All language subtitles for Koyla_1997_1080p_ZEE5_WEB_DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,336 --> 00:02:33,226 Great! What a man! 2 00:02:34,046 --> 00:02:36,934 He is not a man, he is a whirlwind. 3 00:02:39,213 --> 00:02:42,676 Come fast, very, very fast. 4 00:02:42,796 --> 00:02:44,467 Raja Sahab, who is this man? 5 00:02:44,691 --> 00:02:47,934 He is our most faithful dog. 6 00:02:48,336 --> 00:02:52,264 He is more faithful to me... 7 00:02:52,600 --> 00:02:58,476 Than all the dogs I have ever owned. 8 00:02:59,213 --> 00:03:00,684 Well done! 9 00:03:04,632 --> 00:03:06,352 Well done, Shankar. 10 00:03:08,805 --> 00:03:09,681 You were great. 11 00:03:10,085 --> 00:03:11,601 Of course. 12 00:03:12,583 --> 00:03:16,139 Who made him so brave? 13 00:03:16,541 --> 00:03:18,176 I did it. 14 00:03:18,458 --> 00:03:22,259 Who made him a man of steel? I did. 15 00:03:22,541 --> 00:03:24,264 You fool! 16 00:03:24,958 --> 00:03:28,593 Raja Sahab! 17 00:03:28,875 --> 00:03:32,505 Terrible news! The men have stopped working in the coal mines. 18 00:03:32,625 --> 00:03:36,130 Why? Is there a fire in the mines? 19 00:03:36,250 --> 00:03:38,379 Your brother is responsible for this. 20 00:03:38,499 --> 00:03:40,722 He is beating up one of the men. 21 00:03:41,375 --> 00:03:43,338 Please don't beat my father! 22 00:03:43,458 --> 00:03:46,295 Please let him go. He will die. 23 00:03:46,415 --> 00:03:48,047 Please don't beat my father! 24 00:03:48,167 --> 00:03:50,134 Don't hit him! - Stop! 25 00:03:50,416 --> 00:03:53,097 What is this, Brijwa? 26 00:03:54,167 --> 00:03:56,384 She was going by... 27 00:03:56,666 --> 00:04:00,680 I fancied her, so I grabbed her hand. That's all. 28 00:04:03,916 --> 00:04:08,133 Raja Sahab, why are you being so harsh towards your brother? 29 00:04:08,415 --> 00:04:10,047 He has always been like this. 30 00:04:10,167 --> 00:04:11,512 You shut up! 31 00:04:12,916 --> 00:04:14,972 Listen carefully, Brijwa... 32 00:04:15,458 --> 00:04:18,513 The daughters of these men are like our family members. 33 00:04:19,000 --> 00:04:21,389 I am the master and these are my people. 34 00:04:21,875 --> 00:04:26,838 There's a God above but I am their God on earth. 35 00:04:26,958 --> 00:04:29,513 Go away! You fool! 36 00:04:33,833 --> 00:04:36,259 Great! 37 00:04:36,601 --> 00:04:40,755 He has meted out justice today! 38 00:04:40,976 --> 00:04:43,264 He slapped his brother! 39 00:04:43,760 --> 00:04:48,052 When Brijwa was slapped, I felt so bad. 40 00:04:48,334 --> 00:04:50,047 If you think I'm lying... 41 00:04:50,167 --> 00:04:53,763 You may decide to punish anyone. 42 00:04:54,083 --> 00:04:56,505 I was chewing tobacco, brand Gopal Gold... 43 00:04:56,625 --> 00:04:58,630 Because I always talk bold! 44 00:04:58,750 --> 00:05:02,305 Hail Raja Sahab! 45 00:05:04,167 --> 00:05:07,551 Ladies and gentlemen, I am Mr Tol Mol. 46 00:05:07,833 --> 00:05:11,264 I talk in riddles, but lay bare deep secrets. 47 00:05:12,292 --> 00:05:13,885 What are you talking about? 48 00:05:14,167 --> 00:05:16,052 I am recounting the history of this village. 49 00:05:16,334 --> 00:05:18,463 For many years, men have been buying women here. 50 00:05:18,583 --> 00:05:21,013 Look at that old man. See where he is going. 51 00:05:22,083 --> 00:05:25,214 He is giving medicine to all the old men to turn them young. 52 00:05:25,334 --> 00:05:26,847 What a rascal! 53 00:05:28,458 --> 00:05:30,088 What's that he is saying? 54 00:05:30,208 --> 00:05:32,295 Dad, he is telling us about you. 55 00:05:32,415 --> 00:05:34,343 You are a fool and I am the son of a fool. 56 00:05:34,625 --> 00:05:38,301 Why are you wasting your life fooling around with that puppet? 57 00:05:38,583 --> 00:05:43,463 Look, how I am pursuing our ancestral trade. 58 00:05:43,583 --> 00:05:46,172 You are cheating the rich people. - Shut up! 59 00:05:46,292 --> 00:05:49,295 Please try to make my husband more virile. 60 00:05:49,415 --> 00:05:50,880 What do you mean? 61 00:05:51,000 --> 00:05:53,922 She is saying that the pill you gave him last time was useless. 62 00:05:54,042 --> 00:05:56,259 Yes, that is true. 63 00:05:56,541 --> 00:05:58,010 Yes? - Yes! 64 00:05:58,292 --> 00:06:02,551 But this time I will give you such a medicine that... 65 00:06:02,833 --> 00:06:05,588 Dad, why are you ruining their lives? 66 00:06:05,708 --> 00:06:08,295 No. I am rekindling his fire. 67 00:06:08,415 --> 00:06:11,180 You are just wasting your time. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,431 Sir, what are you doing? 69 00:06:24,000 --> 00:06:26,888 What are you doing here? What did you see? 70 00:06:28,375 --> 00:06:29,596 You didn't see anything! 71 00:06:34,375 --> 00:06:36,763 What did you see? Tell me! 72 00:06:41,000 --> 00:06:42,013 What? 73 00:06:49,833 --> 00:06:51,222 Brijwa! 74 00:06:52,916 --> 00:06:54,139 What is it? 75 00:06:55,958 --> 00:06:58,338 He has seen something but he isn't telling me. 76 00:06:58,458 --> 00:07:01,513 Have you ever seen lifeless things talk? 77 00:07:02,083 --> 00:07:04,555 Does the mountain talk? 78 00:07:05,083 --> 00:07:07,888 He doesn't have a voice to speak. 79 00:07:08,292 --> 00:07:13,296 He cannot speak. He is mute. 80 00:07:13,416 --> 00:07:16,379 I know that, but he has seen something. 81 00:07:16,499 --> 00:07:18,133 You may ask him! 82 00:07:18,415 --> 00:07:19,972 Shankar. 83 00:07:31,583 --> 00:07:34,888 Brijwa, I may be illiterate... 84 00:07:35,415 --> 00:07:38,295 But I have been reading this mute from his childhood. 85 00:07:38,415 --> 00:07:42,180 I can tell you. He has not seen anything. 86 00:07:43,083 --> 00:07:45,222 Go, Shankar, go! 87 00:08:53,209 --> 00:08:56,927 Guards! I curse you! 88 00:08:57,047 --> 00:08:59,681 I have been passing this way for the last 20 years. 89 00:08:59,854 --> 00:09:01,780 Yet, you had to shoot! 90 00:09:02,062 --> 00:09:03,697 Raja Sahab has ordered us to shoot. 91 00:09:03,979 --> 00:09:08,243 Raja Sahab cannot live without the pills I give him... 92 00:09:08,646 --> 00:09:10,734 But your bullets, were they to hit me by any chance... 93 00:09:10,854 --> 00:09:12,404 Then you've had it. 94 00:09:12,686 --> 00:09:14,951 Even if you escape Raja, Brijwa will definitely kill you. 95 00:09:20,521 --> 00:09:24,326 What are you doing? 96 00:09:30,187 --> 00:09:34,067 Raja Sahab! 97 00:09:34,187 --> 00:09:35,692 Raja Sahab! - Why are you shouting? 98 00:09:35,812 --> 00:09:37,234 You have no enemies... 99 00:09:37,354 --> 00:09:41,817 Then why all these guards and bullets and dogs? 100 00:09:41,937 --> 00:09:43,243 Listen to me. 101 00:09:44,021 --> 00:09:45,867 You never know... 102 00:09:46,479 --> 00:09:49,572 When people turn into your enemies. 103 00:09:49,854 --> 00:09:51,867 After all, I am the master of this place. 104 00:09:52,229 --> 00:09:55,034 I must have something to prove my status. 105 00:09:55,729 --> 00:09:57,493 It's the DIG on the phone. 106 00:09:58,646 --> 00:10:00,234 Yes, tell me. 107 00:10:00,354 --> 00:10:01,401 You are coming, aren't you? 108 00:10:01,521 --> 00:10:04,984 I will certainly attend your daughter's wedding. 109 00:10:05,104 --> 00:10:08,530 Don't worry. 'Wunnerful'! 110 00:10:08,812 --> 00:10:11,118 It's wonderful, not 'wunnerful'. 111 00:10:12,686 --> 00:10:14,326 That's what I said. 112 00:10:16,229 --> 00:10:18,734 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 113 00:10:18,854 --> 00:10:21,359 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 114 00:10:21,479 --> 00:10:24,067 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 115 00:10:24,187 --> 00:10:25,443 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 116 00:10:25,563 --> 00:10:27,650 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 117 00:10:27,770 --> 00:10:29,817 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 118 00:10:29,937 --> 00:10:33,650 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 119 00:10:33,770 --> 00:10:35,193 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 120 00:10:35,313 --> 00:10:37,159 "We meditate on the glory of the One..." 121 00:10:39,438 --> 00:10:42,234 "Hail Lord Krishna!" 122 00:10:42,354 --> 00:10:43,535 Gauri, I was... 123 00:10:45,854 --> 00:10:50,780 Hey, Gauri! Listen! What have you done? 124 00:10:51,062 --> 00:10:54,443 We've had the sweets. - We have. 125 00:10:54,563 --> 00:10:56,488 Those were laced with cannabis! 126 00:10:56,770 --> 00:10:58,743 There will be a heap of trouble. 127 00:10:59,333 --> 00:11:01,947 Is that so? - Is that so? 128 00:11:02,229 --> 00:11:04,276 What a disaster! 129 00:11:04,396 --> 00:11:08,156 You will not be able to look straight. 130 00:11:08,438 --> 00:11:10,572 That is what is happening. 131 00:11:10,838 --> 00:11:11,989 You will be intoxicated. 132 00:11:12,271 --> 00:11:14,451 We are intoxicated! 133 00:11:29,146 --> 00:11:30,451 Stop! 134 00:11:58,129 --> 00:12:01,368 "All of us are intoxicated." 135 00:12:06,729 --> 00:12:09,702 "All of us are intoxicated." 136 00:12:15,479 --> 00:12:18,743 "We have left the sorrows behind." 137 00:12:24,104 --> 00:12:29,493 "Let's go and trouble others." 138 00:12:29,854 --> 00:12:32,576 "All of us are intoxicated." 139 00:13:05,939 --> 00:13:11,518 "We are enjoying ourselves, while others are upset." 140 00:13:11,754 --> 00:13:14,509 "We just need a few moments of joy." 141 00:13:14,629 --> 00:13:18,059 "That's all life is about." 142 00:13:23,253 --> 00:13:28,882 "We are enjoying ourselves, while others are upset." 143 00:13:29,002 --> 00:13:31,842 "We just need a few moments of joy." 144 00:13:31,962 --> 00:13:34,934 "That's all life is about." 145 00:13:35,545 --> 00:13:40,642 "We flow like the river." 146 00:13:41,420 --> 00:13:44,517 "All of us are intoxicated." 147 00:14:41,170 --> 00:14:43,882 "We will raise the roof." 148 00:14:44,002 --> 00:14:46,680 "We will dance and enjoy ourselves." 149 00:14:46,888 --> 00:14:49,555 "Nobody will be able to stop us." 150 00:14:49,771 --> 00:14:52,767 "We won't stop laughing." 151 00:14:58,462 --> 00:15:01,133 "We will raise the roof." 152 00:15:01,253 --> 00:15:04,050 "We will dance and enjoy ourselves." 153 00:15:04,170 --> 00:15:06,925 "Nobody will be able to stop us." 154 00:15:07,045 --> 00:15:10,475 "We won't stop laughing." 155 00:15:10,879 --> 00:15:15,642 "We will create a lot of mayhem today!" 156 00:15:16,712 --> 00:15:19,392 "All of us are intoxicated." 157 00:15:25,253 --> 00:15:28,350 "We have left the sorrows behind." 158 00:15:58,962 --> 00:16:00,142 Stop the Jeep! 159 00:16:04,879 --> 00:16:07,392 Stop waving at them. Just keep honking. - Yes. 160 00:16:08,420 --> 00:16:11,099 Girl! 161 00:16:13,545 --> 00:16:18,183 My name is not girl. It's Gauri. 162 00:16:18,712 --> 00:16:21,183 Gauri, I'm the admirer of the moon. 163 00:16:22,921 --> 00:16:26,267 Gauri, Gauri! The admirer of the moon! 164 00:16:26,712 --> 00:16:30,472 Listen, Ms Admirer. Move away! 165 00:16:30,754 --> 00:16:32,008 Why? What for? 166 00:16:32,128 --> 00:16:33,966 You are sitting in the middle of the road. 167 00:16:34,086 --> 00:16:38,055 We aren't sitting on the road, the road has spread itself under us. 168 00:16:38,337 --> 00:16:40,383 I think she is crazy. 169 00:16:40,503 --> 00:16:43,383 What did you say? You said that I was crazy! 170 00:16:43,503 --> 00:16:45,050 You said that I was crazy! 171 00:16:45,170 --> 00:16:46,684 I dare you to say that again! 172 00:16:47,128 --> 00:16:48,467 You have a dirty moustache! 173 00:16:48,587 --> 00:16:50,475 What? - Yes. 174 00:16:52,879 --> 00:16:54,175 What do you want? 175 00:16:54,295 --> 00:16:56,133 Why are you staring at me, old man? 176 00:16:56,253 --> 00:16:57,804 Old man... 177 00:16:58,086 --> 00:17:01,347 He is not an old man, he is our master. 178 00:17:01,629 --> 00:17:03,966 Grandfather! - Oh no! 179 00:17:04,086 --> 00:17:07,008 Friends, come and greet our grandfather. 180 00:17:07,128 --> 00:17:09,392 Greetings, grandfather. 181 00:17:10,795 --> 00:17:12,175 Gauri! Hey, Gauri! 182 00:17:12,295 --> 00:17:14,217 You have made my life miserable. 183 00:17:14,337 --> 00:17:17,258 You always create problems for others. 184 00:17:17,378 --> 00:17:19,425 Come on, let's go home. - Let me go, please! 185 00:17:19,545 --> 00:17:20,976 Wow! 186 00:17:21,420 --> 00:17:22,934 What a beauty! 187 00:17:24,337 --> 00:17:27,138 Beautiful, beautiful! 188 00:17:27,420 --> 00:17:29,846 Why are you laughing? Did you have cannabis? 189 00:17:30,128 --> 00:17:33,008 You have grown up, yet you play with children. 190 00:17:33,128 --> 00:17:34,801 When will you grow up? 191 00:17:34,921 --> 00:17:36,842 I have already grown up. Do I look like a child? 192 00:17:36,962 --> 00:17:40,720 Your parents died without leaving a penny. 193 00:17:41,002 --> 00:17:42,513 Now I have to take care of you. 194 00:17:42,795 --> 00:17:45,138 Your brother... Is coolly sitting in Dubai... 195 00:17:45,420 --> 00:17:47,467 And he dumped you here on my head! 196 00:17:47,587 --> 00:17:51,388 Listen, aunt. Don't say one word against him. 197 00:17:51,670 --> 00:17:54,217 You run the household with the money he sends every month. 198 00:17:54,337 --> 00:17:55,930 Or all of us would've starved. 199 00:17:56,212 --> 00:17:59,221 Enough! Now get dressed. We have to attend a wedding. 200 00:17:59,503 --> 00:18:00,763 Raja Sahab. 201 00:18:01,045 --> 00:18:03,434 Welcome, Raja Sahab. 202 00:18:05,462 --> 00:18:09,309 I thought you wouldn't attend a wedding in my family. 203 00:18:10,545 --> 00:18:14,592 You came to our area when you were an ordinary inspector... 204 00:18:14,712 --> 00:18:16,759 But you retired as the DIG. 205 00:18:16,879 --> 00:18:19,809 How can I forget such an important man? 206 00:18:20,712 --> 00:18:21,767 I was... 207 00:18:27,253 --> 00:18:28,892 What a beauty! 208 00:18:30,754 --> 00:18:32,100 Beautiful! 209 00:18:33,128 --> 00:18:34,475 Wonderful! 210 00:18:36,086 --> 00:18:40,183 Raja Sahab, you haven't changed at all. 211 00:18:40,754 --> 00:18:42,675 Greetings, sir. - Greetings. 212 00:18:42,795 --> 00:18:44,971 Congratulations on your daughter's marriage. 213 00:18:45,253 --> 00:18:49,138 Thank you so much for attending my daughter's wedding, Raghunath. 214 00:18:49,420 --> 00:18:52,050 Now that your daughter is married... 215 00:18:52,170 --> 00:18:55,138 Please help me find someone for my niece. 216 00:18:55,420 --> 00:19:00,684 Your niece is unique. You will find someone for her soon. 217 00:19:03,733 --> 00:19:05,801 Congratulations. 218 00:19:05,921 --> 00:19:07,383 If Raja Sahab is saying that... 219 00:19:07,503 --> 00:19:10,720 It means, he takes the responsibility of her wedding. 220 00:19:11,002 --> 00:19:12,383 Raja Sahab! - Yes. 221 00:19:12,503 --> 00:19:16,050 He is the landlord of this area. 222 00:19:16,170 --> 00:19:19,634 Sir, many thanks to you. 223 00:19:19,754 --> 00:19:20,717 Greetings, Raja Sahab. 224 00:19:20,837 --> 00:19:22,842 Gauri, come pay your respects to Raja Sahab. 225 00:19:22,962 --> 00:19:24,634 He is going to get you married. 226 00:19:24,754 --> 00:19:27,100 Bow to him. - Come on, touch his feet. 227 00:19:34,962 --> 00:19:36,225 Gauri! 228 00:19:38,420 --> 00:19:41,347 Gauri called me. I'm coming. 229 00:19:41,629 --> 00:19:46,180 Wait, Gauri! Wait, I am coming. 230 00:19:46,462 --> 00:19:47,925 Gauri! - Raja Sahab! 231 00:19:48,045 --> 00:19:49,472 Gauri! - Raja Sahab! 232 00:19:49,754 --> 00:19:52,225 Gauri! - Raja Sahab! 233 00:19:55,879 --> 00:19:58,100 What is going on? - What? 234 00:19:58,462 --> 00:20:03,600 You were going to kill yourself. I saved you. 235 00:20:04,253 --> 00:20:06,642 Get up! 236 00:20:08,670 --> 00:20:11,559 Take my hand. You are too heavy! 237 00:20:15,420 --> 00:20:18,600 Your pulse is throbbing. 238 00:20:19,420 --> 00:20:22,851 This is all due to Gauri. 239 00:20:23,670 --> 00:20:27,976 Just the thought of Gauri leaves my pulse throbbing... 240 00:20:28,420 --> 00:20:31,050 And things have changed. 241 00:20:31,170 --> 00:20:32,680 What do you mean? 242 00:20:32,962 --> 00:20:37,642 She has bewitched me. 243 00:20:38,879 --> 00:20:42,509 Wherever I look, it is her I see. 244 00:20:42,629 --> 00:20:48,434 Raja Sahab, just don't see her outside the window. 245 00:20:48,795 --> 00:20:51,050 Or you are sure to lose your limbs. 246 00:20:51,170 --> 00:20:52,966 Don't force this marriage on me, aunt. 247 00:20:53,086 --> 00:20:55,759 I will not marry someone I haven't seen. - Gauri! 248 00:20:55,879 --> 00:21:00,383 Friends, can I marry without meeting the boy? - Never! 249 00:21:00,503 --> 00:21:03,475 See! - Quiet, you devils. Go away! 250 00:21:05,128 --> 00:21:08,438 We are your uncle and aunt. 251 00:21:08,558 --> 00:21:11,513 We have your welfare at heart. - Yes. 252 00:21:11,633 --> 00:21:13,675 Besides, he is a rich man. 253 00:21:13,795 --> 00:21:14,842 But... - He is very rich. 254 00:21:14,962 --> 00:21:16,092 It will be a life of luxury. 255 00:21:16,212 --> 00:21:18,756 You will live like a princess. 256 00:21:19,462 --> 00:21:21,509 I don't care about the luxury. 257 00:21:21,629 --> 00:21:24,934 I won't agree to get married until I see the groom's face. 258 00:21:25,837 --> 00:21:29,383 Oh God! He is not worth meeting. 259 00:21:30,330 --> 00:21:31,594 Gopal! 260 00:21:33,456 --> 00:21:35,177 Bring over the horse if it is ready. 261 00:21:36,164 --> 00:21:40,344 "Don't complain to me for speaking up." 262 00:21:43,122 --> 00:21:45,344 What are you staring at? 263 00:21:46,330 --> 00:21:48,710 Aren't you mute? 264 00:21:48,952 --> 00:21:52,344 Those who think I am mute are stupid fools! 265 00:21:53,319 --> 00:21:56,757 But when did you start talking? 266 00:21:57,039 --> 00:21:59,710 I've been talking for the last 15-20 years. 267 00:21:59,923 --> 00:22:02,252 You mean all these years you... - I've been pretending... 268 00:22:02,372 --> 00:22:04,673 And was trying to fool you. 269 00:22:04,955 --> 00:22:08,044 You thought a mute would not be able to reveal your secrets! 270 00:22:08,264 --> 00:22:12,988 I will tell Raja Sahab what you have said about him. 271 00:22:13,108 --> 00:22:16,835 I beg of you. Please forgive me. 272 00:22:16,955 --> 00:22:21,007 Otherwise, I will lose my life along with my job. 273 00:22:21,289 --> 00:22:24,210 No matter what, I must tell him. 274 00:22:24,330 --> 00:22:29,631 No. Please forgive me... - You faint-hearted man! 275 00:22:29,964 --> 00:22:33,461 Shankar was only moving his lips. I was actually talking. 276 00:22:33,581 --> 00:22:36,919 Is that so? - Stop sweating all over. 277 00:22:37,039 --> 00:22:38,377 Check this out. 278 00:22:38,497 --> 00:22:40,169 He was only moving his lips. 279 00:22:40,289 --> 00:22:44,132 We were just doing what we used to do as children. 280 00:22:44,538 --> 00:22:47,919 You mean you two conspired to make a fool of me! 281 00:22:48,039 --> 00:22:54,174 Everyone tries to fool the other person without hesitation. 282 00:22:54,456 --> 00:22:57,840 You are fooled this time. What are you doing? Stay away! 283 00:22:58,122 --> 00:23:02,052 Raja Sahab! 284 00:23:02,997 --> 00:23:05,710 What? - Good news, good news! 285 00:23:05,830 --> 00:23:07,628 Her aunt has agreed to the marriage. 286 00:23:07,748 --> 00:23:09,461 Really? - Yes! 287 00:23:09,581 --> 00:23:11,044 Her uncle is ready too. 288 00:23:11,164 --> 00:23:13,219 What about Gauri? - She isn't. 289 00:23:13,664 --> 00:23:14,761 She isn't! 290 00:23:15,456 --> 00:23:16,553 Why? 291 00:23:17,372 --> 00:23:18,547 What is wrong with me? 292 00:23:18,829 --> 00:23:21,302 Look at this mirror. 293 00:23:27,955 --> 00:23:31,962 I have a solution to every problem. 294 00:23:32,161 --> 00:23:33,960 Why are you dejected? 295 00:23:34,080 --> 00:23:35,302 Take a look at this. 296 00:23:35,622 --> 00:23:38,044 But eating this potion won't help me. 297 00:23:38,164 --> 00:23:41,553 You don't have to eat it, you have to apply it on your head. 298 00:23:42,106 --> 00:23:45,302 Black hair will definitely make a difference to your appearance. 299 00:23:45,844 --> 00:23:50,757 I can dye my hair, but what can I do about this wrinkled face? 300 00:23:51,039 --> 00:23:52,678 How will I change this? 301 00:23:57,096 --> 00:23:58,511 Got it! 302 00:24:00,789 --> 00:24:02,219 I know. 303 00:24:04,330 --> 00:24:06,055 I will send a photograph instead! 304 00:24:20,997 --> 00:24:22,044 What is all this? 305 00:24:22,164 --> 00:24:24,257 We have agreed to your marriage. 306 00:24:24,539 --> 00:24:25,544 Without asking me? 307 00:24:25,664 --> 00:24:27,793 Dear, great good fortune has come our way. 308 00:24:27,913 --> 00:24:29,793 Oh, what a jewel of a man he is! 309 00:24:29,913 --> 00:24:33,215 Aunt, I have told you earlier, and I repeat 310 00:24:33,497 --> 00:24:36,469 I will not marry anyone without seeing the boy. 311 00:24:37,664 --> 00:24:38,628 Look at his photograph. 312 00:24:38,748 --> 00:24:41,710 If you don't like him... - All these gifts will be returned. 313 00:24:41,830 --> 00:24:43,127 Show me. - Show it to her. 314 00:24:43,247 --> 00:24:44,590 Here. 315 00:24:44,872 --> 00:24:47,085 Look, look at this photograph. 316 00:24:47,205 --> 00:24:49,219 Look at Gauri's groom! 317 00:24:50,497 --> 00:24:52,261 He looks like a film actor. 318 00:24:53,039 --> 00:24:54,793 How handsome he is, isn't he? 319 00:24:54,913 --> 00:24:56,127 He is so handsome, isn't he? 320 00:24:56,247 --> 00:24:57,845 Yes! 321 00:24:58,706 --> 00:24:59,793 Didn't she see the photo? 322 00:24:59,913 --> 00:25:05,094 Gauri, where is the photograph? Gauri, where is it? 323 00:25:14,082 --> 00:25:16,511 'He looks like a film actor.' 324 00:25:16,867 --> 00:25:18,877 'He is so handsome.' 325 00:25:18,997 --> 00:25:21,052 'He looks good.' 326 00:25:46,414 --> 00:25:47,969 'Why are you staring at me?' 327 00:25:50,622 --> 00:25:52,840 Can you talk? 328 00:25:53,122 --> 00:25:55,886 'Yes, I can talk and see you too.' 329 00:25:58,414 --> 00:26:03,210 This is just a photograph. No one can talk or see through a photo. 330 00:26:03,330 --> 00:26:05,631 'If you wish, I can touch you too.' 331 00:26:05,913 --> 00:26:07,052 Oh, really? 332 00:26:09,247 --> 00:26:10,219 Let's see you touch me then. 333 00:26:51,789 --> 00:26:55,261 "One look at you..." 334 00:26:56,372 --> 00:26:59,386 "Has driven me crazy." 335 00:27:01,084 --> 00:27:04,427 "If I am with you..." 336 00:27:05,150 --> 00:27:08,386 "I may die of joy." 337 00:27:10,347 --> 00:27:13,527 "One look at you..." 338 00:27:15,013 --> 00:27:17,903 "Has driven me crazy." 339 00:27:19,639 --> 00:27:22,985 "If I am with you..." 340 00:27:23,680 --> 00:27:26,736 "I may die of joy." 341 00:27:29,430 --> 00:27:33,731 "I want to live my life with you." 342 00:27:34,013 --> 00:27:38,277 "My body and soul belong to you." 343 00:27:40,561 --> 00:27:43,360 "One look at you..." 344 00:27:45,222 --> 00:27:48,402 "Has given me a new lease of life." 345 00:27:49,887 --> 00:27:53,605 "If I am with you..." 346 00:27:53,887 --> 00:27:57,235 "I won't regret dying." 347 00:28:41,180 --> 00:28:45,485 "I am really fortunate..." 348 00:28:45,887 --> 00:28:50,319 "To have found love." 349 00:28:50,680 --> 00:28:54,898 "I don't think..." 350 00:28:55,180 --> 00:28:59,569 "I will ever have my fill." 351 00:29:04,472 --> 00:29:08,485 "I am really fortunate..." 352 00:29:09,013 --> 00:29:13,605 "To have found love." 353 00:29:13,887 --> 00:29:18,106 "I don't think..." 354 00:29:18,388 --> 00:29:22,689 "I will ever have my fill." 355 00:29:22,971 --> 00:29:27,482 "I want to ask for your hand in marriage." 356 00:29:27,764 --> 00:29:32,068 "My entire life belongs to you." 357 00:29:34,305 --> 00:29:37,110 "One look at you..." 358 00:29:38,555 --> 00:29:42,194 "Has given me a new lease of life." 359 00:29:43,472 --> 00:29:47,268 "If I am with you..." 360 00:29:47,388 --> 00:29:50,861 "I won't regret dying." 361 00:30:44,013 --> 00:30:48,068 "You can never choose..." 362 00:30:48,680 --> 00:30:53,152 "The person you fall in love with." 363 00:30:53,472 --> 00:30:57,856 "You lose your heart to the one..." 364 00:30:58,138 --> 00:31:01,984 "You are destined to be with." 365 00:31:07,222 --> 00:31:11,402 "You can never choose..." 366 00:31:11,887 --> 00:31:16,152 "The person you fall in love with." 367 00:31:16,680 --> 00:31:21,027 "You lose your heart to the one..." 368 00:31:21,347 --> 00:31:25,444 "You are destined to be with." 369 00:31:25,971 --> 00:31:30,357 "You can never get over your first love." 370 00:31:30,639 --> 00:31:35,027 "It is always etched on your heart." 371 00:31:37,180 --> 00:31:40,694 "One look at you..." 372 00:31:41,847 --> 00:31:44,360 "Has given me a new lease of life." 373 00:31:46,514 --> 00:31:50,194 "If I am with you..." 374 00:31:50,514 --> 00:31:53,777 "I won't regret dying." 375 00:32:33,097 --> 00:32:39,143 "Raja is getting married." 376 00:32:39,263 --> 00:32:40,940 Dad! 377 00:32:41,222 --> 00:32:44,694 Raja is getting married, but you are rejoicing! 378 00:32:45,283 --> 00:32:48,126 Hey, why are you ruining my mood? 379 00:32:48,408 --> 00:32:50,080 I am telling the truth. 380 00:32:50,200 --> 00:32:51,829 Are you sure you are telling the truth? - Yes. 381 00:32:51,949 --> 00:32:56,913 Okay. So tell me why I am dyeing my hair. 382 00:32:57,033 --> 00:32:59,372 It is the case of mutton dressed as a lamb. 383 00:32:59,492 --> 00:33:01,338 Shut up! You are wrong! 384 00:33:02,241 --> 00:33:05,502 I am dyeing my hair because I am thinking about marriage. 385 00:33:05,784 --> 00:33:09,705 I'm glad that you're thinking about marriage. 386 00:33:09,825 --> 00:33:11,955 I'm thinking about the same thing. 387 00:33:12,075 --> 00:33:14,871 Right? A wedding must take place soon. 388 00:33:14,991 --> 00:33:16,372 Of course. It's about time. 389 00:33:16,492 --> 00:33:18,913 Consider it done already! 390 00:33:19,033 --> 00:33:21,538 What? Who is she? 391 00:33:21,658 --> 00:33:25,714 I am talking about the one who comes home every day. 392 00:33:26,784 --> 00:33:30,962 She cooks for us every day. 393 00:33:32,075 --> 00:33:33,251 I'm talking about her. 394 00:33:33,533 --> 00:33:36,088 She does all the chores for us. 395 00:33:37,492 --> 00:33:42,829 Dad! You are getting me married to Rasili, right? 396 00:33:42,949 --> 00:33:45,255 Yes. What? 397 00:33:45,547 --> 00:33:50,195 Rasili is going to be my wife and your stepmother. 398 00:33:50,408 --> 00:33:54,330 No, she is going to be my wife and your daughter-in-law. 399 00:33:54,450 --> 00:33:56,121 No, she is mine! - She is mine! 400 00:33:56,241 --> 00:33:58,418 She is mine! - She is mine! 401 00:33:58,700 --> 00:34:00,297 Rasili! - Rasili! 402 00:34:02,700 --> 00:34:05,746 Why did you both call me together? 403 00:34:05,866 --> 00:34:07,330 Yes. - Yes. 404 00:34:07,450 --> 00:34:08,455 Oh, my God! 405 00:34:08,575 --> 00:34:11,913 Rasili, you tell us. Who do you love? 406 00:34:12,033 --> 00:34:13,962 Is it the son or the father? 407 00:34:15,408 --> 00:34:17,497 Don't be shy, Rasili. It's time to open up. 408 00:34:17,617 --> 00:34:21,330 Yes, Rasili. Be as brazen as you want to. 409 00:34:21,450 --> 00:34:24,505 Tell us, who do you love? 410 00:34:25,658 --> 00:34:27,672 Please tell us. 411 00:34:31,533 --> 00:34:32,797 I love both of you. 412 00:34:34,116 --> 00:34:37,163 "Hail Goddess Lakshmi." 413 00:34:37,283 --> 00:34:40,913 "Salutations to You." 414 00:34:41,033 --> 00:34:42,330 "Accept our offerings." 415 00:34:42,450 --> 00:34:44,583 Please stand up for the ceremony. 416 00:34:44,865 --> 00:34:47,001 The bride walks ahead. 417 00:34:47,283 --> 00:34:50,913 "Pure white like camphor, the incarnation of compassion," 418 00:34:51,033 --> 00:34:55,584 "The essence of existence, whose necklace is the king of serpents." 419 00:34:55,866 --> 00:34:57,626 Dad, what is this? - What? 420 00:34:57,908 --> 00:35:00,755 Raja Sahab is changing the whole marriage system. - Why? 421 00:35:01,116 --> 00:35:03,962 He was going around his courtyard on a horse. 422 00:35:04,533 --> 00:35:06,630 Now, he is getting married in his own house. 423 00:35:07,241 --> 00:35:09,297 This is not done. - Shut up! 424 00:35:09,825 --> 00:35:13,121 He is Raja Sahab. Whatever he does is right. 425 00:35:13,241 --> 00:35:14,422 My foot! 426 00:35:55,784 --> 00:35:59,043 Priest, continue with your chants, this is the last round. 427 00:35:59,325 --> 00:36:01,505 I will take care of her. - But... 428 00:36:03,158 --> 00:36:04,547 Keep reciting your chants. 429 00:36:05,241 --> 00:36:10,589 "To Shiva and Shakti, I bow." 430 00:36:17,200 --> 00:36:19,330 The rituals are completed. 431 00:36:19,450 --> 00:36:21,797 Now bless them. 432 00:37:04,158 --> 00:37:06,005 You... 433 00:37:06,575 --> 00:37:07,793 What am I doing here? 434 00:37:08,075 --> 00:37:10,213 I am your husband. 435 00:37:10,617 --> 00:37:12,962 I have completed the marriage ceremony. 436 00:37:13,865 --> 00:37:16,505 No! That was no marriage ceremony. 437 00:37:17,450 --> 00:37:19,005 I do not believe that ceremony. 438 00:37:19,533 --> 00:37:21,463 This marriage is not acceptable to me. 439 00:37:21,865 --> 00:37:24,001 You have cheated me. 440 00:37:24,283 --> 00:37:25,881 Listen, sweetheart... 441 00:37:26,742 --> 00:37:29,463 Cheating or not... 442 00:37:30,200 --> 00:37:32,172 I have won the game. 443 00:37:32,949 --> 00:37:37,213 Today I will fulfil my heart's desire. 444 00:37:38,241 --> 00:37:40,583 I have married you. 445 00:37:40,865 --> 00:37:44,005 We are married. 446 00:37:44,742 --> 00:37:47,463 If you come near me, I will scream. 447 00:37:47,865 --> 00:37:50,962 You can never have me. 448 00:37:53,450 --> 00:37:54,755 Help! 449 00:37:55,450 --> 00:37:56,881 Stupid girl! - Oh! 450 00:38:01,908 --> 00:38:04,672 Will you kill me? 451 00:38:06,533 --> 00:38:08,005 I will kill myself! 452 00:38:08,865 --> 00:38:12,876 Gauri will never be yours, never! 453 00:38:13,158 --> 00:38:15,084 I will never accept you as my husband. 454 00:38:15,366 --> 00:38:18,046 I would rather be dead than to accept you. 455 00:38:26,784 --> 00:38:29,834 Your life is my property now. 456 00:38:30,116 --> 00:38:35,422 No, never! - I have control over your life and death. 457 00:38:35,949 --> 00:38:40,130 Everything is in my hands. Understand? 458 00:38:47,325 --> 00:38:51,255 No! Never! 459 00:39:04,825 --> 00:39:09,797 You are laughing to rub salt into my wounds! 460 00:39:10,200 --> 00:39:14,589 I'm looking at you and I'm surprised. 461 00:39:15,033 --> 00:39:19,922 You have brought someone who is more beautiful than me. 462 00:39:20,241 --> 00:39:22,046 You can't... 463 00:39:23,658 --> 00:39:25,962 You can't have her. 464 00:39:50,742 --> 00:39:52,962 "The moon is covered with a veil." 465 00:39:53,366 --> 00:39:55,338 "Yet there is..." 466 00:39:55,865 --> 00:39:58,547 "Light everywhere." 467 00:40:00,865 --> 00:40:05,583 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 468 00:40:05,865 --> 00:40:09,338 "One look at the moon may leave you dazzled." 469 00:40:10,865 --> 00:40:14,213 "One look at the moon may leave you dazzled." 470 00:40:20,865 --> 00:40:25,543 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 471 00:40:25,825 --> 00:40:29,630 "One look at the moon may leave you dazzled." 472 00:40:30,533 --> 00:40:34,046 "One look at the moon may leave you dazzled." 473 00:41:25,283 --> 00:41:30,210 "The bride is the epitome of beauty." 474 00:41:30,492 --> 00:41:35,839 "The groom is a really fortunate man." 475 00:41:40,283 --> 00:41:45,046 "The bride is the epitome of beauty." 476 00:41:45,450 --> 00:41:50,172 "The groom is a really fortunate man." 477 00:41:50,825 --> 00:41:55,745 "I can lay my life to see your face once." 478 00:41:55,865 --> 00:42:00,583 "I can lay my life to see your face once." 479 00:42:00,865 --> 00:42:03,205 "Every admirer waits to look at his beloved." 480 00:42:03,325 --> 00:42:05,584 "Only the fortunate can look at you." 481 00:42:05,866 --> 00:42:09,297 "One look at the moon may leave you dazzled." 482 00:42:10,865 --> 00:42:14,797 "One look at the moon may leave you dazzled." 483 00:42:15,865 --> 00:42:20,543 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 484 00:42:20,825 --> 00:42:24,630 "One look at the moon may leave you dazzled." 485 00:42:25,492 --> 00:42:29,422 "One look at the moon may leave you dazzled." 486 00:43:05,283 --> 00:43:10,251 "When you are around, everything seems less beautiful." 487 00:43:10,533 --> 00:43:15,338 "You seem to soothe my heart." 488 00:43:20,283 --> 00:43:25,005 "When you are around, everything seems less beautiful." 489 00:43:25,492 --> 00:43:30,255 "You seem to soothe my heart." 490 00:43:30,865 --> 00:43:33,288 "You have brought the spring along." 491 00:43:33,408 --> 00:43:35,745 "You have ended the loneliness." 492 00:43:35,865 --> 00:43:38,205 "You have brought the spring along." 493 00:43:38,325 --> 00:43:40,705 "You have ended the loneliness." 494 00:43:40,825 --> 00:43:45,502 "Your exquisite beauty will make this house worth living at." 495 00:43:45,784 --> 00:43:49,297 "One look at the moon may leave you dazzled." 496 00:43:50,865 --> 00:43:54,297 "One look at the moon may leave you dazzled." 497 00:44:00,825 --> 00:44:05,505 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 498 00:44:05,825 --> 00:44:09,672 "One look at the moon may leave you dazzled." 499 00:44:10,492 --> 00:44:14,463 "One look at the moon may leave you dazzled." 500 00:44:25,865 --> 00:44:29,797 "One look at the moon may leave you dazzled." 501 00:44:30,784 --> 00:44:34,046 "One look at the moon may leave you dazzled." 502 00:46:00,200 --> 00:46:02,497 This bullet could have gone through you... 503 00:46:02,617 --> 00:46:06,172 But my brother is besotted by you. 504 00:46:07,033 --> 00:46:11,380 My brother loves you and I love my brother. 505 00:46:12,700 --> 00:46:14,797 Love has thwarted death. 506 00:46:22,286 --> 00:46:25,632 Shankar, are you thinking what I am thinking? 507 00:46:27,494 --> 00:46:30,467 I think the girl is being mistreated. 508 00:46:31,161 --> 00:46:33,712 I had heard that saying, something is fishy. 509 00:46:33,994 --> 00:46:36,133 I think, this is the ideal situation to use that saying. 510 00:46:36,451 --> 00:46:39,467 This family is full of rogues. 511 00:46:40,075 --> 00:46:44,425 That is why I feel like digging up the facts. 512 00:46:48,193 --> 00:46:49,548 Are you talking about my dad? 513 00:46:51,598 --> 00:46:54,916 Chewing tobacco? Who? Me? 514 00:46:55,036 --> 00:46:56,383 You are chewing tobacco! 515 00:46:56,830 --> 00:46:58,175 Are you spitting it out? 516 00:46:59,161 --> 00:47:01,341 If you chew then you have to spit. 517 00:47:02,602 --> 00:47:06,862 Are you throwing up? Vomit... 518 00:47:08,619 --> 00:47:10,166 I get it! You are talking about... 519 00:47:10,286 --> 00:47:13,632 Getting my father to spit out the secret. 520 00:47:14,994 --> 00:47:19,591 Have I cheated him? He has cheated Gauri. 521 00:47:21,244 --> 00:47:22,966 What are you talking about? 522 00:47:26,036 --> 00:47:27,666 What are you saying? I can't hear you. 523 00:47:27,786 --> 00:47:31,504 I can't speak louder. Walls have ears. 524 00:47:31,786 --> 00:47:34,541 If Raja Sahab gets wind of the tale I've been telling you... 525 00:47:34,661 --> 00:47:36,341 Then he will... 526 00:47:36,994 --> 00:47:38,999 Go on! Whisper into my ear. 527 00:47:39,119 --> 00:47:41,541 No one will hear a thing. 528 00:47:41,661 --> 00:47:43,049 Go on, tell me. 529 00:47:54,078 --> 00:47:55,841 Oh no! Really? 530 00:47:58,078 --> 00:48:01,758 Shankar, that innocent girl is suffering. 531 00:48:02,451 --> 00:48:04,046 They will all suffer. 532 00:48:04,328 --> 00:48:05,582 God has said... 533 00:48:05,755 --> 00:48:08,921 That the tears of innocents bring nature's wrath. 534 00:48:09,280 --> 00:48:12,758 Disgusting! My dad is a part of this game. 535 00:48:13,203 --> 00:48:14,758 And that poor girl... 536 00:48:15,702 --> 00:48:16,591 Shankar... 537 00:48:17,452 --> 00:48:18,548 Look at what she is doing! 538 00:48:37,370 --> 00:48:38,549 You! 539 00:48:41,370 --> 00:48:45,816 You helped Raja Sahab to bring me to this state. 540 00:48:46,702 --> 00:48:49,674 You have turned my life into a living hell. 541 00:48:51,244 --> 00:48:53,799 For a handful of coins from your master... 542 00:48:54,161 --> 00:48:56,716 You have ruined my entire life! 543 00:48:58,619 --> 00:49:01,425 Why did you cheat a woman like this? 544 00:49:02,161 --> 00:49:03,591 You cheated! 545 00:49:03,994 --> 00:49:08,175 If you were not going to marry me, why did you send your photograph? 546 00:49:11,078 --> 00:49:12,508 Why did you send this photograph? 547 00:49:15,328 --> 00:49:16,979 When I saw this photograph... 548 00:49:17,398 --> 00:49:20,591 I started dreaming of a life with you. 549 00:49:21,577 --> 00:49:23,883 I accepted you as my honoured husband. 550 00:49:24,451 --> 00:49:26,924 Made you a part of my life. 551 00:49:27,952 --> 00:49:29,379 But you... 552 00:49:29,661 --> 00:49:31,674 You have ruined my life. 553 00:49:33,203 --> 00:49:36,133 The photograph that was given to me was a fraud. 554 00:49:36,702 --> 00:49:39,716 My marriage ceremony was a fraud too. 555 00:49:40,161 --> 00:49:41,666 You are the root cause of all this. 556 00:49:41,786 --> 00:49:43,545 Tell me, why did you do it? 557 00:49:43,827 --> 00:49:47,716 Why did you, why did you? Why did you do this to me? 558 00:49:49,286 --> 00:49:52,008 Why are you treating me so? 559 00:49:53,494 --> 00:49:57,175 When I wish to die, you don't let me. 560 00:49:58,203 --> 00:50:00,548 What is my fault? Tell me. 561 00:50:02,078 --> 00:50:07,175 Can you tell me what is my fault? Answer me. 562 00:50:09,119 --> 00:50:10,841 Whom are you asking for an answer? 563 00:50:11,286 --> 00:50:12,624 Why are you questioning him? 564 00:50:12,744 --> 00:50:15,049 He cannot answer any of your questions. 565 00:50:15,494 --> 00:50:18,337 Perhaps you do not know that this poor man is mute. 566 00:50:18,619 --> 00:50:20,216 He is mute. 567 00:50:22,702 --> 00:50:25,088 In any case, poor people have no right to speak. 568 00:50:25,370 --> 00:50:28,175 They live their lives as mutes. 569 00:50:28,619 --> 00:50:33,258 He's been living under Raja Sahab's mercy since he was a child. 570 00:50:34,119 --> 00:50:36,712 But he is not involved in his cruelties. 571 00:50:36,994 --> 00:50:38,754 Shankar is completely innocent... 572 00:50:39,036 --> 00:50:42,133 Of whatever has happened or is happening. 573 00:50:44,619 --> 00:50:45,758 I'm... 574 00:51:10,535 --> 00:51:13,124 Raja Sahab, you are drunk again. 575 00:51:13,244 --> 00:51:15,300 Yes, I'm drunk. 576 00:51:15,786 --> 00:51:19,712 My friend has a party for my wedding... 577 00:51:19,994 --> 00:51:21,921 But I am alone! 578 00:51:22,203 --> 00:51:23,295 No wife! 579 00:51:23,577 --> 00:51:28,091 I will break her. I will crush her pride. 580 00:51:28,451 --> 00:51:33,169 My wife, she will... My foot! 581 00:51:33,451 --> 00:51:35,049 She is a fool! 582 00:51:35,577 --> 00:51:37,341 She is a fool! 583 00:51:45,952 --> 00:51:48,632 Raja Sahab, I am ready. 584 00:51:51,535 --> 00:51:52,632 Raja Sahab! 585 00:51:53,911 --> 00:51:55,091 Raja Sahab! 586 00:52:08,203 --> 00:52:09,091 Shankar. 587 00:52:14,411 --> 00:52:15,300 You! 588 00:52:15,994 --> 00:52:19,210 Let me help you. - No. 589 00:52:19,613 --> 00:52:21,500 No. Help! 590 00:52:21,620 --> 00:52:24,585 No! - Has anyone ever escaped Shankar's grip? 591 00:52:24,705 --> 00:52:25,799 Help! 592 00:52:26,129 --> 00:52:27,546 No. 593 00:52:27,666 --> 00:52:29,942 Help! No! 594 00:52:30,979 --> 00:52:32,219 Help! 595 00:52:35,538 --> 00:52:36,459 Shankar! 596 00:52:36,579 --> 00:52:37,843 Help! 597 00:52:39,204 --> 00:52:40,356 No! 598 00:52:40,476 --> 00:52:41,893 No! 599 00:52:42,013 --> 00:52:43,187 No! 600 00:52:43,458 --> 00:52:44,930 Shankar! 601 00:52:45,333 --> 00:52:46,346 Shankar! 602 00:52:49,333 --> 00:52:50,171 Help! 603 00:52:50,291 --> 00:52:51,346 Shankar! 604 00:52:58,666 --> 00:52:59,889 Shankar! 605 00:53:31,019 --> 00:53:32,408 Will you hit me? 606 00:53:33,824 --> 00:53:35,032 Go on! 607 00:53:37,019 --> 00:53:38,658 Hit me, will you? 608 00:53:40,144 --> 00:53:41,116 Will you? 609 00:53:43,935 --> 00:53:45,408 You hit me! 610 00:53:47,561 --> 00:53:50,737 This is your place, under my shoe! 611 00:53:50,926 --> 00:53:52,408 Worthless slave! 612 00:54:51,388 --> 00:54:52,949 Forgive me, Shankar. 613 00:54:54,478 --> 00:54:56,366 I misunderstood you. 614 00:56:23,462 --> 00:56:29,404 'Salutations to Lord Varuna. Salutations to Lord Agni.' 615 00:56:29,633 --> 00:56:31,737 Dear, a woman's husband is her god. 616 00:56:31,987 --> 00:56:34,904 It is her prime duty to serve him. 617 00:56:35,186 --> 00:56:39,820 All her life is for her husband. 618 00:56:40,102 --> 00:56:42,441 Hold his image in your mind and say... 619 00:56:42,561 --> 00:56:45,948 Say it with me, 'My husband is my god.' 620 00:56:48,304 --> 00:56:53,032 See his image in your heart. Only his image. 621 00:56:57,352 --> 00:57:00,316 Repeat after me, 'My husband is my god.' 622 00:57:00,436 --> 00:57:03,491 'It is my duty to obey him.' 623 00:57:07,061 --> 00:57:09,948 Say it, dear, 'My husband is my god.' 624 00:57:25,519 --> 00:57:27,074 Say it, dear. Say it. 625 00:58:33,311 --> 00:58:37,074 "The rosary of my breaths..." 626 00:58:38,102 --> 00:58:45,074 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 627 00:58:47,728 --> 00:58:54,695 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 628 00:58:54,977 --> 00:59:02,066 "Following the path of love has defamed me." 629 00:59:02,186 --> 00:59:09,074 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 630 00:59:11,686 --> 00:59:19,032 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 631 00:59:52,851 --> 00:59:57,483 "My beloved has made my life beautiful." 632 00:59:57,603 --> 01:00:02,112 "He is my husband." 633 01:00:02,394 --> 01:00:06,867 "He is my husband." 634 01:00:11,894 --> 01:00:16,691 "My beloved has made my life beautiful." 635 01:00:16,811 --> 01:00:21,321 "He is my husband." 636 01:00:21,603 --> 01:00:25,815 "He is my husband." 637 01:00:25,935 --> 01:00:32,982 "If my beloved doesn't want me, my life is useless." 638 01:00:33,102 --> 01:00:39,948 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 639 01:00:42,603 --> 01:00:49,449 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 640 01:01:45,269 --> 01:01:49,941 "My eyes are your new abode." 641 01:01:50,061 --> 01:01:54,732 "I have closed my eyes." 642 01:01:54,852 --> 01:01:59,199 "I have closed my eyes." 643 01:02:04,394 --> 01:02:09,107 "My eyes are your new abode." 644 01:02:09,227 --> 01:02:13,779 "I have closed my eyes." 645 01:02:14,061 --> 01:02:17,948 "I have closed my eyes." 646 01:02:18,478 --> 01:02:25,483 "You and I will look at each other, no one else will be there with us." 647 01:02:25,603 --> 01:02:32,449 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 648 01:02:35,144 --> 01:02:42,232 "Following the path of love has defamed me." 649 01:02:42,352 --> 01:02:48,908 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 650 01:02:49,561 --> 01:02:56,783 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 651 01:04:24,352 --> 01:04:26,441 Ashok is here, Ashok is here! 652 01:04:26,561 --> 01:04:28,658 Hey, you all are very naughty. - Ashok is here! 653 01:04:29,102 --> 01:04:31,274 What's the commotion? - Ashok is here! 654 01:04:31,394 --> 01:04:35,441 Ashok is here! - Ashok! 655 01:04:35,561 --> 01:04:39,286 Look, Ashok is here! - Here, take this. 656 01:04:39,476 --> 01:04:40,606 Raju... - You are back! 657 01:04:40,726 --> 01:04:41,857 But why didn't you write? - Greetings. 658 01:04:41,977 --> 01:04:43,190 Bless you, son. 659 01:04:43,452 --> 01:04:45,291 We have been missing you so much. 660 01:04:45,411 --> 01:04:47,337 We are seeing you after so long! 661 01:04:47,619 --> 01:04:49,337 What did you bring for us from Dubai? 662 01:04:49,619 --> 01:04:51,999 Where is Gauri? - Gauri has left. 663 01:04:52,119 --> 01:04:54,382 Where did she go? 664 01:04:55,202 --> 01:04:56,748 Daughters have to get married. 665 01:04:56,868 --> 01:04:59,416 Why? Didn't you get the wedding card? 666 01:04:59,536 --> 01:05:01,466 What? Wedding? 667 01:05:02,744 --> 01:05:06,841 You got my sister married without consulting me! 668 01:05:07,436 --> 01:05:08,291 Who is she married to? 669 01:05:08,411 --> 01:05:11,249 Son, she lives in a mansion now. 670 01:05:11,369 --> 01:05:12,457 I just cannot tell you. 671 01:05:12,577 --> 01:05:14,332 She is very fortunate. 672 01:05:14,452 --> 01:05:16,790 Her husband is the master of this place. His name is Raja. 673 01:05:16,910 --> 01:05:18,007 Yes. 674 01:05:19,411 --> 01:05:20,508 Raja! 675 01:05:28,452 --> 01:05:30,341 Here's a telegram from your brother. 676 01:05:31,202 --> 01:05:33,007 He is coming to meet you. 677 01:05:34,077 --> 01:05:39,955 If you become emotional and talk about our family matter, 678 01:05:40,703 --> 01:05:43,716 I will kill your brother in front of you. 679 01:05:48,744 --> 01:05:49,999 Where is Raja Sahab? 680 01:05:50,119 --> 01:05:52,174 Here I am, brother-in-law. 681 01:05:59,452 --> 01:06:01,132 You? - Yes, 682 01:06:01,855 --> 01:06:05,174 I am your sister's life partner. 683 01:06:05,994 --> 01:06:08,924 Yes, Ashok. He is your brother-in-law. 684 01:06:13,910 --> 01:06:14,965 Ashok. 685 01:06:17,619 --> 01:06:18,881 Ashok! 686 01:06:19,784 --> 01:06:21,257 Why are you crying? 687 01:06:22,077 --> 01:06:24,881 Why didn't you come to my wedding? - Gauri! 688 01:06:25,832 --> 01:06:27,965 I wish you were there to give me away as the bride. 689 01:06:28,327 --> 01:06:30,707 I only found out after coming here... 690 01:06:30,827 --> 01:06:32,502 That you had got married. 691 01:06:32,784 --> 01:06:36,502 Ashok, if only you had come just as suddenly at my wedding, 692 01:06:36,784 --> 01:06:39,466 Then I would have no regrets. 693 01:06:42,452 --> 01:06:44,382 Gauri, aren't you happy? 694 01:06:46,619 --> 01:06:50,633 No, Ashok. I am happy. Very happy. 695 01:06:51,619 --> 01:06:55,881 I doubt any other woman would be as happy as I am. 696 01:06:56,784 --> 01:07:00,716 I had never dreamt that I could be so happy. 697 01:07:01,661 --> 01:07:04,341 Look at this, Ashok. 698 01:07:04,910 --> 01:07:09,132 This grand mansion and my position here. 699 01:07:10,452 --> 01:07:14,129 Gauri, I had some doubts before coming here... 700 01:07:14,411 --> 01:07:18,466 But seeing how happy you are I feel relieved. 701 01:07:19,035 --> 01:07:21,091 Now I can go back with a light heart. 702 01:07:21,784 --> 01:07:23,091 Raja Sahab... 703 01:07:23,785 --> 01:07:25,881 I will remain grateful to you always. 704 01:07:26,744 --> 01:07:29,881 You have made us poor people so happy. 705 01:07:30,784 --> 01:07:32,374 I will take your leave now. 706 01:07:32,494 --> 01:07:36,416 Wait a while. Rest and have some refreshment. 707 01:07:36,536 --> 01:07:38,502 You have just arrived. 708 01:07:38,784 --> 01:07:42,007 Many thanks, but it is against our culture... 709 01:07:42,452 --> 01:07:46,165 To eat or drink anything at one's sister's husband's house. 710 01:07:46,285 --> 01:07:48,758 Yes, there you are right. 711 01:07:50,784 --> 01:07:51,920 Very well. 712 01:07:52,202 --> 01:07:55,207 How can I go against your customs? 713 01:07:55,327 --> 01:07:56,508 You may go. 714 01:07:58,703 --> 01:07:59,965 Farewell. 715 01:08:28,327 --> 01:08:29,841 Please stop the carriage. 716 01:08:34,494 --> 01:08:35,758 What's the matter? 717 01:08:40,952 --> 01:08:41,882 What are you saying? 718 01:08:48,285 --> 01:08:49,549 I don't follow you. 719 01:09:04,703 --> 01:09:08,223 Your sister's marriage is a sham. Take her away from here. 720 01:09:11,035 --> 01:09:12,129 No! 721 01:09:12,471 --> 01:09:16,753 Seeing you like this has made me mad! 722 01:09:17,035 --> 01:09:18,091 Oh! 723 01:09:26,411 --> 01:09:27,549 Gauri! 724 01:09:29,240 --> 01:09:31,045 Your life has been destroyed... 725 01:09:31,327 --> 01:09:34,424 But you remained silent. 726 01:09:35,619 --> 01:09:37,040 Please go away from here, Ashok. 727 01:09:37,233 --> 01:09:40,591 You don't know how dangerous these people are. 728 01:09:42,577 --> 01:09:43,716 Raja Sahab... 729 01:09:45,119 --> 01:09:47,674 You have tortured my innocent sister. 730 01:09:48,536 --> 01:09:52,881 You cheated my sister into marrying you. 731 01:09:55,285 --> 01:09:58,545 My sister will not spend another minute in this hell. 732 01:09:58,827 --> 01:10:00,007 Come on, Gauri. 733 01:10:00,411 --> 01:10:01,591 Ashok! 734 01:10:03,077 --> 01:10:04,299 Ashok! 735 01:10:05,994 --> 01:10:07,341 Ashok... 736 01:10:08,035 --> 01:10:11,049 Do you think you can take my wife away? 737 01:10:11,910 --> 01:10:13,299 You fool! 738 01:10:14,369 --> 01:10:16,716 This mansion is a cage... 739 01:10:17,244 --> 01:10:20,716 And death is hovering at all its doors. 740 01:10:21,119 --> 01:10:23,257 You have entered the jaws of death. 741 01:10:24,744 --> 01:10:26,007 Ashok! 742 01:10:27,784 --> 01:10:29,049 Ashok! 743 01:10:32,577 --> 01:10:33,800 Ashok! 744 01:10:37,077 --> 01:10:38,257 Ashok! 745 01:10:47,077 --> 01:10:49,129 Ashok! 746 01:10:49,411 --> 01:10:50,508 Let my brother go. 747 01:11:02,494 --> 01:11:05,007 Shankar! 748 01:11:08,035 --> 01:11:09,841 No! 749 01:11:20,703 --> 01:11:21,874 Ashok! 750 01:11:21,994 --> 01:11:23,091 Ashok! 751 01:11:24,285 --> 01:11:25,800 Shankar... 752 01:11:26,977 --> 01:11:30,956 Shankar, I couldn't take my sister away from here. 753 01:11:32,357 --> 01:11:33,424 You... 754 01:11:34,941 --> 01:11:36,924 You take my sister away from here. 755 01:11:38,196 --> 01:11:40,257 I leave Gauri... 756 01:11:42,218 --> 01:11:44,674 In your care, Shankar. 757 01:11:45,894 --> 01:11:47,091 Ashok! 758 01:11:49,903 --> 01:11:50,965 Shankar! 759 01:11:53,141 --> 01:11:54,881 How dare you! 760 01:12:02,826 --> 01:12:03,800 Shankar! 761 01:12:36,285 --> 01:12:38,841 Guards, catch him! Don't let him get away. 762 01:14:21,982 --> 01:14:23,257 No, Brijwa. 763 01:14:24,452 --> 01:14:26,174 I want him alive. 764 01:14:27,661 --> 01:14:28,924 Go! 765 01:15:01,272 --> 01:15:04,944 Our enemy will die on their own. 766 01:15:05,064 --> 01:15:09,035 No, Brijwa, you don't know Shankar. 767 01:15:09,521 --> 01:15:14,910 Until I see his dead body, I will not believe he is dead. 768 01:15:15,230 --> 01:15:20,077 I need them, dead or alive. You fool! 769 01:15:55,064 --> 01:15:56,527 Any information about Shankar's whereabouts? 770 01:15:56,647 --> 01:15:58,360 We searched the entire river but couldn't find them. 771 01:15:58,480 --> 01:16:00,534 You must not have put in enough efforts. 772 01:16:01,105 --> 01:16:02,952 You'll have to pay the price for that. 773 01:16:08,605 --> 01:16:11,485 You see, this is how I deal with those who don't give their best. 774 01:16:11,605 --> 01:16:13,527 Now I will find Gauri and Shankar. 775 01:16:13,647 --> 01:16:14,777 Forget her. 776 01:16:14,897 --> 01:16:16,161 No! 777 01:16:17,272 --> 01:16:19,744 That man has eloped with my wife. 778 01:16:20,437 --> 01:16:22,615 I'm left heart-broken. 779 01:16:22,897 --> 01:16:24,411 I feel so lonely. 780 01:16:24,730 --> 01:16:27,453 I'll only be able to do away with this misery by killing them. 781 01:16:27,938 --> 01:16:30,865 I will search every nook and corner of the jungle. 782 01:16:31,147 --> 01:16:34,785 I will not rest till I find them. 783 01:16:36,855 --> 01:16:37,744 DIG... 784 01:16:38,855 --> 01:16:42,035 Have you heard about Shankar's betrayal? 785 01:16:42,437 --> 01:16:44,827 That's why I've brought these commandos along. 786 01:16:45,314 --> 01:16:51,286 They'll find them with ease. 787 01:17:00,105 --> 01:17:01,453 Brijwa! 788 01:17:02,480 --> 01:17:04,490 These dogs were loyal to Shankar. 789 01:17:04,772 --> 01:17:07,198 They would've betrayed us by warning Shankar. 790 01:17:07,480 --> 01:17:09,656 That was a wise move, bloody fool! 791 01:17:09,938 --> 01:17:14,074 Guards, you look for the two of them with Brijwa in the jungle. 792 01:17:14,356 --> 01:17:17,077 DIG and I will try to locate them from the skies. 793 01:17:53,897 --> 01:17:56,869 Pilot, turn the helicopter around. 794 01:18:53,064 --> 01:18:58,152 Where are you taking me so deep inside the jungle, Brijwa? 795 01:18:58,272 --> 01:19:02,027 Am I a cheetah, a bear, a fox, or a monkey? 796 01:19:02,147 --> 01:19:03,277 What am I? 797 01:19:03,397 --> 01:19:07,365 And if we run into a wild bull, we'll be done for. 798 01:19:07,647 --> 01:19:10,077 Sir! - Have we run into a wild bull already? 799 01:19:13,730 --> 01:19:15,406 Look at these footprints. 800 01:19:15,688 --> 01:19:16,827 Sir! 801 01:19:17,980 --> 01:19:19,494 Look at this earring. 802 01:19:28,772 --> 01:19:30,077 Hand me the walkie-talkie. 803 01:19:30,897 --> 01:19:32,027 Raja. - Yes, Brijwa? 804 01:19:32,147 --> 01:19:34,782 Your guess was right, Raja. - What? 805 01:19:35,064 --> 01:19:37,281 Yes, both of them are alive. - Really? 806 01:19:37,563 --> 01:19:41,156 We have found Gauri's earring and footprints. 807 01:19:41,438 --> 01:19:43,535 Which way are the footprints headed? 808 01:21:25,022 --> 01:21:25,985 Tell me, Raja. 809 01:21:26,105 --> 01:21:29,027 They are hiding in the hill near the stream. 810 01:21:29,147 --> 01:21:31,244 Surround them. - Okay, Raja. 811 01:21:31,605 --> 01:21:34,369 Cross the stream again! - Oh no! 812 01:21:57,688 --> 01:21:58,610 Have you found them? 813 01:21:58,730 --> 01:22:01,110 No, Raja, and it's getting dark. 814 01:22:01,230 --> 01:22:02,865 We've been looking for them since morning. 815 01:22:03,147 --> 01:22:05,286 Where have the two vanished, bloody fool? 816 01:22:13,480 --> 01:22:16,568 The darkness of the night is hampering our search operations. 817 01:22:16,688 --> 01:22:17,777 You stupid fool! 818 01:22:17,897 --> 01:22:20,277 Raja Sahab, please have your dinner quickly, 819 01:22:20,397 --> 01:22:21,777 Before we run out of food. 820 01:22:21,897 --> 01:22:23,281 I will not eat. 821 01:22:23,563 --> 01:22:26,035 Raja Sahab, please. Have some food. 822 01:22:26,397 --> 01:22:27,281 No. 823 01:22:27,563 --> 01:22:31,406 Strange. People go to any extent to find something to eat... 824 01:22:31,688 --> 01:22:33,948 But Raja Sahab is an exception. 825 01:22:34,230 --> 01:22:36,527 Who knows, whether we'll get to have food... 826 01:22:36,647 --> 01:22:38,317 In the jungle tomorrow. 827 01:22:38,437 --> 01:22:41,744 For all we know, we could be hunted down by an animal. 828 01:22:43,980 --> 01:22:45,032 Hey Commando... 829 01:22:45,314 --> 01:22:49,534 Go and get me a glass of plain drinking water quickly. 830 01:22:54,437 --> 01:22:58,286 It is alright. I will get it myself. 831 01:23:55,813 --> 01:23:59,317 Let's stay close together. This is a dense jungle. 832 01:23:59,437 --> 01:24:02,860 If someone behind you gets hunted, you won't even come to know... 833 01:24:02,980 --> 01:24:05,119 Where has he disappeared. 834 01:24:06,105 --> 01:24:08,365 Where did they go? Where did they go? 835 01:24:09,785 --> 01:24:11,340 Hey, they are hanging! 836 01:24:11,918 --> 01:24:14,056 Hey! Why are you performing as though in a circus? 837 01:24:14,305 --> 01:24:16,394 Hey! Come down. 838 01:24:16,858 --> 01:24:18,215 Come... They are not coming down? 839 01:24:18,560 --> 01:24:21,238 Brijwa! Brijwa! 840 01:24:25,730 --> 01:24:27,443 These two are done for good as well. 841 01:24:27,563 --> 01:24:29,160 We've lost 3 men in total. 842 01:24:29,409 --> 01:24:30,882 Shankar sure is giving us a run for our money. 843 01:24:31,002 --> 01:24:32,827 He is here somewhere. 844 01:24:33,673 --> 01:24:35,535 Find him! 845 01:25:10,770 --> 01:25:13,786 Brijwa, let Shankar go. 846 01:25:50,188 --> 01:25:53,917 Hasn't the fuel tank exploded? 847 01:25:54,195 --> 01:25:55,016 What happened? 848 01:25:55,136 --> 01:25:56,437 This place has turned into a graveyard. 849 01:25:56,719 --> 01:25:59,354 We are losing our men one by one. 850 01:25:59,636 --> 01:26:03,307 That mute fellow will rest only after he cripples all of us. 851 01:26:03,427 --> 01:26:05,349 That rascal is trying our own tricks against us. 852 01:26:05,469 --> 01:26:06,558 Trying them? 853 01:26:06,678 --> 01:26:09,599 He is beating us at our own game. 854 01:26:09,719 --> 01:26:13,356 What you said is the bitter truth. 855 01:26:13,476 --> 01:26:14,271 Yes. 856 01:26:14,631 --> 01:26:17,640 It is in our own interest that we go back. 857 01:26:17,922 --> 01:26:20,344 Do you want us to lose to our own servant? 858 01:26:20,464 --> 01:26:23,301 Brijwa, even the hunter has to take a step back... 859 01:26:23,421 --> 01:26:24,928 When the lion turns violent. 860 01:26:25,048 --> 01:26:26,058 What rubbish are you talking? 861 01:26:26,340 --> 01:26:28,511 If you don't heed his advice... 862 01:26:28,631 --> 01:26:31,557 All of us will lose our lives. 863 01:26:31,839 --> 01:26:34,261 The villagers will tell... 864 01:26:34,381 --> 01:26:36,599 Their children stories about Shankar's bravery. 865 01:26:36,881 --> 01:26:38,301 While he'll be hailed as a hero... 866 01:26:38,421 --> 01:26:40,644 We'll be considered as villains. 867 01:26:40,964 --> 01:26:44,519 Main villain... I mean, Raja Sahab, aren't you sensible? 868 01:26:48,262 --> 01:26:49,228 Yes. 869 01:26:50,089 --> 01:26:51,602 We will go back. 870 01:28:39,051 --> 01:28:47,104 "Loneliness brought us close." 871 01:28:47,751 --> 01:28:55,770 "Loneliness brought us close." 872 01:28:56,465 --> 01:29:00,720 "The two of us are in love with each other." 873 01:29:00,840 --> 01:29:04,645 "We're having the time of our lives." 874 01:29:05,132 --> 01:29:13,269 "Loneliness brought us close." 875 01:29:13,882 --> 01:29:17,262 "The two of us are in love with each other." 876 01:29:17,382 --> 01:29:22,146 "We're having the time of our lives." 877 01:29:56,293 --> 01:30:00,757 "The cool breeze is making an enchanting sound," 878 01:30:00,877 --> 01:30:05,557 "It conveys how I'm feeling." 879 01:30:09,293 --> 01:30:13,423 "The cool breeze is making an enchanting sound," 880 01:30:13,543 --> 01:30:17,968 "It conveys how I'm feeling." 881 01:30:18,250 --> 01:30:26,765 "My love for you has made me go crazy." 882 01:30:40,960 --> 01:30:49,015 "Loneliness brought us close." 883 01:30:49,626 --> 01:30:53,923 "The two of us are in love with each other." 884 01:30:54,043 --> 01:30:57,974 "We're having the time of our lives." 885 01:31:30,169 --> 01:31:34,261 "I feel your pain." 886 01:31:34,543 --> 01:31:39,015 "I feel you close to me." 887 01:31:43,250 --> 01:31:47,590 "I feel your pain." 888 01:31:47,710 --> 01:31:51,845 "I feel you close to me." 889 01:31:52,127 --> 01:31:56,298 "You're the only one who cared about me." 890 01:31:56,418 --> 01:32:01,469 "Too bad that I realised this late." 891 01:32:01,751 --> 01:32:10,015 "Loneliness brought us close." 892 01:32:10,501 --> 01:32:14,757 "The two of us are in love with each other." 893 01:32:14,877 --> 01:32:18,723 "We're having the time of our lives." 894 01:33:23,460 --> 01:33:24,682 Shankar. 895 01:33:33,626 --> 01:33:34,723 No. 896 01:33:35,376 --> 01:33:36,598 Shankar. 897 01:33:37,250 --> 01:33:38,473 Shankar. 898 01:33:40,967 --> 01:33:42,207 Shankar. 899 01:33:42,666 --> 01:33:43,968 Shankar. 900 01:33:45,038 --> 01:33:46,541 No! 901 01:33:46,661 --> 01:33:47,780 Shankar. 902 01:33:59,177 --> 01:34:00,576 Bloody fool. 903 01:34:04,401 --> 01:34:07,307 Tol-Mol, has anyone ever been able to control the tempest of love? 904 01:34:07,427 --> 01:34:09,191 Never! 905 01:34:10,789 --> 01:34:13,431 You know, even I'll elope with Rasili. 906 01:34:13,551 --> 01:34:15,732 Run away! 907 01:34:17,052 --> 01:34:20,520 Look how clumsy my father looks. 908 01:34:20,802 --> 01:34:25,311 Father, why are you looking so glum? 909 01:34:25,593 --> 01:34:27,478 You look very worried. 910 01:34:27,760 --> 01:34:29,104 Come on, tell me. 911 01:34:29,357 --> 01:34:30,274 Son... 912 01:34:31,177 --> 01:34:33,062 You were right the other day. 913 01:34:33,309 --> 01:34:34,640 Yes! 914 01:34:34,760 --> 01:34:40,057 Hasn't Shankar got the better of you lot by escaping with Gauri? 915 01:34:40,177 --> 01:34:42,149 How I wish the two had escaped... 916 01:34:43,467 --> 01:34:45,399 And not been captured by Raja. 917 01:34:46,094 --> 01:34:48,065 Father, what are you saying? 918 01:34:48,677 --> 01:34:51,774 Yes, both of them were caught... 919 01:34:52,538 --> 01:34:53,857 And killed. 920 01:34:55,863 --> 01:34:56,807 Killed? 921 01:34:56,927 --> 01:35:01,899 I just got news from the mansion. Raja killed them both. 922 01:35:03,260 --> 01:35:04,357 No. 923 01:35:13,219 --> 01:35:14,524 Wow! 924 01:35:15,467 --> 01:35:18,558 Raja, you've brought such a beautiful woman. 925 01:35:18,852 --> 01:35:21,112 Not just a beautiful woman, Chanda Bai... 926 01:36:48,570 --> 01:36:52,500 Father! Come soon! 927 01:37:26,695 --> 01:37:29,917 No, don't try to get up. 928 01:37:30,466 --> 01:37:32,374 Your wound is still raw. 929 01:37:33,825 --> 01:37:37,542 If you get up, the stitches on your throat will come apart. 930 01:37:38,070 --> 01:37:39,167 Stay like this. 931 01:37:44,237 --> 01:37:49,167 Son, you've fractured your hands and feet. 932 01:37:50,154 --> 01:37:52,126 When I brought you here... 933 01:37:53,570 --> 01:37:57,293 You were barely alive. 934 01:37:59,014 --> 01:38:01,637 Son, aren't you mute? 935 01:38:10,945 --> 01:38:17,001 Most of the nerves in your throat were severed. 936 01:38:18,112 --> 01:38:22,500 But while stitching your neck, I saw a nerve... 937 01:38:22,987 --> 01:38:24,542 Which was depressed. 938 01:38:25,342 --> 01:38:28,542 That was why you couldn't speak all this while. 939 01:38:29,518 --> 01:38:31,709 I have freed that nerve. 940 01:38:32,277 --> 01:38:34,864 You might be able to speak now. 941 01:38:39,745 --> 01:38:44,001 Since you aren't mute by birth... 942 01:38:46,092 --> 01:38:50,293 You sure have been through an unpleasant incident. 943 01:38:52,916 --> 01:38:54,542 What had happened? 944 01:38:57,154 --> 01:38:59,293 Father! 945 01:39:00,528 --> 01:39:03,500 Father, I've brought lunch. 946 01:39:03,820 --> 01:39:07,288 Hariya! - Yes? 947 01:39:07,820 --> 01:39:10,575 Your son Shankar is here. 948 01:39:10,695 --> 01:39:11,617 Okay! 949 01:39:11,737 --> 01:39:13,622 Sir. - Yes? 950 01:39:13,904 --> 01:39:17,872 Look what I have found inside the coal. Something is shining. 951 01:39:18,154 --> 01:39:19,417 What is shining? 952 01:39:22,528 --> 01:39:23,458 Diamonds! 953 01:39:23,778 --> 01:39:24,667 What? 954 01:39:25,778 --> 01:39:26,875 Diamonds! 955 01:39:27,361 --> 01:39:28,533 Diamonds! 956 01:39:28,687 --> 01:39:29,542 Wow! 957 01:39:31,029 --> 01:39:33,622 Diamonds in a coal mine? 958 01:39:33,904 --> 01:39:36,830 I've become very rich! 959 01:39:37,112 --> 01:39:39,241 I've become very rich! 960 01:39:39,361 --> 01:39:42,700 Wife, look, I found these diamonds in the coal mine. - Diamonds! 961 01:39:42,820 --> 01:39:45,034 When the master returns from town... 962 01:39:45,154 --> 01:39:47,158 I will show him where I found these diamonds from. 963 01:39:47,278 --> 01:39:48,825 He will give me a big reward. 964 01:39:48,945 --> 01:39:51,575 We will not remain poor any more. - Really? 965 01:39:51,695 --> 01:39:54,076 We will give our son, Shankar, good education... 966 01:39:54,196 --> 01:39:56,117 And ensure that he makes it big in life. 967 01:39:56,237 --> 01:39:57,747 No! 968 01:39:58,029 --> 01:39:59,325 Mother! 969 01:39:59,534 --> 01:40:01,375 Father! 970 01:40:03,570 --> 01:40:04,709 Mother! 971 01:40:12,361 --> 01:40:17,617 I will tell everyone in the village that you killed my parents. 972 01:40:17,852 --> 01:40:19,084 You are a murderer. 973 01:40:20,737 --> 01:40:22,042 Let me go! 974 01:40:33,237 --> 01:40:34,875 What happened after that? 975 01:40:40,989 --> 01:40:46,121 Inspector, who is that cruel human being... 976 01:40:46,403 --> 01:40:49,200 Who killed Hariya and his wife? 977 01:40:49,366 --> 01:40:51,705 Speak up! Who committed this crime? 978 01:40:52,049 --> 01:40:56,374 I'm the manager! I look after these employees. 979 01:40:56,945 --> 01:40:59,450 Who inserted burning coal... 980 01:40:59,570 --> 01:41:03,288 Inside this innocent child's throat and made him mute? 981 01:41:03,570 --> 01:41:05,584 He'll never be able to talk in his life. 982 01:41:07,655 --> 01:41:09,542 But he is not blind. 983 01:41:10,196 --> 01:41:12,167 He will recognise the criminal. 984 01:41:12,528 --> 01:41:14,374 I will not spare him. 985 01:41:14,945 --> 01:41:18,792 Shankar, tell us, who out of these people... 986 01:41:19,444 --> 01:41:21,330 Is your parents' killer. 987 01:41:21,668 --> 01:41:23,126 Go and identify the killer. 988 01:41:42,320 --> 01:41:45,496 Are they the ones who killed your parents? 989 01:41:45,778 --> 01:41:48,200 Officer, arrest them! 990 01:41:48,415 --> 01:41:49,750 We better get going! 991 01:42:07,173 --> 01:42:10,084 Did you finish the killers? - Yes, I did. 992 01:42:10,778 --> 01:42:13,121 They were dangerous criminals on the run. 993 01:42:13,511 --> 01:42:16,158 They fired on us but were killed in an encounter. 994 01:42:16,364 --> 01:42:18,167 Well done, Inspector. 995 01:42:19,053 --> 01:42:23,317 You see, Shankar, the police have exacted your revenge. 996 01:42:24,262 --> 01:42:26,233 From now on, I will look after you. 997 01:42:27,220 --> 01:42:30,816 I am your guardian from today. 998 01:42:37,553 --> 01:42:40,775 Gauri! 999 01:42:59,180 --> 01:43:02,400 Wow! What a beauty! 1000 01:43:14,984 --> 01:43:18,317 Raja has ruined both our lives. 1001 01:43:18,970 --> 01:43:24,067 And he has killed your lover, Shankar. 1002 01:43:28,136 --> 01:43:29,025 No. 1003 01:43:29,886 --> 01:43:30,775 No. 1004 01:43:31,761 --> 01:43:33,775 He called me a while back. 1005 01:43:34,636 --> 01:43:36,691 Bindiya, I heard his voice. 1006 01:43:37,511 --> 01:43:38,983 He is alive. 1007 01:43:39,636 --> 01:43:40,608 He is alive. 1008 01:43:41,011 --> 01:43:44,150 Gauri, a mute person can't speak. 1009 01:43:44,844 --> 01:43:47,900 I know that truth is bitter. 1010 01:43:48,678 --> 01:43:52,104 But in life, one has to accept the reality. 1011 01:43:52,386 --> 01:43:55,150 No. I will never believe it. 1012 01:43:56,178 --> 01:43:57,608 Never. 1013 01:43:58,136 --> 01:44:01,067 He is alive. 1014 01:44:02,011 --> 01:44:03,941 He is alive. 1015 01:45:16,220 --> 01:45:19,608 Raja! 1016 01:45:24,502 --> 01:45:28,192 Raja! 1017 01:45:47,886 --> 01:45:52,479 So, these are the foreign partners of our diamond business. 1018 01:45:52,761 --> 01:45:58,233 They are my childhood friends first. 1019 01:46:01,886 --> 01:46:04,275 Welcome, welcome. 1020 01:46:04,594 --> 01:46:06,058 Hi, how are you? - Hello. 1021 01:46:06,178 --> 01:46:07,941 Hail Raja Sahab! 1022 01:46:09,844 --> 01:46:11,816 Is that all? Only these diamonds? 1023 01:46:12,441 --> 01:46:15,688 I will bring them out gradually... 1024 01:46:15,970 --> 01:46:18,646 Or the law will get wise to us. 1025 01:46:18,928 --> 01:46:21,123 Like we did the last time. 1026 01:46:21,243 --> 01:46:26,816 Like we did at Hariya's death. 1027 01:46:28,803 --> 01:46:31,900 Raja Sahab, how clever you are! 1028 01:46:32,594 --> 01:46:36,474 After killing Hariya, with the help of police... 1029 01:46:36,594 --> 01:46:39,049 You had us both declared dead... 1030 01:46:39,169 --> 01:46:42,566 And sent us abroad and started the diamond business yourself. 1031 01:46:43,072 --> 01:46:46,137 As for the law, you two are absolutely safe. 1032 01:46:46,257 --> 01:46:47,100 What do you mean? 1033 01:46:47,220 --> 01:46:50,307 Because dead men are not arrested... 1034 01:46:50,427 --> 01:46:53,441 And you are 100% dead! 1035 01:47:08,178 --> 01:47:09,058 Alright! 1036 01:47:09,178 --> 01:47:10,521 One hundred thousand! 1037 01:47:10,803 --> 01:47:12,400 Two hundred thousand! 1038 01:47:32,996 --> 01:47:34,900 Gauri! 1039 01:47:43,781 --> 01:47:46,104 What is this I hear? 1040 01:47:46,386 --> 01:47:49,733 Did you speak? You dumb guy! 1041 01:47:50,678 --> 01:47:53,771 You've come back alive and with a tongue as well. 1042 01:47:54,053 --> 01:47:54,941 But... 1043 01:47:56,178 --> 01:47:57,483 What is the use? 1044 01:47:58,386 --> 01:48:02,733 You have cheated death to confront it once again. 1045 01:48:03,928 --> 01:48:08,150 What do you know about death's designs, Brijwa? 1046 01:48:10,928 --> 01:48:14,941 Are you trying to scare the one who has befriended death? 1047 01:48:15,303 --> 01:48:16,816 I'm not trying to scare you... 1048 01:48:17,613 --> 01:48:20,317 But I'm trying to show you the shadow of death... 1049 01:48:20,761 --> 01:48:23,691 Which is over your body like a shroud. 1050 01:48:24,594 --> 01:48:26,067 Take a look! 1051 01:48:32,485 --> 01:48:35,524 You may take a hundred steps back... 1052 01:48:36,053 --> 01:48:41,440 But you cannot escape death's grasp today. 1053 01:48:43,136 --> 01:48:46,150 You will bring about my death! 1054 01:48:46,505 --> 01:48:49,440 Really? You will kill me! 1055 01:48:50,068 --> 01:48:53,558 You mean I should be afraid of your shadow! 1056 01:48:53,678 --> 01:48:56,391 Your shadow! Really? The shadow of death, indeed! 1057 01:48:56,511 --> 01:48:58,966 The shadow of death, indeed! 1058 01:48:59,086 --> 01:49:01,275 I am going to destroy this shadow! 1059 01:49:01,636 --> 01:49:04,691 You couldn't even hurt my body. 1060 01:49:05,427 --> 01:49:07,941 How are you going to hurt my shadow? 1061 01:50:00,136 --> 01:50:01,440 You dare raise your hand on me! 1062 01:50:07,384 --> 01:50:09,192 Come on! 1063 01:50:50,571 --> 01:50:53,529 Help. - Shut up. 1064 01:50:53,649 --> 01:50:56,322 Don't struggle so much. 1065 01:50:56,442 --> 01:50:57,622 Let me go. 1066 01:52:02,102 --> 01:52:06,539 Hand over this girl to me, I have purchased her. 1067 01:52:06,880 --> 01:52:12,890 I have just sold your every breath to death. 1068 01:52:14,197 --> 01:52:15,247 What! 1069 01:52:16,175 --> 01:52:18,330 Who are you? - Try to recall. 1070 01:52:19,620 --> 01:52:22,581 For a few diamonds, you both killed my mother... 1071 01:52:23,371 --> 01:52:26,645 And my father Hariya. 1072 01:52:27,542 --> 01:52:29,826 What! Shankar? 1073 01:52:29,946 --> 01:52:31,662 Yes, Shankar. 1074 01:52:32,705 --> 01:52:37,455 The crimes that you committed 20 years ago... 1075 01:52:38,106 --> 01:52:41,133 Have come back to haunt you! 1076 01:52:41,253 --> 01:52:42,830 Haunt us? 1077 01:52:44,365 --> 01:52:46,378 I will destroy you! 1078 01:53:13,073 --> 01:53:16,994 No, you will not die so quickly. - Please... 1079 01:53:17,114 --> 01:53:19,036 First tell me the name of the third man... 1080 01:53:19,156 --> 01:53:21,078 Who put the burning coal in my mouth. 1081 01:53:21,198 --> 01:53:23,245 Shankar - Tell me! Who is that third man? 1082 01:53:23,365 --> 01:53:24,669 Please... - Speak. 1083 01:53:24,989 --> 01:53:28,543 Speak up! - That third man was Raja Sahab. 1084 01:53:36,781 --> 01:53:40,494 No, Shankar! Don't kill me. 1085 01:53:40,614 --> 01:53:42,749 No, Shankar! No. 1086 01:53:43,031 --> 01:53:44,420 Shankar, no... 1087 01:53:54,323 --> 01:53:55,711 And that is how... 1088 01:53:56,281 --> 01:53:58,418 I got my voice back. 1089 01:54:03,783 --> 01:54:05,420 Why are you staring at me? 1090 01:54:05,947 --> 01:54:09,627 I feel like listening to you forever. 1091 01:54:11,906 --> 01:54:13,544 Will you only listen? 1092 01:54:14,281 --> 01:54:16,128 Won't you tell me anything about yourself? 1093 01:54:17,114 --> 01:54:21,211 Now that I have found you, all my wounds are healed. 1094 01:54:21,864 --> 01:54:23,462 I have forgotten everything. 1095 01:54:27,156 --> 01:54:30,753 Come, Shankar, let's go far away from here. 1096 01:54:31,406 --> 01:54:34,669 To a world where it would be just the two of us. 1097 01:54:35,156 --> 01:54:37,003 We'll begin anew there. 1098 01:54:39,114 --> 01:54:40,961 Leave behind those... 1099 01:54:42,489 --> 01:54:44,543 Who snatched my own from me? 1100 01:54:47,281 --> 01:54:48,961 They destroyed my childhood. 1101 01:54:52,906 --> 01:54:54,711 Tormented the love of my life. 1102 01:55:09,114 --> 01:55:10,462 Who's there? 1103 01:55:12,822 --> 01:55:14,253 Who is it? 1104 01:55:25,239 --> 01:55:26,961 What do I see? 1105 01:55:27,911 --> 01:55:30,619 Get up, son. Get up, son. 1106 01:55:30,739 --> 01:55:32,203 Oh, father, go to sleep. 1107 01:55:32,323 --> 01:55:35,832 There's a ghost at the window and you ask me to sleep! 1108 01:55:36,114 --> 01:55:37,869 Where is it? - There, there, look there. 1109 01:55:37,989 --> 01:55:39,290 Where? 1110 01:55:39,572 --> 01:55:40,536 Where is the ghost? 1111 01:55:40,656 --> 01:55:43,961 Are you trying to frighten your son? 1112 01:55:44,489 --> 01:55:49,462 Your horrendous snores will drive any ghost away. 1113 01:55:56,572 --> 01:56:01,295 Why are you making such noises? 1114 01:56:04,989 --> 01:56:08,669 Father, I think it is Shankar's ghost. 1115 01:56:09,572 --> 01:56:11,786 You run out of the window, I'll exit through the door. 1116 01:56:11,906 --> 01:56:13,119 But he is standing in the window. 1117 01:56:13,239 --> 01:56:15,203 Come, we will both run out of the door. - I'll do the same. 1118 01:56:15,323 --> 01:56:18,626 Come on, let's go. - Wait for me. 1119 01:56:20,614 --> 01:56:22,119 It's a ghost. - A phantom... 1120 01:56:22,239 --> 01:56:23,161 A spirit... 1121 01:56:23,281 --> 01:56:24,665 Forgive us, oh Spirit! 1122 01:56:24,947 --> 01:56:28,543 I beg pardon for my mistakes, Mr Ghost. 1123 01:56:29,281 --> 01:56:30,286 I am not a ghost. 1124 01:56:30,406 --> 01:56:33,089 Father, he is talking. - But Shankar was dumb. 1125 01:56:33,209 --> 01:56:35,627 This is a ghost, move away. 1126 01:56:36,365 --> 01:56:37,462 Look, Junior. 1127 01:56:38,447 --> 01:56:39,544 Look at me. 1128 01:56:41,323 --> 01:56:43,003 Touch me. 1129 01:56:44,530 --> 01:56:48,003 Don't touch. You'll turn to ash. 1130 01:56:55,697 --> 01:56:59,661 Father, this is Shankar. Father, this is our Shankar. 1131 01:56:59,781 --> 01:57:03,786 Shankar, you are alive. Shankar! Shankar, you are alive! 1132 01:57:03,906 --> 01:57:06,627 How did this happen, Shankar? 1133 01:57:06,989 --> 01:57:09,003 Raja had killed you. 1134 01:57:10,281 --> 01:57:12,919 I have so many accounts to settle... 1135 01:57:14,365 --> 01:57:17,794 That even death refused to take me. 1136 01:57:22,073 --> 01:57:22,961 Shankar... 1137 01:57:23,906 --> 01:57:25,878 I am carrying a burden of my sins too. 1138 01:57:27,239 --> 01:57:29,919 I will join you and relieve myself of that burden. 1139 01:57:30,656 --> 01:57:34,128 I am with you, Shankar. 1140 01:57:34,989 --> 01:57:36,332 Well done, father. 1141 01:57:36,614 --> 01:57:41,178 Today for the first time I feel like hugging you. 1142 01:57:41,298 --> 01:57:44,543 Who stabbed me in my back? 1143 01:57:45,114 --> 01:57:48,457 Pushed my brother into the furnace in broad daylight? 1144 01:57:48,739 --> 01:57:51,707 You are a retired DIG but you could not find out who it was. 1145 01:57:51,989 --> 01:57:53,326 What can I do, Raja Sahab? 1146 01:57:53,446 --> 01:57:56,326 No one claims to know anything. 1147 01:57:56,446 --> 01:57:59,786 You talk as if he was an alien! 1148 01:57:59,906 --> 01:58:01,462 A plague descended from the skies! 1149 01:58:07,447 --> 01:58:10,543 Raja Sahab, who is this? 1150 01:58:16,739 --> 01:58:18,044 Ranvir! 1151 01:58:18,446 --> 01:58:20,702 There is an arrow protruding from his throat. 1152 01:58:20,822 --> 01:58:24,586 Take it out, looks like a message from the enemy. 1153 01:58:26,739 --> 01:58:28,878 'I am the one you seek.' 1154 01:58:29,530 --> 01:58:32,211 'I am responsible for Brijwa's death.' 1155 01:58:32,697 --> 01:58:35,627 'And I am the one who has sent you this body.' 1156 01:58:35,981 --> 01:58:37,916 'But what a shame...' 1157 01:58:38,198 --> 01:58:41,295 'That you cannot take any legal action...' 1158 01:58:41,822 --> 01:58:46,794 'Because in the eyes of the law, this man died 20 years ago.' 1159 01:58:47,739 --> 01:58:51,627 'Wonder whose voice this is?' 1160 01:58:52,947 --> 01:58:55,627 'It's the voice of your death...' 1161 01:58:56,365 --> 01:58:58,624 'And this voice will not let you live now.' 1162 01:58:58,906 --> 01:59:02,207 'Every minute, every moment it will remind you and your compatriots,' 1163 01:59:02,489 --> 01:59:05,794 'Of their approaching death...' 1164 01:59:06,915 --> 01:59:10,128 'Because I am a glowing ember of revenge.' 1165 01:59:10,697 --> 01:59:15,503 'The flames of which have engulfed your lives.' 1166 01:59:16,281 --> 01:59:21,919 'And in these flames, you will all turn into ashes one by one.' 1167 01:59:22,822 --> 01:59:27,211 'After Ranvir, it will be Dilawar, then the DIG...' 1168 01:59:27,864 --> 01:59:30,503 'And finally, it will be you, Raja.' 1169 01:59:34,656 --> 01:59:36,744 He has not mentioned me, Raja Sahab. 1170 01:59:36,864 --> 01:59:40,994 When you're all gone, what will I do all by myself, Raja Sahab? 1171 01:59:41,114 --> 01:59:45,170 Who... Who can this enemy be? 1172 01:59:47,446 --> 01:59:50,749 Hello. - Dilawar, your life is in danger. 1173 01:59:51,031 --> 01:59:53,420 Danger? What danger, Raja Sahab? 1174 01:59:54,114 --> 01:59:56,711 There is an old enemy after you. 1175 01:59:57,323 --> 01:59:58,916 Old enemy? What old enemy? 1176 01:59:59,141 --> 02:00:03,245 A glowing coal which burns and turns things to ash. 1177 02:00:03,365 --> 02:00:05,327 Oh, Raja Sahab, I don't understand. 1178 02:00:05,447 --> 02:00:07,869 Ranvir is stretched out in front of me. 1179 02:00:07,989 --> 02:00:10,003 Stretched out? - He is dead. 1180 02:00:10,614 --> 02:00:13,170 Dead! Who killed him? 1181 02:00:14,002 --> 02:00:15,661 The glowing coal! - Coal! 1182 02:00:15,781 --> 02:00:18,295 Yes, come fast to the manor, you fool. 1183 02:00:21,614 --> 02:00:22,961 Help! 1184 02:00:25,723 --> 02:00:26,753 You! 1185 02:00:27,156 --> 02:00:29,957 He will take my life. 1186 02:00:30,239 --> 02:00:31,245 Who will take your life? 1187 02:00:31,365 --> 02:00:32,369 The Ember... - The Ember! 1188 02:00:32,489 --> 02:00:35,164 Yes, the same who reduced your friend Ranvir to ashes. 1189 02:00:35,446 --> 02:00:37,711 What? - Come on, come on, quick. 1190 02:00:38,489 --> 02:00:40,547 Not right, go left. 1191 02:00:40,780 --> 02:00:42,457 But the Raja's manor is this side. 1192 02:00:42,739 --> 02:00:45,420 That is where he is coming from. Go left. 1193 02:00:47,073 --> 02:00:48,711 Stop. Stop. Stop here. 1194 02:00:49,114 --> 02:00:51,919 Where have you brought me? This is the coal mine. 1195 02:00:52,222 --> 02:00:54,961 Did I say I would take you to a diamond mine? 1196 02:00:56,031 --> 02:00:57,794 But why have you brought me here? 1197 02:00:58,062 --> 02:00:59,661 Someone wants a private meeting with you. 1198 02:00:59,781 --> 02:01:01,832 Meet me? Who? 1199 02:01:02,081 --> 02:01:03,036 Shankar! 1200 02:01:03,156 --> 02:01:05,128 Shankar? Shankar, who? 1201 02:01:05,408 --> 02:01:09,503 Hariya's son, in whose mouth you had placed a burning ember. 1202 02:01:12,365 --> 02:01:13,374 Shankar. 1203 02:01:13,656 --> 02:01:14,753 What? 1204 02:01:18,739 --> 02:01:20,711 Where are the keys? Hand me the keys! 1205 02:02:35,614 --> 02:02:36,836 Who is it? 1206 02:03:04,119 --> 02:03:05,776 I'll kill you! 1207 02:03:20,636 --> 02:03:23,151 Let go of me, let go! 1208 02:03:25,679 --> 02:03:28,234 I say, let me go. 1209 02:03:35,887 --> 02:03:37,309 What... 1210 02:03:37,429 --> 02:03:38,652 Who is that? 1211 02:03:44,797 --> 02:03:46,428 Father, who is this hanging? 1212 02:03:46,548 --> 02:03:50,594 Not hanging, son, he is swinging. 1213 02:03:50,714 --> 02:03:52,144 He is enjoying himself. 1214 02:03:57,089 --> 02:03:58,852 Dilawar! - Dilawar! 1215 02:03:59,506 --> 02:04:00,344 Dilawar! 1216 02:04:00,464 --> 02:04:01,936 You are right. 1217 02:04:03,671 --> 02:04:05,266 This is the very Dilawar... 1218 02:04:05,503 --> 02:04:10,144 Who killed Hariya 20 years ago... 1219 02:04:10,540 --> 02:04:14,390 And this DIG pretended to shoot him... 1220 02:04:14,672 --> 02:04:16,768 And tried to cover up for him. 1221 02:04:17,440 --> 02:04:18,395 Guards... 1222 02:04:19,448 --> 02:04:21,311 Find out whose voice is this... 1223 02:04:21,896 --> 02:04:22,852 Brothers... 1224 02:04:23,797 --> 02:04:27,682 The real culprit behind the murders of Hariya and his wife... 1225 02:04:27,964 --> 02:04:29,768 Is Raja. 1226 02:04:31,548 --> 02:04:33,682 He is talking nonsense. 1227 02:04:33,927 --> 02:04:38,478 To get hold of the diamonds found in the coal mine... 1228 02:04:38,964 --> 02:04:43,186 This scoundrel snuffed out two lives. 1229 02:04:43,464 --> 02:04:46,308 He is talking nonsense! 1230 02:04:46,517 --> 02:04:49,353 He is a wolf in a man's skin. 1231 02:04:49,964 --> 02:04:52,852 An animal who spills the blood of poor workers. 1232 02:04:53,843 --> 02:04:56,936 Who the hell are you? Why don't you show yourself? 1233 02:04:57,881 --> 02:04:59,395 Shankar! 1234 02:05:01,381 --> 02:05:03,603 I am the eye witness of your crime. 1235 02:05:04,506 --> 02:05:06,978 My parents were killed on your orders... 1236 02:05:08,256 --> 02:05:10,978 And when I was going to appear as a witness to that crime... 1237 02:05:11,832 --> 02:05:14,768 You put a burning ember in my mouth... 1238 02:05:15,672 --> 02:05:17,269 And took away my voice. 1239 02:05:18,256 --> 02:05:20,768 When my eyes recognised the killers... 1240 02:05:21,492 --> 02:05:24,520 You and the DIG hatched a plan about their false death... 1241 02:05:25,047 --> 02:05:30,228 And fooled me and everyone else here. 1242 02:05:32,590 --> 02:05:33,470 No! 1243 02:05:33,590 --> 02:05:34,768 For 20 years... 1244 02:05:35,797 --> 02:05:39,436 A voiceless orphan... 1245 02:05:40,601 --> 02:05:46,311 A helpless slave served you... 1246 02:05:47,488 --> 02:05:49,852 Like a faithful dog. 1247 02:05:50,773 --> 02:05:53,436 I worshipped the devil, taking you to be God. 1248 02:05:54,166 --> 02:05:58,687 But time has removed the blindfold from my eyes. 1249 02:06:01,172 --> 02:06:02,927 You have wronged me. 1250 02:06:03,047 --> 02:06:04,811 Wonderful! Wonderful! 1251 02:06:05,305 --> 02:06:09,186 Brothers, he's the biggest culprit. 1252 02:06:09,613 --> 02:06:12,724 Being my servant, he eloped with my wife... 1253 02:06:12,934 --> 02:06:16,224 And has concocted this story to avoid punishment. 1254 02:06:16,399 --> 02:06:19,768 It is not Shankar but Raja who is concocting a story. 1255 02:06:22,714 --> 02:06:24,561 I was never his wife. 1256 02:06:24,881 --> 02:06:29,019 His marriage to me was a sham. 1257 02:06:29,579 --> 02:06:30,890 Speak up! - Yes. 1258 02:06:31,144 --> 02:06:34,894 Yes, it is true that out of greed for money... 1259 02:06:35,485 --> 02:06:40,478 We got Gauri's consent by showing her Shankar's photograph. 1260 02:06:40,907 --> 02:06:43,511 Speak up, Raja. Is this true or not? 1261 02:06:43,631 --> 02:06:47,728 What can he tell you? I will tell you. 1262 02:06:48,214 --> 02:06:50,136 He not only deceived Gauri... 1263 02:06:50,256 --> 02:06:54,599 But is responsible for all the rapes and killings in the village. 1264 02:06:54,820 --> 02:06:57,022 He has been caught today. 1265 02:06:57,142 --> 02:07:01,182 Medicine man! - Sorry, mate, my father has shifted loyalties. 1266 02:07:01,417 --> 02:07:03,724 Listen, you Raja... 1267 02:07:03,925 --> 02:07:06,724 So far my father has been feeding you pills... 1268 02:07:06,900 --> 02:07:09,198 Now he will feed you embers. 1269 02:07:09,318 --> 02:07:11,386 Thrash the scoundrel. - Beat him! 1270 02:07:11,506 --> 02:07:14,802 Beat him! 1271 02:07:14,922 --> 02:07:17,395 Beat him! 1272 02:07:42,189 --> 02:07:43,446 Beat him! 1273 02:07:52,117 --> 02:07:54,426 Beat him! 1274 02:08:21,196 --> 02:08:23,045 Stupid fool! 1275 02:10:12,156 --> 02:10:13,862 Shankar. 1276 02:10:15,786 --> 02:10:17,246 Stupid fool. 1277 02:10:52,265 --> 02:10:54,737 No, Shankar! No, Shankar. 1278 02:10:55,745 --> 02:10:57,191 The oil will catch fire. 1279 02:10:57,422 --> 02:10:59,020 There is coal all around. 1280 02:10:59,140 --> 02:11:00,529 It will catch fire. 1281 02:11:01,473 --> 02:11:03,114 I have brought you up, boy. 1282 02:11:03,234 --> 02:11:04,603 You made me a slave! 1283 02:11:04,723 --> 02:11:06,650 I gave you life. 1284 02:11:06,857 --> 02:11:08,691 To save yourself from death. 1285 02:11:08,920 --> 02:11:13,529 Look, one is cremated only after death. 1286 02:11:13,860 --> 02:11:15,987 You cannot burn me alive. 1287 02:11:16,241 --> 02:11:20,904 You started this tale by putting a burning ember in my mouth. 1288 02:11:21,297 --> 02:11:24,817 Today this burning ember... 1289 02:11:25,000 --> 02:11:27,404 Will end that story by lighting your own pyre. 1290 02:11:32,640 --> 02:11:34,483 No, Shankar. 1291 02:11:34,765 --> 02:11:38,043 No, I beg of you. 1292 02:11:38,163 --> 02:11:41,945 No, please don't... 1293 02:11:55,627 --> 02:12:05,016 "We have different bodies," 1294 02:12:06,627 --> 02:12:15,974 "But we share the same soul." 1295 02:12:17,460 --> 02:12:25,557 "We can never be separated from each other..." 1296 02:12:28,247 --> 02:12:36,682 "For no man wields the power of God." 1297 02:12:39,128 --> 02:12:47,807 "Love can overcome all odds." 1298 02:12:49,877 --> 02:12:54,599 "Nothing can stop love." 1299 02:12:55,252 --> 02:13:00,183 "Love survives everything." 1300 02:13:00,627 --> 02:13:05,641 "Love survives everything." 1301 02:13:05,991 --> 02:13:10,641 "Love survives everything." 1302 02:13:11,419 --> 02:13:17,099 "Love survives everything." 92457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.