Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,857 --> 00:00:59,531
X, O, T...
2
00:00:59,735 --> 00:01:02,204
F, D, E...
3
00:01:02,321 --> 00:01:03,322
Nächste Tafel?
4
00:01:03,489 --> 00:01:06,288
P, N, E...
5
00:01:07,242 --> 00:01:10,166
- E, R, Z...
- Eunice?
6
00:01:10,829 --> 00:01:12,172
Ja, Dr. Avery?
7
00:01:12,289 --> 00:01:16,965
Welche Buchstaben können Sie tatsächlich
sehen und welche haben Sie sich eingeprägt?
8
00:01:17,127 --> 00:01:19,971
Ich kann sie alle sehen, Dr. Avery!
9
00:01:22,466 --> 00:01:24,343
- Eunice.
- Okay.
10
00:01:24,760 --> 00:01:27,980
Nur die letzten beiden
habe ich mir gemerkt.
11
00:01:28,097 --> 00:01:32,603
- Wird mein Führerschein nicht erneuert...
- Sie müssen Kontaktlinsen tragen.
12
00:01:32,726 --> 00:01:35,479
Kontaktlinsen kann ich nicht tragen und
von Brillen bekomme ich Kopfschmerzen.
13
00:01:35,562 --> 00:01:40,033
Dann ändern wir das Rezept, aber das
Straßenverkehrsamt wird Sie dennoch testen.
14
00:01:40,192 --> 00:01:42,866
Deren Tafeln habe ich
mir auch eingeprägt.
15
00:01:43,904 --> 00:01:47,283
Frau Conrad hat angerufen und
ihren Termin für morgen abgesagt.
16
00:01:47,408 --> 00:01:51,254
Bill Warren möchte wissen, ob er Sie
sehen kann, bevor er zur Arbeit geht.
17
00:01:51,370 --> 00:01:54,499
- Sie müssen also um acht hier sein.
- Okay.
18
00:01:54,623 --> 00:01:56,000
- Okay, um acht?
- Ja.
19
00:01:56,125 --> 00:01:59,220
Roger hat angerufen, als Sie
einen Patienten behandelt haben.
20
00:01:59,336 --> 00:02:01,930
Er sagte, wenn Sie um zwei den
Abschlag verpassen, zahlen Sie das Bier.
21
00:02:02,047 --> 00:02:03,765
Ich zahle sowieso das Bier.
22
00:02:04,383 --> 00:02:07,603
Und Daniel hat gestern eine Nachricht
auf der Mailbox hinterlassen.
23
00:02:07,719 --> 00:02:10,814
- Was hat er gesagt?
- Er ruft zurück, er sei in Frankreich.
24
00:02:10,931 --> 00:02:12,183
Er hörte sich gut an.
25
00:02:12,307 --> 00:02:14,355
Ich meine, wie kann man sich auch nicht
gut anhören, wenn man in Frankreich ist.
26
00:02:14,643 --> 00:02:16,645
Hat er diesmal eine Nummer hinterlassen?
27
00:02:16,812 --> 00:02:17,608
Nein.
28
00:02:19,815 --> 00:02:23,410
Jeder auf dem Planeten hat
ein Handy, nur mein Sohn nicht.
29
00:02:23,527 --> 00:02:26,030
Die Welt, wie Daniel sie sieht.
30
00:02:26,321 --> 00:02:27,538
Bis dann!
31
00:02:29,491 --> 00:02:30,788
Oh, nein!
32
00:02:32,911 --> 00:02:34,663
Ich zeige dir, wie es
ein richtiger Arzt macht.
33
00:02:34,788 --> 00:02:36,836
Ist Tom etwa keiner?
34
00:02:37,040 --> 00:02:39,964
Die Augen sind das
wichtigste Organ des Körpers.
35
00:02:40,085 --> 00:02:42,884
- Vielleicht in deinem Alter, Tom!
- Sie sind das Fenster zur Seele.
36
00:02:42,963 --> 00:02:46,342
Wie könnte Roger das
wissen? Er hat keine.
37
00:02:50,053 --> 00:02:51,930
Sieht für mich wie ein Kunstfehler aus.
38
00:02:52,306 --> 00:02:55,856
- Schummele nicht, Phil!
- Du hast auch geschummelt, Roger.
39
00:02:56,393 --> 00:03:00,239
- Gut, ungefähr 21 Meter?
- Plus drei zur Fahne.
40
00:03:02,608 --> 00:03:04,656
- So wird es gemacht.
- Geht schon.
41
00:03:04,776 --> 00:03:06,653
- Guter Schlag.
- Meiner liegt da drüben.
42
00:03:06,778 --> 00:03:09,372
Ja. Gleich dort. Willst
du gefahren werden?
43
00:03:09,490 --> 00:03:11,788
- Ich bin alt und müde.
- Alt und faul.
44
00:03:11,909 --> 00:03:14,162
Ich sehe dich auch nicht
über den Platz laufen.
45
00:03:19,124 --> 00:03:21,877
Das ist meins und es kann warten.
46
00:03:25,422 --> 00:03:27,174
Los, ja!
47
00:03:27,382 --> 00:03:29,805
- Ein Chip ist nicht schlecht.
- Ich komme gleich nach.
48
00:03:29,927 --> 00:03:32,225
- Hallo?
- Hallo? Hallo?
49
00:03:32,346 --> 00:03:36,146
- Ja, hallo?
- Könnte ich Mr. Tom Avery sprechen?
50
00:03:36,266 --> 00:03:37,688
Tut mir Ieid. Ich
spreche kein Französisch.
51
00:03:37,809 --> 00:03:43,441
Captain Henri Sebastian von der Gendarmerie
in Saint-Jean-Pied-de-Port in Frankreich.
52
00:03:43,565 --> 00:03:47,365
- Stimmt etwas nicht?
- Sind Sie der Vater Daniel Averys?
53
00:03:47,486 --> 00:03:49,079
Ja, bin ich.
54
00:03:49,196 --> 00:03:52,666
Es tut mir Ieid, Ihnen mitteilen zu
müssen, dass Ihr Sohn umgekommen ist, Sir.
55
00:03:52,783 --> 00:03:54,160
Was?
56
00:03:54,701 --> 00:03:56,954
Was meinen Sie? Daniel?
57
00:03:57,538 --> 00:03:59,540
Daniel ist etwas passiert?
58
00:03:59,665 --> 00:04:03,715
Er ist in einen Sturm
geraten. Auf dem Jakobsweg.
59
00:04:03,835 --> 00:04:05,803
- Wo?
- In den französischen Pyrenäen.
60
00:04:05,879 --> 00:04:07,506
Er war auf Pilgerfahrt.
61
00:04:08,840 --> 00:04:09,966
Tom my!
62
00:04:10,425 --> 00:04:12,143
Wo willst du hin?
63
00:04:13,178 --> 00:04:14,225
Tom my!
64
00:04:39,663 --> 00:04:43,634
- Mein Beileid für Ihren Verlust, Tom.
- Danke, Vater.
65
00:04:45,377 --> 00:04:48,756
Ich reise nach Übersee, um
Daniel nach Hause zu holen.
66
00:04:53,969 --> 00:04:56,722
Wollen Sie mit mir beten, Tom?
67
00:04:59,433 --> 00:05:00,605
Wofür?
68
00:05:37,012 --> 00:05:40,937
Alle Informationen für
Ihre Reise sind hier drin.
69
00:05:41,058 --> 00:05:45,814
- Ich habe Ihre Termine abgesagt, also...
- Er wollte die Welt sehen.
70
00:05:48,231 --> 00:05:49,653
Und das hat er.
71
00:07:06,309 --> 00:07:08,983
- Du solltest mit mir fliegen.
- Was?
72
00:07:09,104 --> 00:07:11,323
- Du solltest mit mir fliegen.
- Ja, genau.
73
00:07:11,440 --> 00:07:16,537
Pack einen Koffer. Nimm deinen
Pass. Vergiss deine Golfschläger.
74
00:07:16,737 --> 00:07:19,741
Eine Vater-Sohn-Reise.
Es wird Spaß machen.
75
00:07:20,615 --> 00:07:22,959
Wann kommst du wieder?
76
00:07:23,368 --> 00:07:24,711
Ich weiß nicht.
77
00:07:25,370 --> 00:07:27,293
Also hast du keinen Plan.
78
00:07:27,414 --> 00:07:29,257
Du wolltest mich nicht belehren,
wie ich mein Leben ruiniere,
79
00:07:29,374 --> 00:07:31,877
wenn du mich zum
Flughafen bringen darfst.
80
00:07:32,252 --> 00:07:34,095
Ich habe gelogen.
81
00:07:35,422 --> 00:07:39,518
Die meisten können nicht einfach
Iosziehen und alles zurückzulassen.
82
00:07:39,634 --> 00:07:41,511
Ich bin nicht "die meisten Menschen".
83
00:07:41,636 --> 00:07:43,513
Und wenn ich deinen Segen
nicht habe, ist es auch okay.
84
00:07:43,972 --> 00:07:46,851
Aber urteile nicht über mich.
85
00:07:48,643 --> 00:07:53,444
Mein Leben hier mag für dich nicht besonders
sein, aber ich habe mich dafür entschieden.
86
00:07:54,900 --> 00:07:57,699
Man entscheidet sich
nicht für ein Leben, Vater.
87
00:07:58,028 --> 00:07:59,701
Man lebt eines.
88
00:08:02,240 --> 00:08:05,710
Meine Damen und Herren,
in wenigen Augenblicken
89
00:08:05,827 --> 00:08:08,876
erreichen wir
Saint-Jean-Pied-de-Port.
90
00:08:09,164 --> 00:08:11,713
Versichern Sie sich vor dem Aussteigen,
91
00:08:11,833 --> 00:08:15,554
dass Sie nichts an Ihrem
Platz vergessen haben.
92
00:08:45,075 --> 00:08:47,123
- Monsieur Avery?
- Ja.
93
00:08:49,204 --> 00:08:52,003
Wir haben telefoniert.
Captain Henri Sebastian.
94
00:08:52,082 --> 00:08:53,459
Ja, natürlich.
95
00:09:04,636 --> 00:09:05,933
LEICHEN HALLE
96
00:09:07,430 --> 00:09:12,186
Seltsam, aber ich dachte, dort
würde etwas anderes stehen.
97
00:09:12,310 --> 00:09:16,156
Ist dasselbe Wort wie im
Englischen. Hätte ich nicht gedacht.
98
00:09:16,273 --> 00:09:19,322
- Mr. Avery, wenn Sie noch Zeit brauchen...
- Nein.
99
00:09:20,277 --> 00:09:23,952
Es ist in Ordnung. Nein, ist
es nicht. Aber mir geht's gut.
100
00:09:24,489 --> 00:09:28,460
Bringen wir es hinter uns.
Bringen wir es einfach hinter uns.
101
00:10:14,748 --> 00:10:17,217
Das sind Daniels persönliche Sachen.
102
00:10:18,919 --> 00:10:19,761
Danke.
103
00:10:23,506 --> 00:10:26,385
Das ist alles was er bei sich
hatte, als wir ihn fanden.
104
00:10:26,509 --> 00:10:27,681
Was ist passiert?
105
00:10:27,761 --> 00:10:31,811
Ein Unfall. Das Wetter in den Pyrenäen
ist bekannt für seine Unberechenbarkeit.
106
00:10:31,932 --> 00:10:36,028
Ich bin sicher, Daniel wäre von
den Einheimischen gewarnt worden.
107
00:10:38,021 --> 00:10:40,945
Sie standen ihm nicht nahe?
108
00:10:41,691 --> 00:10:44,786
Nicht seit dem Tod seiner Mutter,
muss ich gestehen.
109
00:10:45,195 --> 00:10:46,993
Was hat er da draußen gemacht?
110
00:10:47,697 --> 00:10:50,200
Er war auf Pilgerfahrt auf dem Camino.
111
00:10:50,283 --> 00:10:53,127
Auf dem Weg nach Santiago de Compostela.
112
00:10:53,203 --> 00:10:57,333
Menschen unterschiedlichster
Herkunft, unterschiedlichsten Glaubens
113
00:10:57,457 --> 00:11:01,803
und Alters sind den Weg von
hier nach Santiago gelaufen,
114
00:11:01,920 --> 00:11:07,017
800 Kilometer an der Nordwestküste
Spaniens, seit über 1000 Jahren.
115
00:11:07,133 --> 00:11:11,388
Wir glauben, dass die Überreste des
heiligen Jakobus, des Apostels Jesu,
116
00:11:11,513 --> 00:11:13,356
dort begraben sind.
117
00:11:14,140 --> 00:11:19,943
Also begeben wir uns auf Pilgerfahrt.
Das hat auch Ihr Sohn Daniel getan.
118
00:11:20,271 --> 00:11:22,069
Warum war er alleine?
119
00:11:22,190 --> 00:11:24,568
Viele Leute entscheiden sich
dafür, den Weg alleine zu gehen.
120
00:11:24,693 --> 00:11:28,448
"Der Weg" ist eine
sehr persönliche Reise.
121
00:11:32,325 --> 00:11:34,327
Die Muschel.
122
00:11:35,120 --> 00:11:38,750
Das Symbol des Pilgers,
der den Weg geht.
123
00:11:40,125 --> 00:11:45,507
Und das hier ist Daniels
Pass für den Camino.
124
00:11:46,256 --> 00:11:48,805
Er muss an jedem Stop auf der Strecke
125
00:11:48,883 --> 00:11:51,181
durch Spanien gestempelt werden.
126
00:11:52,595 --> 00:11:56,270
Und den ersten Stempel bekommt
man hier, in Saint-Jean.
127
00:11:57,100 --> 00:11:59,853
- Buen Camino.
- Merci.
128
00:12:03,314 --> 00:12:08,992
Wenn Sie am Ende ankommen,
sollte der Pass so aussehen.
129
00:12:15,952 --> 00:12:20,378
Ich bin den Camino zum
Atlantik dreimal gegangen.
130
00:12:20,749 --> 00:12:22,672
Hin und zurück.
131
00:12:22,792 --> 00:12:25,716
Und ich werde ihn an meinem
70. Geburtstag noch einmal gehen.
132
00:12:25,837 --> 00:12:28,306
So Gott will, natürlich.
133
00:12:33,178 --> 00:12:35,647
Daniel war mein einziges Kind.
134
00:12:35,722 --> 00:12:37,520
Wir können auch eine
Einäscherung anbieten,
135
00:12:37,849 --> 00:12:42,855
falls das angenehmer für Sie ist, die
Überreste nach Hause zu transportieren.
136
00:12:59,829 --> 00:13:04,960
- Ich spreche kein Französisch. - Darf
ich mich setzen? Sonst ist nichts frei.
137
00:13:05,085 --> 00:13:07,463
Hi.Joost.
Ich bin aus Amsterdam.
138
00:13:07,712 --> 00:13:10,135
- Tom.
- Hi, Tom.
139
00:13:11,800 --> 00:13:15,850
Ich war heute Morgen mit
Ihnen in dem Zug aus Paris.
140
00:13:15,970 --> 00:13:18,268
Wir waren im selben Zug.
141
00:13:20,225 --> 00:13:22,523
Sie sind kein Pilger, oder?
142
00:13:23,311 --> 00:13:26,781
Ein Pilger? Ein Wanderer? Ein Peregrino?
143
00:13:26,898 --> 00:13:29,697
Sie gehen nicht nach
Santiago de Compostela?
144
00:13:29,818 --> 00:13:32,571
Ich bin aus familiären Gründen hier.
145
00:13:33,655 --> 00:13:36,625
Das ist auch nicht für
jeden was, wissen Sie.
146
00:13:36,741 --> 00:13:41,668
Diese Woche ist jemand auf dem
Weg gestorben. Nach nur einem Tag.
147
00:13:42,122 --> 00:13:43,999
Ja, so eine Tragödie.
148
00:13:44,999 --> 00:13:45,625
Ja.
149
00:13:45,750 --> 00:13:48,424
Aber es ist kein Geheimnis,
warum ich diesen Weg gehe.
150
00:13:48,670 --> 00:13:50,172
Sehen Sie diesen Bauch?
151
00:13:50,338 --> 00:13:52,807
Mein älterer Bruder heiratet
in Rotterdam im Dezember
152
00:13:52,924 --> 00:13:55,643
und ich will in meinen
alten Anzug passen.
153
00:13:56,302 --> 00:14:00,523
- Kaufen Sie doch einen neuen.
- Er heiratet zum dritten Mal.
154
00:14:00,723 --> 00:14:02,475
Aber Hochzeit hin oder her.
155
00:14:02,559 --> 00:14:04,527
Ich könnte schlanker sein.
156
00:14:04,644 --> 00:14:09,901
Würde meinen Arzt und meine
Frau glücklich machen. Nicht?
157
00:14:10,400 --> 00:14:11,697
Danke.
158
00:14:23,913 --> 00:14:25,881
Das gibt Energie.
159
00:15:17,800 --> 00:15:19,473
Hör zu.
160
00:15:20,595 --> 00:15:22,597
Meine Doktorarbeit.
161
00:15:23,723 --> 00:15:27,944
- Ich werde sie nicht beenden.
- Nicht in diesem Jahr, meinst du?
162
00:15:28,144 --> 00:15:29,612
Niemals, meine ich.
163
00:15:29,729 --> 00:15:35,782
Ich kann an der Uni nichts
über die Welt lernen.
164
00:15:36,319 --> 00:15:39,493
Wann bist du das letzte
Mal ins Ausland gereist?
165
00:15:39,614 --> 00:15:44,541
Und ich meine nicht geschäftlich.
Ich meine, bevor Mom krank wurde.
166
00:15:45,703 --> 00:15:50,504
Nepal. Marokko. Indien.
Papua-Neuguinea. Europa.
167
00:15:50,625 --> 00:15:54,175
Ich muss da einfach überall hin!
168
00:16:07,308 --> 00:16:08,560
Captain.
169
00:16:08,851 --> 00:16:12,196
- Mr. Avery.
- Ich möchte den Leichnam einäschern.
170
00:17:08,119 --> 00:17:09,621
Capitaine.
171
00:17:10,204 --> 00:17:11,547
Monsieur.
172
00:17:11,664 --> 00:17:13,041
Gute Nacht.
173
00:17:15,960 --> 00:17:20,056
Ich werde den Camino
nach Santiago gehen.
174
00:17:22,467 --> 00:17:25,596
Mr. Avery, Sie sind nicht auf
diese Wanderung vorbereitet.
175
00:17:26,137 --> 00:17:29,357
- Sie haben keine Ausrüstung, oder...
- Ich habe Dannys Sachen.
176
00:17:29,599 --> 00:17:31,146
Aber Sie sind untrainiert.
177
00:17:31,267 --> 00:17:34,521
Und bei allem Respekt,
Sie sind über 60 Jahre alt.
178
00:17:35,396 --> 00:17:39,651
- Dann brauche ich halt etwas länger.
- Mit Glück zwei Monate!
179
00:17:39,776 --> 00:17:42,029
Dann lege ich besser los.
180
00:17:42,779 --> 00:17:45,453
Wir reisen morgen früh ab.
181
00:17:47,075 --> 00:17:48,076
'Wir"?
182
00:17:49,911 --> 00:17:51,709
Wir beide.
183
00:18:27,949 --> 00:18:28,996
Okay.
184
00:18:29,867 --> 00:18:31,244
Los geht's.
185
00:18:53,224 --> 00:18:55,977
Sind Sie gekommen, um mich
noch mal zu motivieren, Captain?
186
00:18:56,269 --> 00:18:58,772
Ich bin gekommen, um Ihnen
einen "Buen Camino" zu wünschen.
187
00:18:58,896 --> 00:19:01,399
Und um Ihnen das zu geben.
188
00:19:04,610 --> 00:19:07,784
- Ein Glücksbringer?
- So etwas in der Art.
189
00:19:07,905 --> 00:19:10,954
- Sie werden wissen, was damit zu
tun ist, wenn Sie da sind. - Wo?
190
00:19:11,075 --> 00:19:14,420
Cruz de Ferro. Es ist auf dem Camino.
Sie werden in einem Monat dort sein.
191
00:19:14,537 --> 00:19:16,665
Sie können darüber im Reiseführer lesen.
192
00:19:16,789 --> 00:19:20,794
Es ist ein Ort von großer Bedeutung.
193
00:19:22,420 --> 00:19:25,469
Mr. Avery, wissen Sie,
warum Sie "den Weg" gehen?
194
00:19:26,215 --> 00:19:28,843
Ich nehme an, ich mache es für Daniel.
195
00:19:29,719 --> 00:19:32,472
Man geht den Weg nur für sich selbst.
196
00:19:32,597 --> 00:19:35,066
In dem Fall habe ich keine Ahnung, Captain.
197
00:19:35,224 --> 00:19:39,650
Mr. Avery, ich habe
auch ein Kind verloren.
198
00:19:41,689 --> 00:19:47,321
Ich wünsche Ihnen einen "Buen Camino".
Genießen Sie beide Ihre Pilgerfahrt.
199
00:19:47,945 --> 00:19:48,696
Danke.
200
00:19:52,283 --> 00:19:53,876
Tom!
201
00:19:55,036 --> 00:19:56,583
Da entlang.
202
00:20:30,154 --> 00:20:32,077
JAKOBSWEG
203
00:23:23,869 --> 00:23:25,496
SPANIEN
204
00:23:49,311 --> 00:23:50,563
Peregrino!
205
00:23:51,689 --> 00:23:53,157
Entschuldigung!
206
00:23:53,315 --> 00:23:55,113
- Sind Sie Amerikaner?
- Ja.
207
00:23:55,234 --> 00:23:57,407
Amerikaner kommen immer zu spät.
208
00:23:58,028 --> 00:24:00,998
- Sie sprechen Englisch?
- Sie doch auch.
209
00:24:02,366 --> 00:24:04,414
Ich bin zum ersten Mal in Spanien.
210
00:24:04,535 --> 00:24:09,211
Nicht einfach in Spanien. Sie
sind im Baskenland, in Navarra.
211
00:24:09,331 --> 00:24:13,507
Nun, gibt es ein Zimmer
im Baskenland, in Navarra?
212
00:24:13,627 --> 00:24:17,473
- Ein Zimmer? Sie meinen ein Bett?
- Ja, ist doch dasselbe.
213
00:24:17,590 --> 00:24:20,139
- Ich bin sehr müde.
- 15 Euro für ein Bett und Essen.
214
00:24:20,259 --> 00:24:24,230
Aber Essen gibt's nicht mehr.
Es wird nicht mehr gekocht.
215
00:24:24,472 --> 00:24:28,067
- Kein Essen, aber trotzdem 15 Euro?
- Ja.
216
00:24:29,185 --> 00:24:31,279
Schuhe hier.
217
00:24:32,938 --> 00:24:34,440
Bad hier.
218
00:24:36,108 --> 00:24:38,076
Sie schlafen hier.
219
00:24:40,529 --> 00:24:44,159
Willkommen in Roncesvalles. Gute Nacht.
220
00:25:46,679 --> 00:25:50,354
Entschuldigen Sie, Sir.
Haben Sie Dijon-Senf?
221
00:25:51,350 --> 00:25:53,523
Ich bin derselben Route gefolgt wie Sie,
222
00:25:53,602 --> 00:25:55,980
aber dann habe ich
eine Umleitung genommen.
223
00:25:56,105 --> 00:25:58,153
Und deswegen kam ich hier
ein paar Stunden vor Ihnen an.
224
00:25:58,274 --> 00:26:01,278
In meinem Reiseführer stand nichts
von irgendwelchen Umleitungen.
225
00:26:01,360 --> 00:26:03,579
Weil Sie nicht den holländischen
Reiseführer haben!
226
00:26:03,863 --> 00:26:05,706
- Den holländischen Reiseführer?
- Ja.
227
00:26:05,823 --> 00:26:10,374
Wir Holländer finden immer den
schnellsten Weg zur nächsten Party.
228
00:26:10,870 --> 00:26:14,841
Denn Sie wissen, was man sagt: 'Wenn es
nicht holländisch ist, ist es nicht viel."
229
00:26:15,666 --> 00:26:17,668
- Hat die alte Frau Ihnen zu essen gegeben?
- Nein.
230
00:26:17,793 --> 00:26:21,468
Glück gehabt. Die Mahlzeit war
so grauenhaft wie die Betten.
231
00:26:21,672 --> 00:26:24,642
- Hier, nehmen Sie.
- Das kann ich nicht annehmen.
232
00:26:24,758 --> 00:26:26,476
Doch, können Sie.
233
00:26:26,927 --> 00:26:28,304
- Danke.
- Gern.
234
00:26:34,476 --> 00:26:39,198
Pamplona in ein paar Tagen.
Hemingway? Stierrennen und das alles?
235
00:26:39,315 --> 00:26:41,693
- Ich glaube, ich bleibe...
- Peregrinos!
236
00:26:41,817 --> 00:26:45,663
Keine Drogen hier! Ich weiß, was ich
hier rieche! Ich hole die Polizei.
237
00:26:45,779 --> 00:26:46,746
- Ja!
- Die Polizei!
238
00:26:46,864 --> 00:26:48,866
'Ja!
'Ja!
239
00:26:49,241 --> 00:26:50,709
- Ja, ja.
240
00:26:53,662 --> 00:26:56,415
- Was meinte sie mit Drogen?
- Oh, nichts.
241
00:26:58,667 --> 00:27:01,887
Nun, nichts nach holländischen Maßstäben.
242
00:27:01,962 --> 00:27:06,593
Nur eine kleine Tabak-Aufbesserung.
Für einen guten Schlaf.
243
00:27:07,885 --> 00:27:10,013
- Wollen Sie was, Tom?
- Nein, danke.
244
00:27:10,137 --> 00:27:12,686
- Sicher?
- Ja, sicher.
245
00:27:13,182 --> 00:27:15,150
Hier!
246
00:27:16,018 --> 00:27:18,237
Ich habe auch solche Möglichkeiten.
247
00:27:19,229 --> 00:27:21,778
Ambien, Ohrstöpsel.
248
00:27:58,435 --> 00:28:00,654
Sie stehen doch auf holländische Männer.
249
00:28:00,771 --> 00:28:02,773
In deinen Träumen, du Hund!
250
00:28:11,365 --> 00:28:14,790
- Sind Sie mal den Camino gegangen?
- Nein.
251
00:28:15,244 --> 00:28:18,123
Als ich jung war, hatte
ich zu viel zu tun,
252
00:28:18,247 --> 00:28:22,673
und jetzt, da ich älter
bin, bin ich zu müde.
253
00:28:29,800 --> 00:28:31,473
Buen Camino!
254
00:28:36,098 --> 00:28:40,729
Wir sollten hier einen Kaffee trinken,
bevor wir gehen. Um warm zu werden, ja?
255
00:28:45,399 --> 00:28:47,493
Nur ein schneller Kaffee!
256
00:29:17,347 --> 00:29:22,319
Sieh mal! Ein Käsemacher,
Tom! Frischer Ziegenkäse!
257
00:29:24,813 --> 00:29:29,740
Na los! Sie haben nicht gelebt, bevor Sie
nicht Ziegenkäse von hier gegessen haben.
258
00:29:31,820 --> 00:29:33,197
Hallo?
259
00:29:45,542 --> 00:29:49,217
- Schaffen Sie es, dicker Mann?
- Keine Sorge, alter Mann!
260
00:30:44,560 --> 00:30:45,527
HGV, Tom!
261
00:30:46,061 --> 00:30:50,407
Als wir uns kennenlernten, sagten
Sie nichts davon, pilgern zu wollen.
262
00:30:50,482 --> 00:30:52,701
Ich wollte auch nicht auf Pilgerfahrt gehen.
263
00:30:54,319 --> 00:30:57,198
- Und dennoch sind wir hier.
- Ja.
264
00:31:00,325 --> 00:31:04,455
- Sie sagten, es wären familiäre Gründe.
- So ist es.
265
00:31:08,625 --> 00:31:13,347
- Aber Sie haben die volle Ausrüstung
für den Weg nach Santiago. -Ja.
266
00:31:16,800 --> 00:31:19,895
Tom, die Box mit der Asche...?
267
00:31:20,637 --> 00:31:21,980
Mein Sohn.
268
00:31:35,277 --> 00:31:36,745
HERBERGE
269
00:31:40,616 --> 00:31:43,415
Für heute reicht es mir,Joost.
Ich bleibe heute Nacht hier.
270
00:31:43,535 --> 00:31:45,287
Hier im Dorf?
271
00:31:45,412 --> 00:31:47,790
- Ja. - Aber Pamplona ist nur
einen Steinwurf entfernt.
272
00:31:47,915 --> 00:31:50,009
Meine Füße bringen mich um. Ich
muss aus diesen Schuhen raus.
273
00:31:50,125 --> 00:31:51,968
Tut mir Ieid, aber ich nicht, Mann.
274
00:31:52,377 --> 00:31:54,675
Pamplona ruft.
275
00:31:56,965 --> 00:31:58,933
Es hat mich gefreut, Tom.
276
00:32:02,304 --> 00:32:04,022
Buen Camino.
277
00:32:33,418 --> 00:32:34,965
Ich spreche kein Spanisch.
278
00:32:35,170 --> 00:32:38,140
- Wir haben Sie erwartet.
- En/vartet?
279
00:32:38,257 --> 00:32:40,851
- Sie sind ein Pilger, oder?
- Ja.
280
00:32:40,968 --> 00:32:43,687
Wir erwarten immer Pilger. Kommen Sie.
281
00:32:43,762 --> 00:32:46,436
Wir haben genug Betten und
Ihr Essen ist noch warm.
282
00:32:46,723 --> 00:32:48,646
Die Amerikaner sind hier!
283
00:32:52,854 --> 00:32:54,697
Los, kommen Sie.
284
00:33:01,196 --> 00:33:03,699
Die Wahrheit der
Geschichte ist ven/vorren.
285
00:33:03,824 --> 00:33:09,297
Charlemagne hatte andere Ideen,
um sein Reich zu vergrößern.
286
00:33:09,413 --> 00:33:12,758
Er überquerte die Pyrenäen, aber
nichts lief, wie beabsichtigt.
287
00:33:12,874 --> 00:33:16,879
Das ist Spanien! Das ist
das baskische Spanien!
288
00:33:16,962 --> 00:33:19,636
Er folterte die Basken von Pamplona,
289
00:33:19,756 --> 00:33:24,933
und erlaubte seinen Männern zu
viel Erholung mit unseren Frauen.
290
00:33:25,053 --> 00:33:27,727
Als die baskischen Hirten, die
hier in der Umgebung lebten,
291
00:33:27,848 --> 00:33:29,896
hörten, was in Pamplona geschehen war,
292
00:33:30,017 --> 00:33:34,113
schlichen sie in die Wälder und
wir Basken töteten seine Männer.
293
00:33:34,229 --> 00:33:38,075
Entschuldigung, Monsieur,
aber nach dem, was hier steht,
294
00:33:38,191 --> 00:33:41,115
ist das kompletter
Schwachsinn. D'accord?
295
00:33:41,320 --> 00:33:44,199
Sie werden nicht viel
Wahrheit in diesem Buch finden.
296
00:33:44,489 --> 00:33:47,868
Charlemagne. Roland,
nicht "Rolan", Roland.
297
00:33:47,993 --> 00:33:51,372
Das ist Teil der französischen
Geschichte! Nicht der baskischen!
298
00:33:52,789 --> 00:33:55,008
Die Franzosen wollen nicht zugeben,
299
00:33:55,083 --> 00:33:58,178
dass Rolands Tod
aufgrund von Charlemagnes
300
00:33:58,295 --> 00:34:00,389
unchristlichen Absichten geschah.
301
00:34:00,797 --> 00:34:02,640
AIIez! Gute Nacht!
302
00:34:03,342 --> 00:34:06,596
- Einen Moment, einen Moment.
- Gute Nacht!
303
00:34:06,720 --> 00:34:10,850
Sefior. Ich dachte, die
Araber haben Roland getötet?
304
00:34:36,291 --> 00:34:39,010
Einer derJungs sagte,
Sie seien Kanadierin.
305
00:34:39,127 --> 00:34:41,755
Sagen Sie es nicht weiter.
306
00:34:45,592 --> 00:34:48,846
Und wie geht es Ihnen unterwegs, Boomer?
307
00:34:48,970 --> 00:34:50,187
Ich bin Tom.
308
00:34:50,305 --> 00:34:52,399
Wissen Sie, wie "Baby Boomer".
309
00:34:52,557 --> 00:34:54,980
Sie haben all die schrecklichen Anzeichen
dieser verzweifelten Generation,
310
00:34:55,102 --> 00:34:58,777
die ihren letzten Atemzug nimmt, und
versucht, uns ein letztes Mal zu verarschen.
311
00:34:58,939 --> 00:35:04,787
Fehlt nur der Pferdeschwanz,
und James Taylor auf Ihrem iPod.
312
00:35:04,903 --> 00:35:09,124
Ich mag James Taylor.
Aber ich habe keinen iPod.
313
00:35:09,199 --> 00:35:10,667
Ziemlich erstaunlich, was?
314
00:35:10,784 --> 00:35:14,630
Kein iPod, kein Handy oder
Computer, um dran zu bleiben?
315
00:35:14,746 --> 00:35:17,716
Steht nicht irgendwo im Kodex der
Baby Boomer, dass man
316
00:35:17,833 --> 00:35:21,053
von allem, was Steve Jobs herstellt,
einen gewissen Prozentsatz besitzen muss?
317
00:35:23,797 --> 00:35:26,846
Also was ist es? Auf Pilgerfahrt,
um Ihr Leben zu ändern?
318
00:35:26,967 --> 00:35:28,184
So was in der Art.
319
00:35:28,301 --> 00:35:32,022
Sagen Sie nichts! Üble Scheidung
und sie hat alles mitgenommen.
320
00:35:32,347 --> 00:35:36,568
Oder vielleicht sind Sie hier, um
ein paarjunge Dinger aufzureißen?
321
00:35:36,685 --> 00:35:40,064
Ich habe genug von
diesem Unsinn gesehen.
322
00:35:40,856 --> 00:35:42,984
Ich hab's! Sie tun Buße dafür,
323
00:35:43,108 --> 00:35:47,409
dass Sie die Pensionäre Ihrer Firma
bei einem Börsenskandal verarscht haben?
324
00:35:47,529 --> 00:35:49,406
Sie klingen zornig.
325
00:35:49,573 --> 00:35:51,826
Ja, bin ich auch.
326
00:35:52,492 --> 00:35:54,460
Ich muss damit aufhören.
327
00:35:55,370 --> 00:35:58,044
Und ich bin sehr, sehr zornig deswegen.
328
00:35:58,999 --> 00:36:01,502
Und wenn wir in Santiago ankommen,
329
00:36:01,626 --> 00:36:05,256
ist alles vorbei für dich,
mein kleiner Freund. Es ist aus.
330
00:36:06,465 --> 00:36:09,890
Das Ende des Camino ist
das Ende meiner Sucht.
331
00:36:10,051 --> 00:36:12,224
So spricht eine echte Abhängige.
332
00:36:12,345 --> 00:36:15,474
So spricht jemand, der zehn Tage
gebraucht hat, um so weit zu kommen.
333
00:36:15,599 --> 00:36:19,479
In dem Tempo kommen Sie
erst Ende des Jahres an.
334
00:36:19,561 --> 00:36:21,780
Er hat unseren Plan durchschaut!
335
00:36:23,565 --> 00:36:25,067
Aber...
336
00:36:25,692 --> 00:36:27,285
Wissen Sie...
337
00:37:18,828 --> 00:37:21,331
Danke. Danke.
338
00:37:26,044 --> 00:37:28,843
Ich wollte Stierkämpfer werden.
339
00:37:29,548 --> 00:37:33,223
Mein Vater wollte,
dass ich Anwalt werde.
340
00:37:35,554 --> 00:37:39,058
Kaffee ist im Gemeinschaftsraum.
341
00:37:55,156 --> 00:37:57,329
Hallo Amerikaner!
342
00:38:08,878 --> 00:38:13,384
- Ich dachte, Sie blieben mindestens
noch ein paar Tage. - Witzig.
343
00:38:13,508 --> 00:38:17,558
Diese Europäer haben angefangen,
ein wenig vertraut zu werden.
344
00:38:17,679 --> 00:38:20,808
Ich will hier weg, während sie
noch ihren Kater ausschlafen.
345
00:38:20,932 --> 00:38:23,481
Ich brauche keine Anhängsel, also...
346
00:38:24,102 --> 00:38:26,525
Passen Sie auf sich auf.
347
00:38:26,688 --> 00:38:28,656
Sie auch, Boomer.
348
00:38:29,399 --> 00:38:32,027
- Viel Glück beim Aufhören.
- Ja.
349
00:38:32,736 --> 00:38:35,990
Viel Glück bei dem, was
auch immer Sie hier tun.
350
00:38:37,324 --> 00:38:40,498
- Ich habe doch ein Handy.
- Tja, nun...
351
00:38:41,578 --> 00:38:43,171
Ich auch.
352
00:38:44,122 --> 00:38:45,840
Und einen iPod.
353
00:38:46,666 --> 00:38:49,920
Entschuldigung, dass ich
gestern so ein Arsch war.
354
00:38:50,045 --> 00:38:52,218
Ich bin hier draußen, um vor
allem zu fliehen, und Sie haben...
355
00:38:52,339 --> 00:38:55,809
Sie daran erinnert.
Ich verstehe schon.
356
00:39:01,640 --> 00:39:03,062
Nun.
357
00:39:04,100 --> 00:39:06,353
Sie sind in Ordnung, Boomer.
358
00:39:06,936 --> 00:39:09,485
Auch wenn Sie James Taylor mögen.
359
00:39:46,142 --> 00:39:50,739
Sagen Sie all meine Termine für
den Rest des Monats ab, Doreen.
360
00:40:54,419 --> 00:40:56,217
Oh, nein!
361
00:42:43,570 --> 00:42:45,322
- Buen Camino!
- Buenos dias!
362
00:43:24,903 --> 00:43:25,699
Tom!
363
00:43:27,280 --> 00:43:28,998
Tom, ich bin's!
364
00:43:29,866 --> 00:43:32,494
3003:'. Aus Amsterdam'.!
365
00:43:34,078 --> 00:43:35,580
Das ist Cordero.
366
00:43:35,747 --> 00:43:39,217
Spanien ist berühmt für
sein gebratenes Lamm.
367
00:43:39,334 --> 00:43:41,678
- Hier. Mal probieren?
- Nein, danke.
368
00:43:41,878 --> 00:43:46,975
Leider ist Pamplona nur eine normale
Stadt, wenn die Stiere nicht rennen.
369
00:43:47,091 --> 00:43:48,843
Soviel dazu, dass es
eine Party-Stadt ist.
370
00:43:49,010 --> 00:43:52,310
Aber ich habe gebucht, um im
Juli hierher zurückzukommen,
371
00:43:52,430 --> 00:43:57,561
während der Woche der
Fiestas. Die San Fermines!
372
00:43:58,019 --> 00:44:02,240
Ich würde gerne einen Toast
ausbringen. Das lieben wir Holländer.
373
00:44:02,398 --> 00:44:05,368
Darauf, dass wir uns
im Juli hier treffen,
374
00:44:05,526 --> 00:44:08,496
um wie echte Männer mit den
Stieren um die Wette zu rennen.
375
00:44:08,738 --> 00:44:11,708
- Wie echte, verrückte Männer.
- Ich werde zurückkommen.
376
00:44:14,035 --> 00:44:16,629
- Wein-Shots, was?
- Ja!
377
00:44:17,747 --> 00:44:19,465
Was sind Ihre Pläne?
378
00:44:19,916 --> 00:44:21,759
Schnell durch Pamplona zu kommen.
379
00:44:21,876 --> 00:44:26,052
So lange ich hier sitze, kann ich
auch ein paar Tapas bestellen. Sefior!
380
00:44:26,172 --> 00:44:27,799
Sie heißen Pintxos.
381
00:44:27,924 --> 00:44:32,771
Es tut mir Ieid,Joost. Hier
in Pamplona sind es 'Tapas...
382
00:44:32,887 --> 00:44:36,767
Das habe ich gerade gelesen. Anders
als im holländischen Reiseführer,
383
00:44:36,891 --> 00:44:39,895
der Sie zur nächsten Party bringt,
ist der amerikanische so konzipiert,
384
00:44:40,019 --> 00:44:42,989
dass Sie nicht wie ein Clown
dastehen, wenn Sie "Pintxos" bestellen,
385
00:44:43,106 --> 00:44:46,110
obwohl Sie "Tapas" meinen.
Sefior!
386
00:44:49,195 --> 00:44:51,072
Seher?
Noch etwas?
387
00:44:51,197 --> 00:44:55,043
- Tapas, bitte.
- Tapas? Hier heißt es nicht 'Tapas...
388
00:44:55,159 --> 00:44:56,581
- Nicht Tapas?
- Nein, nein.
389
00:44:56,703 --> 00:44:59,752
Tapas sagt man mehr in Madrid, im Süden.
390
00:44:59,872 --> 00:45:03,797
Hier sind wir in Navarra,
in Navarra heißt es Pintxos.
391
00:45:04,585 --> 00:45:07,680
Tapas und Pintxos sehen
gleich aus, aber sind es nicht.
392
00:45:07,797 --> 00:45:10,846
Tapas kommen auf einem großen Teller.
393
00:45:10,967 --> 00:45:13,766
Pintxos kommen auf mehreren
Tellern, sind kleiner,
394
00:45:13,886 --> 00:45:16,230
das Anrichten erfordert mehr Arbeit.
395
00:45:16,347 --> 00:45:18,725
Wir möchten den Leuten einen Eindruck
von unseren Traditionen geben.
396
00:45:18,850 --> 00:45:21,319
- Möchten Sie Pintxos?
- Nein.
397
00:45:47,170 --> 00:45:51,266
Oh, sieh mal! Tom
Quijote und Sancho Pansa.
398
00:45:51,382 --> 00:45:55,262
- Und das macht Sie zu Dulcinea.
- Buen Camino, Mit-Pilger.
399
00:45:55,553 --> 00:45:58,352
Buen Camino. Mein Name ist
Joost. Ich bin aus Amsterdam.
400
00:45:58,473 --> 00:46:00,851
Niederländisch, ja?
Haben Sie Drogen?
401
00:46:01,142 --> 00:46:04,442
- Ich mag dieses Mädchen.
- Das geht schnell vorbei.
402
00:46:05,063 --> 00:46:07,862
- Ihr kennt euch?
- Irgendwie.
403
00:46:08,274 --> 00:46:10,697
- Wonach suchen Sie?
- Etwas zum Schlafen.
404
00:46:10,818 --> 00:46:14,118
Ich hatte Probleme beim Schlafen in
den, ich weiß nicht, letzten paarJahren.
405
00:46:14,238 --> 00:46:16,536
Könnt ihr diesen Drogenhandel
unterwegs abschließen?
406
00:46:16,783 --> 00:46:20,708
Ich habe ein bisschen Ambien. Oder
etwas Stärkeres, wenn Ihnen das gefällt.
407
00:46:20,995 --> 00:46:24,465
- Ich mag diesen Typen.
- Das geht schnell vorbei.
408
00:46:24,624 --> 00:46:26,877
Kommen Sie mit uns.
409
00:46:27,877 --> 00:46:30,300
Tom, warte!
410
00:46:40,056 --> 00:46:43,981
Ich habe einmal versucht, aufzuhören.
Aber dann dachte ich, warum?
411
00:46:44,268 --> 00:46:50,025
Meine Großmutter trank und
rauchte. Sie wurde 103 Jahre alt.
412
00:46:50,149 --> 00:46:53,653
- Also, was sagt Ihnen das?
- Dass jeder, der versucht, aufzuhören,
413
00:46:53,778 --> 00:46:56,873
immer einen alten Verwandten
hat, den er vorschiebt.
414
00:46:56,989 --> 00:47:00,163
- Das macht mich dann wohl zum Klischee.
- Das sagten Sie.
415
00:47:00,243 --> 00:47:02,120
Ich höre ja auch nicht auf.
416
00:47:02,954 --> 00:47:06,584
Ja, aber wenn wir in
dem Tempo weiterrennen,
417
00:47:06,707 --> 00:47:11,304
ist nicht das Aufhören, sondern
das Überleben das Problem.
418
00:47:12,755 --> 00:47:16,476
Hält dieser Typ nie an, um
an den Blumen zu riechen?
419
00:47:20,680 --> 00:47:22,899
- Das ist kein Wettrennen.
- Nein, ist es nicht.
420
00:47:23,015 --> 00:47:25,143
Warum ärgert es mich dann
so, nicht gesehen zu haben,
421
00:47:25,268 --> 00:47:26,736
dass er anhält, um eine Pause zu machen?
422
00:47:26,853 --> 00:47:31,734
Warum macht mich etwas, das
inspirierend sein sollte, so sauer?
423
00:47:32,483 --> 00:47:33,826
Es ist vollkommen irrational.
424
00:47:34,152 --> 00:47:37,156
Könnte man über die gesamte Reise sagen.
425
00:47:37,280 --> 00:47:40,159
- Ich frage mich, wie alt er ist.
- Älter als wir.
426
00:48:03,014 --> 00:48:04,061
HGV, Tom!
427
00:48:04,640 --> 00:48:08,520
Denken Sie, ich werde so
aussehen, wenn wir in Santiago ankommen?
428
00:48:08,644 --> 00:48:10,021
Ja, sicher!
429
00:48:10,229 --> 00:48:12,652
Iss nur weiter das Cordero.
430
00:48:12,773 --> 00:48:16,744
Nichts hilft so gut beim Abnehmen,
wie ein paar Pfund Lammfleisch.
431
00:48:16,861 --> 00:48:18,909
Das gehört zum Camino-Erlebnis!
432
00:48:19,030 --> 00:48:22,910
Man kann nicht nach Spanien kommen,
ohne deren Lamm zu probieren.
433
00:48:25,870 --> 00:48:28,874
"Donde se cruza... Donde se..."
434
00:48:28,998 --> 00:48:33,344
'Wo der Weg des Windes
den der Sterne kreuzt."
435
00:48:33,669 --> 00:48:37,719
Was ist der Taillenumfang
von diesem Typen? 81 cm?
436
00:48:37,798 --> 00:48:40,893
Eher 63 bis 66 cm.
437
00:48:41,677 --> 00:48:44,021
Man darfja träumen!
438
00:48:48,309 --> 00:48:50,858
Man kann auch mit dem Rad fahren?
439
00:48:51,020 --> 00:48:52,897
Warum zum Teufel laufen wir?
440
00:48:55,233 --> 00:48:57,452
Das ist lächerlich!
441
00:49:07,370 --> 00:49:10,920
Probier mal,
Super-Skunk. Haut voll rein.
442
00:49:11,123 --> 00:49:12,966
Sie rauchen doch Hasch?
443
00:49:24,971 --> 00:49:27,690
Hey, ich bin Frank. New York.
444
00:49:27,848 --> 00:49:31,193
Tom, Kalifornien. Schön,
Sie kennenzulernen, Rabbi.
445
00:49:31,310 --> 00:49:33,312
Oh, eigentlich bin ich ein Priester.
446
00:49:34,021 --> 00:49:37,992
- Sie verstehen meine Verwechslung?
- Ja, den Fehler machen viele.
447
00:49:38,734 --> 00:49:42,910
Gehirntumor. Die Operation
hat eine Narbe hinterlassen.
448
00:49:43,030 --> 00:49:45,624
Ich trage diese Kippa,
um sie zu verdecken.
449
00:49:45,741 --> 00:49:49,041
Sie haben nicht alles
rausbekommen, wissen Sie? Den Krebs.
450
00:49:49,120 --> 00:49:52,249
Sagten, er wird vermutlich zurückkommen.
451
00:49:52,373 --> 00:49:56,844
Wer weiß schon von solchen Dingen? Nur Gott!
452
00:49:56,919 --> 00:50:01,971
Jedenfalls sagt man, dass auf
dem Jakobsweg Wunder geschehen.
453
00:50:02,091 --> 00:50:03,843
Glauben Sie an Wunder, Vater?
454
00:50:03,968 --> 00:50:07,438
Ich bin Priester. Es ist irgendwie meinJob.
455
00:50:08,389 --> 00:50:09,936
Sind Sie Katholik?
456
00:50:10,057 --> 00:50:13,857
Kein Praktizierender. Nur
Weihnachten und Ostern... Das war es.
457
00:50:13,978 --> 00:50:15,980
Hier. Nehmen Sie das.
458
00:50:16,105 --> 00:50:19,029
- Nein, ich kann nicht Ihren
Rosenkranz nehmen, Vater. - Bitte!
459
00:50:19,191 --> 00:50:22,821
Viele abtrünnige Katholiken
hier auf dem Camino, mein Sohn.
460
00:50:23,321 --> 00:50:24,664
Außerdem...
461
00:50:28,075 --> 00:50:29,076
Danke.
462
00:50:40,338 --> 00:50:43,342
Hallo Pilger! Willkommen!
463
00:50:43,466 --> 00:50:45,139
Kommt, kommt.
464
00:51:08,240 --> 00:51:09,992
Auf Carlo!
465
00:51:12,203 --> 00:51:14,126
Viva!
466
00:52:30,656 --> 00:52:31,908
Achtung!
467
00:52:34,326 --> 00:52:37,205
Oh meine Güte!
468
00:52:37,413 --> 00:52:38,665
Tut mir Ieid!
469
00:52:38,831 --> 00:52:41,459
Tut mir Ieid! Oh, mein Gott!
470
00:52:41,584 --> 00:52:46,431
Ich wollte nicht! Oh mein Gott!
471
00:52:46,547 --> 00:52:49,266
- Ich dachte, ich wäre hier draußen
ganz allein. - Sie dachten falsch.
472
00:52:49,383 --> 00:52:50,350
Ja.
473
00:52:50,468 --> 00:52:54,723
Hallo! Ich bin Jack aus
Irland. Ich bin Jack aus Irland.
474
00:52:54,847 --> 00:52:57,896
Wie lange sind Sie schon
hier, Jack aus Irland?
475
00:52:58,017 --> 00:53:01,112
Tja...
Schwer zu sagen.
476
00:53:01,228 --> 00:53:05,904
Hier, oder...
Auch schwer zu sagen.
477
00:53:06,025 --> 00:53:10,371
- Aber ich glaube, dieser Ort
bedeutet etwas. - "Bedeutet was"?
478
00:53:10,488 --> 00:53:13,992
Dieser Ort ist randvoll mit Bedeutung!
Das ist das Problem mit diesem ganzen Weg.
479
00:53:14,116 --> 00:53:16,835
- Problem?
- Metapher, Mann!
480
00:53:17,036 --> 00:53:18,583
Du läufst hier alleine, und plötzlich
481
00:53:18,704 --> 00:53:21,082
siehst du einen Hundekampf
in der Nähe einer Käserei.
482
00:53:21,207 --> 00:53:23,460
Was bedeutet dieser Hundekampf?
483
00:53:23,584 --> 00:53:27,509
Und trotz aller Schlichtheit
ist die Vorstellung einer Pilgerreise
484
00:53:27,630 --> 00:53:29,849
auf diesem Weg eine
Goldgrube für Metaphern.
485
00:53:29,965 --> 00:53:34,266
Freunde, der Weg selbst gehört zu
unseren ältesten Sinnbildern.
486
00:53:34,386 --> 00:53:35,763
Der rechte Weg und der einfache.
487
00:53:35,930 --> 00:53:38,024
Der lange und beschwerliche.
Der einsame. Der Königsweg.
488
00:53:38,140 --> 00:53:40,563
Der offene Weg und der private.
Es gibt den Weg zur Hölle.
489
00:53:40,684 --> 00:53:43,107
"Tobacco Road". Den krummen,
den direkten, den schmalen.
490
00:53:43,229 --> 00:53:47,700
Der Weg, der sich in die Unendlichkeit
erstreckt, gesäumt von filigranen Nebeln,
491
00:53:47,816 --> 00:53:49,363
bevorzugt von sentimentalen Dichtern.
492
00:53:49,485 --> 00:53:51,704
Es gibt den ehn/vürdigeren
Weg von Herrn Frost.
493
00:53:51,820 --> 00:53:56,291
Und für die Yankees gibt es alle
vierjahre den Weg ins Weiße Haus.
494
00:53:57,117 --> 00:54:01,372
Es gibt den richtigen Weg. Und den Weg,
der mich heute am meisten beunruhigt...
495
00:54:02,039 --> 00:54:07,387
Der falsche Weg. Den ich, wie
ich befürchte, genommen habe.
496
00:54:08,796 --> 00:54:14,474
Nun,Jack, vielleicht ist ein Hundekampf
nahe einer Käserei eben nur genau das.
497
00:54:17,137 --> 00:54:17,979
Okay.
498
00:54:19,890 --> 00:54:21,608
Das ist gut.
499
00:54:21,976 --> 00:54:26,823
Das ist sehr gut.
500
00:54:26,939 --> 00:54:29,658
Vielleicht sollte ich eine konservativere
Einstellung annehmen,
501
00:54:29,775 --> 00:54:34,281
anstatt aus jeder Biegung des Weges
eine Bedeutung herauslesen zu wollen.
502
00:54:34,363 --> 00:54:36,206
Oh, Gott!
503
00:54:37,700 --> 00:54:40,795
Ich hatte seit Monaten keinen
kreativen Gedanken mehr.
504
00:54:41,579 --> 00:54:43,547
Schreibblockade.
505
00:54:44,456 --> 00:54:47,335
- Wissen Sie, was das ist?
- Okay, also...
506
00:54:47,501 --> 00:54:51,381
Der Grund, weswegen ich den
Camino gehe. Schreibblockade.
507
00:54:51,505 --> 00:54:54,384
Ich schätze,je eher wir den Smalltalk
aus dem Weg schaffen, desto besser.
508
00:54:54,758 --> 00:54:55,930
Toll.
509
00:54:59,513 --> 00:55:01,641
Mailbox voll.
510
00:55:01,974 --> 00:55:04,568
Sie haben 35 nicht
abgehörte Nachrichten.
511
00:55:04,643 --> 00:55:08,022
Alle von meinen Verlegern.
Die denken, ich trinke wieder.
512
00:55:08,147 --> 00:55:09,945
Was keine schlechte Idee ist.
513
00:55:10,733 --> 00:55:13,862
Oh! Kann ich eine von
denen Schnorren, bitte?
514
00:55:13,986 --> 00:55:16,956
Ja, sicher. Sicher.
515
00:55:17,072 --> 00:55:18,289
Danke.
516
00:55:19,366 --> 00:55:24,623
Also, worum geht es in Ihrem Buch,Jack?
517
00:55:25,039 --> 00:55:27,792
- Um den Camino, natürlich.
- Natürlich.
518
00:55:28,083 --> 00:55:30,962
- Was ist mit Ihnen?
- Was soll mit uns sein?
519
00:55:31,086 --> 00:55:32,759
Warum gehen Sie den Camino?
520
00:55:32,880 --> 00:55:35,383
Die meisten Pilger sagen,
sie gehen den Weg aus
521
00:55:35,507 --> 00:55:38,101
religiösen, kulturellen
oder geschichtlichen Gründen.
522
00:55:38,260 --> 00:55:41,013
- Sie machen eine Umfrage?
- Ja, eine inoffizielle.
523
00:55:41,138 --> 00:55:46,065
Ich habe die meisten Pilger, die ich
auf dem Weg getroffen habe, befragt.
524
00:55:46,894 --> 00:55:51,616
Bisjetzt sagten weniger als 15
Prozent, sie täten es für die Gesundheit.
525
00:55:51,732 --> 00:55:54,611
Weniger als fünf Prozent
suchen nach einem Wunder.
526
00:55:54,735 --> 00:55:56,908
Wunder sind rar heutzutage!
527
00:55:57,029 --> 00:56:00,203
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, beziehe
ich Sie gerne in meine Umfrage ein.
528
00:56:00,282 --> 00:56:03,582
Es macht mir was aus.
Viel sogar.
529
00:56:14,922 --> 00:56:19,473
Wäre es in Ordnung, wenn
ich ein wenig mit Ihnen gehe?
530
00:56:20,719 --> 00:56:23,973
- Was mit denen ist, weiß ich nicht...
- Oh, verstehe...
531
00:56:25,015 --> 00:56:28,485
- Aber für mich geht das klar, Mann!
- Wirklich?
532
00:56:28,560 --> 00:56:31,313
Ja, klar. Ich bin Joost.
Ich bin aus Amsterdam.
533
00:56:31,438 --> 00:56:33,691
Joost! Richtig! Hi!
534
00:56:34,066 --> 00:56:38,572
Ich bin nicht hier wegen
Gott oder Wundern oder so.
535
00:56:38,696 --> 00:56:42,621
Ich bin nur ein dicker
Holländer, der abnehmen will.
536
00:56:42,741 --> 00:56:44,709
Also machen Sie es aus
gesundheitlichen Gründen?
537
00:56:44,827 --> 00:56:48,627
Ja, Ja!
Mehr oder weniger schon.
538
00:56:48,747 --> 00:56:52,422
Nun, wäre es in Ordnung,
wenn ich Sie in meiner Umfrage
539
00:56:52,543 --> 00:56:55,763
unter der Kategorie
"gesundheitliche Gründe" einordne?
540
00:56:55,879 --> 00:56:58,348
- Ja, Mann, klar. Was auch immer.
- Echt?
541
00:56:58,465 --> 00:57:00,217
Joost.
542
00:57:00,342 --> 00:57:01,764
Holländer.
543
00:57:01,885 --> 00:57:03,228
Gesundheit.
544
00:57:03,345 --> 00:57:05,097
Ja, danke.
545
00:57:10,144 --> 00:57:13,444
Wollen Sie mal ziehen?
Ist türkisch.
546
00:57:13,605 --> 00:57:16,199
Soll gut gegen Schreibblockaden sein.
547
00:57:19,987 --> 00:57:23,082
- Könntest Recht haben, Joost.
- Ja, Mann.
548
00:57:23,615 --> 00:57:24,958
Tom!
549
00:57:25,159 --> 00:57:26,581
HGV, Tom!
550
00:57:54,480 --> 00:57:57,404
- Alles in Ordnung?
- Ja, klar.
551
00:57:58,317 --> 00:58:00,035
Also, was ist ihre Geschichte?
552
00:58:00,152 --> 00:58:02,371
Tom traf sie in einem Hostel.
553
00:58:02,488 --> 00:58:07,085
Geht den Camino, um mit dem Rauchen
aufzuhören. Mehr weiß ich auch nicht.
554
00:58:07,159 --> 00:58:10,379
Sie ist sexy, aber kompliziert.
555
00:58:11,747 --> 00:58:14,671
Er wirkt wie ein Langweiler.
556
00:58:15,959 --> 00:58:20,430
Ich habe ihn in Saint-Jean
getroffen. Er ist ein Ophtha...
557
00:58:21,799 --> 00:58:25,269
- Ein Augenarzt aus Kalifornien.
- Ein Ophthalmologe.
558
00:58:25,886 --> 00:58:32,019
Er ist nicht wegen der Pilgerfahrt
gekommen. Anscheinend eher zufällig.
559
00:58:32,226 --> 00:58:35,230
Ich habe meine Pilgerfahrt
in Paris begonnen.
560
00:58:35,354 --> 00:58:37,448
Vor drei Monaten.
561
00:58:37,523 --> 00:58:40,493
Und wenn ich nur eine Gewissheit
über den Jakobsweg habe,
562
00:58:40,609 --> 00:58:45,240
dann, dass niemand ihn
aus Zufall geht. Niemand.
563
00:58:45,697 --> 00:58:50,919
Er trägt die eingeäscherten
Überreste seines Sohnes bei sich.
564
00:58:51,036 --> 00:58:55,086
Er geriet in einen Sturm in den
Pyrenäen, am ersten Tag des Weges.
565
00:58:55,207 --> 00:58:56,504
Oh, du machst Witze.
566
00:58:56,625 --> 00:58:57,421
Nein.
567
00:58:58,043 --> 00:59:01,092
Er hat die Box in seinem Rucksack.
568
00:59:01,255 --> 00:59:05,681
Er hinterlässt kleine
Aschehäufchen überall am Camino.
569
00:59:05,759 --> 00:59:10,606
Das ist brillant. Ich meine,
tragisch, natürlich. Aber brillant.
570
00:59:19,356 --> 00:59:23,281
Glauben Sie, er würde mit
mir darüber sprechen wollen?
571
00:59:23,360 --> 00:59:26,580
Ich glaube, er würde Ihnen eher
den Wanderstab in den Hals stecken.
572
00:59:31,076 --> 00:59:33,249
- Sie sind krank.
- Was?
573
00:59:33,370 --> 00:59:36,624
Der Grund, aus dem Sie hier
sind. Sie sind krank und sterben.
574
00:59:36,748 --> 00:59:38,216
Nicht mal annähernd.
575
00:59:38,333 --> 00:59:41,257
In Ordnung. Aber ich
werde es herausfinden.
576
00:59:41,378 --> 00:59:43,130
Nein, werden Sie vermutlich nicht.
577
00:59:43,630 --> 00:59:46,600
Nächste Stadt ist Torres del Rio.
578
00:59:46,717 --> 00:59:48,936
"Türme am Fluss".
579
00:59:49,761 --> 00:59:51,559
Ihr Spanisch ist ziemlich gut.
580
00:59:51,680 --> 00:59:54,399
Die Reiseführer betonen:
Lerne so viel wie möglich von
581
00:59:54,516 --> 00:59:57,144
der Sprache, bevor du
dich auf den Weg machst.
582
01:00:00,522 --> 01:00:05,028
- Ich dachte, Sie hätten gesagt, Sie
wollten keine Anhängsel? - Hab ich.
583
01:00:05,652 --> 01:00:12,080
Wenn man 15 Kilometer mit Ihnen läuft,
ist es aber, als sei man allein. Also...
584
01:00:12,200 --> 01:00:15,955
Aber wenn Sie wollen, dass ich abschwirre,
trennen wir uns in der nächsten Stadt.
585
01:00:16,455 --> 01:00:19,049
Aber es gibt keine
1000 Wege nach Santiago.
586
01:00:19,166 --> 01:00:23,046
Also werden Sie eventuell immer
mal wieder auf einen von uns treffen.
587
01:00:23,253 --> 01:00:27,554
Das werde ich riskieren.
Torres del Rio, also.
588
01:00:33,180 --> 01:00:37,401
- Er hat schlechte Laune. - Er hat
schlechte Laune, seit ich ihn kenne.
589
01:00:37,851 --> 01:00:41,401
Nun, das macht der Tod mit einem.
590
01:00:41,480 --> 01:00:43,778
Was meinen Sie, "der Tod"?
591
01:00:45,651 --> 01:00:47,449
Sie weiß es nicht?
592
01:00:48,362 --> 01:00:50,535
Sie weiß was nicht?
593
01:00:58,956 --> 01:01:00,924
Was weiß sie nicht?
594
01:01:02,334 --> 01:01:04,507
Sie weiß was nicht?
595
01:01:08,465 --> 01:01:10,183
Diese Stadt leidet an
solch einer Wasserknappheit,
596
01:01:10,300 --> 01:01:12,928
dass man es im Winter
für den Sommer einlagert.
597
01:01:13,053 --> 01:01:14,680
Ich lese hier nichts über Bars.
598
01:01:14,805 --> 01:01:17,228
Es gibt eine Herberge, die
Casa Santa Barbara heißt.
599
01:01:17,349 --> 01:01:20,853
Oh ja. Es ist die Einzige,
aber sie hat fünf Sterne.
600
01:01:20,978 --> 01:01:23,731
Es ist mir egal, wie viele Sterne
sie hat, solange sie ein Klo hat.
601
01:01:26,400 --> 01:01:27,026
Ja?
602
01:01:27,192 --> 01:01:27,943
Hola!
603
01:01:28,360 --> 01:01:30,408
- Wg“?
' S“.!
604
01:01:32,406 --> 01:01:35,000
Hallo, willkommen.
Bienvenidos.
605
01:01:35,117 --> 01:01:37,165
- Hola!
- Hola!
606
01:01:38,161 --> 01:01:40,630
- Hola!
- Ich bin EI Ramon.
607
01:01:40,747 --> 01:01:43,375
Ich bin Joost.
Ich bin aus Amsterdam.
608
01:01:43,500 --> 01:01:47,175
Schön. Gut. Gut. Kommt,
kommt. Kommt mit mir.
609
01:01:47,295 --> 01:01:48,763
Kommt, bitte!
610
01:01:49,506 --> 01:01:51,804
- Pässe? Bitte, Pässe.
- Jetzt?
611
01:01:51,883 --> 01:01:55,604
Pässe, jeder.
Ja, danke.
612
01:01:55,679 --> 01:01:58,728
Pässe. Pässe, bitte. Ich brauche Pässe.
613
01:01:58,849 --> 01:02:00,192
Gibt es hier ein...
614
01:02:00,308 --> 01:02:05,155
Das ist mein eigener,
besonderer EI-Ramon-Stempel.
615
01:02:05,313 --> 01:02:09,739
Sie werden einen Stempel wie diesen
nirgendwo sonst auf dem Camino finden.
616
01:02:09,860 --> 01:02:11,157
Kann ich mal auf die...
617
01:02:11,278 --> 01:02:13,280
Das ist der Ramon-Stempel.
618
01:02:13,363 --> 01:02:17,664
Ich werde Ihre Pässe mit
dem Ramon-Stempel stempeln.
619
01:02:17,784 --> 01:02:22,540
Der Ramon-Stempel.
620
01:02:23,915 --> 01:02:24,757
Perfekt.
621
01:02:25,333 --> 01:02:28,883
Das ist der Beweis, dass
Sie bei EI Ramon waren.
622
01:02:30,547 --> 01:02:33,847
- Ja, wie ich schon sagte, könnte...
- Sie haben Hungenja?
623
01:02:33,967 --> 01:02:34,559
Ja.
624
01:02:34,676 --> 01:02:36,678
Ja, Sie sind müde, natürlich.
625
01:02:36,762 --> 01:02:40,392
Aber Sie sind zum besten
Refugio ganz Spaniens gekommen!
626
01:02:40,515 --> 01:02:44,736
- Gibt es ein Bad, das ich benutzen
könnte, bitte? - Ja! Sicher!
627
01:02:50,317 --> 01:02:51,489
Da ist es.
628
01:02:55,322 --> 01:02:58,166
Es ist ein bisschen was
Ernsteres, sagen wir.
629
01:02:58,909 --> 01:03:00,286
Moment!
630
01:03:04,247 --> 01:03:06,090
' Gut?
'Ja...
631
01:03:06,333 --> 01:03:07,630
- Gut.
- Gut.
632
01:03:16,343 --> 01:03:19,313
Ich glaube, wir sind
die einzigen Pilger hier.
633
01:03:19,471 --> 01:03:20,643
Die einzigen lebenden.
634
01:03:20,764 --> 01:03:23,643
Tom. Sollen wir bleiben?
635
01:03:25,435 --> 01:03:29,315
Hier gibt es ein Bett, eine Mahlzeit
und ein paar Stunden Schlaf.
636
01:03:32,317 --> 01:03:35,446
- Offensichtlich haben wir
etwas unterbrochen. - Nun!
637
01:03:35,570 --> 01:03:38,494
Das war interessant.
638
01:03:38,698 --> 01:03:41,451
Ein bisschen kalt da
draußen. Wer ist der Nächste?
639
01:03:44,079 --> 01:03:45,752
Vielleicht sollten wir bleiben.
640
01:03:45,872 --> 01:03:50,173
Was verlangt er für die Nacht?
Mehr als ein paar Euro wäre zu viel.
641
01:03:50,293 --> 01:03:51,795
- Meine Meinung.
- Ja.
642
01:03:51,920 --> 01:03:55,515
Wenn er wieder runterkommt, werde
ich ihn nach dem Preis fragen.
643
01:03:55,674 --> 01:04:00,100
Aber ich glaube nicht, dass wir eine
direkte Antwort von EI Ramon bekommen.
644
01:04:02,264 --> 01:04:04,938
Könnte etwas dauern.
645
01:04:05,100 --> 01:04:05,851
Okay.
646
01:04:07,018 --> 01:04:10,238
Ich geh hoch und frag ihn.
Frage sie.
647
01:04:11,064 --> 01:04:14,284
- Ich komme mit.
- Ja, gehen wir alle.
648
01:04:14,776 --> 01:04:19,156
- Wie alt seid ihr? Fünf?
- Nein, wir haben nur Angst.
649
01:05:03,950 --> 01:05:07,705
Oh, Mann. Es sind vier
Stunden bis zur nächsten Herberge.
650
01:05:07,829 --> 01:05:11,709
Wirklich? Nun, wir müssen heute
Nacht ein Lager aufschlagen.
651
01:05:11,833 --> 01:05:14,256
- Auf keinen Fall.
- Es wird dunkel.
652
01:05:14,377 --> 01:05:16,505
Hey, Boomer. Tom?
653
01:05:16,963 --> 01:05:19,261
Wir werden campen.
654
01:05:27,182 --> 01:05:31,688
Also, das ist ein
echtes Pilger-Erlebnis.
655
01:05:32,938 --> 01:05:36,408
Ein Prost darauf. Auch wenn ich
campen als Junge gehasst habe.
656
01:05:36,483 --> 01:05:39,407
"Ein echtes Pilger-Erlebnis'?
Was meinen Sie damit?
657
01:05:39,611 --> 01:05:42,740
Ich rede von Tradition im wahrsten Sinne.
658
01:05:42,864 --> 01:05:45,959
Ein wahrer Pilger geht
den Camino mit nichts.
659
01:05:46,201 --> 01:05:48,295
Er muss sich von der Natur ernähren.
660
01:05:48,411 --> 01:05:50,709
Er muss die Freundlichkeit annehmen,
die ihm entgegengebracht wird,
661
01:05:50,830 --> 01:05:53,333
und er muss seinen Besitz
auf dem Rücken tragen.
662
01:05:54,292 --> 01:05:57,546
Ein Pilger ist arm und muss leiden.
663
01:05:58,463 --> 01:06:01,637
Sehr extrem, zu sagen, dass man
nur ein echter Pilger sein kann,
664
01:06:01,758 --> 01:06:05,058
indem man die Vorstellung
von einem solchen imitiert.
665
01:06:05,178 --> 01:06:07,897
Sollte ein Pilger sich
wie ein Bettler verkleiden?
666
01:06:08,014 --> 01:06:10,938
Ehren wir die Armen,
indem wir sie imitieren?
667
01:06:11,059 --> 01:06:13,903
Ich glaube nicht, dass Pilger
vor 500 Jahren
668
01:06:14,020 --> 01:06:17,650
die Annehmlichkeiten des Weges mehr
ignoriert haben, als wir es jetzt sollen.
669
01:06:17,941 --> 01:06:23,289
Was ist mit Fahrrad-Pilgern?
Oder welchen, die reiten?
670
01:06:23,363 --> 01:06:26,287
Nein, die Tradition würde
zumindest Radfahrer ausschließen.
671
01:06:26,408 --> 01:06:30,038
Auch Reiten erfordert weniger Leiden.
672
01:06:30,120 --> 01:06:34,091
Warum soll man es sich
schwerer machen, als es ist?
673
01:06:34,207 --> 01:06:37,302
Dann ist man ein falscher
und kein wahrer Pilger.
674
01:06:37,419 --> 01:06:38,386
Wenn Sie ein Mann wären,
675
01:06:38,503 --> 01:06:41,757
würde ich Sie zu einem Pistolenduell
bei Sonnenaufgang herausfordern.
676
01:06:42,382 --> 01:06:44,555
Was meinen Sie, Boomer?
677
01:06:46,720 --> 01:06:50,770
Endlich! Ein Amerikaner
ohne Meinung. Mach ein Foto.
678
01:07:25,508 --> 01:07:27,431
Guten Morgen, Sonnenschein!
679
01:07:29,679 --> 01:07:30,396
Hey!
680
01:07:31,806 --> 01:07:33,149
Wo sind die Jungs?
681
01:07:33,266 --> 01:07:37,066
Ein paar Vorräte von den
örtlichen Bauernhöfen sammeln.
682
01:07:37,228 --> 01:07:39,447
- Wie "echte" Pilger?
- Ja.
683
01:07:40,774 --> 01:07:43,823
Also, hätten Sie sich nicht
einmal verabschiedet, Boomer?
684
01:07:44,027 --> 01:07:45,279
Tja, nun...
685
01:07:47,489 --> 01:07:52,791
Was machen Sie hier, Tom, außer
einem sehr langen Spaziergang?
686
01:07:53,495 --> 01:07:55,293
Warum interessiert Sie das?
687
01:07:58,416 --> 01:08:02,262
- Joost hat mir erzählt, Sie seien Arzt?
- Ja.
688
01:08:02,420 --> 01:08:04,843
- Was praktizieren Sie?
- Ich bin Ophthalmologe.
689
01:08:04,964 --> 01:08:06,887
- Augenarzt?
- Ja.
690
01:08:07,008 --> 01:08:11,388
Also helfen Sie Menschen, die
Welt ein bisschen besser zu sehen.
691
01:08:11,513 --> 01:08:12,981
Ja, so kann man es auch sagen.
692
01:08:14,766 --> 01:08:15,983
- Ich mach das.
- Nein! Nein!
693
01:08:26,986 --> 01:08:28,203
Ich...
694
01:08:39,999 --> 01:08:41,592
Tut mir Ieid!
695
01:08:47,966 --> 01:08:52,312
Dreimal hoch auf die "echten Pilger"!
Warmes Brot und Kaffee für alle!
696
01:08:52,429 --> 01:08:56,775
Orangen, Äpfel, sehen Sie? Wir
ernähren uns vom Land! So soll es sein.
697
01:08:58,351 --> 01:08:59,523
- Hey, Tom.
- Hey.
698
01:08:59,686 --> 01:09:01,688
- Gut geschlafen?
- Ja.
699
01:09:01,813 --> 01:09:04,032
- Kommt,Jungs.
- Haben wir Messer?
700
01:09:04,149 --> 01:09:06,151
Brauchen wir nicht. Reiß'
es einfach auseinander.
701
01:09:06,776 --> 01:09:09,370
- Orange, Tom? Orange?
- Nein, danke.
702
01:09:14,617 --> 01:09:17,496
- Wir werden den Kaffee unterwegs trinken.
- Alles okay, Tom?
703
01:09:18,246 --> 01:09:19,372
Ja, alles okay.
704
01:10:14,594 --> 01:10:15,516
Tom?
705
01:10:17,805 --> 01:10:21,605
Das Letzte, was Sie wollen,
ist wohl ein Gespräch mit mir.
706
01:10:21,809 --> 01:10:23,231
Das stimmt wohl.
707
01:10:25,230 --> 01:10:27,028
Tom, Ihr Sohn...
708
01:10:27,732 --> 01:10:29,359
Joost hat es mir erzählt.
709
01:10:29,484 --> 01:10:32,237
Es tut mir so Ieid.
Ich hatte keine Ahnung.
710
01:10:33,071 --> 01:10:35,950
Joost hat es Ihnen erzählt, hm?
Das war klar.
711
01:10:39,160 --> 01:10:41,834
Ich weiß nicht, was
ich sagen soll, aber...
712
01:10:42,163 --> 01:10:45,633
Als Sie meinen Arm
gegriffen haben, da...
713
01:10:46,000 --> 01:10:51,006
In meinem anderen Leben, meinem Leben
vor dem Camino, war ich verheiratet.
714
01:10:51,130 --> 01:10:54,976
Und ich war schwanger.
Mein Erstes, mein Einziges.
715
01:10:57,095 --> 01:10:59,644
Aber mein Mann war...
716
01:11:00,390 --> 01:11:06,989
...kein netter Mann. Ich trieb
ab. Wurde mein kleines Mädchen los.
717
01:11:07,105 --> 01:11:10,359
Der Arsch sollte uns
nicht beide verprügeln.
718
01:11:16,948 --> 01:11:20,373
Manchmal höre ich
ihre Stimme. Mein Baby.
719
01:11:22,328 --> 01:11:27,550
Ich weiß, es hört sich verrückt an,
weil sie nie geatmet hat, aber...
720
01:11:29,127 --> 01:11:32,552
Ich stelle mir den
Klang ihrer Stimme vor.
721
01:11:36,009 --> 01:11:38,853
Und manchmal höre ich sie, Tom.
722
01:11:41,222 --> 01:11:44,066
Ich schwöre, ich höre sie.
723
01:11:47,312 --> 01:11:49,861
Das mit Ihrem Baby tut mir Ieid.
724
01:11:50,440 --> 01:11:52,989
Das mit Ihrem tut mir Ieid.
725
01:11:53,860 --> 01:11:55,954
Mein Sohn war fast 40.
726
01:11:56,070 --> 01:11:58,448
Aber er wird immer Ihr Baby sein.
727
01:12:02,660 --> 01:12:03,252
Nun...
728
01:12:54,545 --> 01:12:58,971
Pilger, wir sind angekommen. Ich werde
uns eine Flasche holen. Oder drei.
729
01:12:59,092 --> 01:13:01,265
Hey, dafür brauchst du noch Hilfe.
730
01:13:05,515 --> 01:13:06,516
Hola!
731
01:13:10,895 --> 01:13:14,069
Tom. Ich möchte mich
noch mal entschuldigen.
732
01:13:14,190 --> 01:13:16,659
Können wir über etwas
anderes reden? Bitte?
733
01:13:16,776 --> 01:13:19,746
Aber ich habe Sie mit aller Kraft
geschlagen und Sie haben es hingenommen.
734
01:13:19,862 --> 01:13:21,956
Meine Mutter brachte mir bei, dass
nur ein Feigling eine Frau schlägt.
735
01:13:22,115 --> 01:13:23,867
Wie hat sie das gemacht?
736
01:13:24,784 --> 01:13:28,084
Sie verprügelte mich jedes Mal, wenn
ich meine kleine Schwester schlug.
737
01:13:28,162 --> 01:13:31,382
Irgendwann habe ich die
Botschaft verstanden.
738
01:13:31,833 --> 01:13:35,258
Mein Ex hätte was von
Ihrer Mutter lernen können.
739
01:13:36,212 --> 01:13:41,434
- Rauche sie, wenn du sie schon hast.
- Ich werde hier überall rauchen!
740
01:13:43,845 --> 01:13:47,349
Die ganze Welt da draußen ist
bereit, dich zu verprügeln.
741
01:13:47,473 --> 01:13:50,522
Dafür musst du dir nicht
noch Menschen suchen.
742
01:13:50,852 --> 01:13:54,652
Gut, dass du Augenarzt und
nicht Psychologe geworden bist.
743
01:13:55,273 --> 01:13:58,447
- Die erste Konsultation ist umsonst.
- Es werde Wein!
744
01:13:58,568 --> 01:14:00,741
Lasst das Trinken beginnen!
745
01:14:04,657 --> 01:14:07,911
„Wohingegen Paolo Coelho das
Spirituelle auf dem Camino untersuchte,
746
01:14:08,035 --> 01:14:10,208
und hinterher inspiriert war, sein erstes
Buch zu schreiben.
747
01:14:10,329 --> 01:14:12,502
Ich sagte dem Verlag:
748
01:14:14,459 --> 01:14:16,461
"Das Letzte, das Sie
veröffentlichen wollen,
749
01:14:16,586 --> 01:14:18,759
und das Letzte, was ich
bereit bin zu schreiben,
750
01:14:18,880 --> 01:14:21,975
ist ein weiterer verfluchter
Reiseführer über den Camino."
751
01:14:22,091 --> 01:14:25,891
Wie befolgt man den Codex
Calixtinus überhaupt?
752
01:14:26,012 --> 01:14:27,059
Den was?
753
01:14:27,513 --> 01:14:31,268
Codex Calixtinus. über Sancti Jacobi.
754
01:14:31,392 --> 01:14:34,487
Anhänger des 'Wegs" sehen in ihm
den ersten Reiseführer.
755
01:14:34,562 --> 01:14:37,361
Das ist richtig. Er ist die Quelle.
756
01:14:37,523 --> 01:14:41,903
Aus den Schriften von Papst
Callixtus II aus dem 12.Jahrhundert.
757
01:14:42,028 --> 01:14:45,532
Ein Wunden/verk,
unterteilt in fünf Teile.
758
01:14:45,656 --> 01:14:48,535
Buch I, Anthologia Iiturgica.
759
01:14:48,659 --> 01:14:50,878
Buch II, De miraculis SanctiJacobi.
760
01:14:50,995 --> 01:14:54,295
Buch III übersetzt die
Schriften des heiligen Jakobus.
761
01:14:54,415 --> 01:14:56,463
Buch IV, beschreibt
Charlemagnes Vision vom
762
01:14:56,584 --> 01:15:01,556
heiligen Jakobus, der ihn
anweist, die Mauren zu vernichten.
763
01:15:01,714 --> 01:15:06,060
Aber es ist Buch V, Teil fünf,
welches uns am meisten betrifft.
764
01:15:06,385 --> 01:15:07,887
Historiker glauben,
765
01:15:08,012 --> 01:15:11,607
dass es das erste Buch über
die Pilgerfahrt überhaupt ist.
766
01:15:11,724 --> 01:15:14,193
Also, ist mein Dilemma...
767
01:15:23,110 --> 01:15:25,283
Du bist ein Langweiler.
768
01:15:26,697 --> 01:15:27,744
Entschuldigung?
769
01:15:28,574 --> 01:15:31,453
Ein arroganter Langweiler.
770
01:15:32,787 --> 01:15:36,792
Ich glaube, dieses Rudel ist
dabei, einen der ihren zu zerfleischen.
771
01:15:36,916 --> 01:15:40,511
Genau das ist es,Jack aus Irland.
772
01:15:40,670 --> 01:15:42,092
Du bist keiner von uns!
773
01:15:42,213 --> 01:15:45,262
Du denkst, du bist besser als
wir, weil du ein Buch schreibst.
774
01:15:45,800 --> 01:15:47,723
- "Echter Pilger"!
- Okay, Tom.
775
01:15:47,844 --> 01:15:49,642
Was weißt du schon!
776
01:15:49,720 --> 01:15:52,269
Womit hast du diesen Wein bezahlt?
777
01:15:52,390 --> 01:15:56,816
Wie viele Kreditkarten hast
du dabei, Jack aus Irland?
778
01:15:56,936 --> 01:16:00,361
Wie viele "echte" Pilger haben
ihre Kreditkarten benutzt,
779
01:16:00,439 --> 01:16:04,990
um im Mittelalter einer echten
Klemme auf dem Camino zu entkommen?
780
01:16:05,111 --> 01:16:08,206
Du Idiot aus Irland.
781
01:16:08,281 --> 01:16:12,161
Du bist ein echter Betrüger.
Das denke ich von dir.
782
01:16:12,285 --> 01:16:14,128
Betrüger!
783
01:16:14,245 --> 01:16:17,966
Alle hierher! Dieser Mann
ist ein Betrüger! Polizei!
784
01:16:19,166 --> 01:16:22,511
Hierher, meine Herren! Sperren
Sie diesen Betrüger ein!
785
01:16:22,712 --> 01:16:25,591
- Tom, wir reden doch nur!
- Ja, wir reden nur.
786
01:16:25,715 --> 01:16:27,638
Im Reden bist du gut, Holländer!
787
01:16:27,758 --> 01:16:33,686
Steht in deinem holländischen Reiseführer
etwas darüber, Anstand zu haben?
788
01:16:33,806 --> 01:16:37,401
Den Mund zu halten über private
Angelegenheiten anderer Menschen?
789
01:16:37,518 --> 01:16:39,941
- Was meinst du?
- Das weißt du genau,
790
01:16:40,062 --> 01:16:42,064
Joost aus Amsterdam.
791
01:16:42,440 --> 01:16:46,115
Oder vielleicht hast du so viel gekifft
und so viele Pillen eingeschmissen,
792
01:16:46,235 --> 01:16:49,535
dass du nicht mehr weißt,
was du sagst oder tust?
793
01:16:50,740 --> 01:16:54,335
Hey, was hältst du
jetzt vom Boomer, Sarah?
794
01:16:54,535 --> 01:16:56,913
Wer auch immer du bist.
795
01:16:57,038 --> 01:16:58,631
So!
796
01:16:58,748 --> 01:16:59,749
"Freunde"...
797
01:16:59,874 --> 01:17:01,751
Die Frage ist:
798
01:17:01,876 --> 01:17:08,179
Was muss jemand tun, um ein echter
Pilger auf dem Camino zu werden?
799
01:17:08,299 --> 01:17:09,972
Ist das richtig, Jack?
800
01:17:10,343 --> 01:17:12,641
Wie wäre es mit dem Tod?
801
01:17:13,596 --> 01:17:16,065
Wie wäre es damit, auf
dem Camino zu sterben?
802
01:17:16,182 --> 01:17:18,480
Würde das jemanden zu
einem echten Pilger machen?
803
01:17:18,559 --> 01:17:23,190
Wäre das was für dein dummes Buch?
804
01:17:30,655 --> 01:17:32,623
Tom, das ist mein Rucksack!
805
01:17:32,740 --> 01:17:33,992
Tom!
806
01:17:38,287 --> 01:17:40,289
Tom, das ist mein Rucksack!
807
01:17:41,624 --> 01:17:44,002
Weg von mir!
808
01:17:45,378 --> 01:17:46,550
Lassen Sie mich!
809
01:17:49,298 --> 01:17:50,891
Ich spreche Amerikanisch!
810
01:17:51,175 --> 01:17:55,646
Sagt der amerikanischen
Botschaft, ich wurde entführt!
811
01:17:55,721 --> 01:17:57,564
Gott segne Amerika!
812
01:17:57,640 --> 01:17:59,813
Alle! Gott segne Amerika!
813
01:17:59,934 --> 01:18:02,858
Amerika, Land, das ich liebe!
814
01:18:47,356 --> 01:18:49,529
Was heißt "Es tut mir
Ieid" auf Spanisch?
815
01:18:49,775 --> 01:18:51,118
"Lo siento".
816
01:18:51,277 --> 01:18:53,496
- Lo siento, Sefior.
- Buen Camino.
817
01:18:54,196 --> 01:18:55,072
Gracias.
818
01:18:57,116 --> 01:18:57,992
Adios.
819
01:19:14,091 --> 01:19:16,514
Ich erinnere mich nicht an viel.
820
01:19:16,719 --> 01:19:18,517
Das ist vielleicht gut so.
821
01:19:22,266 --> 01:19:25,065
Danke, dass du die
Kaution gestellt hast.
822
01:19:26,854 --> 01:19:29,107
Du kannst meiner Kreditkarte danken.
823
01:21:03,659 --> 01:21:06,037
Ich beabsichtige, dich zu entschädigen.
824
01:21:09,748 --> 01:21:12,171
Du stimmst zu, mich die Geschichte
in meinem Buch ven/venden zu lassen
825
01:21:12,293 --> 01:21:14,341
- und wir sind quitt.
- Keine Chance.
826
01:21:14,461 --> 01:21:18,716
Ich könnte sie auch so
einbauen. Mit anderen Namen.
827
01:21:18,799 --> 01:21:20,893
- Das würdest du nicht tun.
- Das würde ich.
828
01:21:21,010 --> 01:21:24,105
Die Anekdote ist eine
der besten meiner Reise.
829
01:21:28,809 --> 01:21:33,189
Meine Freunde, meine Patienten.
Sie werden dein Buch lesen...
830
01:21:33,439 --> 01:21:35,942
Die bekommen einen falschen Eindruck.
831
01:21:37,026 --> 01:21:40,075
Glaubst du wirklich, deine
Kumpels vom Country Club
832
01:21:40,196 --> 01:21:42,949
verschwenden ihre Zeit mit meinem Buch?
833
01:21:43,574 --> 01:21:45,451
Gutes Argument.
834
01:21:47,119 --> 01:21:48,871
Wie war dein Sohn?
835
01:21:50,623 --> 01:21:53,251
Daniels Geschichte hat
nichts damit zu tun.
836
01:21:53,375 --> 01:21:55,924
Ich muss erklären, warum
du auf dem Camino bist, Tom.
837
01:21:56,045 --> 01:21:58,969
Ich kann keinen verrückten,
betrunkenen Amerikaner vorkommen lassen,
838
01:21:59,089 --> 01:22:02,309
- ohne ihm eine Motivation zu geben.
- "Verrückter, betrunkener Amerikaner"!
839
01:22:02,426 --> 01:22:05,430
Ich kann seinen Nachruf injedem
Internetcafe auf dem Weg lesen.
840
01:22:05,554 --> 01:22:09,229
Aber ich kann mir nicht vorstellen,
dass es irgendwie erhellen würde,
841
01:22:09,350 --> 01:22:12,650
wer er war, oder was er dir bedeutet hat.
842
01:22:12,770 --> 01:22:15,740
Er war mein Sohn. Was
hat er mir wohl bedeutet?
843
01:22:21,779 --> 01:22:24,532
Daniel war dir sehr ähnlich.
844
01:22:25,616 --> 01:22:29,086
Klug. Selbstbewusst. Stur.
845
01:22:30,412 --> 01:22:32,915
Ist mir viel auf die Nerven gegangen.
846
01:22:44,093 --> 01:22:45,140
Darf ich?
847
01:22:49,265 --> 01:22:50,232
Danke.
848
01:23:22,840 --> 01:23:25,218
- Sarah! Hey! Wie geht's?
- Hola!
849
01:23:31,098 --> 01:23:34,068
- Hey! Ciao, bella.
- Hallo, Jack.
850
01:23:37,688 --> 01:23:38,689
Hola!
851
01:23:44,403 --> 01:23:45,700
- Tom!
- Pater Frank!
852
01:23:45,821 --> 01:23:47,994
- Sind Sie gerade in Burgos angekommen?
- Gerade eben.
853
01:23:48,115 --> 01:23:50,209
Sie müssen mindestens einen Tag bleiben.
854
01:23:50,326 --> 01:23:53,250
Die Kathedrale besichtigen.
EI Cid ist dort begraben.
855
01:23:53,579 --> 01:23:55,673
Der Chuck Heston Film.
856
01:23:55,789 --> 01:24:00,135
- Lassen Sie mich Ihnen einen ausgeben.
- Kaffee mit Milch, bitte.
857
01:24:03,630 --> 01:24:06,804
- Hat sich als nützlich enNiesen.
- Das tut er üblichenNeise.
858
01:24:06,925 --> 01:24:09,053
Vielleicht ein paar Tapas?
859
01:24:09,636 --> 01:24:13,982
Dieser spanische Kaffee
ist sehr stark, nicht wahr?
860
01:24:14,099 --> 01:24:16,773
- Ja, ich weiß!
- Ich kann ihn nachmittags nicht trinken.
861
01:24:16,894 --> 01:24:21,149
Sonst schlafe ich keine Sekunde.
Egal, wie weit ich gelaufen bin.
862
01:24:21,273 --> 01:24:24,743
- Ist das Wetter nicht schön?
- Er spielt das Banjo.
863
01:24:25,944 --> 01:24:27,446
Der hat meinen Rucksack gestohlen!
864
01:24:27,654 --> 01:24:29,452
Der hat meinen Rucksack gestohlen!
865
01:24:30,574 --> 01:24:31,575
Hey!
866
01:24:53,180 --> 01:24:54,932
Komm her, du Fuchs!
867
01:25:26,338 --> 01:25:29,342
- Ich gehe von Tür zu Tür, wenn ich muss.
- Nein, Tom. Nicht hier.
868
01:25:29,466 --> 01:25:31,594
- Warum nicht?
- Es sind Zigeuner, Tom.
869
01:25:31,718 --> 01:25:33,686
- Zigeuner-Wohnungen.
- Na und?
870
01:25:33,762 --> 01:25:37,107
Du wirst vielleicht nicht glücklich sein
mit dem, was du hinter den Türen findest.
871
01:25:37,474 --> 01:25:40,774
Dein Rucksack ist dann
dein geringstes Problem.
872
01:25:41,854 --> 01:25:44,448
- Dann müssen wir Anzeige erstatten.
- Nein.
873
01:25:44,565 --> 01:25:47,318
Polizisten hassen Zigeuner. Sie wollen
nichts mit denen zu tun haben.
874
01:25:47,401 --> 01:25:51,577
- Nicht in Amsterdam, nicht hier,
nirgendwo in Europa. - Tut mir Ieid.
875
01:26:00,122 --> 01:26:02,750
Kannst du mich hören, Kleiner?
Ich weiß, du bist hier!
876
01:26:02,875 --> 01:26:05,924
- Gib mir nur die Box!
- Tom!
877
01:26:06,044 --> 01:26:10,220
Du kannst den Rest behalten!
Gib mir nur die kleine Box!
878
01:26:33,363 --> 01:26:36,708
Du kannst jetzt nicht aufgeben, Tom.
879
01:26:37,618 --> 01:26:40,792
Es ist eine große Stadt. Wir können
dir eine neue Ausrüstung besorgen.
880
01:26:40,913 --> 01:26:43,883
Ich fahre morgen nach
Madrid und fliege nach Hause.
881
01:26:44,124 --> 01:26:45,592
Komm schon, Tom!
882
01:26:45,709 --> 01:26:49,589
- Diese ganze Sache war dumm.
- Scheiß diebische Zigeuner!
883
01:26:51,840 --> 01:26:54,559
Ich verstehe Ihren Zorn, Sefior.
884
01:26:56,470 --> 01:26:59,314
Mein Name ist Ishmael Villalobos.
885
01:26:59,598 --> 01:27:02,397
Mein Sohn stahl Ihr Eigentum.
886
01:27:02,601 --> 01:27:05,024
Er möchte es zurückgeben
und sich entschuldigen.
887
01:27:07,981 --> 01:27:10,109
Es ist alles, wie es war.
888
01:27:10,734 --> 01:27:12,486
Alles ist da.
889
01:27:13,028 --> 01:27:14,120
Alles.
890
01:27:28,502 --> 01:27:31,005
Mein Sohn hat sich selbst entehrt...
891
01:27:31,129 --> 01:27:32,847
Seine Familie...
892
01:27:33,924 --> 01:27:36,018
Und Ihre auch.
893
01:27:36,134 --> 01:27:39,764
Darin liegt das Problem,
wie Europäer Zigeuner sehen.
894
01:27:39,888 --> 01:27:42,937
Als Diebe und Bettler.
895
01:27:43,058 --> 01:27:46,062
Ihr Sohn hilft Ihrer Sache nicht.
896
01:27:46,186 --> 01:27:47,984
E vero.
897
01:27:48,313 --> 01:27:51,408
Es ist ein sehr schwarzer Tag für mich.
898
01:27:51,817 --> 01:27:54,070
Ich möchte Ihnen und Ihren Freunden
die Einladung aussprechen,
899
01:27:54,194 --> 01:27:58,290
heute Abend in meinem Haus meine
Gäste zu sein. Ich bestehe darauf.
900
01:27:59,783 --> 01:28:05,290
Im engsten Freundeskreis. Sie
werden nicht enttäuscht sein.
901
01:28:46,121 --> 01:28:49,000
Das nennen Sie "im
engsten Freundeskreis"?
902
01:28:50,000 --> 01:28:52,219
Nach QMM-Maßstäben schon.
903
01:28:52,669 --> 01:28:56,890
Zu einer Gitano-Hochzeit
kommen manchmal 2000 Gäste.
904
01:28:57,007 --> 01:29:00,887
- Alles nahestehende, gute Freunde?
- Tatsächlich, ja.
905
01:29:19,946 --> 01:29:22,916
Sie bringen die Überreste
Ihres Sohnes nach Muxia?
906
01:29:23,158 --> 01:29:25,661
Nein. Nach Santiago de Compostela.
907
01:29:25,786 --> 01:29:30,542
Man geht zur Kathedrale in Santiago
zur Pilgermesse und für den Segen.
908
01:29:31,166 --> 01:29:35,262
Sie müssen weiter
durch Galizien zum Meer.
909
01:29:35,879 --> 01:29:38,803
Dort ist eine Pilgerstätte in Muxia.
910
01:29:38,882 --> 01:29:41,385
La Virgen de Ia Barca.
911
01:29:42,427 --> 01:29:47,979
Gehen Sie dorthin, streuen Sie die
Überreste Ihres Sohnes ins Wasser.
912
01:29:50,352 --> 01:29:53,777
Es ist für ihn und für Sie.
913
01:29:56,191 --> 01:29:59,320
Ishmael, ich bin kein
sehr religiöser Mann.
914
01:30:00,404 --> 01:30:03,499
Religion hat damit nichts zu tun.
915
01:30:04,324 --> 01:30:05,416
Gar nichts.
916
01:30:31,935 --> 01:30:36,816
- Ishmael, bitte. Ich kann den jetzt nehmen.
- Er trägt ihn zur Stadtgrenze.
917
01:30:36,940 --> 01:30:41,195
- Nicht einen Schritt weniger. - Er konnte
nicht wissen, was im Rucksack war.
918
01:30:41,862 --> 01:30:44,160
Sollten Sie nicht ein wenig
nachsichtig mit ihm sein?
919
01:30:44,406 --> 01:30:46,579
Was, wenn es Ihr Sohn wäre?
920
01:30:48,577 --> 01:30:51,547
Stehlen ist schlimm genug und falsch.
921
01:30:52,038 --> 01:30:54,211
Aber was mein Sohn getan hat,
922
01:30:54,332 --> 01:30:57,927
- hätte der Gemeinschaft mehr als
nur Schande bringen können. - Oh ja!
923
01:30:58,044 --> 01:31:00,513
- Sie meinen einen Fluch?
- Bitte!
924
01:31:01,089 --> 01:31:03,763
Schon die Erwähnung...
925
01:31:19,858 --> 01:31:21,075
Sei vorsichtig.
926
01:31:27,741 --> 01:31:29,459
Es tut mir Ieid.
927
01:31:39,669 --> 01:31:45,017
Unsere Kinder. Sie sind das
Beste und das Schlimmste von uns.
928
01:31:47,552 --> 01:31:48,849
Ishmael.
929
01:31:52,849 --> 01:31:55,193
Tschüss. Und danke.
930
01:31:56,019 --> 01:31:57,487
Buen Camino!
931
01:34:50,819 --> 01:34:54,744
Nein, kein ehrenhafter Pilger würde
jemals in einem Luxushotel bleiben!
932
01:34:54,864 --> 01:34:57,492
Die Dekadenz dessen ist
absolut schockierend.
933
01:34:58,284 --> 01:35:00,036
Geht auf mich.
934
01:35:00,370 --> 01:35:01,462
Wirklich?
935
01:35:02,205 --> 01:35:03,752
Für uns alle?
936
01:35:18,346 --> 01:35:19,347
- Hola!
- Hola!
937
01:35:19,472 --> 01:35:20,815
Wenn Sie es einfach da hinstellen würden.
938
01:35:24,060 --> 01:35:25,653
Ja.
939
01:35:25,770 --> 01:35:27,647
Ich möchte ein bisschen
Wäsche abholen lassen.
940
01:35:27,772 --> 01:35:30,446
Ein wenig Kleidung muss gewaschen werden.
941
01:35:30,567 --> 01:35:33,821
Eine frische Morgenluft, die
meine akute Einsamkeit noch verstärkt.
942
01:35:34,195 --> 01:35:36,744
Auf dem Camino ist heute viel
los. Pilger stehen Schlange,
943
01:35:36,865 --> 01:35:39,960
um die besorgniserregende Verfassung
eines Schriftstellers zu bezeugen,
944
01:35:40,076 --> 01:35:45,583
der...
der vom Weg abgekommen ist.
945
01:36:01,806 --> 01:36:07,734
Das Kind, einjugendlicher, noch
kein Mann, auch kein Kind mehr,
946
01:36:07,854 --> 01:36:10,858
hätte nicht wissen können,
dass er von all den Rucksäcken,
947
01:36:10,982 --> 01:36:14,987
die sich ihm anboten, er sich
geschickt den zu eigen machte,
948
01:36:15,111 --> 01:36:17,330
der die wertvollste Fracht
von allen beinhaltete:
949
01:36:17,447 --> 01:36:21,327
Die Überreste von Toms Sohn Daniel.
950
01:36:29,709 --> 01:36:34,590
Wir alle haben ein Bestreben: Sarahs
ist klar, Toms wird klar, aberJoost,
951
01:36:34,714 --> 01:36:37,558
für den Freundlichkeit ein Instinkt ist,
952
01:36:37,675 --> 01:36:40,519
ist weiter weg davon denn je.
953
01:36:40,678 --> 01:36:41,679
500 m...
954
01:37:11,417 --> 01:37:12,213
Hi.
955
01:37:13,670 --> 01:37:14,296
Hi.
956
01:37:16,965 --> 01:37:18,808
Wirst du mich hereinbitten?
957
01:37:19,300 --> 01:37:19,971
Klar.
958
01:37:21,427 --> 01:37:24,021
- Ich konnte nicht schlafen.
- Ich auch nicht.
959
01:37:25,598 --> 01:37:28,272
Wo istJoost, wenn man ihn braucht?
960
01:37:29,310 --> 01:37:31,483
Mach es dir bequem.
961
01:37:41,906 --> 01:37:44,580
Ich wusste nicht, dass
du jemanden erwartest.
962
01:37:44,784 --> 01:37:46,411
Das tue ich nicht.
963
01:37:49,038 --> 01:37:52,463
Hi. Könntest du mich zur
nächsten Herberge führen?
964
01:37:54,794 --> 01:37:57,593
Oh, ich störe wohl...
965
01:37:57,839 --> 01:37:59,216
Bitte, komm rein.
966
01:38:00,008 --> 01:38:03,057
- Wenn man vom Teufel spricht.
- Und da ist er!
967
01:38:03,511 --> 01:38:06,515
Ich habe etwas Likör aus Orujo
mitgebracht. Er ist aus Galizien.
968
01:38:06,639 --> 01:38:08,983
Er wurde aus 18 verschiedenen
Kräutern hergestellt,
969
01:38:09,100 --> 01:38:14,857
die so geheim sind, dass sie von blinden
Mönchen ausgepresst werden müssen.
970
01:38:17,150 --> 01:38:17,992
Danke.
971
01:38:18,151 --> 01:38:21,451
Gott segne die Königin und
ihre faschistische Herrschaft!
972
01:38:32,165 --> 01:38:35,214
- Ist noch was frei bei euch?
- Ihr nehmt mich auf den Arm!
973
01:38:36,544 --> 01:38:41,766
Oh, hallo! Oh, schön! Es
ist meinem Zimmer so ähnlich.
974
01:38:43,927 --> 01:38:45,349
- Bitte sehr.
- Danke.
975
01:38:45,762 --> 01:38:46,854
Gern geschehen.
976
01:39:33,935 --> 01:39:35,152
Buen Camino!
977
01:39:35,770 --> 01:39:37,443
- Buen Camino!
- Buen Camino!
978
01:40:26,154 --> 01:40:27,781
Oh Herr!
979
01:40:28,448 --> 01:40:34,876
Möge dieser Stein, ein Symbol meiner
Anstrengungen auf der Pilgerfahrt...
980
01:40:38,166 --> 01:40:41,045
ein Symbol meiner Anstrengungen...
981
01:41:03,399 --> 01:41:09,247
Oh, Herr, möge dieser Stein, ein Symbol
meiner Anstrengungen auf der Pilgerfahrt,
982
01:41:09,364 --> 01:41:12,117
den ich zu Füßen des Kreuzes des Erlösers
lege,
983
01:41:12,200 --> 01:41:15,921
das Gewicht zugunsten meiner guten
Taten an dem Tag beeinflussen,
984
01:41:16,204 --> 01:41:19,583
an dem über die Taten meines
ganzen Lebens gerichtet wird.
985
01:41:19,707 --> 01:41:23,052
Lass es so sein.
Amen.
986
01:42:03,793 --> 01:42:06,262
Eine schöne Kirche,
Jack. Sieh sie dir an.
987
01:42:06,379 --> 01:42:09,679
Wo ich herkomme, bleibt einem die
Kirche viele Antworten schuldig.
988
01:42:09,799 --> 01:42:11,722
Tempel der Tränen, Tom.
989
01:42:12,427 --> 01:42:14,350
Ich geh da nicht mehr rein.
990
01:42:26,399 --> 01:42:28,822
Du hast dir viele Notizen gemacht.
991
01:42:29,235 --> 01:42:30,236
Stimmt.
992
01:42:30,778 --> 01:42:33,031
Ende der Schreibblockade?
993
01:42:34,657 --> 01:42:35,704
Danke.
994
01:42:36,159 --> 01:42:38,002
Schön, dass ich helfen konnte.
995
01:42:38,202 --> 01:42:41,832
Du wirst uns doch gut behandeln,
wenn das Buch an den Verlag geht?
996
01:42:41,956 --> 01:42:44,379
Weißt du,je düsterer es ist,
desto höher die Verkaufszahlen.
997
01:42:44,500 --> 01:42:48,505
- Das wird der Verlag sagen.
- Ich verstehe.
998
01:42:51,549 --> 01:42:56,055
Weißt du, als ich Student am
Trinity College in Dublin war,
999
01:42:56,179 --> 01:43:00,650
wollte ich W.B. Yeats
sein. Oder James Joyce.
1000
01:43:01,100 --> 01:43:03,478
Aber gute Schriftsteller
sterben gewöhnlich pleite,
1001
01:43:03,853 --> 01:43:07,278
also habe ich nach der Uni für
Reisemagazine geschrieben.
1002
01:43:07,440 --> 01:43:12,992
Dachte, ich mache das eine Weile, lege Geld
beiseite, und widme mich dann dem Roman.
1003
01:43:14,363 --> 01:43:19,915
Hier bin ich, 20Jahre später, und
schreibe immer noch für Reisemagazine.
1004
01:43:22,455 --> 01:43:25,174
Ich bemitleide mich nicht.
1005
01:43:25,917 --> 01:43:28,170
Es ist das Leben, das
ich mir ausgesucht habe.
1006
01:43:31,839 --> 01:43:36,345
Jack, schreibe, was auch immer
du willst, über das alles.
1007
01:43:36,469 --> 01:43:41,225
Was du gesehen hast, was du fühltest.
Schreibe so, wie es passierte.
1008
01:43:41,349 --> 01:43:43,067
Schreibe die Wahrheit.
1009
01:43:46,604 --> 01:43:48,527
Ich gebe mein Bestes.
1010
01:43:51,859 --> 01:43:55,329
Und nach Santiago?
Nach Hause?
1011
01:43:55,571 --> 01:43:58,916
- Zurück in die echte Welt?
- Wenn man so will,ja.
1012
01:43:59,367 --> 01:44:04,464
Ishmael hat gesagt, dass ich nach Santiago
Daniels Asche nach Muxia bringen soll.
1013
01:44:04,580 --> 01:44:06,799
- Was hältst du davon, Boomer?
- Weiß nicht.
1014
01:44:06,916 --> 01:44:12,218
- Ihm schien es wichtig zu sein.
- Das ist alles Zigeuner-Hokuspokus!
1015
01:44:12,338 --> 01:44:13,840
Du bist auf dich allein gestellt, Tom.
1016
01:44:13,923 --> 01:44:16,722
Weiter als Santiago wird
der Holländer nicht gehen.
1017
01:44:17,718 --> 01:44:21,973
Ich auch nicht, Mann. Ich war
drei Monate weg. Ich muss zurück.
1018
01:44:22,098 --> 01:44:24,567
Santiago de Compostela
war es für mich, Tom.
1019
01:44:24,684 --> 01:44:27,733
Es ist auch für mich
das Ende des Camino.
1020
01:44:27,853 --> 01:44:32,324
Und am Fuße des heiligen Jakobus
werde ich die ein für alle Mal weglegen.
1021
01:44:33,609 --> 01:44:34,861
Wie bitte?
1022
01:44:35,486 --> 01:44:36,829
Ich schwöre!
1023
01:44:36,946 --> 01:44:38,869
Dann mal viel Glück!
1024
01:45:32,001 --> 01:45:35,301
- Wir kriegen eine Urkunde.
- Urkunde?
1025
01:45:35,421 --> 01:45:37,094
Ausgestellt von der Stadt.
1026
01:45:37,214 --> 01:45:41,720
Wir lassen unsere Pässe als Beweis
stempeln und kriegen eine Bestätigung.
1027
01:45:45,306 --> 01:45:46,683
- Hola!
- Hola, Sefior.
1028
01:45:49,060 --> 01:45:50,357
Englisch.
1029
01:45:52,396 --> 01:45:54,148
Kann ich Ihren Pass haben, bitte?
1030
01:45:54,273 --> 01:45:55,900
Ja, sicher, sicher.
1031
01:45:58,903 --> 01:46:01,577
- Und Ihr Name?
- Joost Michael DeWitt.
1032
01:46:01,781 --> 01:46:03,624
Sarah Marie Sinclair.
1033
01:46:03,741 --> 01:46:06,540
- Jack Emerson Stanton.
- Thomas Avery.
1034
01:46:06,661 --> 01:46:09,130
- Wo haben Sie den Camino begonnen?
- Saint-Jean.
1035
01:46:09,246 --> 01:46:12,090
- In Saint-Jean-Pied... -
Saint-Jean-Pied-de-Port, okay.
1036
01:46:12,208 --> 01:46:14,461
- In Paris, an der Notre Dame.
- Wirklich?
1037
01:46:14,585 --> 01:46:15,962
Kanada.
1038
01:46:16,212 --> 01:46:20,058
- Sind Sie den ganzen Weg gelaufen?
- Ja, sind wir. Bin ich.
1039
01:46:20,216 --> 01:46:21,809
Leiderja.
1040
01:46:21,926 --> 01:46:24,679
Aus welchem Grund sind Sie gepilgert?
1041
01:46:24,970 --> 01:46:29,146
Was sind Ihre Gründe, diese
Pilgerfahrt gemacht zu haben?
1042
01:46:29,392 --> 01:46:34,239
Ich meine, haben Sie eine Art
spirituelle oder religiöse Motivation?
1043
01:46:34,355 --> 01:46:35,948
Eine religiöse,ja.
1044
01:46:36,607 --> 01:46:38,280
Ich meine...
1045
01:46:41,320 --> 01:46:45,416
Kobolde. Ich war auf der Suche
nach Kobolden am Ende des Weges.
1046
01:46:45,533 --> 01:46:47,956
Ich musste abnehmen.
1047
01:46:48,077 --> 01:46:50,546
Tja, nun...
1048
01:46:50,871 --> 01:46:56,549
Auch, weil meine Frau nicht mehr mit mir
schlafen wollte, weil ich zu dick bin.
1049
01:46:57,044 --> 01:46:58,261
Ich...
1050
01:46:59,463 --> 01:47:01,181
...dachte, dass ich...
1051
01:47:01,882 --> 01:47:04,180
...mehr reisen sollte.
1052
01:47:06,887 --> 01:47:08,264
Ich war Schriftsteller.
1053
01:47:08,389 --> 01:47:09,936
Konnte nicht mehr schreiben.
1054
01:47:10,057 --> 01:47:11,980
Und jetzt schreibe ich wieder.
1055
01:47:12,852 --> 01:47:16,777
Ihr Pass, mit dem offiziellen
Stempel der Kathedrale.
1056
01:47:16,897 --> 01:47:18,899
Und das ist Ihre Compostela.
1057
01:47:20,401 --> 01:47:25,658
- Sie ist auf Latein. - Latein, weil
sie aus dem Mittelalter stammt.
1058
01:47:26,991 --> 01:47:28,538
Es tut mir Ieid.
1059
01:47:30,828 --> 01:47:33,456
Ich habe Ihnen den
falschen Namen gegeben.
1060
01:47:33,581 --> 01:47:36,710
Aber ich habe ihn schon eingetragen.
1061
01:47:36,834 --> 01:47:41,556
Das sehe ich, aber könnten
Sie ihn bitte ändern?
1062
01:47:44,592 --> 01:47:46,515
Wie Sie wünschen.
1063
01:47:48,220 --> 01:47:49,688
Name?
1064
01:47:49,847 --> 01:47:52,475
Daniel Avery.
1065
01:47:57,313 --> 01:47:59,532
Okay, bitte.
1066
01:48:04,069 --> 01:48:06,993
Okay.
Vielen Dank.
1067
01:48:42,358 --> 01:48:44,281
Ach, wenn man schon mal hier ist...
1068
01:48:52,076 --> 01:48:54,499
Es ist der Säulengang des Himmels.
1069
01:48:55,746 --> 01:48:58,374
Das ist er. Der heilige Jakobus.
1070
01:48:59,291 --> 01:49:04,639
"Die Tradition verlangt, dass Pilger
sich der Statue auf Knien nähern.
1071
01:49:05,798 --> 01:49:10,804
EI Cid, der heilige Franziskus,
van Eyck, Könige, Königinnen
1072
01:49:10,928 --> 01:49:16,776
und Millionen von Pilgern fielen
alle aus Dankbarkeit auf die Knie."
1073
01:55:12,372 --> 01:55:13,999
Schriftsteller.
1074
01:55:14,124 --> 01:55:16,923
Wollen immer das letzte Wort behalten.
1075
01:55:17,127 --> 01:55:18,800
Aber das hier...
1076
01:55:40,400 --> 01:55:43,574
Es ging nie darum, mit
diesen Dingern aufzuhören.
1077
01:55:44,780 --> 01:55:46,657
Das wusstet ihr.
1078
01:55:54,456 --> 01:55:57,630
Ich brauchte eh einen neuen Anzug.
1079
01:57:50,113 --> 01:57:53,492
C E\Nl DM EI' M EIN EM G ROSSVATER87128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.