansha with you.
273
00:21:40,376 --> 00:21:42,477
I won't leave you without a home.
274
00:21:45,593 --> 00:21:47,294
There's a saying in Tiansha.
275
00:21:47,294 --> 00:21:50,156
It says that a mother's heart
is tied to her son.
276
00:21:50,156 --> 00:21:53,338
A son's heart is tied to his
galloping horse on the ice fields.
277
00:21:53,338 --> 00:21:56,965
Every man in Tiansha can ride
a horse by the time he can walk.
278
00:21:56,965 --> 00:21:59,483
He won't lie down if he can stand.
279
00:21:59,483 --> 00:22:02,347
We have ice fields and desert.
280
00:22:02,347 --> 00:22:05,372
We have ice field eagles that
can fly across the five kingdoms.
281
00:22:05,372 --> 00:22:08,771
Tiansha's horses can
gallop all across the world.
282
00:22:12,723 --> 00:22:14,786
We have the most intoxicating wines.
283
00:22:14,786 --> 00:22:17,185
And the most passionate ladies.
284
00:22:18,509 --> 00:22:25,330
But none of those mean more to me
than the song my mother sang to me.
285
00:22:28,138 --> 00:22:36,815
The quiet moor,
the majestic rivers and oceans.
286
00:22:36,815 --> 00:22:45,343
My son has gone off
to somewhere unknown...
287
00:22:45,343 --> 00:22:52,959
The lush Mount Cang, the bright sun.
288
00:22:52,959 --> 00:22:59,348
My son has yet to return,
I do not know when.
289
00:23:01,902 --> 00:23:10,305
The quiet moor,
the majestic rivers and oceans.
290
00:23:10,305 --> 00:23:18,429
My son has gone off
to somewhere unknown...
291
00:23:18,429 --> 00:23:26,306
The lush Mount Cang, the bright sun.
292
00:23:26,306 --> 00:23:33,103
My son has yet to return,
I do not know when.
293
00:23:33,103 --> 00:23:34,622
Fifth Brother...
294
00:23:34,622 --> 00:23:39,122
I'd like to sing this song to Grand
Consort Jing if I have the chance.
295
00:23:42,670 --> 00:23:43,892
Sure.
296
00:23:43,892 --> 00:23:46,663
The quiet moor,
the majestic rivers and oceans.
297
00:23:46,663 --> 00:23:54,105
My son has gone off
to somewhere unknown...
298
00:23:54,105 --> 00:24:02,173
The lush Mount Cang, the bright sun.
299
00:24:02,173 --> 00:24:07,549
My son has yet to return,
I do not know when.
300
00:24:09,439 --> 00:24:17,509
The lush Mount Cang, the bright sun.
301
00:24:17,509 --> 00:24:23,019
My son has yet to return,
I do not know when.
302
00:25:17,400 --> 00:25:19,829
Greetings, My King!
303
00:25:31,734 --> 00:25:33,178
What is the matter?
304
00:25:33,178 --> 00:25:34,509
Speak!
305
00:25:36,799 --> 00:25:39,058
My King, there's been days of heavy rain
306
00:25:39,058 --> 00:25:41,178
near the Murky River
of the Western Regions.
307
00:25:41,178 --> 00:25:44,092
Many of its tributaries
have reached the maximum water level.
308
00:25:44,092 --> 00:25:47,729
I've urged them to build
a higher embankment.
309
00:25:47,729 --> 00:25:50,192
My King, please appropriate some funds.
310
00:25:52,200 --> 00:25:53,700
How much do you need?
311
00:25:53,700 --> 00:25:55,405
Have Elder Statesman Qi grant it!
312
00:25:55,405 --> 00:25:56,892
Yes.
313
00:26:01,503 --> 00:26:02,834
My King, early this year
314
00:26:04,133 --> 00:26:08,784
we signed a trade treaty with
various states across the five kingdoms.
315
00:26:08,784 --> 00:26:12,943
There are 100,000 bolts
of Mulberry Scale Silk
316
00:26:12,943 --> 00:26:16,247
300,000 bolts of Tensan Silk
317
00:26:16,247 --> 00:26:20,167
and 500,000 bolts each
of raw silk and satin.
318
00:26:20,167 --> 00:26:22,950
Now that it's almost winter
319
00:26:22,950 --> 00:26:25,621
we've only produced less than
two-thirds of the received orders.
320
00:26:25,621 --> 00:26:28,454
- Young Master!
- The Royal Weaving Mill alone...
321
00:26:28,454 --> 00:26:30,744
I'm afraid it will not be
enough to handle the orders.
322
00:26:30,744 --> 00:26:33,093
My King, I ask that you send
professionals down south.
323
00:26:33,093 --> 00:26:35,011
Young Master! Concentrate!
324
00:26:35,011 --> 00:26:37,167
To purchase high-end products
from private mills
325
00:26:37,284 --> 00:26:39,884
so as to meet the requirements
of the orders as soon as possible.
326
00:26:41,494 --> 00:26:44,217
My King, I deem it inappropriate.
327
00:26:44,217 --> 00:26:47,098
The weaving industry is the
most prevalent of all in Taiyuan Kingdom.
328
00:26:47,098 --> 00:26:49,041
Our products are known
across the five kingdoms.
329
00:26:49,041 --> 00:26:51,930
It's because the palace insists
on using the official weaving mills.
330
00:26:51,930 --> 00:26:53,278
Hence, the great reputation.
331
00:26:53,278 --> 00:26:55,946
If we were to purchase
second-rate fabric from private mills
332
00:26:55,946 --> 00:26:57,184
in order to meet the orders
333
00:26:57,184 --> 00:26:59,066
we'd lose our good reputation in weaving
334
00:26:59,066 --> 00:27:02,153
even if we hand out sufficient products
for this year's contract.
335
00:27:02,153 --> 00:27:04,574
Master Ji is a man of such high standing.
336
00:27:04,574 --> 00:27:09,074
If there's not enough textile produced
and we can't fulfill this year's contract
337
00:27:09,074 --> 00:27:11,119
apart from losing money
338
00:27:11,119 --> 00:27:14,410
Taiyuan Kingdom's credibility
will also be marred.
339
00:27:14,410 --> 00:27:17,811
Who can take responsibility
for such consequences?
340
00:27:17,811 --> 00:27:20,511
We can make up
for the remaining orders next year.
341
00:27:20,511 --> 00:27:24,512
However, should anyone discover that
we used products from private mills
342
00:27:24,512 --> 00:27:26,794
that will truly ruin our credibility!
343
00:27:26,794 --> 00:27:31,555
Moreover, if the Royal Weaving Mill
is incapable of fulfilling the orders
344
00:27:31,555 --> 00:27:33,817
why did you wait till winter
to report the situation?
345
00:27:33,817 --> 00:27:35,201
Has someone lined his own pocket
346
00:27:35,201 --> 00:27:38,859
or is someone trying to purchase
from private mills for personal gains?
347
00:27:38,859 --> 00:27:39,961
My King!
348
00:27:39,961 --> 00:27:42,429
The Royal Weaving Mill dawdles
and takes a passive attitude.
349
00:27:42,429 --> 00:27:45,347
They should be suspected of
negligence in supervision and corruption.
350
00:27:45,347 --> 00:27:47,307
- My King, please investigate!
- You--
351
00:27:47,307 --> 00:27:48,906
Groundless accusations!
352
00:27:48,906 --> 00:27:51,778
The Royal Weaving Mill is
monitored by the royal court every day!
353
00:27:51,778 --> 00:27:53,913
How could we be corrupt?
354
00:27:53,913 --> 00:27:56,575
My King, I ask that
you be a fair judge of this!
355
00:28:10,366 --> 00:28:11,464
Young Master.
356
00:28:11,464 --> 00:28:12,825
Young Master.
357
00:28:14,096 --> 00:28:15,205
Young Master!
358
00:28:18,078 --> 00:28:19,833
Make your judgment.
359
00:28:25,000 --> 00:28:26,421
Am I to be the judge of this?
360
00:28:31,460 --> 00:28:35,088
Elder Statesman Qi,
what's your opinion?
361
00:28:40,299 --> 00:28:41,426
My King.
362
00:28:41,426 --> 00:28:44,490
This concerns the finance
and credibility of the royal court.
363
00:28:44,490 --> 00:28:47,708
I wouldn't dare to pass judgment lightly.
364
00:28:51,585 --> 00:28:54,992
It's because this concerns the finance
and credibility of the royal court
365
00:28:54,992 --> 00:28:57,933
that I'm asking you for your opinion.
366
00:29:00,558 --> 00:29:03,928
All products in trade
have always been manufactured
367
00:29:03,928 --> 00:29:05,394
by the Royal Weaving Mill.
368
00:29:05,394 --> 00:29:07,769
We must not ruin the reputation
of using official products.
369
00:29:07,769 --> 00:29:10,146
Nor must we break the contract
we signed early this year.
370
00:29:10,146 --> 00:29:13,028
At the moment, the Royal
Weaving Mill is slow in its production
371
00:29:13,028 --> 00:29:15,082
not because of insufficient
mulberry silk worms
372
00:29:15,082 --> 00:29:17,680
but the lack of manpower.
373
00:29:17,680 --> 00:29:19,445
However, if...
374
00:29:21,347 --> 00:29:24,779
If the royal court recruits
weavers for the private mills
375
00:29:24,779 --> 00:29:27,093
and allows the people
to provide assistance
376
00:29:27,093 --> 00:29:29,491
the output of production
won't be an issue.
377
00:29:29,491 --> 00:29:32,442
The final products will still be
made by our official mill.
378
00:29:33,713 --> 00:29:36,048
Gentlemen, did you hear that?
379
00:29:36,048 --> 00:29:40,108
What Elder Statesman Qi said
is what I meant to say.
380
00:29:40,108 --> 00:29:41,880
Do as he suggested.
381
00:29:41,880 --> 00:29:43,365
Yes!
382
00:29:57,804 --> 00:29:59,638
Elder Statesman Qi,
you're wise and resolute.
383
00:29:59,638 --> 00:30:01,758
The king also goes along
with your suggestions.
384
00:30:01,758 --> 00:30:03,906
This is truly a blessing for Taiyuan.
385
00:30:04,817 --> 00:30:07,797
The king was assisted to the throne
from Quan City by Elder Statesman Qi.
386
00:30:07,797 --> 00:30:09,428
He certainly holds you in high regard.
387
00:30:09,428 --> 00:30:12,086
Now that there's
a fresh face in the royal court
388
00:30:12,086 --> 00:30:16,012
Elder Statesman can be
said to rule half of Taiyuan.
389
00:30:17,240 --> 00:30:20,308
This is my duty as a subject.
390
00:30:20,308 --> 00:30:21,890
I'll take my leave.
391
00:30:26,009 --> 00:30:27,394
- After you.
- After you.
392
00:30:29,005 --> 00:30:30,160
Elder Statesman Qi!
393
00:30:30,160 --> 00:30:31,345
Elder Statesman Qi.
394
00:30:31,345 --> 00:30:32,721
Chief Eunuch Cao.
395
00:30:32,721 --> 00:30:36,117
I heard that there was a fire
in your manor two nights ago.
396
00:30:36,117 --> 00:30:38,588
Is everyone safe and sound?
397
00:30:38,588 --> 00:30:40,397
Chief Eunuch, thank you for asking.
398
00:30:40,397 --> 00:30:43,310
Some stupid slave
knocked over a candelabrum
399
00:30:43,310 --> 00:30:46,731
but fortunately, only the quarters
used for storage burned down.
400
00:30:46,731 --> 00:30:48,007
It's nothing serious.
401
00:30:48,007 --> 00:30:50,102
That's good, that's good to hear.
402
00:30:50,102 --> 00:30:52,806
Elder Statesman, you have no idea
403
00:30:52,806 --> 00:30:57,957
that so many were affected
by that fire in your manor.
404
00:30:58,957 --> 00:31:00,257
This morning, before dawn
405
00:31:00,257 --> 00:31:03,028
when Marquis Zhang
came to submit his report
406
00:31:03,028 --> 00:31:06,152
he even brought
the matter up to the king.
407
00:31:06,152 --> 00:31:07,999
He submitted a report?
408
00:31:07,999 --> 00:31:09,499
What report was that?
409
00:31:11,124 --> 00:31:13,488
I saw on the report that
410
00:31:13,488 --> 00:31:17,338
it seems that the garrison guards
are going to be expanded
411
00:31:17,338 --> 00:31:21,229
and His Grace wants to ask
the royal court for military funds.
412
00:31:21,229 --> 00:31:24,536
I only took a quick glance
so I didn't get to read much.
413
00:31:25,500 --> 00:31:29,681
Shouldn't military issues be
discussed in the Wenchang Chamber first?
414
00:31:29,681 --> 00:31:31,901
Why didn't I see this report?
415
00:31:31,901 --> 00:31:34,280
You won't see it.
416
00:31:35,854 --> 00:31:39,559
The king already approved of it
right in front of His Grace.
417
00:31:40,648 --> 00:31:41,874
He did?
418
00:31:45,248 --> 00:31:48,045
I have other chores to attend to.
419
00:31:48,045 --> 00:31:49,913
Elder Statesman, you needn't see me off.
420
00:31:49,913 --> 00:31:51,607
Thank you, Chief Eunuch Cao.
421
00:32:02,631 --> 00:32:04,511
Have you heard?
422
00:32:04,511 --> 00:32:07,402
Two nights ago, there were
assassins in the Elder Statesman's manor.
423
00:32:07,402 --> 00:32:09,179
I heard that there were
quite a few of them.
424
00:32:09,179 --> 00:32:10,900
They were all very skilled warriors.
425
00:32:10,900 --> 00:32:12,431
They neither robbed nor killed.
426
00:32:12,431 --> 00:32:14,486
They purposely went in to set a fire.
427
00:32:14,486 --> 00:32:16,632
They dared to set fire
to the Elder Statesman's manor
428
00:32:16,632 --> 00:32:17,801
without taking a penny.
429
00:32:17,801 --> 00:32:19,338
They must be seeking revenge.
430
00:32:19,338 --> 00:32:22,262
Those assassins are really bold.
431
00:32:22,262 --> 00:32:24,346
The entire city is
swarming with soldiers now.
432
00:32:24,346 --> 00:32:27,185
Once the elder statesman
catches them, they are doomed!
433
00:32:27,185 --> 00:32:30,855
Gentlemen, there are
quite a few bizarre matters.
434
00:32:30,855 --> 00:32:33,198
That goddaughter
our elder statesman took in...
435
00:32:33,198 --> 00:32:37,401
used to be from an impoverished family.
436
00:32:37,401 --> 00:32:40,111
But the elder statesman
happens to be fond of her
437
00:32:40,111 --> 00:32:41,760
and even made her
a commandery princess!
438
00:32:41,760 --> 00:32:44,557
I heard that he's also
sending her into the palace
439
00:32:44,557 --> 00:32:45,969
as a candidate for consort.
440
00:32:45,969 --> 00:32:47,363
Isn't that weird?
441
00:32:47,363 --> 00:32:49,489
There's such a strange matter
here in the capital?
442
00:32:49,489 --> 00:32:50,549
Exactly!
443
00:32:51,348 --> 00:32:53,646
Here come your noodles!
444
00:32:54,416 --> 00:32:56,240
Isn't this matter really strange?
445
00:32:56,240 --> 00:32:57,321
Is it not?
446
00:32:58,471 --> 00:32:59,832
Anything could happen.
447
00:32:59,832 --> 00:33:01,192
Where is he?
448
00:33:01,192 --> 00:33:03,173
It's a rumor, who knows
if it's true or not?
449
00:33:07,972 --> 00:33:10,259
There are many regulations
in the selection of a consort.
450
00:33:10,259 --> 00:33:13,634
There will be 36 types of screening
process all together, big and small.
451
00:33:13,634 --> 00:33:16,612
You should just follow the
palace attendant's instructions.
452
00:33:16,612 --> 00:33:18,242
Don't act willfully.
453
00:33:18,242 --> 00:33:19,615
Don't stir up trouble.
454
00:33:19,615 --> 00:33:21,690
They might find out
that you're an impostor.
455
00:33:21,690 --> 00:33:23,429
What are we doing now?
456
00:33:23,429 --> 00:33:25,153
Are we lining up to get into the palace?
457
00:33:25,153 --> 00:33:26,895
Of course not. It's too early for that.
458
00:33:26,895 --> 00:33:29,671
We're heading to the
lateral courts today.
459
00:33:29,671 --> 00:33:32,910
You'll need to be examined
before entering the palace.
460
00:33:34,976 --> 00:33:36,138
What are they examining?
461
00:33:36,138 --> 00:33:37,395
They are checking to see...
462
00:33:37,395 --> 00:33:40,551
if all the ladies are still...
463
00:33:41,900 --> 00:33:42,930
virgins.
464
00:33:42,930 --> 00:33:45,337
- What?
- It's a tradition.
465
00:33:45,337 --> 00:33:48,165
What kind of tradition is that?
466
00:33:48,165 --> 00:33:50,516
Am I some kind of livestock?
467
00:33:50,516 --> 00:33:52,157
They can't examine me. I'm leaving.
468
00:33:52,157 --> 00:33:53,779
Don't... don't fool around!
469
00:33:53,779 --> 00:33:55,029
You're in the capital!
470
00:33:55,030 --> 00:33:57,330
If you run away, so many
people will be implicated!
471
00:34:01,900 --> 00:34:03,146
What happened?
472
00:34:06,494 --> 00:34:07,494
Run!
473
00:34:17,300 --> 00:34:18,860
My King, please head back inside.
474
00:34:25,420 --> 00:34:26,742
Why?
475
00:34:27,914 --> 00:34:29,103
Why?
476
00:34:31,447 --> 00:34:33,961
The ladies will be examined
at the lateral courts today.
477
00:34:33,961 --> 00:34:36,148
It's hustling and bustling
in and outside the palace.
478
00:34:36,148 --> 00:34:38,606
I just wish to take a look
at my future consort.
479
00:34:38,606 --> 00:34:40,010
What's wrong with that?
480
00:34:40,010 --> 00:34:42,628
The lateral courts is a place
of great importance to Taiyuan.
481
00:34:42,628 --> 00:34:45,072
Without orders from the harem,
no one is allowed in there.
482
00:34:45,072 --> 00:34:48,603
If you head over there now
and meet the consort before the wedding
483
00:34:48,603 --> 00:34:50,141
that will violate the rules.
484
00:34:50,141 --> 00:34:54,550
This harem... is mine.
485
00:34:55,891 --> 00:34:59,682
Do I need the harem
to approve of my actions?
486
00:35:01,300 --> 00:35:02,956
As for the regulations...
487
00:35:02,956 --> 00:35:05,027
Those are the regulations
of Taiyuan Kingdom.
488
00:35:05,027 --> 00:35:08,009
Taiyuan Kingdom is mine.
489
00:35:09,710 --> 00:35:10,768
Tell me.
490
00:35:10,768 --> 00:35:14,101
Do the regulations matter or do I?
491
00:35:14,101 --> 00:35:15,577
I wouldn't dare deny it.
492
00:35:23,199 --> 00:35:26,922
Is there another reason you're stopping
me from going to the lateral courts?
493
00:35:28,034 --> 00:35:29,208
Go on.
494
00:35:29,208 --> 00:35:31,284
Tell me.
495
00:35:32,311 --> 00:35:35,081
My King, there's examinations
to be made at the lateral courts today.
496
00:35:35,081 --> 00:35:36,431
People will come and go.
497
00:35:36,431 --> 00:35:37,934
Accidents are hard to avoid.
498
00:35:37,934 --> 00:35:39,990
My King, you are of the
utmost importance to us.
499
00:35:39,990 --> 00:35:42,324
It's best for you to avoid
being in crowded places.
500
00:35:42,324 --> 00:35:44,123
Only then can we set our minds at ease.
501
00:35:48,192 --> 00:35:52,568
You mean that someone
might be out to harm me?
502
00:35:56,579 --> 00:35:58,369
Don't I have all of you?
503
00:36:00,744 --> 00:36:04,472
Or are you telling me that
the royal guards in my palace
504
00:36:04,472 --> 00:36:08,199
are but a few pretty faces
and nothing more?
505
00:36:08,199 --> 00:36:09,382
Definitely not!
506
00:36:11,630 --> 00:36:13,077
Look up.
507
00:36:18,349 --> 00:36:19,911
What exactly are you hiding from me?
508
00:36:22,302 --> 00:36:23,576
Be honest with me.
509
00:36:24,867 --> 00:36:26,025
I won't punish you.
510
00:36:26,702 --> 00:36:27,702
My King...
511
00:36:28,599 --> 00:36:29,681
Just now...
512
00:36:30,599 --> 00:36:32,063
Just now, right outside the palace
513
00:36:32,063 --> 00:36:36,494
someone abducted a candidate
participating in the selection.
514
00:36:36,494 --> 00:36:37,541
Who is it?
515
00:36:37,541 --> 00:36:38,701
I'm not sure.
516
00:36:38,701 --> 00:36:41,663
All I know is that she was sent
from the Elder Statesman's manor.
517
00:36:45,344 --> 00:36:46,800
The Elder Statesman's manor?
518
00:36:55,132 --> 00:36:56,885
Zhan Bei Ye, have you lost your mind?
519
00:36:58,309 --> 00:37:00,355
You abducted me
from right outside the palace!
520
00:37:00,355 --> 00:37:01,697
Aren't you afraid you'll be caught?
521
00:37:01,697 --> 00:37:03,260
Those useless scums can't catch me.
522
00:37:03,260 --> 00:37:04,949
You don't have to do this!
523
00:37:04,949 --> 00:37:06,704
I did this to save you.
524
00:37:11,737 --> 00:37:13,987
I... Do I need your help?
525
00:37:13,987 --> 00:37:14,987
I--
526
00:37:17,221 --> 00:37:20,958
If Seven hadn't been in
critical condition at the hunting grounds
527
00:37:20,958 --> 00:37:22,315
I would've taken you away.
528
00:37:23,688 --> 00:37:26,532
I thought that the
King of Taiyuan would help you
529
00:37:26,532 --> 00:37:28,722
and that he'd definitely
escort you to safety.
530
00:37:28,722 --> 00:37:30,070
Who knew...
531
00:37:30,070 --> 00:37:32,420
He actually asked Qi Zhen
to send you into the palace!
532
00:37:35,693 --> 00:37:39,916
I wouldn't comply,
even with a knife held to my neck
533
00:37:39,916 --> 00:37:41,750
unless I was willing to do it.
534
00:37:41,750 --> 00:37:43,949
I have my reasons
for going into the palace.
535
00:37:46,809 --> 00:37:49,010
But I'm grateful for your sentiment.
536
00:37:49,010 --> 00:37:50,315
Thank you.
537
00:37:50,315 --> 00:37:52,065
Do you really want to go to the palace?
538
00:37:55,244 --> 00:37:56,936
As for this matter...
539
00:37:56,936 --> 00:37:58,617
it's a bit complicated.
540
00:37:58,617 --> 00:38:01,217
I can't explain it
properly in just a few words.
541
00:38:01,217 --> 00:38:02,844
But don't you worry.
542
00:38:02,844 --> 00:38:04,590
I'm fine.
543
00:38:08,251 --> 00:38:11,900
Since you've already made up
your mind, I won't hold you back.
544
00:38:11,900 --> 00:38:15,170
But you must remember that
after you enter the palace
545
00:38:15,170 --> 00:38:17,599
you must be extremely cautious.
546
00:38:17,599 --> 00:38:19,199
Likewise.
547
00:38:19,199 --> 00:38:20,688
Let's go.
548
00:38:20,688 --> 00:38:21,914
Hold on.
549
00:38:21,914 --> 00:38:23,449
I--
550
00:38:24,969 --> 00:38:27,152
I have a favor to ask of you.
551
00:38:34,199 --> 00:38:37,688
Do you feel unwell
when you're in contact
552
00:38:37,688 --> 00:38:39,273
with the Englobement Bell?
553
00:38:41,650 --> 00:38:45,800
Although you kept saying that
it gives off extreme coldness
554
00:38:45,800 --> 00:38:47,782
it doesn't seem to affect me.
555
00:38:53,050 --> 00:38:57,177
Ordinary people will react as Seven does
when they come in contact with it.
556
00:38:57,177 --> 00:38:59,692
The coldness penetrates them
and erodes the bones.
557
00:38:59,692 --> 00:39:02,577
As time goes by,
their lives will be in danger.
558
00:39:04,434 --> 00:39:08,644
But you seem
to get along with it just fine.
559
00:39:09,800 --> 00:39:12,150
It's as if you're one of the Zhan family.
560
00:39:12,150 --> 00:39:14,422
You seem to be drawn to it.
561
00:39:14,422 --> 00:39:15,945
What is it?
562
00:39:15,945 --> 00:39:21,416
Do you mean that you're giving
this precious treasure to me?
563
00:39:29,313 --> 00:39:31,726
I... I was just joking.
564
00:39:31,726 --> 00:39:32,889
Take it back.
565
00:39:35,657 --> 00:39:36,963
I'm not joking.
566
00:39:40,411 --> 00:39:41,755
I really can't take this.
567
00:39:41,755 --> 00:39:44,577
You were trapped in Taiyuan
because of this bell
568
00:39:44,577 --> 00:39:46,059
and even offended Qi Zhen.
569
00:39:46,059 --> 00:39:47,590
You nearly got killed too!
570
00:39:47,590 --> 00:39:50,657
I can't take such an important item.
571
00:39:58,317 --> 00:40:00,677
There's a very important
matter I have to attend to.
572
00:40:00,677 --> 00:40:02,737
I'll be leaving Taiyuan in a few days.
573
00:40:02,737 --> 00:40:05,965
The Englobement Bell has brought
too many killings recently.
574
00:40:05,965 --> 00:40:08,192
If I bring it back with me to Tiansha
575
00:40:08,192 --> 00:40:11,083
it's bound to stir up more bloodshed.
576
00:40:11,083 --> 00:40:13,637
That's why I wish to leave
the Englobement Bell here.
577
00:40:13,637 --> 00:40:16,507
It's the right choice.
578
00:40:16,507 --> 00:40:18,967
Are you leaving this to Yuwen Zi?
579
00:40:30,155 --> 00:40:33,105
When will you be able
to return from this trip?
580
00:40:34,590 --> 00:40:37,016
It might be about 10 days
or a few months.
581
00:40:37,016 --> 00:40:38,646
Or I might never return.
582
00:40:42,896 --> 00:40:45,228
Do you trust me that much?
583
00:40:45,228 --> 00:40:46,554
Aren't you afraid that I might--
584
00:40:46,554 --> 00:40:49,025
I've never been wrong
in reading a person.
585
00:40:49,025 --> 00:40:51,324
Fu Yao, I trust you.
586
00:40:52,750 --> 00:40:55,800
I trust that you'll remain firm,
unyielding and undaunted.
587
00:40:55,800 --> 00:40:58,306
It's safest for my home and country
588
00:40:58,306 --> 00:41:00,811
if the Englobement Bell is
left in your hands.
589
00:41:08,780 --> 00:41:11,882
In that case, I'll accept the bell.
590
00:41:13,260 --> 00:41:17,128
I've accepted the bell
and I remember your sentiments.
591
00:41:18,599 --> 00:41:20,271
But you're not to be gone forever.
592
00:41:20,271 --> 00:41:22,570
You must return and buy me wine.
593
00:41:23,789 --> 00:41:25,166
Sure!
594
00:41:25,166 --> 00:41:28,545
We must have that wine.
595
00:41:31,695 --> 00:41:33,112
I'm at fault.
596
00:41:33,112 --> 00:41:36,047
The capital has always been
prosperous and safe.
597
00:41:36,047 --> 00:41:39,617
Yet outside the palace,
such an abominable act took place.
598
00:41:39,617 --> 00:41:41,860
Not to mention that
it has left the people bewildered
599
00:41:41,860 --> 00:41:44,346
and even affected the internal
proceedings of the palace.
600
00:41:44,346 --> 00:41:46,483
I ask to be punished.
601
00:41:46,483 --> 00:41:48,431
The candidate
for my consort was abducted.
602
00:41:48,431 --> 00:41:50,061
A neglect of supervision in the capital.
603
00:41:50,061 --> 00:41:52,362
That will have you sentenced to death.
604
00:41:53,862 --> 00:41:55,731
Elder Statesman Qi,
you've acted foolishly.
605
00:41:56,829 --> 00:41:59,275
My King, please advise!
606
00:42:00,668 --> 00:42:03,777
I heard that the abducted candidate
came from your manor.
607
00:42:03,777 --> 00:42:05,610
She's even your new goddaughter.
608
00:42:05,610 --> 00:42:07,599
You really are softhearted.
609
00:42:07,599 --> 00:42:10,733
Did you send her to the palace gates
but couldn't bear to have her leave
610
00:42:10,733 --> 00:42:12,402
so you came up with this idea?
611
00:42:12,402 --> 00:42:13,713
Definitely not!
612
00:42:14,900 --> 00:42:18,181
Everyone in Taiyuan Kingdom
belongs to you, My King...
613
00:42:18,181 --> 00:42:19,936
let alone a goddaughter.
614
00:42:19,936 --> 00:42:22,626
This was indeed my oversight.
615
00:42:22,626 --> 00:42:25,206
However, I don't mean
to cover for myself.
616
00:42:25,206 --> 00:42:28,405
My King, please give me a few days.
617
00:42:28,405 --> 00:42:31,806
I'll be sure to arrest the kidnapper
and appease your anger.
618
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
Subtitles by DramaFever
46856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.