All language subtitles for The Way - njemački titl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,857 --> 00:00:59,531 X, O, T... 2 00:00:59,735 --> 00:01:02,204 F, D, E... 3 00:01:02,321 --> 00:01:03,322 Nächste Tafel? 4 00:01:03,489 --> 00:01:06,288 P, N, E... 5 00:01:07,242 --> 00:01:10,166 - E, R, Z... - Eunice? 6 00:01:10,829 --> 00:01:12,172 Ja, Dr. Avery? 7 00:01:12,289 --> 00:01:16,965 Welche Buchstaben können Sie tatsächlich sehen und welche haben Sie sich eingeprägt? 8 00:01:17,127 --> 00:01:19,971 Ich kann sie alle sehen, Dr. Avery! 9 00:01:22,466 --> 00:01:24,343 - Eunice. - Okay. 10 00:01:24,760 --> 00:01:27,980 Nur die letzten beiden habe ich mir gemerkt. 11 00:01:28,097 --> 00:01:32,603 - Wird mein Führerschein nicht erneuert... - Sie müssen Kontaktlinsen tragen. 12 00:01:32,726 --> 00:01:35,479 Kontaktlinsen kann ich nicht tragen und von Brillen bekomme ich Kopfschmerzen. 13 00:01:35,562 --> 00:01:40,033 Dann ändern wir das Rezept, aber das Straßenverkehrsamt wird Sie dennoch testen. 14 00:01:40,192 --> 00:01:42,866 Deren Tafeln habe ich mir auch eingeprägt. 15 00:01:43,904 --> 00:01:47,283 Frau Conrad hat angerufen und ihren Termin für morgen abgesagt. 16 00:01:47,408 --> 00:01:51,254 Bill Warren möchte wissen, ob er Sie sehen kann, bevor er zur Arbeit geht. 17 00:01:51,370 --> 00:01:54,499 - Sie müssen also um acht hier sein. - Okay. 18 00:01:54,623 --> 00:01:56,000 - Okay, um acht? - Ja. 19 00:01:56,125 --> 00:01:59,220 Roger hat angerufen, als Sie einen Patienten behandelt haben. 20 00:01:59,336 --> 00:02:01,930 Er sagte, wenn Sie um zwei den Abschlag verpassen, zahlen Sie das Bier. 21 00:02:02,047 --> 00:02:03,765 Ich zahle sowieso das Bier. 22 00:02:04,383 --> 00:02:07,603 Und Daniel hat gestern eine Nachricht auf der Mailbox hinterlassen. 23 00:02:07,719 --> 00:02:10,814 - Was hat er gesagt? - Er ruft zurück, er sei in Frankreich. 24 00:02:10,931 --> 00:02:12,183 Er hörte sich gut an. 25 00:02:12,307 --> 00:02:14,355 Ich meine, wie kann man sich auch nicht gut anhören, wenn man in Frankreich ist. 26 00:02:14,643 --> 00:02:16,645 Hat er diesmal eine Nummer hinterlassen? 27 00:02:16,812 --> 00:02:17,608 Nein. 28 00:02:19,815 --> 00:02:23,410 Jeder auf dem Planeten hat ein Handy, nur mein Sohn nicht. 29 00:02:23,527 --> 00:02:26,030 Die Welt, wie Daniel sie sieht. 30 00:02:26,321 --> 00:02:27,538 Bis dann! 31 00:02:29,491 --> 00:02:30,788 Oh, nein! 32 00:02:32,911 --> 00:02:34,663 Ich zeige dir, wie es ein richtiger Arzt macht. 33 00:02:34,788 --> 00:02:36,836 Ist Tom etwa keiner? 34 00:02:37,040 --> 00:02:39,964 Die Augen sind das wichtigste Organ des Körpers. 35 00:02:40,085 --> 00:02:42,884 - Vielleicht in deinem Alter, Tom! - Sie sind das Fenster zur Seele. 36 00:02:42,963 --> 00:02:46,342 Wie könnte Roger das wissen? Er hat keine. 37 00:02:50,053 --> 00:02:51,930 Sieht für mich wie ein Kunstfehler aus. 38 00:02:52,306 --> 00:02:55,856 - Schummele nicht, Phil! - Du hast auch geschummelt, Roger. 39 00:02:56,393 --> 00:03:00,239 - Gut, ungefähr 21 Meter? - Plus drei zur Fahne. 40 00:03:02,608 --> 00:03:04,656 - So wird es gemacht. - Geht schon. 41 00:03:04,776 --> 00:03:06,653 - Guter Schlag. - Meiner liegt da drüben. 42 00:03:06,778 --> 00:03:09,372 Ja. Gleich dort. Willst du gefahren werden? 43 00:03:09,490 --> 00:03:11,788 - Ich bin alt und müde. - Alt und faul. 44 00:03:11,909 --> 00:03:14,162 Ich sehe dich auch nicht über den Platz laufen. 45 00:03:19,124 --> 00:03:21,877 Das ist meins und es kann warten. 46 00:03:25,422 --> 00:03:27,174 Los, ja! 47 00:03:27,382 --> 00:03:29,805 - Ein Chip ist nicht schlecht. - Ich komme gleich nach. 48 00:03:29,927 --> 00:03:32,225 - Hallo? - Hallo? Hallo? 49 00:03:32,346 --> 00:03:36,146 - Ja, hallo? - Könnte ich Mr. Tom Avery sprechen? 50 00:03:36,266 --> 00:03:37,688 Tut mir Ieid. Ich spreche kein Französisch. 51 00:03:37,809 --> 00:03:43,441 Captain Henri Sebastian von der Gendarmerie in Saint-Jean-Pied-de-Port in Frankreich. 52 00:03:43,565 --> 00:03:47,365 - Stimmt etwas nicht? - Sind Sie der Vater Daniel Averys? 53 00:03:47,486 --> 00:03:49,079 Ja, bin ich. 54 00:03:49,196 --> 00:03:52,666 Es tut mir Ieid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Sohn umgekommen ist, Sir. 55 00:03:52,783 --> 00:03:54,160 Was? 56 00:03:54,701 --> 00:03:56,954 Was meinen Sie? Daniel? 57 00:03:57,538 --> 00:03:59,540 Daniel ist etwas passiert? 58 00:03:59,665 --> 00:04:03,715 Er ist in einen Sturm geraten. Auf dem Jakobsweg. 59 00:04:03,835 --> 00:04:05,803 - Wo? - In den französischen Pyrenäen. 60 00:04:05,879 --> 00:04:07,506 Er war auf Pilgerfahrt. 61 00:04:08,840 --> 00:04:09,966 Tom my! 62 00:04:10,425 --> 00:04:12,143 Wo willst du hin? 63 00:04:13,178 --> 00:04:14,225 Tom my! 64 00:04:39,663 --> 00:04:43,634 - Mein Beileid für Ihren Verlust, Tom. - Danke, Vater. 65 00:04:45,377 --> 00:04:48,756 Ich reise nach Übersee, um Daniel nach Hause zu holen. 66 00:04:53,969 --> 00:04:56,722 Wollen Sie mit mir beten, Tom? 67 00:04:59,433 --> 00:05:00,605 Wofür? 68 00:05:37,012 --> 00:05:40,937 Alle Informationen für Ihre Reise sind hier drin. 69 00:05:41,058 --> 00:05:45,814 - Ich habe Ihre Termine abgesagt, also... - Er wollte die Welt sehen. 70 00:05:48,231 --> 00:05:49,653 Und das hat er. 71 00:07:06,309 --> 00:07:08,983 - Du solltest mit mir fliegen. - Was? 72 00:07:09,104 --> 00:07:11,323 - Du solltest mit mir fliegen. - Ja, genau. 73 00:07:11,440 --> 00:07:16,537 Pack einen Koffer. Nimm deinen Pass. Vergiss deine Golfschläger. 74 00:07:16,737 --> 00:07:19,741 Eine Vater-Sohn-Reise. Es wird Spaß machen. 75 00:07:20,615 --> 00:07:22,959 Wann kommst du wieder? 76 00:07:23,368 --> 00:07:24,711 Ich weiß nicht. 77 00:07:25,370 --> 00:07:27,293 Also hast du keinen Plan. 78 00:07:27,414 --> 00:07:29,257 Du wolltest mich nicht belehren, wie ich mein Leben ruiniere, 79 00:07:29,374 --> 00:07:31,877 wenn du mich zum Flughafen bringen darfst. 80 00:07:32,252 --> 00:07:34,095 Ich habe gelogen. 81 00:07:35,422 --> 00:07:39,518 Die meisten können nicht einfach Iosziehen und alles zurückzulassen. 82 00:07:39,634 --> 00:07:41,511 Ich bin nicht "die meisten Menschen". 83 00:07:41,636 --> 00:07:43,513 Und wenn ich deinen Segen nicht habe, ist es auch okay. 84 00:07:43,972 --> 00:07:46,851 Aber urteile nicht über mich. 85 00:07:48,643 --> 00:07:53,444 Mein Leben hier mag für dich nicht besonders sein, aber ich habe mich dafür entschieden. 86 00:07:54,900 --> 00:07:57,699 Man entscheidet sich nicht für ein Leben, Vater. 87 00:07:58,028 --> 00:07:59,701 Man lebt eines. 88 00:08:02,240 --> 00:08:05,710 Meine Damen und Herren, in wenigen Augenblicken 89 00:08:05,827 --> 00:08:08,876 erreichen wir Saint-Jean-Pied-de-Port. 90 00:08:09,164 --> 00:08:11,713 Versichern Sie sich vor dem Aussteigen, 91 00:08:11,833 --> 00:08:15,554 dass Sie nichts an Ihrem Platz vergessen haben. 92 00:08:45,075 --> 00:08:47,123 - Monsieur Avery? - Ja. 93 00:08:49,204 --> 00:08:52,003 Wir haben telefoniert. Captain Henri Sebastian. 94 00:08:52,082 --> 00:08:53,459 Ja, natürlich. 95 00:09:04,636 --> 00:09:05,933 LEICHEN HALLE 96 00:09:07,430 --> 00:09:12,186 Seltsam, aber ich dachte, dort würde etwas anderes stehen. 97 00:09:12,310 --> 00:09:16,156 Ist dasselbe Wort wie im Englischen. Hätte ich nicht gedacht. 98 00:09:16,273 --> 00:09:19,322 - Mr. Avery, wenn Sie noch Zeit brauchen... - Nein. 99 00:09:20,277 --> 00:09:23,952 Es ist in Ordnung. Nein, ist es nicht. Aber mir geht's gut. 100 00:09:24,489 --> 00:09:28,460 Bringen wir es hinter uns. Bringen wir es einfach hinter uns. 101 00:10:14,748 --> 00:10:17,217 Das sind Daniels persönliche Sachen. 102 00:10:18,919 --> 00:10:19,761 Danke. 103 00:10:23,506 --> 00:10:26,385 Das ist alles was er bei sich hatte, als wir ihn fanden. 104 00:10:26,509 --> 00:10:27,681 Was ist passiert? 105 00:10:27,761 --> 00:10:31,811 Ein Unfall. Das Wetter in den Pyrenäen ist bekannt für seine Unberechenbarkeit. 106 00:10:31,932 --> 00:10:36,028 Ich bin sicher, Daniel wäre von den Einheimischen gewarnt worden. 107 00:10:38,021 --> 00:10:40,945 Sie standen ihm nicht nahe? 108 00:10:41,691 --> 00:10:44,786 Nicht seit dem Tod seiner Mutter, muss ich gestehen. 109 00:10:45,195 --> 00:10:46,993 Was hat er da draußen gemacht? 110 00:10:47,697 --> 00:10:50,200 Er war auf Pilgerfahrt auf dem Camino. 111 00:10:50,283 --> 00:10:53,127 Auf dem Weg nach Santiago de Compostela. 112 00:10:53,203 --> 00:10:57,333 Menschen unterschiedlichster Herkunft, unterschiedlichsten Glaubens 113 00:10:57,457 --> 00:11:01,803 und Alters sind den Weg von hier nach Santiago gelaufen, 114 00:11:01,920 --> 00:11:07,017 800 Kilometer an der Nordwestküste Spaniens, seit über 1000 Jahren. 115 00:11:07,133 --> 00:11:11,388 Wir glauben, dass die Überreste des heiligen Jakobus, des Apostels Jesu, 116 00:11:11,513 --> 00:11:13,356 dort begraben sind. 117 00:11:14,140 --> 00:11:19,943 Also begeben wir uns auf Pilgerfahrt. Das hat auch Ihr Sohn Daniel getan. 118 00:11:20,271 --> 00:11:22,069 Warum war er alleine? 119 00:11:22,190 --> 00:11:24,568 Viele Leute entscheiden sich dafür, den Weg alleine zu gehen. 120 00:11:24,693 --> 00:11:28,448 "Der Weg" ist eine sehr persönliche Reise. 121 00:11:32,325 --> 00:11:34,327 Die Muschel. 122 00:11:35,120 --> 00:11:38,750 Das Symbol des Pilgers, der den Weg geht. 123 00:11:40,125 --> 00:11:45,507 Und das hier ist Daniels Pass für den Camino. 124 00:11:46,256 --> 00:11:48,805 Er muss an jedem Stop auf der Strecke 125 00:11:48,883 --> 00:11:51,181 durch Spanien gestempelt werden. 126 00:11:52,595 --> 00:11:56,270 Und den ersten Stempel bekommt man hier, in Saint-Jean. 127 00:11:57,100 --> 00:11:59,853 - Buen Camino. - Merci. 128 00:12:03,314 --> 00:12:08,992 Wenn Sie am Ende ankommen, sollte der Pass so aussehen. 129 00:12:15,952 --> 00:12:20,378 Ich bin den Camino zum Atlantik dreimal gegangen. 130 00:12:20,749 --> 00:12:22,672 Hin und zurück. 131 00:12:22,792 --> 00:12:25,716 Und ich werde ihn an meinem 70. Geburtstag noch einmal gehen. 132 00:12:25,837 --> 00:12:28,306 So Gott will, natürlich. 133 00:12:33,178 --> 00:12:35,647 Daniel war mein einziges Kind. 134 00:12:35,722 --> 00:12:37,520 Wir können auch eine Einäscherung anbieten, 135 00:12:37,849 --> 00:12:42,855 falls das angenehmer für Sie ist, die Überreste nach Hause zu transportieren. 136 00:12:59,829 --> 00:13:04,960 - Ich spreche kein Französisch. - Darf ich mich setzen? Sonst ist nichts frei. 137 00:13:05,085 --> 00:13:07,463 Hi.Joost. Ich bin aus Amsterdam. 138 00:13:07,712 --> 00:13:10,135 - Tom. - Hi, Tom. 139 00:13:11,800 --> 00:13:15,850 Ich war heute Morgen mit Ihnen in dem Zug aus Paris. 140 00:13:15,970 --> 00:13:18,268 Wir waren im selben Zug. 141 00:13:20,225 --> 00:13:22,523 Sie sind kein Pilger, oder? 142 00:13:23,311 --> 00:13:26,781 Ein Pilger? Ein Wanderer? Ein Peregrino? 143 00:13:26,898 --> 00:13:29,697 Sie gehen nicht nach Santiago de Compostela? 144 00:13:29,818 --> 00:13:32,571 Ich bin aus familiären Gründen hier. 145 00:13:33,655 --> 00:13:36,625 Das ist auch nicht für jeden was, wissen Sie. 146 00:13:36,741 --> 00:13:41,668 Diese Woche ist jemand auf dem Weg gestorben. Nach nur einem Tag. 147 00:13:42,122 --> 00:13:43,999 Ja, so eine Tragödie. 148 00:13:44,999 --> 00:13:45,625 Ja. 149 00:13:45,750 --> 00:13:48,424 Aber es ist kein Geheimnis, warum ich diesen Weg gehe. 150 00:13:48,670 --> 00:13:50,172 Sehen Sie diesen Bauch? 151 00:13:50,338 --> 00:13:52,807 Mein älterer Bruder heiratet in Rotterdam im Dezember 152 00:13:52,924 --> 00:13:55,643 und ich will in meinen alten Anzug passen. 153 00:13:56,302 --> 00:14:00,523 - Kaufen Sie doch einen neuen. - Er heiratet zum dritten Mal. 154 00:14:00,723 --> 00:14:02,475 Aber Hochzeit hin oder her. 155 00:14:02,559 --> 00:14:04,527 Ich könnte schlanker sein. 156 00:14:04,644 --> 00:14:09,901 Würde meinen Arzt und meine Frau glücklich machen. Nicht? 157 00:14:10,400 --> 00:14:11,697 Danke. 158 00:14:23,913 --> 00:14:25,881 Das gibt Energie. 159 00:15:17,800 --> 00:15:19,473 Hör zu. 160 00:15:20,595 --> 00:15:22,597 Meine Doktorarbeit. 161 00:15:23,723 --> 00:15:27,944 - Ich werde sie nicht beenden. - Nicht in diesem Jahr, meinst du? 162 00:15:28,144 --> 00:15:29,612 Niemals, meine ich. 163 00:15:29,729 --> 00:15:35,782 Ich kann an der Uni nichts über die Welt lernen. 164 00:15:36,319 --> 00:15:39,493 Wann bist du das letzte Mal ins Ausland gereist? 165 00:15:39,614 --> 00:15:44,541 Und ich meine nicht geschäftlich. Ich meine, bevor Mom krank wurde. 166 00:15:45,703 --> 00:15:50,504 Nepal. Marokko. Indien. Papua-Neuguinea. Europa. 167 00:15:50,625 --> 00:15:54,175 Ich muss da einfach überall hin! 168 00:16:07,308 --> 00:16:08,560 Captain. 169 00:16:08,851 --> 00:16:12,196 - Mr. Avery. - Ich möchte den Leichnam einäschern. 170 00:17:08,119 --> 00:17:09,621 Capitaine. 171 00:17:10,204 --> 00:17:11,547 Monsieur. 172 00:17:11,664 --> 00:17:13,041 Gute Nacht. 173 00:17:15,960 --> 00:17:20,056 Ich werde den Camino nach Santiago gehen. 174 00:17:22,467 --> 00:17:25,596 Mr. Avery, Sie sind nicht auf diese Wanderung vorbereitet. 175 00:17:26,137 --> 00:17:29,357 - Sie haben keine Ausrüstung, oder... - Ich habe Dannys Sachen. 176 00:17:29,599 --> 00:17:31,146 Aber Sie sind untrainiert. 177 00:17:31,267 --> 00:17:34,521 Und bei allem Respekt, Sie sind über 60 Jahre alt. 178 00:17:35,396 --> 00:17:39,651 - Dann brauche ich halt etwas länger. - Mit Glück zwei Monate! 179 00:17:39,776 --> 00:17:42,029 Dann lege ich besser los. 180 00:17:42,779 --> 00:17:45,453 Wir reisen morgen früh ab. 181 00:17:47,075 --> 00:17:48,076 'Wir"? 182 00:17:49,911 --> 00:17:51,709 Wir beide. 183 00:18:27,949 --> 00:18:28,996 Okay. 184 00:18:29,867 --> 00:18:31,244 Los geht's. 185 00:18:53,224 --> 00:18:55,977 Sind Sie gekommen, um mich noch mal zu motivieren, Captain? 186 00:18:56,269 --> 00:18:58,772 Ich bin gekommen, um Ihnen einen "Buen Camino" zu wünschen. 187 00:18:58,896 --> 00:19:01,399 Und um Ihnen das zu geben. 188 00:19:04,610 --> 00:19:07,784 - Ein Glücksbringer? - So etwas in der Art. 189 00:19:07,905 --> 00:19:10,954 - Sie werden wissen, was damit zu tun ist, wenn Sie da sind. - Wo? 190 00:19:11,075 --> 00:19:14,420 Cruz de Ferro. Es ist auf dem Camino. Sie werden in einem Monat dort sein. 191 00:19:14,537 --> 00:19:16,665 Sie können darüber im Reiseführer lesen. 192 00:19:16,789 --> 00:19:20,794 Es ist ein Ort von großer Bedeutung. 193 00:19:22,420 --> 00:19:25,469 Mr. Avery, wissen Sie, warum Sie "den Weg" gehen? 194 00:19:26,215 --> 00:19:28,843 Ich nehme an, ich mache es für Daniel. 195 00:19:29,719 --> 00:19:32,472 Man geht den Weg nur für sich selbst. 196 00:19:32,597 --> 00:19:35,066 In dem Fall habe ich keine Ahnung, Captain. 197 00:19:35,224 --> 00:19:39,650 Mr. Avery, ich habe auch ein Kind verloren. 198 00:19:41,689 --> 00:19:47,321 Ich wünsche Ihnen einen "Buen Camino". Genießen Sie beide Ihre Pilgerfahrt. 199 00:19:47,945 --> 00:19:48,696 Danke. 200 00:19:52,283 --> 00:19:53,876 Tom! 201 00:19:55,036 --> 00:19:56,583 Da entlang. 202 00:20:30,154 --> 00:20:32,077 JAKOBSWEG 203 00:23:23,869 --> 00:23:25,496 SPANIEN 204 00:23:49,311 --> 00:23:50,563 Peregrino! 205 00:23:51,689 --> 00:23:53,157 Entschuldigung! 206 00:23:53,315 --> 00:23:55,113 - Sind Sie Amerikaner? - Ja. 207 00:23:55,234 --> 00:23:57,407 Amerikaner kommen immer zu spät. 208 00:23:58,028 --> 00:24:00,998 - Sie sprechen Englisch? - Sie doch auch. 209 00:24:02,366 --> 00:24:04,414 Ich bin zum ersten Mal in Spanien. 210 00:24:04,535 --> 00:24:09,211 Nicht einfach in Spanien. Sie sind im Baskenland, in Navarra. 211 00:24:09,331 --> 00:24:13,507 Nun, gibt es ein Zimmer im Baskenland, in Navarra? 212 00:24:13,627 --> 00:24:17,473 - Ein Zimmer? Sie meinen ein Bett? - Ja, ist doch dasselbe. 213 00:24:17,590 --> 00:24:20,139 - Ich bin sehr müde. - 15 Euro für ein Bett und Essen. 214 00:24:20,259 --> 00:24:24,230 Aber Essen gibt's nicht mehr. Es wird nicht mehr gekocht. 215 00:24:24,472 --> 00:24:28,067 - Kein Essen, aber trotzdem 15 Euro? - Ja. 216 00:24:29,185 --> 00:24:31,279 Schuhe hier. 217 00:24:32,938 --> 00:24:34,440 Bad hier. 218 00:24:36,108 --> 00:24:38,076 Sie schlafen hier. 219 00:24:40,529 --> 00:24:44,159 Willkommen in Roncesvalles. Gute Nacht. 220 00:25:46,679 --> 00:25:50,354 Entschuldigen Sie, Sir. Haben Sie Dijon-Senf? 221 00:25:51,350 --> 00:25:53,523 Ich bin derselben Route gefolgt wie Sie, 222 00:25:53,602 --> 00:25:55,980 aber dann habe ich eine Umleitung genommen. 223 00:25:56,105 --> 00:25:58,153 Und deswegen kam ich hier ein paar Stunden vor Ihnen an. 224 00:25:58,274 --> 00:26:01,278 In meinem Reiseführer stand nichts von irgendwelchen Umleitungen. 225 00:26:01,360 --> 00:26:03,579 Weil Sie nicht den holländischen Reiseführer haben! 226 00:26:03,863 --> 00:26:05,706 - Den holländischen Reiseführer? - Ja. 227 00:26:05,823 --> 00:26:10,374 Wir Holländer finden immer den schnellsten Weg zur nächsten Party. 228 00:26:10,870 --> 00:26:14,841 Denn Sie wissen, was man sagt: 'Wenn es nicht holländisch ist, ist es nicht viel." 229 00:26:15,666 --> 00:26:17,668 - Hat die alte Frau Ihnen zu essen gegeben? - Nein. 230 00:26:17,793 --> 00:26:21,468 Glück gehabt. Die Mahlzeit war so grauenhaft wie die Betten. 231 00:26:21,672 --> 00:26:24,642 - Hier, nehmen Sie. - Das kann ich nicht annehmen. 232 00:26:24,758 --> 00:26:26,476 Doch, können Sie. 233 00:26:26,927 --> 00:26:28,304 - Danke. - Gern. 234 00:26:34,476 --> 00:26:39,198 Pamplona in ein paar Tagen. Hemingway? Stierrennen und das alles? 235 00:26:39,315 --> 00:26:41,693 - Ich glaube, ich bleibe... - Peregrinos! 236 00:26:41,817 --> 00:26:45,663 Keine Drogen hier! Ich weiß, was ich hier rieche! Ich hole die Polizei. 237 00:26:45,779 --> 00:26:46,746 - Ja! - Die Polizei! 238 00:26:46,864 --> 00:26:48,866 'Ja! 'Ja! 239 00:26:49,241 --> 00:26:50,709 - Ja, ja. 240 00:26:53,662 --> 00:26:56,415 - Was meinte sie mit Drogen? - Oh, nichts. 241 00:26:58,667 --> 00:27:01,887 Nun, nichts nach holländischen Maßstäben. 242 00:27:01,962 --> 00:27:06,593 Nur eine kleine Tabak-Aufbesserung. Für einen guten Schlaf. 243 00:27:07,885 --> 00:27:10,013 - Wollen Sie was, Tom? - Nein, danke. 244 00:27:10,137 --> 00:27:12,686 - Sicher? - Ja, sicher. 245 00:27:13,182 --> 00:27:15,150 Hier! 246 00:27:16,018 --> 00:27:18,237 Ich habe auch solche Möglichkeiten. 247 00:27:19,229 --> 00:27:21,778 Ambien, Ohrstöpsel. 248 00:27:58,435 --> 00:28:00,654 Sie stehen doch auf holländische Männer. 249 00:28:00,771 --> 00:28:02,773 In deinen Träumen, du Hund! 250 00:28:11,365 --> 00:28:14,790 - Sind Sie mal den Camino gegangen? - Nein. 251 00:28:15,244 --> 00:28:18,123 Als ich jung war, hatte ich zu viel zu tun, 252 00:28:18,247 --> 00:28:22,673 und jetzt, da ich älter bin, bin ich zu müde. 253 00:28:29,800 --> 00:28:31,473 Buen Camino! 254 00:28:36,098 --> 00:28:40,729 Wir sollten hier einen Kaffee trinken, bevor wir gehen. Um warm zu werden, ja? 255 00:28:45,399 --> 00:28:47,493 Nur ein schneller Kaffee! 256 00:29:17,347 --> 00:29:22,319 Sieh mal! Ein Käsemacher, Tom! Frischer Ziegenkäse! 257 00:29:24,813 --> 00:29:29,740 Na los! Sie haben nicht gelebt, bevor Sie nicht Ziegenkäse von hier gegessen haben. 258 00:29:31,820 --> 00:29:33,197 Hallo? 259 00:29:45,542 --> 00:29:49,217 - Schaffen Sie es, dicker Mann? - Keine Sorge, alter Mann! 260 00:30:44,560 --> 00:30:45,527 HGV, Tom! 261 00:30:46,061 --> 00:30:50,407 Als wir uns kennenlernten, sagten Sie nichts davon, pilgern zu wollen. 262 00:30:50,482 --> 00:30:52,701 Ich wollte auch nicht auf Pilgerfahrt gehen. 263 00:30:54,319 --> 00:30:57,198 - Und dennoch sind wir hier. - Ja. 264 00:31:00,325 --> 00:31:04,455 - Sie sagten, es wären familiäre Gründe. - So ist es. 265 00:31:08,625 --> 00:31:13,347 - Aber Sie haben die volle Ausrüstung für den Weg nach Santiago. -Ja. 266 00:31:16,800 --> 00:31:19,895 Tom, die Box mit der Asche...? 267 00:31:20,637 --> 00:31:21,980 Mein Sohn. 268 00:31:35,277 --> 00:31:36,745 HERBERGE 269 00:31:40,616 --> 00:31:43,415 Für heute reicht es mir,Joost. Ich bleibe heute Nacht hier. 270 00:31:43,535 --> 00:31:45,287 Hier im Dorf? 271 00:31:45,412 --> 00:31:47,790 - Ja. - Aber Pamplona ist nur einen Steinwurf entfernt. 272 00:31:47,915 --> 00:31:50,009 Meine Füße bringen mich um. Ich muss aus diesen Schuhen raus. 273 00:31:50,125 --> 00:31:51,968 Tut mir Ieid, aber ich nicht, Mann. 274 00:31:52,377 --> 00:31:54,675 Pamplona ruft. 275 00:31:56,965 --> 00:31:58,933 Es hat mich gefreut, Tom. 276 00:32:02,304 --> 00:32:04,022 Buen Camino. 277 00:32:33,418 --> 00:32:34,965 Ich spreche kein Spanisch. 278 00:32:35,170 --> 00:32:38,140 - Wir haben Sie erwartet. - En/vartet? 279 00:32:38,257 --> 00:32:40,851 - Sie sind ein Pilger, oder? - Ja. 280 00:32:40,968 --> 00:32:43,687 Wir erwarten immer Pilger. Kommen Sie. 281 00:32:43,762 --> 00:32:46,436 Wir haben genug Betten und Ihr Essen ist noch warm. 282 00:32:46,723 --> 00:32:48,646 Die Amerikaner sind hier! 283 00:32:52,854 --> 00:32:54,697 Los, kommen Sie. 284 00:33:01,196 --> 00:33:03,699 Die Wahrheit der Geschichte ist ven/vorren. 285 00:33:03,824 --> 00:33:09,297 Charlemagne hatte andere Ideen, um sein Reich zu vergrößern. 286 00:33:09,413 --> 00:33:12,758 Er überquerte die Pyrenäen, aber nichts lief, wie beabsichtigt. 287 00:33:12,874 --> 00:33:16,879 Das ist Spanien! Das ist das baskische Spanien! 288 00:33:16,962 --> 00:33:19,636 Er folterte die Basken von Pamplona, 289 00:33:19,756 --> 00:33:24,933 und erlaubte seinen Männern zu viel Erholung mit unseren Frauen. 290 00:33:25,053 --> 00:33:27,727 Als die baskischen Hirten, die hier in der Umgebung lebten, 291 00:33:27,848 --> 00:33:29,896 hörten, was in Pamplona geschehen war, 292 00:33:30,017 --> 00:33:34,113 schlichen sie in die Wälder und wir Basken töteten seine Männer. 293 00:33:34,229 --> 00:33:38,075 Entschuldigung, Monsieur, aber nach dem, was hier steht, 294 00:33:38,191 --> 00:33:41,115 ist das kompletter Schwachsinn. D'accord? 295 00:33:41,320 --> 00:33:44,199 Sie werden nicht viel Wahrheit in diesem Buch finden. 296 00:33:44,489 --> 00:33:47,868 Charlemagne. Roland, nicht "Rolan", Roland. 297 00:33:47,993 --> 00:33:51,372 Das ist Teil der französischen Geschichte! Nicht der baskischen! 298 00:33:52,789 --> 00:33:55,008 Die Franzosen wollen nicht zugeben, 299 00:33:55,083 --> 00:33:58,178 dass Rolands Tod aufgrund von Charlemagnes 300 00:33:58,295 --> 00:34:00,389 unchristlichen Absichten geschah. 301 00:34:00,797 --> 00:34:02,640 AIIez! Gute Nacht! 302 00:34:03,342 --> 00:34:06,596 - Einen Moment, einen Moment. - Gute Nacht! 303 00:34:06,720 --> 00:34:10,850 Sefior. Ich dachte, die Araber haben Roland getötet? 304 00:34:36,291 --> 00:34:39,010 Einer derJungs sagte, Sie seien Kanadierin. 305 00:34:39,127 --> 00:34:41,755 Sagen Sie es nicht weiter. 306 00:34:45,592 --> 00:34:48,846 Und wie geht es Ihnen unterwegs, Boomer? 307 00:34:48,970 --> 00:34:50,187 Ich bin Tom. 308 00:34:50,305 --> 00:34:52,399 Wissen Sie, wie "Baby Boomer". 309 00:34:52,557 --> 00:34:54,980 Sie haben all die schrecklichen Anzeichen dieser verzweifelten Generation, 310 00:34:55,102 --> 00:34:58,777 die ihren letzten Atemzug nimmt, und versucht, uns ein letztes Mal zu verarschen. 311 00:34:58,939 --> 00:35:04,787 Fehlt nur der Pferdeschwanz, und James Taylor auf Ihrem iPod. 312 00:35:04,903 --> 00:35:09,124 Ich mag James Taylor. Aber ich habe keinen iPod. 313 00:35:09,199 --> 00:35:10,667 Ziemlich erstaunlich, was? 314 00:35:10,784 --> 00:35:14,630 Kein iPod, kein Handy oder Computer, um dran zu bleiben? 315 00:35:14,746 --> 00:35:17,716 Steht nicht irgendwo im Kodex der Baby Boomer, dass man 316 00:35:17,833 --> 00:35:21,053 von allem, was Steve Jobs herstellt, einen gewissen Prozentsatz besitzen muss? 317 00:35:23,797 --> 00:35:26,846 Also was ist es? Auf Pilgerfahrt, um Ihr Leben zu ändern? 318 00:35:26,967 --> 00:35:28,184 So was in der Art. 319 00:35:28,301 --> 00:35:32,022 Sagen Sie nichts! Üble Scheidung und sie hat alles mitgenommen. 320 00:35:32,347 --> 00:35:36,568 Oder vielleicht sind Sie hier, um ein paarjunge Dinger aufzureißen? 321 00:35:36,685 --> 00:35:40,064 Ich habe genug von diesem Unsinn gesehen. 322 00:35:40,856 --> 00:35:42,984 Ich hab's! Sie tun Buße dafür, 323 00:35:43,108 --> 00:35:47,409 dass Sie die Pensionäre Ihrer Firma bei einem Börsenskandal verarscht haben? 324 00:35:47,529 --> 00:35:49,406 Sie klingen zornig. 325 00:35:49,573 --> 00:35:51,826 Ja, bin ich auch. 326 00:35:52,492 --> 00:35:54,460 Ich muss damit aufhören. 327 00:35:55,370 --> 00:35:58,044 Und ich bin sehr, sehr zornig deswegen. 328 00:35:58,999 --> 00:36:01,502 Und wenn wir in Santiago ankommen, 329 00:36:01,626 --> 00:36:05,256 ist alles vorbei für dich, mein kleiner Freund. Es ist aus. 330 00:36:06,465 --> 00:36:09,890 Das Ende des Camino ist das Ende meiner Sucht. 331 00:36:10,051 --> 00:36:12,224 So spricht eine echte Abhängige. 332 00:36:12,345 --> 00:36:15,474 So spricht jemand, der zehn Tage gebraucht hat, um so weit zu kommen. 333 00:36:15,599 --> 00:36:19,479 In dem Tempo kommen Sie erst Ende des Jahres an. 334 00:36:19,561 --> 00:36:21,780 Er hat unseren Plan durchschaut! 335 00:36:23,565 --> 00:36:25,067 Aber... 336 00:36:25,692 --> 00:36:27,285 Wissen Sie... 337 00:37:18,828 --> 00:37:21,331 Danke. Danke. 338 00:37:26,044 --> 00:37:28,843 Ich wollte Stierkämpfer werden. 339 00:37:29,548 --> 00:37:33,223 Mein Vater wollte, dass ich Anwalt werde. 340 00:37:35,554 --> 00:37:39,058 Kaffee ist im Gemeinschaftsraum. 341 00:37:55,156 --> 00:37:57,329 Hallo Amerikaner! 342 00:38:08,878 --> 00:38:13,384 - Ich dachte, Sie blieben mindestens noch ein paar Tage. - Witzig. 343 00:38:13,508 --> 00:38:17,558 Diese Europäer haben angefangen, ein wenig vertraut zu werden. 344 00:38:17,679 --> 00:38:20,808 Ich will hier weg, während sie noch ihren Kater ausschlafen. 345 00:38:20,932 --> 00:38:23,481 Ich brauche keine Anhängsel, also... 346 00:38:24,102 --> 00:38:26,525 Passen Sie auf sich auf. 347 00:38:26,688 --> 00:38:28,656 Sie auch, Boomer. 348 00:38:29,399 --> 00:38:32,027 - Viel Glück beim Aufhören. - Ja. 349 00:38:32,736 --> 00:38:35,990 Viel Glück bei dem, was auch immer Sie hier tun. 350 00:38:37,324 --> 00:38:40,498 - Ich habe doch ein Handy. - Tja, nun... 351 00:38:41,578 --> 00:38:43,171 Ich auch. 352 00:38:44,122 --> 00:38:45,840 Und einen iPod. 353 00:38:46,666 --> 00:38:49,920 Entschuldigung, dass ich gestern so ein Arsch war. 354 00:38:50,045 --> 00:38:52,218 Ich bin hier draußen, um vor allem zu fliehen, und Sie haben... 355 00:38:52,339 --> 00:38:55,809 Sie daran erinnert. Ich verstehe schon. 356 00:39:01,640 --> 00:39:03,062 Nun. 357 00:39:04,100 --> 00:39:06,353 Sie sind in Ordnung, Boomer. 358 00:39:06,936 --> 00:39:09,485 Auch wenn Sie James Taylor mögen. 359 00:39:46,142 --> 00:39:50,739 Sagen Sie all meine Termine für den Rest des Monats ab, Doreen. 360 00:40:54,419 --> 00:40:56,217 Oh, nein! 361 00:42:43,570 --> 00:42:45,322 - Buen Camino! - Buenos dias! 362 00:43:24,903 --> 00:43:25,699 Tom! 363 00:43:27,280 --> 00:43:28,998 Tom, ich bin's! 364 00:43:29,866 --> 00:43:32,494 3003:'. Aus Amsterdam'.! 365 00:43:34,078 --> 00:43:35,580 Das ist Cordero. 366 00:43:35,747 --> 00:43:39,217 Spanien ist berühmt für sein gebratenes Lamm. 367 00:43:39,334 --> 00:43:41,678 - Hier. Mal probieren? - Nein, danke. 368 00:43:41,878 --> 00:43:46,975 Leider ist Pamplona nur eine normale Stadt, wenn die Stiere nicht rennen. 369 00:43:47,091 --> 00:43:48,843 Soviel dazu, dass es eine Party-Stadt ist. 370 00:43:49,010 --> 00:43:52,310 Aber ich habe gebucht, um im Juli hierher zurückzukommen, 371 00:43:52,430 --> 00:43:57,561 während der Woche der Fiestas. Die San Fermines! 372 00:43:58,019 --> 00:44:02,240 Ich würde gerne einen Toast ausbringen. Das lieben wir Holländer. 373 00:44:02,398 --> 00:44:05,368 Darauf, dass wir uns im Juli hier treffen, 374 00:44:05,526 --> 00:44:08,496 um wie echte Männer mit den Stieren um die Wette zu rennen. 375 00:44:08,738 --> 00:44:11,708 - Wie echte, verrückte Männer. - Ich werde zurückkommen. 376 00:44:14,035 --> 00:44:16,629 - Wein-Shots, was? - Ja! 377 00:44:17,747 --> 00:44:19,465 Was sind Ihre Pläne? 378 00:44:19,916 --> 00:44:21,759 Schnell durch Pamplona zu kommen. 379 00:44:21,876 --> 00:44:26,052 So lange ich hier sitze, kann ich auch ein paar Tapas bestellen. Sefior! 380 00:44:26,172 --> 00:44:27,799 Sie heißen Pintxos. 381 00:44:27,924 --> 00:44:32,771 Es tut mir Ieid,Joost. Hier in Pamplona sind es 'Tapas... 382 00:44:32,887 --> 00:44:36,767 Das habe ich gerade gelesen. Anders als im holländischen Reiseführer, 383 00:44:36,891 --> 00:44:39,895 der Sie zur nächsten Party bringt, ist der amerikanische so konzipiert, 384 00:44:40,019 --> 00:44:42,989 dass Sie nicht wie ein Clown dastehen, wenn Sie "Pintxos" bestellen, 385 00:44:43,106 --> 00:44:46,110 obwohl Sie "Tapas" meinen. Sefior! 386 00:44:49,195 --> 00:44:51,072 Seher? Noch etwas? 387 00:44:51,197 --> 00:44:55,043 - Tapas, bitte. - Tapas? Hier heißt es nicht 'Tapas... 388 00:44:55,159 --> 00:44:56,581 - Nicht Tapas? - Nein, nein. 389 00:44:56,703 --> 00:44:59,752 Tapas sagt man mehr in Madrid, im Süden. 390 00:44:59,872 --> 00:45:03,797 Hier sind wir in Navarra, in Navarra heißt es Pintxos. 391 00:45:04,585 --> 00:45:07,680 Tapas und Pintxos sehen gleich aus, aber sind es nicht. 392 00:45:07,797 --> 00:45:10,846 Tapas kommen auf einem großen Teller. 393 00:45:10,967 --> 00:45:13,766 Pintxos kommen auf mehreren Tellern, sind kleiner, 394 00:45:13,886 --> 00:45:16,230 das Anrichten erfordert mehr Arbeit. 395 00:45:16,347 --> 00:45:18,725 Wir möchten den Leuten einen Eindruck von unseren Traditionen geben. 396 00:45:18,850 --> 00:45:21,319 - Möchten Sie Pintxos? - Nein. 397 00:45:47,170 --> 00:45:51,266 Oh, sieh mal! Tom Quijote und Sancho Pansa. 398 00:45:51,382 --> 00:45:55,262 - Und das macht Sie zu Dulcinea. - Buen Camino, Mit-Pilger. 399 00:45:55,553 --> 00:45:58,352 Buen Camino. Mein Name ist Joost. Ich bin aus Amsterdam. 400 00:45:58,473 --> 00:46:00,851 Niederländisch, ja? Haben Sie Drogen? 401 00:46:01,142 --> 00:46:04,442 - Ich mag dieses Mädchen. - Das geht schnell vorbei. 402 00:46:05,063 --> 00:46:07,862 - Ihr kennt euch? - Irgendwie. 403 00:46:08,274 --> 00:46:10,697 - Wonach suchen Sie? - Etwas zum Schlafen. 404 00:46:10,818 --> 00:46:14,118 Ich hatte Probleme beim Schlafen in den, ich weiß nicht, letzten paarJahren. 405 00:46:14,238 --> 00:46:16,536 Könnt ihr diesen Drogenhandel unterwegs abschließen? 406 00:46:16,783 --> 00:46:20,708 Ich habe ein bisschen Ambien. Oder etwas Stärkeres, wenn Ihnen das gefällt. 407 00:46:20,995 --> 00:46:24,465 - Ich mag diesen Typen. - Das geht schnell vorbei. 408 00:46:24,624 --> 00:46:26,877 Kommen Sie mit uns. 409 00:46:27,877 --> 00:46:30,300 Tom, warte! 410 00:46:40,056 --> 00:46:43,981 Ich habe einmal versucht, aufzuhören. Aber dann dachte ich, warum? 411 00:46:44,268 --> 00:46:50,025 Meine Großmutter trank und rauchte. Sie wurde 103 Jahre alt. 412 00:46:50,149 --> 00:46:53,653 - Also, was sagt Ihnen das? - Dass jeder, der versucht, aufzuhören, 413 00:46:53,778 --> 00:46:56,873 immer einen alten Verwandten hat, den er vorschiebt. 414 00:46:56,989 --> 00:47:00,163 - Das macht mich dann wohl zum Klischee. - Das sagten Sie. 415 00:47:00,243 --> 00:47:02,120 Ich höre ja auch nicht auf. 416 00:47:02,954 --> 00:47:06,584 Ja, aber wenn wir in dem Tempo weiterrennen, 417 00:47:06,707 --> 00:47:11,304 ist nicht das Aufhören, sondern das Überleben das Problem. 418 00:47:12,755 --> 00:47:16,476 Hält dieser Typ nie an, um an den Blumen zu riechen? 419 00:47:20,680 --> 00:47:22,899 - Das ist kein Wettrennen. - Nein, ist es nicht. 420 00:47:23,015 --> 00:47:25,143 Warum ärgert es mich dann so, nicht gesehen zu haben, 421 00:47:25,268 --> 00:47:26,736 dass er anhält, um eine Pause zu machen? 422 00:47:26,853 --> 00:47:31,734 Warum macht mich etwas, das inspirierend sein sollte, so sauer? 423 00:47:32,483 --> 00:47:33,826 Es ist vollkommen irrational. 424 00:47:34,152 --> 00:47:37,156 Könnte man über die gesamte Reise sagen. 425 00:47:37,280 --> 00:47:40,159 - Ich frage mich, wie alt er ist. - Älter als wir. 426 00:48:03,014 --> 00:48:04,061 HGV, Tom! 427 00:48:04,640 --> 00:48:08,520 Denken Sie, ich werde so aussehen, wenn wir in Santiago ankommen? 428 00:48:08,644 --> 00:48:10,021 Ja, sicher! 429 00:48:10,229 --> 00:48:12,652 Iss nur weiter das Cordero. 430 00:48:12,773 --> 00:48:16,744 Nichts hilft so gut beim Abnehmen, wie ein paar Pfund Lammfleisch. 431 00:48:16,861 --> 00:48:18,909 Das gehört zum Camino-Erlebnis! 432 00:48:19,030 --> 00:48:22,910 Man kann nicht nach Spanien kommen, ohne deren Lamm zu probieren. 433 00:48:25,870 --> 00:48:28,874 "Donde se cruza... Donde se..." 434 00:48:28,998 --> 00:48:33,344 'Wo der Weg des Windes den der Sterne kreuzt." 435 00:48:33,669 --> 00:48:37,719 Was ist der Taillenumfang von diesem Typen? 81 cm? 436 00:48:37,798 --> 00:48:40,893 Eher 63 bis 66 cm. 437 00:48:41,677 --> 00:48:44,021 Man darfja träumen! 438 00:48:48,309 --> 00:48:50,858 Man kann auch mit dem Rad fahren? 439 00:48:51,020 --> 00:48:52,897 Warum zum Teufel laufen wir? 440 00:48:55,233 --> 00:48:57,452 Das ist lächerlich! 441 00:49:07,370 --> 00:49:10,920 Probier mal, Super-Skunk. Haut voll rein. 442 00:49:11,123 --> 00:49:12,966 Sie rauchen doch Hasch? 443 00:49:24,971 --> 00:49:27,690 Hey, ich bin Frank. New York. 444 00:49:27,848 --> 00:49:31,193 Tom, Kalifornien. Schön, Sie kennenzulernen, Rabbi. 445 00:49:31,310 --> 00:49:33,312 Oh, eigentlich bin ich ein Priester. 446 00:49:34,021 --> 00:49:37,992 - Sie verstehen meine Verwechslung? - Ja, den Fehler machen viele. 447 00:49:38,734 --> 00:49:42,910 Gehirntumor. Die Operation hat eine Narbe hinterlassen. 448 00:49:43,030 --> 00:49:45,624 Ich trage diese Kippa, um sie zu verdecken. 449 00:49:45,741 --> 00:49:49,041 Sie haben nicht alles rausbekommen, wissen Sie? Den Krebs. 450 00:49:49,120 --> 00:49:52,249 Sagten, er wird vermutlich zurückkommen. 451 00:49:52,373 --> 00:49:56,844 Wer weiß schon von solchen Dingen? Nur Gott! 452 00:49:56,919 --> 00:50:01,971 Jedenfalls sagt man, dass auf dem Jakobsweg Wunder geschehen. 453 00:50:02,091 --> 00:50:03,843 Glauben Sie an Wunder, Vater? 454 00:50:03,968 --> 00:50:07,438 Ich bin Priester. Es ist irgendwie meinJob. 455 00:50:08,389 --> 00:50:09,936 Sind Sie Katholik? 456 00:50:10,057 --> 00:50:13,857 Kein Praktizierender. Nur Weihnachten und Ostern... Das war es. 457 00:50:13,978 --> 00:50:15,980 Hier. Nehmen Sie das. 458 00:50:16,105 --> 00:50:19,029 - Nein, ich kann nicht Ihren Rosenkranz nehmen, Vater. - Bitte! 459 00:50:19,191 --> 00:50:22,821 Viele abtrünnige Katholiken hier auf dem Camino, mein Sohn. 460 00:50:23,321 --> 00:50:24,664 Außerdem... 461 00:50:28,075 --> 00:50:29,076 Danke. 462 00:50:40,338 --> 00:50:43,342 Hallo Pilger! Willkommen! 463 00:50:43,466 --> 00:50:45,139 Kommt, kommt. 464 00:51:08,240 --> 00:51:09,992 Auf Carlo! 465 00:51:12,203 --> 00:51:14,126 Viva! 466 00:52:30,656 --> 00:52:31,908 Achtung! 467 00:52:34,326 --> 00:52:37,205 Oh meine Güte! 468 00:52:37,413 --> 00:52:38,665 Tut mir Ieid! 469 00:52:38,831 --> 00:52:41,459 Tut mir Ieid! Oh, mein Gott! 470 00:52:41,584 --> 00:52:46,431 Ich wollte nicht! Oh mein Gott! 471 00:52:46,547 --> 00:52:49,266 - Ich dachte, ich wäre hier draußen ganz allein. - Sie dachten falsch. 472 00:52:49,383 --> 00:52:50,350 Ja. 473 00:52:50,468 --> 00:52:54,723 Hallo! Ich bin Jack aus Irland. Ich bin Jack aus Irland. 474 00:52:54,847 --> 00:52:57,896 Wie lange sind Sie schon hier, Jack aus Irland? 475 00:52:58,017 --> 00:53:01,112 Tja... Schwer zu sagen. 476 00:53:01,228 --> 00:53:05,904 Hier, oder... Auch schwer zu sagen. 477 00:53:06,025 --> 00:53:10,371 - Aber ich glaube, dieser Ort bedeutet etwas. - "Bedeutet was"? 478 00:53:10,488 --> 00:53:13,992 Dieser Ort ist randvoll mit Bedeutung! Das ist das Problem mit diesem ganzen Weg. 479 00:53:14,116 --> 00:53:16,835 - Problem? - Metapher, Mann! 480 00:53:17,036 --> 00:53:18,583 Du läufst hier alleine, und plötzlich 481 00:53:18,704 --> 00:53:21,082 siehst du einen Hundekampf in der Nähe einer Käserei. 482 00:53:21,207 --> 00:53:23,460 Was bedeutet dieser Hundekampf? 483 00:53:23,584 --> 00:53:27,509 Und trotz aller Schlichtheit ist die Vorstellung einer Pilgerreise 484 00:53:27,630 --> 00:53:29,849 auf diesem Weg eine Goldgrube für Metaphern. 485 00:53:29,965 --> 00:53:34,266 Freunde, der Weg selbst gehört zu unseren ältesten Sinnbildern. 486 00:53:34,386 --> 00:53:35,763 Der rechte Weg und der einfache. 487 00:53:35,930 --> 00:53:38,024 Der lange und beschwerliche. Der einsame. Der Königsweg. 488 00:53:38,140 --> 00:53:40,563 Der offene Weg und der private. Es gibt den Weg zur Hölle. 489 00:53:40,684 --> 00:53:43,107 "Tobacco Road". Den krummen, den direkten, den schmalen. 490 00:53:43,229 --> 00:53:47,700 Der Weg, der sich in die Unendlichkeit erstreckt, gesäumt von filigranen Nebeln, 491 00:53:47,816 --> 00:53:49,363 bevorzugt von sentimentalen Dichtern. 492 00:53:49,485 --> 00:53:51,704 Es gibt den ehn/vürdigeren Weg von Herrn Frost. 493 00:53:51,820 --> 00:53:56,291 Und für die Yankees gibt es alle vierjahre den Weg ins Weiße Haus. 494 00:53:57,117 --> 00:54:01,372 Es gibt den richtigen Weg. Und den Weg, der mich heute am meisten beunruhigt... 495 00:54:02,039 --> 00:54:07,387 Der falsche Weg. Den ich, wie ich befürchte, genommen habe. 496 00:54:08,796 --> 00:54:14,474 Nun,Jack, vielleicht ist ein Hundekampf nahe einer Käserei eben nur genau das. 497 00:54:17,137 --> 00:54:17,979 Okay. 498 00:54:19,890 --> 00:54:21,608 Das ist gut. 499 00:54:21,976 --> 00:54:26,823 Das ist sehr gut. 500 00:54:26,939 --> 00:54:29,658 Vielleicht sollte ich eine konservativere Einstellung annehmen, 501 00:54:29,775 --> 00:54:34,281 anstatt aus jeder Biegung des Weges eine Bedeutung herauslesen zu wollen. 502 00:54:34,363 --> 00:54:36,206 Oh, Gott! 503 00:54:37,700 --> 00:54:40,795 Ich hatte seit Monaten keinen kreativen Gedanken mehr. 504 00:54:41,579 --> 00:54:43,547 Schreibblockade. 505 00:54:44,456 --> 00:54:47,335 - Wissen Sie, was das ist? - Okay, also... 506 00:54:47,501 --> 00:54:51,381 Der Grund, weswegen ich den Camino gehe. Schreibblockade. 507 00:54:51,505 --> 00:54:54,384 Ich schätze,je eher wir den Smalltalk aus dem Weg schaffen, desto besser. 508 00:54:54,758 --> 00:54:55,930 Toll. 509 00:54:59,513 --> 00:55:01,641 Mailbox voll. 510 00:55:01,974 --> 00:55:04,568 Sie haben 35 nicht abgehörte Nachrichten. 511 00:55:04,643 --> 00:55:08,022 Alle von meinen Verlegern. Die denken, ich trinke wieder. 512 00:55:08,147 --> 00:55:09,945 Was keine schlechte Idee ist. 513 00:55:10,733 --> 00:55:13,862 Oh! Kann ich eine von denen Schnorren, bitte? 514 00:55:13,986 --> 00:55:16,956 Ja, sicher. Sicher. 515 00:55:17,072 --> 00:55:18,289 Danke. 516 00:55:19,366 --> 00:55:24,623 Also, worum geht es in Ihrem Buch,Jack? 517 00:55:25,039 --> 00:55:27,792 - Um den Camino, natürlich. - Natürlich. 518 00:55:28,083 --> 00:55:30,962 - Was ist mit Ihnen? - Was soll mit uns sein? 519 00:55:31,086 --> 00:55:32,759 Warum gehen Sie den Camino? 520 00:55:32,880 --> 00:55:35,383 Die meisten Pilger sagen, sie gehen den Weg aus 521 00:55:35,507 --> 00:55:38,101 religiösen, kulturellen oder geschichtlichen Gründen. 522 00:55:38,260 --> 00:55:41,013 - Sie machen eine Umfrage? - Ja, eine inoffizielle. 523 00:55:41,138 --> 00:55:46,065 Ich habe die meisten Pilger, die ich auf dem Weg getroffen habe, befragt. 524 00:55:46,894 --> 00:55:51,616 Bisjetzt sagten weniger als 15 Prozent, sie täten es für die Gesundheit. 525 00:55:51,732 --> 00:55:54,611 Weniger als fünf Prozent suchen nach einem Wunder. 526 00:55:54,735 --> 00:55:56,908 Wunder sind rar heutzutage! 527 00:55:57,029 --> 00:56:00,203 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, beziehe ich Sie gerne in meine Umfrage ein. 528 00:56:00,282 --> 00:56:03,582 Es macht mir was aus. Viel sogar. 529 00:56:14,922 --> 00:56:19,473 Wäre es in Ordnung, wenn ich ein wenig mit Ihnen gehe? 530 00:56:20,719 --> 00:56:23,973 - Was mit denen ist, weiß ich nicht... - Oh, verstehe... 531 00:56:25,015 --> 00:56:28,485 - Aber für mich geht das klar, Mann! - Wirklich? 532 00:56:28,560 --> 00:56:31,313 Ja, klar. Ich bin Joost. Ich bin aus Amsterdam. 533 00:56:31,438 --> 00:56:33,691 Joost! Richtig! Hi! 534 00:56:34,066 --> 00:56:38,572 Ich bin nicht hier wegen Gott oder Wundern oder so. 535 00:56:38,696 --> 00:56:42,621 Ich bin nur ein dicker Holländer, der abnehmen will. 536 00:56:42,741 --> 00:56:44,709 Also machen Sie es aus gesundheitlichen Gründen? 537 00:56:44,827 --> 00:56:48,627 Ja, Ja! Mehr oder weniger schon. 538 00:56:48,747 --> 00:56:52,422 Nun, wäre es in Ordnung, wenn ich Sie in meiner Umfrage 539 00:56:52,543 --> 00:56:55,763 unter der Kategorie "gesundheitliche Gründe" einordne? 540 00:56:55,879 --> 00:56:58,348 - Ja, Mann, klar. Was auch immer. - Echt? 541 00:56:58,465 --> 00:57:00,217 Joost. 542 00:57:00,342 --> 00:57:01,764 Holländer. 543 00:57:01,885 --> 00:57:03,228 Gesundheit. 544 00:57:03,345 --> 00:57:05,097 Ja, danke. 545 00:57:10,144 --> 00:57:13,444 Wollen Sie mal ziehen? Ist türkisch. 546 00:57:13,605 --> 00:57:16,199 Soll gut gegen Schreibblockaden sein. 547 00:57:19,987 --> 00:57:23,082 - Könntest Recht haben, Joost. - Ja, Mann. 548 00:57:23,615 --> 00:57:24,958 Tom! 549 00:57:25,159 --> 00:57:26,581 HGV, Tom! 550 00:57:54,480 --> 00:57:57,404 - Alles in Ordnung? - Ja, klar. 551 00:57:58,317 --> 00:58:00,035 Also, was ist ihre Geschichte? 552 00:58:00,152 --> 00:58:02,371 Tom traf sie in einem Hostel. 553 00:58:02,488 --> 00:58:07,085 Geht den Camino, um mit dem Rauchen aufzuhören. Mehr weiß ich auch nicht. 554 00:58:07,159 --> 00:58:10,379 Sie ist sexy, aber kompliziert. 555 00:58:11,747 --> 00:58:14,671 Er wirkt wie ein Langweiler. 556 00:58:15,959 --> 00:58:20,430 Ich habe ihn in Saint-Jean getroffen. Er ist ein Ophtha... 557 00:58:21,799 --> 00:58:25,269 - Ein Augenarzt aus Kalifornien. - Ein Ophthalmologe. 558 00:58:25,886 --> 00:58:32,019 Er ist nicht wegen der Pilgerfahrt gekommen. Anscheinend eher zufällig. 559 00:58:32,226 --> 00:58:35,230 Ich habe meine Pilgerfahrt in Paris begonnen. 560 00:58:35,354 --> 00:58:37,448 Vor drei Monaten. 561 00:58:37,523 --> 00:58:40,493 Und wenn ich nur eine Gewissheit über den Jakobsweg habe, 562 00:58:40,609 --> 00:58:45,240 dann, dass niemand ihn aus Zufall geht. Niemand. 563 00:58:45,697 --> 00:58:50,919 Er trägt die eingeäscherten Überreste seines Sohnes bei sich. 564 00:58:51,036 --> 00:58:55,086 Er geriet in einen Sturm in den Pyrenäen, am ersten Tag des Weges. 565 00:58:55,207 --> 00:58:56,504 Oh, du machst Witze. 566 00:58:56,625 --> 00:58:57,421 Nein. 567 00:58:58,043 --> 00:59:01,092 Er hat die Box in seinem Rucksack. 568 00:59:01,255 --> 00:59:05,681 Er hinterlässt kleine Aschehäufchen überall am Camino. 569 00:59:05,759 --> 00:59:10,606 Das ist brillant. Ich meine, tragisch, natürlich. Aber brillant. 570 00:59:19,356 --> 00:59:23,281 Glauben Sie, er würde mit mir darüber sprechen wollen? 571 00:59:23,360 --> 00:59:26,580 Ich glaube, er würde Ihnen eher den Wanderstab in den Hals stecken. 572 00:59:31,076 --> 00:59:33,249 - Sie sind krank. - Was? 573 00:59:33,370 --> 00:59:36,624 Der Grund, aus dem Sie hier sind. Sie sind krank und sterben. 574 00:59:36,748 --> 00:59:38,216 Nicht mal annähernd. 575 00:59:38,333 --> 00:59:41,257 In Ordnung. Aber ich werde es herausfinden. 576 00:59:41,378 --> 00:59:43,130 Nein, werden Sie vermutlich nicht. 577 00:59:43,630 --> 00:59:46,600 Nächste Stadt ist Torres del Rio. 578 00:59:46,717 --> 00:59:48,936 "Türme am Fluss". 579 00:59:49,761 --> 00:59:51,559 Ihr Spanisch ist ziemlich gut. 580 00:59:51,680 --> 00:59:54,399 Die Reiseführer betonen: Lerne so viel wie möglich von 581 00:59:54,516 --> 00:59:57,144 der Sprache, bevor du dich auf den Weg machst. 582 01:00:00,522 --> 01:00:05,028 - Ich dachte, Sie hätten gesagt, Sie wollten keine Anhängsel? - Hab ich. 583 01:00:05,652 --> 01:00:12,080 Wenn man 15 Kilometer mit Ihnen läuft, ist es aber, als sei man allein. Also... 584 01:00:12,200 --> 01:00:15,955 Aber wenn Sie wollen, dass ich abschwirre, trennen wir uns in der nächsten Stadt. 585 01:00:16,455 --> 01:00:19,049 Aber es gibt keine 1000 Wege nach Santiago. 586 01:00:19,166 --> 01:00:23,046 Also werden Sie eventuell immer mal wieder auf einen von uns treffen. 587 01:00:23,253 --> 01:00:27,554 Das werde ich riskieren. Torres del Rio, also. 588 01:00:33,180 --> 01:00:37,401 - Er hat schlechte Laune. - Er hat schlechte Laune, seit ich ihn kenne. 589 01:00:37,851 --> 01:00:41,401 Nun, das macht der Tod mit einem. 590 01:00:41,480 --> 01:00:43,778 Was meinen Sie, "der Tod"? 591 01:00:45,651 --> 01:00:47,449 Sie weiß es nicht? 592 01:00:48,362 --> 01:00:50,535 Sie weiß was nicht? 593 01:00:58,956 --> 01:01:00,924 Was weiß sie nicht? 594 01:01:02,334 --> 01:01:04,507 Sie weiß was nicht? 595 01:01:08,465 --> 01:01:10,183 Diese Stadt leidet an solch einer Wasserknappheit, 596 01:01:10,300 --> 01:01:12,928 dass man es im Winter für den Sommer einlagert. 597 01:01:13,053 --> 01:01:14,680 Ich lese hier nichts über Bars. 598 01:01:14,805 --> 01:01:17,228 Es gibt eine Herberge, die Casa Santa Barbara heißt. 599 01:01:17,349 --> 01:01:20,853 Oh ja. Es ist die Einzige, aber sie hat fünf Sterne. 600 01:01:20,978 --> 01:01:23,731 Es ist mir egal, wie viele Sterne sie hat, solange sie ein Klo hat. 601 01:01:26,400 --> 01:01:27,026 Ja? 602 01:01:27,192 --> 01:01:27,943 Hola! 603 01:01:28,360 --> 01:01:30,408 - Wg“? ' S“.! 604 01:01:32,406 --> 01:01:35,000 Hallo, willkommen. Bienvenidos. 605 01:01:35,117 --> 01:01:37,165 - Hola! - Hola! 606 01:01:38,161 --> 01:01:40,630 - Hola! - Ich bin EI Ramon. 607 01:01:40,747 --> 01:01:43,375 Ich bin Joost. Ich bin aus Amsterdam. 608 01:01:43,500 --> 01:01:47,175 Schön. Gut. Gut. Kommt, kommt. Kommt mit mir. 609 01:01:47,295 --> 01:01:48,763 Kommt, bitte! 610 01:01:49,506 --> 01:01:51,804 - Pässe? Bitte, Pässe. - Jetzt? 611 01:01:51,883 --> 01:01:55,604 Pässe, jeder. Ja, danke. 612 01:01:55,679 --> 01:01:58,728 Pässe. Pässe, bitte. Ich brauche Pässe. 613 01:01:58,849 --> 01:02:00,192 Gibt es hier ein... 614 01:02:00,308 --> 01:02:05,155 Das ist mein eigener, besonderer EI-Ramon-Stempel. 615 01:02:05,313 --> 01:02:09,739 Sie werden einen Stempel wie diesen nirgendwo sonst auf dem Camino finden. 616 01:02:09,860 --> 01:02:11,157 Kann ich mal auf die... 617 01:02:11,278 --> 01:02:13,280 Das ist der Ramon-Stempel. 618 01:02:13,363 --> 01:02:17,664 Ich werde Ihre Pässe mit dem Ramon-Stempel stempeln. 619 01:02:17,784 --> 01:02:22,540 Der Ramon-Stempel. 620 01:02:23,915 --> 01:02:24,757 Perfekt. 621 01:02:25,333 --> 01:02:28,883 Das ist der Beweis, dass Sie bei EI Ramon waren. 622 01:02:30,547 --> 01:02:33,847 - Ja, wie ich schon sagte, könnte... - Sie haben Hungenja? 623 01:02:33,967 --> 01:02:34,559 Ja. 624 01:02:34,676 --> 01:02:36,678 Ja, Sie sind müde, natürlich. 625 01:02:36,762 --> 01:02:40,392 Aber Sie sind zum besten Refugio ganz Spaniens gekommen! 626 01:02:40,515 --> 01:02:44,736 - Gibt es ein Bad, das ich benutzen könnte, bitte? - Ja! Sicher! 627 01:02:50,317 --> 01:02:51,489 Da ist es. 628 01:02:55,322 --> 01:02:58,166 Es ist ein bisschen was Ernsteres, sagen wir. 629 01:02:58,909 --> 01:03:00,286 Moment! 630 01:03:04,247 --> 01:03:06,090 ' Gut? 'Ja... 631 01:03:06,333 --> 01:03:07,630 - Gut. - Gut. 632 01:03:16,343 --> 01:03:19,313 Ich glaube, wir sind die einzigen Pilger hier. 633 01:03:19,471 --> 01:03:20,643 Die einzigen lebenden. 634 01:03:20,764 --> 01:03:23,643 Tom. Sollen wir bleiben? 635 01:03:25,435 --> 01:03:29,315 Hier gibt es ein Bett, eine Mahlzeit und ein paar Stunden Schlaf. 636 01:03:32,317 --> 01:03:35,446 - Offensichtlich haben wir etwas unterbrochen. - Nun! 637 01:03:35,570 --> 01:03:38,494 Das war interessant. 638 01:03:38,698 --> 01:03:41,451 Ein bisschen kalt da draußen. Wer ist der Nächste? 639 01:03:44,079 --> 01:03:45,752 Vielleicht sollten wir bleiben. 640 01:03:45,872 --> 01:03:50,173 Was verlangt er für die Nacht? Mehr als ein paar Euro wäre zu viel. 641 01:03:50,293 --> 01:03:51,795 - Meine Meinung. - Ja. 642 01:03:51,920 --> 01:03:55,515 Wenn er wieder runterkommt, werde ich ihn nach dem Preis fragen. 643 01:03:55,674 --> 01:04:00,100 Aber ich glaube nicht, dass wir eine direkte Antwort von EI Ramon bekommen. 644 01:04:02,264 --> 01:04:04,938 Könnte etwas dauern. 645 01:04:05,100 --> 01:04:05,851 Okay. 646 01:04:07,018 --> 01:04:10,238 Ich geh hoch und frag ihn. Frage sie. 647 01:04:11,064 --> 01:04:14,284 - Ich komme mit. - Ja, gehen wir alle. 648 01:04:14,776 --> 01:04:19,156 - Wie alt seid ihr? Fünf? - Nein, wir haben nur Angst. 649 01:05:03,950 --> 01:05:07,705 Oh, Mann. Es sind vier Stunden bis zur nächsten Herberge. 650 01:05:07,829 --> 01:05:11,709 Wirklich? Nun, wir müssen heute Nacht ein Lager aufschlagen. 651 01:05:11,833 --> 01:05:14,256 - Auf keinen Fall. - Es wird dunkel. 652 01:05:14,377 --> 01:05:16,505 Hey, Boomer. Tom? 653 01:05:16,963 --> 01:05:19,261 Wir werden campen. 654 01:05:27,182 --> 01:05:31,688 Also, das ist ein echtes Pilger-Erlebnis. 655 01:05:32,938 --> 01:05:36,408 Ein Prost darauf. Auch wenn ich campen als Junge gehasst habe. 656 01:05:36,483 --> 01:05:39,407 "Ein echtes Pilger-Erlebnis'? Was meinen Sie damit? 657 01:05:39,611 --> 01:05:42,740 Ich rede von Tradition im wahrsten Sinne. 658 01:05:42,864 --> 01:05:45,959 Ein wahrer Pilger geht den Camino mit nichts. 659 01:05:46,201 --> 01:05:48,295 Er muss sich von der Natur ernähren. 660 01:05:48,411 --> 01:05:50,709 Er muss die Freundlichkeit annehmen, die ihm entgegengebracht wird, 661 01:05:50,830 --> 01:05:53,333 und er muss seinen Besitz auf dem Rücken tragen. 662 01:05:54,292 --> 01:05:57,546 Ein Pilger ist arm und muss leiden. 663 01:05:58,463 --> 01:06:01,637 Sehr extrem, zu sagen, dass man nur ein echter Pilger sein kann, 664 01:06:01,758 --> 01:06:05,058 indem man die Vorstellung von einem solchen imitiert. 665 01:06:05,178 --> 01:06:07,897 Sollte ein Pilger sich wie ein Bettler verkleiden? 666 01:06:08,014 --> 01:06:10,938 Ehren wir die Armen, indem wir sie imitieren? 667 01:06:11,059 --> 01:06:13,903 Ich glaube nicht, dass Pilger vor 500 Jahren 668 01:06:14,020 --> 01:06:17,650 die Annehmlichkeiten des Weges mehr ignoriert haben, als wir es jetzt sollen. 669 01:06:17,941 --> 01:06:23,289 Was ist mit Fahrrad-Pilgern? Oder welchen, die reiten? 670 01:06:23,363 --> 01:06:26,287 Nein, die Tradition würde zumindest Radfahrer ausschließen. 671 01:06:26,408 --> 01:06:30,038 Auch Reiten erfordert weniger Leiden. 672 01:06:30,120 --> 01:06:34,091 Warum soll man es sich schwerer machen, als es ist? 673 01:06:34,207 --> 01:06:37,302 Dann ist man ein falscher und kein wahrer Pilger. 674 01:06:37,419 --> 01:06:38,386 Wenn Sie ein Mann wären, 675 01:06:38,503 --> 01:06:41,757 würde ich Sie zu einem Pistolenduell bei Sonnenaufgang herausfordern. 676 01:06:42,382 --> 01:06:44,555 Was meinen Sie, Boomer? 677 01:06:46,720 --> 01:06:50,770 Endlich! Ein Amerikaner ohne Meinung. Mach ein Foto. 678 01:07:25,508 --> 01:07:27,431 Guten Morgen, Sonnenschein! 679 01:07:29,679 --> 01:07:30,396 Hey! 680 01:07:31,806 --> 01:07:33,149 Wo sind die Jungs? 681 01:07:33,266 --> 01:07:37,066 Ein paar Vorräte von den örtlichen Bauernhöfen sammeln. 682 01:07:37,228 --> 01:07:39,447 - Wie "echte" Pilger? - Ja. 683 01:07:40,774 --> 01:07:43,823 Also, hätten Sie sich nicht einmal verabschiedet, Boomer? 684 01:07:44,027 --> 01:07:45,279 Tja, nun... 685 01:07:47,489 --> 01:07:52,791 Was machen Sie hier, Tom, außer einem sehr langen Spaziergang? 686 01:07:53,495 --> 01:07:55,293 Warum interessiert Sie das? 687 01:07:58,416 --> 01:08:02,262 - Joost hat mir erzählt, Sie seien Arzt? - Ja. 688 01:08:02,420 --> 01:08:04,843 - Was praktizieren Sie? - Ich bin Ophthalmologe. 689 01:08:04,964 --> 01:08:06,887 - Augenarzt? - Ja. 690 01:08:07,008 --> 01:08:11,388 Also helfen Sie Menschen, die Welt ein bisschen besser zu sehen. 691 01:08:11,513 --> 01:08:12,981 Ja, so kann man es auch sagen. 692 01:08:14,766 --> 01:08:15,983 - Ich mach das. - Nein! Nein! 693 01:08:26,986 --> 01:08:28,203 Ich... 694 01:08:39,999 --> 01:08:41,592 Tut mir Ieid! 695 01:08:47,966 --> 01:08:52,312 Dreimal hoch auf die "echten Pilger"! Warmes Brot und Kaffee für alle! 696 01:08:52,429 --> 01:08:56,775 Orangen, Äpfel, sehen Sie? Wir ernähren uns vom Land! So soll es sein. 697 01:08:58,351 --> 01:08:59,523 - Hey, Tom. - Hey. 698 01:08:59,686 --> 01:09:01,688 - Gut geschlafen? - Ja. 699 01:09:01,813 --> 01:09:04,032 - Kommt,Jungs. - Haben wir Messer? 700 01:09:04,149 --> 01:09:06,151 Brauchen wir nicht. Reiß' es einfach auseinander. 701 01:09:06,776 --> 01:09:09,370 - Orange, Tom? Orange? - Nein, danke. 702 01:09:14,617 --> 01:09:17,496 - Wir werden den Kaffee unterwegs trinken. - Alles okay, Tom? 703 01:09:18,246 --> 01:09:19,372 Ja, alles okay. 704 01:10:14,594 --> 01:10:15,516 Tom? 705 01:10:17,805 --> 01:10:21,605 Das Letzte, was Sie wollen, ist wohl ein Gespräch mit mir. 706 01:10:21,809 --> 01:10:23,231 Das stimmt wohl. 707 01:10:25,230 --> 01:10:27,028 Tom, Ihr Sohn... 708 01:10:27,732 --> 01:10:29,359 Joost hat es mir erzählt. 709 01:10:29,484 --> 01:10:32,237 Es tut mir so Ieid. Ich hatte keine Ahnung. 710 01:10:33,071 --> 01:10:35,950 Joost hat es Ihnen erzählt, hm? Das war klar. 711 01:10:39,160 --> 01:10:41,834 Ich weiß nicht, was ich sagen soll, aber... 712 01:10:42,163 --> 01:10:45,633 Als Sie meinen Arm gegriffen haben, da... 713 01:10:46,000 --> 01:10:51,006 In meinem anderen Leben, meinem Leben vor dem Camino, war ich verheiratet. 714 01:10:51,130 --> 01:10:54,976 Und ich war schwanger. Mein Erstes, mein Einziges. 715 01:10:57,095 --> 01:10:59,644 Aber mein Mann war... 716 01:11:00,390 --> 01:11:06,989 ...kein netter Mann. Ich trieb ab. Wurde mein kleines Mädchen los. 717 01:11:07,105 --> 01:11:10,359 Der Arsch sollte uns nicht beide verprügeln. 718 01:11:16,948 --> 01:11:20,373 Manchmal höre ich ihre Stimme. Mein Baby. 719 01:11:22,328 --> 01:11:27,550 Ich weiß, es hört sich verrückt an, weil sie nie geatmet hat, aber... 720 01:11:29,127 --> 01:11:32,552 Ich stelle mir den Klang ihrer Stimme vor. 721 01:11:36,009 --> 01:11:38,853 Und manchmal höre ich sie, Tom. 722 01:11:41,222 --> 01:11:44,066 Ich schwöre, ich höre sie. 723 01:11:47,312 --> 01:11:49,861 Das mit Ihrem Baby tut mir Ieid. 724 01:11:50,440 --> 01:11:52,989 Das mit Ihrem tut mir Ieid. 725 01:11:53,860 --> 01:11:55,954 Mein Sohn war fast 40. 726 01:11:56,070 --> 01:11:58,448 Aber er wird immer Ihr Baby sein. 727 01:12:02,660 --> 01:12:03,252 Nun... 728 01:12:54,545 --> 01:12:58,971 Pilger, wir sind angekommen. Ich werde uns eine Flasche holen. Oder drei. 729 01:12:59,092 --> 01:13:01,265 Hey, dafür brauchst du noch Hilfe. 730 01:13:05,515 --> 01:13:06,516 Hola! 731 01:13:10,895 --> 01:13:14,069 Tom. Ich möchte mich noch mal entschuldigen. 732 01:13:14,190 --> 01:13:16,659 Können wir über etwas anderes reden? Bitte? 733 01:13:16,776 --> 01:13:19,746 Aber ich habe Sie mit aller Kraft geschlagen und Sie haben es hingenommen. 734 01:13:19,862 --> 01:13:21,956 Meine Mutter brachte mir bei, dass nur ein Feigling eine Frau schlägt. 735 01:13:22,115 --> 01:13:23,867 Wie hat sie das gemacht? 736 01:13:24,784 --> 01:13:28,084 Sie verprügelte mich jedes Mal, wenn ich meine kleine Schwester schlug. 737 01:13:28,162 --> 01:13:31,382 Irgendwann habe ich die Botschaft verstanden. 738 01:13:31,833 --> 01:13:35,258 Mein Ex hätte was von Ihrer Mutter lernen können. 739 01:13:36,212 --> 01:13:41,434 - Rauche sie, wenn du sie schon hast. - Ich werde hier überall rauchen! 740 01:13:43,845 --> 01:13:47,349 Die ganze Welt da draußen ist bereit, dich zu verprügeln. 741 01:13:47,473 --> 01:13:50,522 Dafür musst du dir nicht noch Menschen suchen. 742 01:13:50,852 --> 01:13:54,652 Gut, dass du Augenarzt und nicht Psychologe geworden bist. 743 01:13:55,273 --> 01:13:58,447 - Die erste Konsultation ist umsonst. - Es werde Wein! 744 01:13:58,568 --> 01:14:00,741 Lasst das Trinken beginnen! 745 01:14:04,657 --> 01:14:07,911 „Wohingegen Paolo Coelho das Spirituelle auf dem Camino untersuchte, 746 01:14:08,035 --> 01:14:10,208 und hinterher inspiriert war, sein erstes Buch zu schreiben. 747 01:14:10,329 --> 01:14:12,502 Ich sagte dem Verlag: 748 01:14:14,459 --> 01:14:16,461 "Das Letzte, das Sie veröffentlichen wollen, 749 01:14:16,586 --> 01:14:18,759 und das Letzte, was ich bereit bin zu schreiben, 750 01:14:18,880 --> 01:14:21,975 ist ein weiterer verfluchter Reiseführer über den Camino." 751 01:14:22,091 --> 01:14:25,891 Wie befolgt man den Codex Calixtinus überhaupt? 752 01:14:26,012 --> 01:14:27,059 Den was? 753 01:14:27,513 --> 01:14:31,268 Codex Calixtinus. über Sancti Jacobi. 754 01:14:31,392 --> 01:14:34,487 Anhänger des 'Wegs" sehen in ihm den ersten Reiseführer. 755 01:14:34,562 --> 01:14:37,361 Das ist richtig. Er ist die Quelle. 756 01:14:37,523 --> 01:14:41,903 Aus den Schriften von Papst Callixtus II aus dem 12.Jahrhundert. 757 01:14:42,028 --> 01:14:45,532 Ein Wunden/verk, unterteilt in fünf Teile. 758 01:14:45,656 --> 01:14:48,535 Buch I, Anthologia Iiturgica. 759 01:14:48,659 --> 01:14:50,878 Buch II, De miraculis SanctiJacobi. 760 01:14:50,995 --> 01:14:54,295 Buch III übersetzt die Schriften des heiligen Jakobus. 761 01:14:54,415 --> 01:14:56,463 Buch IV, beschreibt Charlemagnes Vision vom 762 01:14:56,584 --> 01:15:01,556 heiligen Jakobus, der ihn anweist, die Mauren zu vernichten. 763 01:15:01,714 --> 01:15:06,060 Aber es ist Buch V, Teil fünf, welches uns am meisten betrifft. 764 01:15:06,385 --> 01:15:07,887 Historiker glauben, 765 01:15:08,012 --> 01:15:11,607 dass es das erste Buch über die Pilgerfahrt überhaupt ist. 766 01:15:11,724 --> 01:15:14,193 Also, ist mein Dilemma... 767 01:15:23,110 --> 01:15:25,283 Du bist ein Langweiler. 768 01:15:26,697 --> 01:15:27,744 Entschuldigung? 769 01:15:28,574 --> 01:15:31,453 Ein arroganter Langweiler. 770 01:15:32,787 --> 01:15:36,792 Ich glaube, dieses Rudel ist dabei, einen der ihren zu zerfleischen. 771 01:15:36,916 --> 01:15:40,511 Genau das ist es,Jack aus Irland. 772 01:15:40,670 --> 01:15:42,092 Du bist keiner von uns! 773 01:15:42,213 --> 01:15:45,262 Du denkst, du bist besser als wir, weil du ein Buch schreibst. 774 01:15:45,800 --> 01:15:47,723 - "Echter Pilger"! - Okay, Tom. 775 01:15:47,844 --> 01:15:49,642 Was weißt du schon! 776 01:15:49,720 --> 01:15:52,269 Womit hast du diesen Wein bezahlt? 777 01:15:52,390 --> 01:15:56,816 Wie viele Kreditkarten hast du dabei, Jack aus Irland? 778 01:15:56,936 --> 01:16:00,361 Wie viele "echte" Pilger haben ihre Kreditkarten benutzt, 779 01:16:00,439 --> 01:16:04,990 um im Mittelalter einer echten Klemme auf dem Camino zu entkommen? 780 01:16:05,111 --> 01:16:08,206 Du Idiot aus Irland. 781 01:16:08,281 --> 01:16:12,161 Du bist ein echter Betrüger. Das denke ich von dir. 782 01:16:12,285 --> 01:16:14,128 Betrüger! 783 01:16:14,245 --> 01:16:17,966 Alle hierher! Dieser Mann ist ein Betrüger! Polizei! 784 01:16:19,166 --> 01:16:22,511 Hierher, meine Herren! Sperren Sie diesen Betrüger ein! 785 01:16:22,712 --> 01:16:25,591 - Tom, wir reden doch nur! - Ja, wir reden nur. 786 01:16:25,715 --> 01:16:27,638 Im Reden bist du gut, Holländer! 787 01:16:27,758 --> 01:16:33,686 Steht in deinem holländischen Reiseführer etwas darüber, Anstand zu haben? 788 01:16:33,806 --> 01:16:37,401 Den Mund zu halten über private Angelegenheiten anderer Menschen? 789 01:16:37,518 --> 01:16:39,941 - Was meinst du? - Das weißt du genau, 790 01:16:40,062 --> 01:16:42,064 Joost aus Amsterdam. 791 01:16:42,440 --> 01:16:46,115 Oder vielleicht hast du so viel gekifft und so viele Pillen eingeschmissen, 792 01:16:46,235 --> 01:16:49,535 dass du nicht mehr weißt, was du sagst oder tust? 793 01:16:50,740 --> 01:16:54,335 Hey, was hältst du jetzt vom Boomer, Sarah? 794 01:16:54,535 --> 01:16:56,913 Wer auch immer du bist. 795 01:16:57,038 --> 01:16:58,631 So! 796 01:16:58,748 --> 01:16:59,749 "Freunde"... 797 01:16:59,874 --> 01:17:01,751 Die Frage ist: 798 01:17:01,876 --> 01:17:08,179 Was muss jemand tun, um ein echter Pilger auf dem Camino zu werden? 799 01:17:08,299 --> 01:17:09,972 Ist das richtig, Jack? 800 01:17:10,343 --> 01:17:12,641 Wie wäre es mit dem Tod? 801 01:17:13,596 --> 01:17:16,065 Wie wäre es damit, auf dem Camino zu sterben? 802 01:17:16,182 --> 01:17:18,480 Würde das jemanden zu einem echten Pilger machen? 803 01:17:18,559 --> 01:17:23,190 Wäre das was für dein dummes Buch? 804 01:17:30,655 --> 01:17:32,623 Tom, das ist mein Rucksack! 805 01:17:32,740 --> 01:17:33,992 Tom! 806 01:17:38,287 --> 01:17:40,289 Tom, das ist mein Rucksack! 807 01:17:41,624 --> 01:17:44,002 Weg von mir! 808 01:17:45,378 --> 01:17:46,550 Lassen Sie mich! 809 01:17:49,298 --> 01:17:50,891 Ich spreche Amerikanisch! 810 01:17:51,175 --> 01:17:55,646 Sagt der amerikanischen Botschaft, ich wurde entführt! 811 01:17:55,721 --> 01:17:57,564 Gott segne Amerika! 812 01:17:57,640 --> 01:17:59,813 Alle! Gott segne Amerika! 813 01:17:59,934 --> 01:18:02,858 Amerika, Land, das ich liebe! 814 01:18:47,356 --> 01:18:49,529 Was heißt "Es tut mir Ieid" auf Spanisch? 815 01:18:49,775 --> 01:18:51,118 "Lo siento". 816 01:18:51,277 --> 01:18:53,496 - Lo siento, Sefior. - Buen Camino. 817 01:18:54,196 --> 01:18:55,072 Gracias. 818 01:18:57,116 --> 01:18:57,992 Adios. 819 01:19:14,091 --> 01:19:16,514 Ich erinnere mich nicht an viel. 820 01:19:16,719 --> 01:19:18,517 Das ist vielleicht gut so. 821 01:19:22,266 --> 01:19:25,065 Danke, dass du die Kaution gestellt hast. 822 01:19:26,854 --> 01:19:29,107 Du kannst meiner Kreditkarte danken. 823 01:21:03,659 --> 01:21:06,037 Ich beabsichtige, dich zu entschädigen. 824 01:21:09,748 --> 01:21:12,171 Du stimmst zu, mich die Geschichte in meinem Buch ven/venden zu lassen 825 01:21:12,293 --> 01:21:14,341 - und wir sind quitt. - Keine Chance. 826 01:21:14,461 --> 01:21:18,716 Ich könnte sie auch so einbauen. Mit anderen Namen. 827 01:21:18,799 --> 01:21:20,893 - Das würdest du nicht tun. - Das würde ich. 828 01:21:21,010 --> 01:21:24,105 Die Anekdote ist eine der besten meiner Reise. 829 01:21:28,809 --> 01:21:33,189 Meine Freunde, meine Patienten. Sie werden dein Buch lesen... 830 01:21:33,439 --> 01:21:35,942 Die bekommen einen falschen Eindruck. 831 01:21:37,026 --> 01:21:40,075 Glaubst du wirklich, deine Kumpels vom Country Club 832 01:21:40,196 --> 01:21:42,949 verschwenden ihre Zeit mit meinem Buch? 833 01:21:43,574 --> 01:21:45,451 Gutes Argument. 834 01:21:47,119 --> 01:21:48,871 Wie war dein Sohn? 835 01:21:50,623 --> 01:21:53,251 Daniels Geschichte hat nichts damit zu tun. 836 01:21:53,375 --> 01:21:55,924 Ich muss erklären, warum du auf dem Camino bist, Tom. 837 01:21:56,045 --> 01:21:58,969 Ich kann keinen verrückten, betrunkenen Amerikaner vorkommen lassen, 838 01:21:59,089 --> 01:22:02,309 - ohne ihm eine Motivation zu geben. - "Verrückter, betrunkener Amerikaner"! 839 01:22:02,426 --> 01:22:05,430 Ich kann seinen Nachruf injedem Internetcafe auf dem Weg lesen. 840 01:22:05,554 --> 01:22:09,229 Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass es irgendwie erhellen würde, 841 01:22:09,350 --> 01:22:12,650 wer er war, oder was er dir bedeutet hat. 842 01:22:12,770 --> 01:22:15,740 Er war mein Sohn. Was hat er mir wohl bedeutet? 843 01:22:21,779 --> 01:22:24,532 Daniel war dir sehr ähnlich. 844 01:22:25,616 --> 01:22:29,086 Klug. Selbstbewusst. Stur. 845 01:22:30,412 --> 01:22:32,915 Ist mir viel auf die Nerven gegangen. 846 01:22:44,093 --> 01:22:45,140 Darf ich? 847 01:22:49,265 --> 01:22:50,232 Danke. 848 01:23:22,840 --> 01:23:25,218 - Sarah! Hey! Wie geht's? - Hola! 849 01:23:31,098 --> 01:23:34,068 - Hey! Ciao, bella. - Hallo, Jack. 850 01:23:37,688 --> 01:23:38,689 Hola! 851 01:23:44,403 --> 01:23:45,700 - Tom! - Pater Frank! 852 01:23:45,821 --> 01:23:47,994 - Sind Sie gerade in Burgos angekommen? - Gerade eben. 853 01:23:48,115 --> 01:23:50,209 Sie müssen mindestens einen Tag bleiben. 854 01:23:50,326 --> 01:23:53,250 Die Kathedrale besichtigen. EI Cid ist dort begraben. 855 01:23:53,579 --> 01:23:55,673 Der Chuck Heston Film. 856 01:23:55,789 --> 01:24:00,135 - Lassen Sie mich Ihnen einen ausgeben. - Kaffee mit Milch, bitte. 857 01:24:03,630 --> 01:24:06,804 - Hat sich als nützlich enNiesen. - Das tut er üblichenNeise. 858 01:24:06,925 --> 01:24:09,053 Vielleicht ein paar Tapas? 859 01:24:09,636 --> 01:24:13,982 Dieser spanische Kaffee ist sehr stark, nicht wahr? 860 01:24:14,099 --> 01:24:16,773 - Ja, ich weiß! - Ich kann ihn nachmittags nicht trinken. 861 01:24:16,894 --> 01:24:21,149 Sonst schlafe ich keine Sekunde. Egal, wie weit ich gelaufen bin. 862 01:24:21,273 --> 01:24:24,743 - Ist das Wetter nicht schön? - Er spielt das Banjo. 863 01:24:25,944 --> 01:24:27,446 Der hat meinen Rucksack gestohlen! 864 01:24:27,654 --> 01:24:29,452 Der hat meinen Rucksack gestohlen! 865 01:24:30,574 --> 01:24:31,575 Hey! 866 01:24:53,180 --> 01:24:54,932 Komm her, du Fuchs! 867 01:25:26,338 --> 01:25:29,342 - Ich gehe von Tür zu Tür, wenn ich muss. - Nein, Tom. Nicht hier. 868 01:25:29,466 --> 01:25:31,594 - Warum nicht? - Es sind Zigeuner, Tom. 869 01:25:31,718 --> 01:25:33,686 - Zigeuner-Wohnungen. - Na und? 870 01:25:33,762 --> 01:25:37,107 Du wirst vielleicht nicht glücklich sein mit dem, was du hinter den Türen findest. 871 01:25:37,474 --> 01:25:40,774 Dein Rucksack ist dann dein geringstes Problem. 872 01:25:41,854 --> 01:25:44,448 - Dann müssen wir Anzeige erstatten. - Nein. 873 01:25:44,565 --> 01:25:47,318 Polizisten hassen Zigeuner. Sie wollen nichts mit denen zu tun haben. 874 01:25:47,401 --> 01:25:51,577 - Nicht in Amsterdam, nicht hier, nirgendwo in Europa. - Tut mir Ieid. 875 01:26:00,122 --> 01:26:02,750 Kannst du mich hören, Kleiner? Ich weiß, du bist hier! 876 01:26:02,875 --> 01:26:05,924 - Gib mir nur die Box! - Tom! 877 01:26:06,044 --> 01:26:10,220 Du kannst den Rest behalten! Gib mir nur die kleine Box! 878 01:26:33,363 --> 01:26:36,708 Du kannst jetzt nicht aufgeben, Tom. 879 01:26:37,618 --> 01:26:40,792 Es ist eine große Stadt. Wir können dir eine neue Ausrüstung besorgen. 880 01:26:40,913 --> 01:26:43,883 Ich fahre morgen nach Madrid und fliege nach Hause. 881 01:26:44,124 --> 01:26:45,592 Komm schon, Tom! 882 01:26:45,709 --> 01:26:49,589 - Diese ganze Sache war dumm. - Scheiß diebische Zigeuner! 883 01:26:51,840 --> 01:26:54,559 Ich verstehe Ihren Zorn, Sefior. 884 01:26:56,470 --> 01:26:59,314 Mein Name ist Ishmael Villalobos. 885 01:26:59,598 --> 01:27:02,397 Mein Sohn stahl Ihr Eigentum. 886 01:27:02,601 --> 01:27:05,024 Er möchte es zurückgeben und sich entschuldigen. 887 01:27:07,981 --> 01:27:10,109 Es ist alles, wie es war. 888 01:27:10,734 --> 01:27:12,486 Alles ist da. 889 01:27:13,028 --> 01:27:14,120 Alles. 890 01:27:28,502 --> 01:27:31,005 Mein Sohn hat sich selbst entehrt... 891 01:27:31,129 --> 01:27:32,847 Seine Familie... 892 01:27:33,924 --> 01:27:36,018 Und Ihre auch. 893 01:27:36,134 --> 01:27:39,764 Darin liegt das Problem, wie Europäer Zigeuner sehen. 894 01:27:39,888 --> 01:27:42,937 Als Diebe und Bettler. 895 01:27:43,058 --> 01:27:46,062 Ihr Sohn hilft Ihrer Sache nicht. 896 01:27:46,186 --> 01:27:47,984 E vero. 897 01:27:48,313 --> 01:27:51,408 Es ist ein sehr schwarzer Tag für mich. 898 01:27:51,817 --> 01:27:54,070 Ich möchte Ihnen und Ihren Freunden die Einladung aussprechen, 899 01:27:54,194 --> 01:27:58,290 heute Abend in meinem Haus meine Gäste zu sein. Ich bestehe darauf. 900 01:27:59,783 --> 01:28:05,290 Im engsten Freundeskreis. Sie werden nicht enttäuscht sein. 901 01:28:46,121 --> 01:28:49,000 Das nennen Sie "im engsten Freundeskreis"? 902 01:28:50,000 --> 01:28:52,219 Nach QMM-Maßstäben schon. 903 01:28:52,669 --> 01:28:56,890 Zu einer Gitano-Hochzeit kommen manchmal 2000 Gäste. 904 01:28:57,007 --> 01:29:00,887 - Alles nahestehende, gute Freunde? - Tatsächlich, ja. 905 01:29:19,946 --> 01:29:22,916 Sie bringen die Überreste Ihres Sohnes nach Muxia? 906 01:29:23,158 --> 01:29:25,661 Nein. Nach Santiago de Compostela. 907 01:29:25,786 --> 01:29:30,542 Man geht zur Kathedrale in Santiago zur Pilgermesse und für den Segen. 908 01:29:31,166 --> 01:29:35,262 Sie müssen weiter durch Galizien zum Meer. 909 01:29:35,879 --> 01:29:38,803 Dort ist eine Pilgerstätte in Muxia. 910 01:29:38,882 --> 01:29:41,385 La Virgen de Ia Barca. 911 01:29:42,427 --> 01:29:47,979 Gehen Sie dorthin, streuen Sie die Überreste Ihres Sohnes ins Wasser. 912 01:29:50,352 --> 01:29:53,777 Es ist für ihn und für Sie. 913 01:29:56,191 --> 01:29:59,320 Ishmael, ich bin kein sehr religiöser Mann. 914 01:30:00,404 --> 01:30:03,499 Religion hat damit nichts zu tun. 915 01:30:04,324 --> 01:30:05,416 Gar nichts. 916 01:30:31,935 --> 01:30:36,816 - Ishmael, bitte. Ich kann den jetzt nehmen. - Er trägt ihn zur Stadtgrenze. 917 01:30:36,940 --> 01:30:41,195 - Nicht einen Schritt weniger. - Er konnte nicht wissen, was im Rucksack war. 918 01:30:41,862 --> 01:30:44,160 Sollten Sie nicht ein wenig nachsichtig mit ihm sein? 919 01:30:44,406 --> 01:30:46,579 Was, wenn es Ihr Sohn wäre? 920 01:30:48,577 --> 01:30:51,547 Stehlen ist schlimm genug und falsch. 921 01:30:52,038 --> 01:30:54,211 Aber was mein Sohn getan hat, 922 01:30:54,332 --> 01:30:57,927 - hätte der Gemeinschaft mehr als nur Schande bringen können. - Oh ja! 923 01:30:58,044 --> 01:31:00,513 - Sie meinen einen Fluch? - Bitte! 924 01:31:01,089 --> 01:31:03,763 Schon die Erwähnung... 925 01:31:19,858 --> 01:31:21,075 Sei vorsichtig. 926 01:31:27,741 --> 01:31:29,459 Es tut mir Ieid. 927 01:31:39,669 --> 01:31:45,017 Unsere Kinder. Sie sind das Beste und das Schlimmste von uns. 928 01:31:47,552 --> 01:31:48,849 Ishmael. 929 01:31:52,849 --> 01:31:55,193 Tschüss. Und danke. 930 01:31:56,019 --> 01:31:57,487 Buen Camino! 931 01:34:50,819 --> 01:34:54,744 Nein, kein ehrenhafter Pilger würde jemals in einem Luxushotel bleiben! 932 01:34:54,864 --> 01:34:57,492 Die Dekadenz dessen ist absolut schockierend. 933 01:34:58,284 --> 01:35:00,036 Geht auf mich. 934 01:35:00,370 --> 01:35:01,462 Wirklich? 935 01:35:02,205 --> 01:35:03,752 Für uns alle? 936 01:35:18,346 --> 01:35:19,347 - Hola! - Hola! 937 01:35:19,472 --> 01:35:20,815 Wenn Sie es einfach da hinstellen würden. 938 01:35:24,060 --> 01:35:25,653 Ja. 939 01:35:25,770 --> 01:35:27,647 Ich möchte ein bisschen Wäsche abholen lassen. 940 01:35:27,772 --> 01:35:30,446 Ein wenig Kleidung muss gewaschen werden. 941 01:35:30,567 --> 01:35:33,821 Eine frische Morgenluft, die meine akute Einsamkeit noch verstärkt. 942 01:35:34,195 --> 01:35:36,744 Auf dem Camino ist heute viel los. Pilger stehen Schlange, 943 01:35:36,865 --> 01:35:39,960 um die besorgniserregende Verfassung eines Schriftstellers zu bezeugen, 944 01:35:40,076 --> 01:35:45,583 der... der vom Weg abgekommen ist. 945 01:36:01,806 --> 01:36:07,734 Das Kind, einjugendlicher, noch kein Mann, auch kein Kind mehr, 946 01:36:07,854 --> 01:36:10,858 hätte nicht wissen können, dass er von all den Rucksäcken, 947 01:36:10,982 --> 01:36:14,987 die sich ihm anboten, er sich geschickt den zu eigen machte, 948 01:36:15,111 --> 01:36:17,330 der die wertvollste Fracht von allen beinhaltete: 949 01:36:17,447 --> 01:36:21,327 Die Überreste von Toms Sohn Daniel. 950 01:36:29,709 --> 01:36:34,590 Wir alle haben ein Bestreben: Sarahs ist klar, Toms wird klar, aberJoost, 951 01:36:34,714 --> 01:36:37,558 für den Freundlichkeit ein Instinkt ist, 952 01:36:37,675 --> 01:36:40,519 ist weiter weg davon denn je. 953 01:36:40,678 --> 01:36:41,679 500 m... 954 01:37:11,417 --> 01:37:12,213 Hi. 955 01:37:13,670 --> 01:37:14,296 Hi. 956 01:37:16,965 --> 01:37:18,808 Wirst du mich hereinbitten? 957 01:37:19,300 --> 01:37:19,971 Klar. 958 01:37:21,427 --> 01:37:24,021 - Ich konnte nicht schlafen. - Ich auch nicht. 959 01:37:25,598 --> 01:37:28,272 Wo istJoost, wenn man ihn braucht? 960 01:37:29,310 --> 01:37:31,483 Mach es dir bequem. 961 01:37:41,906 --> 01:37:44,580 Ich wusste nicht, dass du jemanden erwartest. 962 01:37:44,784 --> 01:37:46,411 Das tue ich nicht. 963 01:37:49,038 --> 01:37:52,463 Hi. Könntest du mich zur nächsten Herberge führen? 964 01:37:54,794 --> 01:37:57,593 Oh, ich störe wohl... 965 01:37:57,839 --> 01:37:59,216 Bitte, komm rein. 966 01:38:00,008 --> 01:38:03,057 - Wenn man vom Teufel spricht. - Und da ist er! 967 01:38:03,511 --> 01:38:06,515 Ich habe etwas Likör aus Orujo mitgebracht. Er ist aus Galizien. 968 01:38:06,639 --> 01:38:08,983 Er wurde aus 18 verschiedenen Kräutern hergestellt, 969 01:38:09,100 --> 01:38:14,857 die so geheim sind, dass sie von blinden Mönchen ausgepresst werden müssen. 970 01:38:17,150 --> 01:38:17,992 Danke. 971 01:38:18,151 --> 01:38:21,451 Gott segne die Königin und ihre faschistische Herrschaft! 972 01:38:32,165 --> 01:38:35,214 - Ist noch was frei bei euch? - Ihr nehmt mich auf den Arm! 973 01:38:36,544 --> 01:38:41,766 Oh, hallo! Oh, schön! Es ist meinem Zimmer so ähnlich. 974 01:38:43,927 --> 01:38:45,349 - Bitte sehr. - Danke. 975 01:38:45,762 --> 01:38:46,854 Gern geschehen. 976 01:39:33,935 --> 01:39:35,152 Buen Camino! 977 01:39:35,770 --> 01:39:37,443 - Buen Camino! - Buen Camino! 978 01:40:26,154 --> 01:40:27,781 Oh Herr! 979 01:40:28,448 --> 01:40:34,876 Möge dieser Stein, ein Symbol meiner Anstrengungen auf der Pilgerfahrt... 980 01:40:38,166 --> 01:40:41,045 ein Symbol meiner Anstrengungen... 981 01:41:03,399 --> 01:41:09,247 Oh, Herr, möge dieser Stein, ein Symbol meiner Anstrengungen auf der Pilgerfahrt, 982 01:41:09,364 --> 01:41:12,117 den ich zu Füßen des Kreuzes des Erlösers lege, 983 01:41:12,200 --> 01:41:15,921 das Gewicht zugunsten meiner guten Taten an dem Tag beeinflussen, 984 01:41:16,204 --> 01:41:19,583 an dem über die Taten meines ganzen Lebens gerichtet wird. 985 01:41:19,707 --> 01:41:23,052 Lass es so sein. Amen. 986 01:42:03,793 --> 01:42:06,262 Eine schöne Kirche, Jack. Sieh sie dir an. 987 01:42:06,379 --> 01:42:09,679 Wo ich herkomme, bleibt einem die Kirche viele Antworten schuldig. 988 01:42:09,799 --> 01:42:11,722 Tempel der Tränen, Tom. 989 01:42:12,427 --> 01:42:14,350 Ich geh da nicht mehr rein. 990 01:42:26,399 --> 01:42:28,822 Du hast dir viele Notizen gemacht. 991 01:42:29,235 --> 01:42:30,236 Stimmt. 992 01:42:30,778 --> 01:42:33,031 Ende der Schreibblockade? 993 01:42:34,657 --> 01:42:35,704 Danke. 994 01:42:36,159 --> 01:42:38,002 Schön, dass ich helfen konnte. 995 01:42:38,202 --> 01:42:41,832 Du wirst uns doch gut behandeln, wenn das Buch an den Verlag geht? 996 01:42:41,956 --> 01:42:44,379 Weißt du,je düsterer es ist, desto höher die Verkaufszahlen. 997 01:42:44,500 --> 01:42:48,505 - Das wird der Verlag sagen. - Ich verstehe. 998 01:42:51,549 --> 01:42:56,055 Weißt du, als ich Student am Trinity College in Dublin war, 999 01:42:56,179 --> 01:43:00,650 wollte ich W.B. Yeats sein. Oder James Joyce. 1000 01:43:01,100 --> 01:43:03,478 Aber gute Schriftsteller sterben gewöhnlich pleite, 1001 01:43:03,853 --> 01:43:07,278 also habe ich nach der Uni für Reisemagazine geschrieben. 1002 01:43:07,440 --> 01:43:12,992 Dachte, ich mache das eine Weile, lege Geld beiseite, und widme mich dann dem Roman. 1003 01:43:14,363 --> 01:43:19,915 Hier bin ich, 20Jahre später, und schreibe immer noch für Reisemagazine. 1004 01:43:22,455 --> 01:43:25,174 Ich bemitleide mich nicht. 1005 01:43:25,917 --> 01:43:28,170 Es ist das Leben, das ich mir ausgesucht habe. 1006 01:43:31,839 --> 01:43:36,345 Jack, schreibe, was auch immer du willst, über das alles. 1007 01:43:36,469 --> 01:43:41,225 Was du gesehen hast, was du fühltest. Schreibe so, wie es passierte. 1008 01:43:41,349 --> 01:43:43,067 Schreibe die Wahrheit. 1009 01:43:46,604 --> 01:43:48,527 Ich gebe mein Bestes. 1010 01:43:51,859 --> 01:43:55,329 Und nach Santiago? Nach Hause? 1011 01:43:55,571 --> 01:43:58,916 - Zurück in die echte Welt? - Wenn man so will,ja. 1012 01:43:59,367 --> 01:44:04,464 Ishmael hat gesagt, dass ich nach Santiago Daniels Asche nach Muxia bringen soll. 1013 01:44:04,580 --> 01:44:06,799 - Was hältst du davon, Boomer? - Weiß nicht. 1014 01:44:06,916 --> 01:44:12,218 - Ihm schien es wichtig zu sein. - Das ist alles Zigeuner-Hokuspokus! 1015 01:44:12,338 --> 01:44:13,840 Du bist auf dich allein gestellt, Tom. 1016 01:44:13,923 --> 01:44:16,722 Weiter als Santiago wird der Holländer nicht gehen. 1017 01:44:17,718 --> 01:44:21,973 Ich auch nicht, Mann. Ich war drei Monate weg. Ich muss zurück. 1018 01:44:22,098 --> 01:44:24,567 Santiago de Compostela war es für mich, Tom. 1019 01:44:24,684 --> 01:44:27,733 Es ist auch für mich das Ende des Camino. 1020 01:44:27,853 --> 01:44:32,324 Und am Fuße des heiligen Jakobus werde ich die ein für alle Mal weglegen. 1021 01:44:33,609 --> 01:44:34,861 Wie bitte? 1022 01:44:35,486 --> 01:44:36,829 Ich schwöre! 1023 01:44:36,946 --> 01:44:38,869 Dann mal viel Glück! 1024 01:45:32,001 --> 01:45:35,301 - Wir kriegen eine Urkunde. - Urkunde? 1025 01:45:35,421 --> 01:45:37,094 Ausgestellt von der Stadt. 1026 01:45:37,214 --> 01:45:41,720 Wir lassen unsere Pässe als Beweis stempeln und kriegen eine Bestätigung. 1027 01:45:45,306 --> 01:45:46,683 - Hola! - Hola, Sefior. 1028 01:45:49,060 --> 01:45:50,357 Englisch. 1029 01:45:52,396 --> 01:45:54,148 Kann ich Ihren Pass haben, bitte? 1030 01:45:54,273 --> 01:45:55,900 Ja, sicher, sicher. 1031 01:45:58,903 --> 01:46:01,577 - Und Ihr Name? - Joost Michael DeWitt. 1032 01:46:01,781 --> 01:46:03,624 Sarah Marie Sinclair. 1033 01:46:03,741 --> 01:46:06,540 - Jack Emerson Stanton. - Thomas Avery. 1034 01:46:06,661 --> 01:46:09,130 - Wo haben Sie den Camino begonnen? - Saint-Jean. 1035 01:46:09,246 --> 01:46:12,090 - In Saint-Jean-Pied... - Saint-Jean-Pied-de-Port, okay. 1036 01:46:12,208 --> 01:46:14,461 - In Paris, an der Notre Dame. - Wirklich? 1037 01:46:14,585 --> 01:46:15,962 Kanada. 1038 01:46:16,212 --> 01:46:20,058 - Sind Sie den ganzen Weg gelaufen? - Ja, sind wir. Bin ich. 1039 01:46:20,216 --> 01:46:21,809 Leiderja. 1040 01:46:21,926 --> 01:46:24,679 Aus welchem Grund sind Sie gepilgert? 1041 01:46:24,970 --> 01:46:29,146 Was sind Ihre Gründe, diese Pilgerfahrt gemacht zu haben? 1042 01:46:29,392 --> 01:46:34,239 Ich meine, haben Sie eine Art spirituelle oder religiöse Motivation? 1043 01:46:34,355 --> 01:46:35,948 Eine religiöse,ja. 1044 01:46:36,607 --> 01:46:38,280 Ich meine... 1045 01:46:41,320 --> 01:46:45,416 Kobolde. Ich war auf der Suche nach Kobolden am Ende des Weges. 1046 01:46:45,533 --> 01:46:47,956 Ich musste abnehmen. 1047 01:46:48,077 --> 01:46:50,546 Tja, nun... 1048 01:46:50,871 --> 01:46:56,549 Auch, weil meine Frau nicht mehr mit mir schlafen wollte, weil ich zu dick bin. 1049 01:46:57,044 --> 01:46:58,261 Ich... 1050 01:46:59,463 --> 01:47:01,181 ...dachte, dass ich... 1051 01:47:01,882 --> 01:47:04,180 ...mehr reisen sollte. 1052 01:47:06,887 --> 01:47:08,264 Ich war Schriftsteller. 1053 01:47:08,389 --> 01:47:09,936 Konnte nicht mehr schreiben. 1054 01:47:10,057 --> 01:47:11,980 Und jetzt schreibe ich wieder. 1055 01:47:12,852 --> 01:47:16,777 Ihr Pass, mit dem offiziellen Stempel der Kathedrale. 1056 01:47:16,897 --> 01:47:18,899 Und das ist Ihre Compostela. 1057 01:47:20,401 --> 01:47:25,658 - Sie ist auf Latein. - Latein, weil sie aus dem Mittelalter stammt. 1058 01:47:26,991 --> 01:47:28,538 Es tut mir Ieid. 1059 01:47:30,828 --> 01:47:33,456 Ich habe Ihnen den falschen Namen gegeben. 1060 01:47:33,581 --> 01:47:36,710 Aber ich habe ihn schon eingetragen. 1061 01:47:36,834 --> 01:47:41,556 Das sehe ich, aber könnten Sie ihn bitte ändern? 1062 01:47:44,592 --> 01:47:46,515 Wie Sie wünschen. 1063 01:47:48,220 --> 01:47:49,688 Name? 1064 01:47:49,847 --> 01:47:52,475 Daniel Avery. 1065 01:47:57,313 --> 01:47:59,532 Okay, bitte. 1066 01:48:04,069 --> 01:48:06,993 Okay. Vielen Dank. 1067 01:48:42,358 --> 01:48:44,281 Ach, wenn man schon mal hier ist... 1068 01:48:52,076 --> 01:48:54,499 Es ist der Säulengang des Himmels. 1069 01:48:55,746 --> 01:48:58,374 Das ist er. Der heilige Jakobus. 1070 01:48:59,291 --> 01:49:04,639 "Die Tradition verlangt, dass Pilger sich der Statue auf Knien nähern. 1071 01:49:05,798 --> 01:49:10,804 EI Cid, der heilige Franziskus, van Eyck, Könige, Königinnen 1072 01:49:10,928 --> 01:49:16,776 und Millionen von Pilgern fielen alle aus Dankbarkeit auf die Knie." 1073 01:55:12,372 --> 01:55:13,999 Schriftsteller. 1074 01:55:14,124 --> 01:55:16,923 Wollen immer das letzte Wort behalten. 1075 01:55:17,127 --> 01:55:18,800 Aber das hier... 1076 01:55:40,400 --> 01:55:43,574 Es ging nie darum, mit diesen Dingern aufzuhören. 1077 01:55:44,780 --> 01:55:46,657 Das wusstet ihr. 1078 01:55:54,456 --> 01:55:57,630 Ich brauchte eh einen neuen Anzug. 1079 01:57:50,113 --> 01:57:53,492 C E\Nl DM EI' M EIN EM G ROSSVATER87128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.