Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,336 --> 00:02:33,226
Great! What a man!
2
00:02:34,046 --> 00:02:36,934
He is not a man, he is a whirlwind.
3
00:02:39,213 --> 00:02:42,676
Come fast, very, very fast.
4
00:02:42,796 --> 00:02:44,467
Raja Sahab, who is this man?
5
00:02:44,691 --> 00:02:47,934
He is our most faithful dog.
6
00:02:48,336 --> 00:02:52,264
He is more faithful to me...
7
00:02:52,600 --> 00:02:58,476
Than all the dogs
I have ever owned.
8
00:02:59,213 --> 00:03:00,684
Well done!
9
00:03:04,632 --> 00:03:06,352
Well done, Shankar.
10
00:03:08,805 --> 00:03:09,681
You were great.
11
00:03:10,085 --> 00:03:11,601
Of course.
12
00:03:12,583 --> 00:03:16,139
Who made him so brave?
13
00:03:16,541 --> 00:03:18,176
I did it.
14
00:03:18,458 --> 00:03:22,259
Who made him a man of steel? I did.
15
00:03:22,541 --> 00:03:24,264
You fool!
16
00:03:24,958 --> 00:03:28,593
Raja Sahab!
17
00:03:28,875 --> 00:03:32,505
Terrible news! The men have
stopped working in the coal mines.
18
00:03:32,625 --> 00:03:36,130
Why? Is there a fire in the mines?
19
00:03:36,250 --> 00:03:38,379
Your brother
is responsible for this.
20
00:03:38,499 --> 00:03:40,722
He is beating up one of the men.
21
00:03:41,375 --> 00:03:43,338
Please don't beat my father!
22
00:03:43,458 --> 00:03:46,295
Please let him go. He will die.
23
00:03:46,415 --> 00:03:48,047
Please don't beat my father!
24
00:03:48,167 --> 00:03:50,134
Don't hit him!
- Stop!
25
00:03:50,416 --> 00:03:53,097
What is this, Brijwa?
26
00:03:54,167 --> 00:03:56,384
She was going by...
27
00:03:56,666 --> 00:04:00,680
I fancied her,
so I grabbed her hand. That's all.
28
00:04:03,916 --> 00:04:08,133
Raja Sahab, why are you being
so harsh towards your brother?
29
00:04:08,415 --> 00:04:10,047
He has always been like this.
30
00:04:10,167 --> 00:04:11,512
You shut up!
31
00:04:12,916 --> 00:04:14,972
Listen carefully, Brijwa...
32
00:04:15,458 --> 00:04:18,513
The daughters of these men
are like our family members.
33
00:04:19,000 --> 00:04:21,389
I am the master
and these are my people.
34
00:04:21,875 --> 00:04:26,838
There's a God above
but I am their God on earth.
35
00:04:26,958 --> 00:04:29,513
Go away!
You fool!
36
00:04:33,833 --> 00:04:36,259
Great!
37
00:04:36,601 --> 00:04:40,755
He has meted out justice today!
38
00:04:40,976 --> 00:04:43,264
He slapped his brother!
39
00:04:43,760 --> 00:04:48,052
When Brijwa was slapped,
I felt so bad.
40
00:04:48,334 --> 00:04:50,047
If you think I'm lying...
41
00:04:50,167 --> 00:04:53,763
You may decide to punish anyone.
42
00:04:54,083 --> 00:04:56,505
I was chewing tobacco,
brand Gopal Gold...
43
00:04:56,625 --> 00:04:58,630
Because I always talk bold!
44
00:04:58,750 --> 00:05:02,305
Hail Raja Sahab!
45
00:05:04,167 --> 00:05:07,551
Ladies and gentlemen,
I am Mr Tol Mol.
46
00:05:07,833 --> 00:05:11,264
I talk in riddles,
but lay bare deep secrets.
47
00:05:12,292 --> 00:05:13,885
What are you talking about?
48
00:05:14,167 --> 00:05:16,052
I am recounting
the history of this village.
49
00:05:16,334 --> 00:05:18,463
For many years, men have been
buying women here.
50
00:05:18,583 --> 00:05:21,013
Look at that old man.
See where he is going.
51
00:05:22,083 --> 00:05:25,214
He is giving medicine to
all the old men to turn them young.
52
00:05:25,334 --> 00:05:26,847
What a rascal!
53
00:05:28,458 --> 00:05:30,088
What's that he is saying?
54
00:05:30,208 --> 00:05:32,295
Dad, he is telling us about you.
55
00:05:32,415 --> 00:05:34,343
You are a fool
and I am the son of a fool.
56
00:05:34,625 --> 00:05:38,301
Why are you wasting your life
fooling around with that puppet?
57
00:05:38,583 --> 00:05:43,463
Look, how I am pursuing
our ancestral trade.
58
00:05:43,583 --> 00:05:46,172
You are cheating the rich people.
- Shut up!
59
00:05:46,292 --> 00:05:49,295
Please try to make my husband
more virile.
60
00:05:49,415 --> 00:05:50,880
What do you mean?
61
00:05:51,000 --> 00:05:53,922
She is saying that the pill
you gave him last time was useless.
62
00:05:54,042 --> 00:05:56,259
Yes, that is true.
63
00:05:56,541 --> 00:05:58,010
Yes?
- Yes!
64
00:05:58,292 --> 00:06:02,551
But this time I will give you
such a medicine that...
65
00:06:02,833 --> 00:06:05,588
Dad, why are you
ruining their lives?
66
00:06:05,708 --> 00:06:08,295
No. I am rekindling his fire.
67
00:06:08,415 --> 00:06:11,180
You are just wasting your time.
68
00:06:14,458 --> 00:06:16,431
Sir, what are you doing?
69
00:06:24,000 --> 00:06:26,888
What are you doing here?
What did you see?
70
00:06:28,375 --> 00:06:29,596
You didn't see anything!
71
00:06:34,375 --> 00:06:36,763
What did you see?
Tell me!
72
00:06:41,000 --> 00:06:42,013
What?
73
00:06:49,833 --> 00:06:51,222
Brijwa!
74
00:06:52,916 --> 00:06:54,139
What is it?
75
00:06:55,958 --> 00:06:58,338
He has seen something
but he isn't telling me.
76
00:06:58,458 --> 00:07:01,513
Have you ever seen
lifeless things talk?
77
00:07:02,083 --> 00:07:04,555
Does the mountain talk?
78
00:07:05,083 --> 00:07:07,888
He doesn't have a voice to speak.
79
00:07:08,292 --> 00:07:13,296
He cannot speak.
He is mute.
80
00:07:13,416 --> 00:07:16,379
I know that,
but he has seen something.
81
00:07:16,499 --> 00:07:18,133
You may ask him!
82
00:07:18,415 --> 00:07:19,972
Shankar.
83
00:07:31,583 --> 00:07:34,888
Brijwa, I may be illiterate...
84
00:07:35,415 --> 00:07:38,295
But I have been reading this mute
from his childhood.
85
00:07:38,415 --> 00:07:42,180
I can tell you.
He has not seen anything.
86
00:07:43,083 --> 00:07:45,222
Go, Shankar, go!
87
00:08:53,209 --> 00:08:56,927
Guards!
I curse you!
88
00:08:57,047 --> 00:08:59,681
I have been passing this way
for the last 20 years.
89
00:08:59,854 --> 00:09:01,780
Yet, you had to shoot!
90
00:09:02,062 --> 00:09:03,697
Raja Sahab has ordered us to shoot.
91
00:09:03,979 --> 00:09:08,243
Raja Sahab cannot live
without the pills I give him...
92
00:09:08,646 --> 00:09:10,734
But your bullets,
were they to hit me by any chance...
93
00:09:10,854 --> 00:09:12,404
Then you've had it.
94
00:09:12,686 --> 00:09:14,951
Even if you escape Raja,
Brijwa will definitely kill you.
95
00:09:20,521 --> 00:09:24,326
What are you doing?
96
00:09:30,187 --> 00:09:34,067
Raja Sahab!
97
00:09:34,187 --> 00:09:35,692
Raja Sahab!
- Why are you shouting?
98
00:09:35,812 --> 00:09:37,234
You have no enemies...
99
00:09:37,354 --> 00:09:41,817
Then why all these guards
and bullets and dogs?
100
00:09:41,937 --> 00:09:43,243
Listen to me.
101
00:09:44,021 --> 00:09:45,867
You never know...
102
00:09:46,479 --> 00:09:49,572
When people turn into your enemies.
103
00:09:49,854 --> 00:09:51,867
After all,
I am the master of this place.
104
00:09:52,229 --> 00:09:55,034
I must have something
to prove my status.
105
00:09:55,729 --> 00:09:57,493
It's the DIG on the phone.
106
00:09:58,646 --> 00:10:00,234
Yes, tell me.
107
00:10:00,354 --> 00:10:01,401
You are coming, aren't you?
108
00:10:01,521 --> 00:10:04,984
I will certainly attend
your daughter's wedding.
109
00:10:05,104 --> 00:10:08,530
Don't worry.
'Wunnerful'!
110
00:10:08,812 --> 00:10:11,118
It's wonderful,
not 'wunnerful'.
111
00:10:12,686 --> 00:10:14,326
That's what I said.
112
00:10:16,229 --> 00:10:18,734
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
113
00:10:18,854 --> 00:10:21,359
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
114
00:10:21,479 --> 00:10:24,067
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
115
00:10:24,187 --> 00:10:25,443
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
116
00:10:25,563 --> 00:10:27,650
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
117
00:10:27,770 --> 00:10:29,817
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
118
00:10:29,937 --> 00:10:33,650
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
119
00:10:33,770 --> 00:10:35,193
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
120
00:10:35,313 --> 00:10:37,159
"We meditate
on the glory of the One..."
121
00:10:39,438 --> 00:10:42,234
"Hail Lord Krishna!"
122
00:10:42,354 --> 00:10:43,535
Gauri, I was...
123
00:10:45,854 --> 00:10:50,780
Hey, Gauri! Listen!
What have you done?
124
00:10:51,062 --> 00:10:54,443
We've had the sweets.
- We have.
125
00:10:54,563 --> 00:10:56,488
Those were laced with cannabis!
126
00:10:56,770 --> 00:10:58,743
There will be a heap of trouble.
127
00:10:59,333 --> 00:11:01,947
Is that so?
- Is that so?
128
00:11:02,229 --> 00:11:04,276
What a disaster!
129
00:11:04,396 --> 00:11:08,156
You will not be
able to look straight.
130
00:11:08,438 --> 00:11:10,572
That is what is happening.
131
00:11:10,838 --> 00:11:11,989
You will be intoxicated.
132
00:11:12,271 --> 00:11:14,451
We are intoxicated!
133
00:11:29,146 --> 00:11:30,451
Stop!
134
00:11:58,129 --> 00:12:01,368
"All of us are intoxicated."
135
00:12:06,729 --> 00:12:09,702
"All of us are intoxicated."
136
00:12:15,479 --> 00:12:18,743
"We have left the sorrows behind."
137
00:12:24,104 --> 00:12:29,493
"Let's go and trouble others."
138
00:12:29,854 --> 00:12:32,576
"All of us are intoxicated."
139
00:13:05,939 --> 00:13:11,518
"We are enjoying ourselves,
while others are upset."
140
00:13:11,754 --> 00:13:14,509
"We just need a
few moments of joy."
141
00:13:14,629 --> 00:13:18,059
"That's all life is about."
142
00:13:23,253 --> 00:13:28,882
"We are enjoying ourselves,
while others are upset."
143
00:13:29,002 --> 00:13:31,842
"We just need a
few moments of joy."
144
00:13:31,962 --> 00:13:34,934
"That's all life is about."
145
00:13:35,545 --> 00:13:40,642
"We flow like the river."
146
00:13:41,420 --> 00:13:44,517
"All of us are intoxicated."
147
00:14:41,170 --> 00:14:43,882
"We will raise the roof."
148
00:14:44,002 --> 00:14:46,680
"We will dance
and enjoy ourselves."
149
00:14:46,888 --> 00:14:49,555
"Nobody will be able to stop us."
150
00:14:49,771 --> 00:14:52,767
"We won't stop laughing."
151
00:14:58,462 --> 00:15:01,133
"We will raise the roof."
152
00:15:01,253 --> 00:15:04,050
"We will dance
and enjoy ourselves."
153
00:15:04,170 --> 00:15:06,925
"Nobody will be able to stop us."
154
00:15:07,045 --> 00:15:10,475
"We won't stop laughing."
155
00:15:10,879 --> 00:15:15,642
"We will create
a lot of mayhem today!"
156
00:15:16,712 --> 00:15:19,392
"All of us are intoxicated."
157
00:15:25,253 --> 00:15:28,350
"We have left the sorrows behind."
158
00:15:58,962 --> 00:16:00,142
Stop the Jeep!
159
00:16:04,879 --> 00:16:07,392
Stop waving at them.
Just keep honking. - Yes.
160
00:16:08,420 --> 00:16:11,099
Girl!
161
00:16:13,545 --> 00:16:18,183
My name is not girl.
It's Gauri.
162
00:16:18,712 --> 00:16:21,183
Gauri,
I'm the admirer of the moon.
163
00:16:22,921 --> 00:16:26,267
Gauri, Gauri!
The admirer of the moon!
164
00:16:26,712 --> 00:16:30,472
Listen, Ms Admirer.
Move away!
165
00:16:30,754 --> 00:16:32,008
Why?
What for?
166
00:16:32,128 --> 00:16:33,966
You are sitting
in the middle of the road.
167
00:16:34,086 --> 00:16:38,055
We aren't sitting on the road, the
road has spread itself under us.
168
00:16:38,337 --> 00:16:40,383
I think she is crazy.
169
00:16:40,503 --> 00:16:43,383
What did you say?
You said that I was crazy!
170
00:16:43,503 --> 00:16:45,050
You said that I was crazy!
171
00:16:45,170 --> 00:16:46,684
I dare you to say that again!
172
00:16:47,128 --> 00:16:48,467
You have a dirty moustache!
173
00:16:48,587 --> 00:16:50,475
What?
- Yes.
174
00:16:52,879 --> 00:16:54,175
What do you want?
175
00:16:54,295 --> 00:16:56,133
Why are you staring at me, old man?
176
00:16:56,253 --> 00:16:57,804
Old man...
177
00:16:58,086 --> 00:17:01,347
He is not an old man,
he is our master.
178
00:17:01,629 --> 00:17:03,966
Grandfather!
- Oh no!
179
00:17:04,086 --> 00:17:07,008
Friends, come and greet
our grandfather.
180
00:17:07,128 --> 00:17:09,392
Greetings, grandfather.
181
00:17:10,795 --> 00:17:12,175
Gauri!
Hey, Gauri!
182
00:17:12,295 --> 00:17:14,217
You have made my life miserable.
183
00:17:14,337 --> 00:17:17,258
You always create problems
for others.
184
00:17:17,378 --> 00:17:19,425
Come on, let's go home.
- Let me go, please!
185
00:17:19,545 --> 00:17:20,976
Wow!
186
00:17:21,420 --> 00:17:22,934
What a beauty!
187
00:17:24,337 --> 00:17:27,138
Beautiful, beautiful!
188
00:17:27,420 --> 00:17:29,846
Why are you laughing?
Did you have cannabis?
189
00:17:30,128 --> 00:17:33,008
You have grown up,
yet you play with children.
190
00:17:33,128 --> 00:17:34,801
When will you grow up?
191
00:17:34,921 --> 00:17:36,842
I have already grown up.
Do I look like a child?
192
00:17:36,962 --> 00:17:40,720
Your parents died
without leaving a penny.
193
00:17:41,002 --> 00:17:42,513
Now I have to take care of you.
194
00:17:42,795 --> 00:17:45,138
Your brother...
Is coolly sitting in Dubai...
195
00:17:45,420 --> 00:17:47,467
And he dumped you here on my head!
196
00:17:47,587 --> 00:17:51,388
Listen, aunt.
Don't say one word against him.
197
00:17:51,670 --> 00:17:54,217
You run the household with
the money he sends every month.
198
00:17:54,337 --> 00:17:55,930
Or all of us would've starved.
199
00:17:56,212 --> 00:17:59,221
Enough! Now get dressed.
We have to attend a wedding.
200
00:17:59,503 --> 00:18:00,763
Raja Sahab.
201
00:18:01,045 --> 00:18:03,434
Welcome, Raja Sahab.
202
00:18:05,462 --> 00:18:09,309
I thought you wouldn't attend
a wedding in my family.
203
00:18:10,545 --> 00:18:14,592
You came to our area when you were
an ordinary inspector...
204
00:18:14,712 --> 00:18:16,759
But you retired as the DIG.
205
00:18:16,879 --> 00:18:19,809
How can I forget
such an important man?
206
00:18:20,712 --> 00:18:21,767
I was...
207
00:18:27,253 --> 00:18:28,892
What a beauty!
208
00:18:30,754 --> 00:18:32,100
Beautiful!
209
00:18:33,128 --> 00:18:34,475
Wonderful!
210
00:18:36,086 --> 00:18:40,183
Raja Sahab,
you haven't changed at all.
211
00:18:40,754 --> 00:18:42,675
Greetings, sir.
- Greetings.
212
00:18:42,795 --> 00:18:44,971
Congratulations
on your daughter's marriage.
213
00:18:45,253 --> 00:18:49,138
Thank you so much for attending
my daughter's wedding, Raghunath.
214
00:18:49,420 --> 00:18:52,050
Now that your daughter is married...
215
00:18:52,170 --> 00:18:55,138
Please help me find someone
for my niece.
216
00:18:55,420 --> 00:19:00,684
Your niece is unique.
You will find someone for her soon.
217
00:19:03,733 --> 00:19:05,801
Congratulations.
218
00:19:05,921 --> 00:19:07,383
If Raja Sahab is saying that...
219
00:19:07,503 --> 00:19:10,720
It means, he takes
the responsibility of her wedding.
220
00:19:11,002 --> 00:19:12,383
Raja Sahab!
- Yes.
221
00:19:12,503 --> 00:19:16,050
He is the landlord of this area.
222
00:19:16,170 --> 00:19:19,634
Sir, many thanks to you.
223
00:19:19,754 --> 00:19:20,717
Greetings, Raja Sahab.
224
00:19:20,837 --> 00:19:22,842
Gauri, come pay your respects
to Raja Sahab.
225
00:19:22,962 --> 00:19:24,634
He is going to get you married.
226
00:19:24,754 --> 00:19:27,100
Bow to him.
- Come on, touch his feet.
227
00:19:34,962 --> 00:19:36,225
Gauri!
228
00:19:38,420 --> 00:19:41,347
Gauri called me.
I'm coming.
229
00:19:41,629 --> 00:19:46,180
Wait, Gauri!
Wait, I am coming.
230
00:19:46,462 --> 00:19:47,925
Gauri!
- Raja Sahab!
231
00:19:48,045 --> 00:19:49,472
Gauri!
- Raja Sahab!
232
00:19:49,754 --> 00:19:52,225
Gauri!
- Raja Sahab!
233
00:19:55,879 --> 00:19:58,100
What is going on?
- What?
234
00:19:58,462 --> 00:20:03,600
You were going to kill yourself.
I saved you.
235
00:20:04,253 --> 00:20:06,642
Get up!
236
00:20:08,670 --> 00:20:11,559
Take my hand.
You are too heavy!
237
00:20:15,420 --> 00:20:18,600
Your pulse is throbbing.
238
00:20:19,420 --> 00:20:22,851
This is all due to Gauri.
239
00:20:23,670 --> 00:20:27,976
Just the thought of Gauri
leaves my pulse throbbing...
240
00:20:28,420 --> 00:20:31,050
And things have changed.
241
00:20:31,170 --> 00:20:32,680
What do you mean?
242
00:20:32,962 --> 00:20:37,642
She has bewitched me.
243
00:20:38,879 --> 00:20:42,509
Wherever I look,
it is her I see.
244
00:20:42,629 --> 00:20:48,434
Raja Sahab, just don't see her
outside the window.
245
00:20:48,795 --> 00:20:51,050
Or you are sure
to lose your limbs.
246
00:20:51,170 --> 00:20:52,966
Don't force
this marriage on me, aunt.
247
00:20:53,086 --> 00:20:55,759
I will not marry someone
I haven't seen. - Gauri!
248
00:20:55,879 --> 00:21:00,383
Friends, can I marry
without meeting the boy? - Never!
249
00:21:00,503 --> 00:21:03,475
See!
- Quiet, you devils. Go away!
250
00:21:05,128 --> 00:21:08,438
We are your uncle and aunt.
251
00:21:08,558 --> 00:21:11,513
We have your welfare at heart.
- Yes.
252
00:21:11,633 --> 00:21:13,675
Besides, he is a rich man.
253
00:21:13,795 --> 00:21:14,842
But...
- He is very rich.
254
00:21:14,962 --> 00:21:16,092
It will be a life of luxury.
255
00:21:16,212 --> 00:21:18,756
You will live like a princess.
256
00:21:19,462 --> 00:21:21,509
I don't care about the luxury.
257
00:21:21,629 --> 00:21:24,934
I won't agree to get married
until I see the groom's face.
258
00:21:25,837 --> 00:21:29,383
Oh God! He is not worth meeting.
259
00:21:30,330 --> 00:21:31,594
Gopal!
260
00:21:33,456 --> 00:21:35,177
Bring over the horse
if it is ready.
261
00:21:36,164 --> 00:21:40,344
"Don't complain to me
for speaking up."
262
00:21:43,122 --> 00:21:45,344
What are you staring at?
263
00:21:46,330 --> 00:21:48,710
Aren't you mute?
264
00:21:48,952 --> 00:21:52,344
Those who think I am mute
are stupid fools!
265
00:21:53,319 --> 00:21:56,757
But when did you start talking?
266
00:21:57,039 --> 00:21:59,710
I've been talking
for the last 15-20 years.
267
00:21:59,923 --> 00:22:02,252
You mean all these years you...
- I've been pretending...
268
00:22:02,372 --> 00:22:04,673
And was trying to fool you.
269
00:22:04,955 --> 00:22:08,044
You thought a mute would
not be able to reveal your secrets!
270
00:22:08,264 --> 00:22:12,988
I will tell Raja Sahab
what you have said about him.
271
00:22:13,108 --> 00:22:16,835
I beg of you.
Please forgive me.
272
00:22:16,955 --> 00:22:21,007
Otherwise, I will lose my life
along with my job.
273
00:22:21,289 --> 00:22:24,210
No matter what,
I must tell him.
274
00:22:24,330 --> 00:22:29,631
No. Please forgive me...
- You faint-hearted man!
275
00:22:29,964 --> 00:22:33,461
Shankar was only moving his lips.
I was actually talking.
276
00:22:33,581 --> 00:22:36,919
Is that so?
- Stop sweating all over.
277
00:22:37,039 --> 00:22:38,377
Check this out.
278
00:22:38,497 --> 00:22:40,169
He was only moving his lips.
279
00:22:40,289 --> 00:22:44,132
We were just doing
what we used to do as children.
280
00:22:44,538 --> 00:22:47,919
You mean you two conspired
to make a fool of me!
281
00:22:48,039 --> 00:22:54,174
Everyone tries to fool the
other person without hesitation.
282
00:22:54,456 --> 00:22:57,840
You are fooled this time.
What are you doing? Stay away!
283
00:22:58,122 --> 00:23:02,052
Raja Sahab!
284
00:23:02,997 --> 00:23:05,710
What?
- Good news, good news!
285
00:23:05,830 --> 00:23:07,628
Her aunt has agreed
to the marriage.
286
00:23:07,748 --> 00:23:09,461
Really?
- Yes!
287
00:23:09,581 --> 00:23:11,044
Her uncle is ready too.
288
00:23:11,164 --> 00:23:13,219
What about Gauri?
- She isn't.
289
00:23:13,664 --> 00:23:14,761
She isn't!
290
00:23:15,456 --> 00:23:16,553
Why?
291
00:23:17,372 --> 00:23:18,547
What is wrong with me?
292
00:23:18,829 --> 00:23:21,302
Look at this mirror.
293
00:23:27,955 --> 00:23:31,962
I have a solution to every problem.
294
00:23:32,161 --> 00:23:33,960
Why are you dejected?
295
00:23:34,080 --> 00:23:35,302
Take a look at this.
296
00:23:35,622 --> 00:23:38,044
But eating this potion
won't help me.
297
00:23:38,164 --> 00:23:41,553
You don't have to eat it,
you have to apply it on your head.
298
00:23:42,106 --> 00:23:45,302
Black hair will definitely make
a difference to your appearance.
299
00:23:45,844 --> 00:23:50,757
I can dye my hair, but what
can I do about this wrinkled face?
300
00:23:51,039 --> 00:23:52,678
How will I change this?
301
00:23:57,096 --> 00:23:58,511
Got it!
302
00:24:00,789 --> 00:24:02,219
I know.
303
00:24:04,330 --> 00:24:06,055
I will send a photograph instead!
304
00:24:20,997 --> 00:24:22,044
What is all this?
305
00:24:22,164 --> 00:24:24,257
We have agreed to your marriage.
306
00:24:24,539 --> 00:24:25,544
Without asking me?
307
00:24:25,664 --> 00:24:27,793
Dear, great good fortune
has come our way.
308
00:24:27,913 --> 00:24:29,793
Oh, what a jewel of a man he is!
309
00:24:29,913 --> 00:24:33,215
Aunt, I have told you earlier,
and I repeat
310
00:24:33,497 --> 00:24:36,469
I will not marry anyone
without seeing the boy.
311
00:24:37,664 --> 00:24:38,628
Look at his photograph.
312
00:24:38,748 --> 00:24:41,710
If you don't like him...
- All these gifts will be returned.
313
00:24:41,830 --> 00:24:43,127
Show me.
- Show it to her.
314
00:24:43,247 --> 00:24:44,590
Here.
315
00:24:44,872 --> 00:24:47,085
Look, look at this photograph.
316
00:24:47,205 --> 00:24:49,219
Look at Gauri's groom!
317
00:24:50,497 --> 00:24:52,261
He looks like a film actor.
318
00:24:53,039 --> 00:24:54,793
How handsome he is, isn't he?
319
00:24:54,913 --> 00:24:56,127
He is so handsome, isn't he?
320
00:24:56,247 --> 00:24:57,845
Yes!
321
00:24:58,706 --> 00:24:59,793
Didn't she see the photo?
322
00:24:59,913 --> 00:25:05,094
Gauri, where is the photograph?
Gauri, where is it?
323
00:25:14,082 --> 00:25:16,511
'He looks like a film actor.'
324
00:25:16,867 --> 00:25:18,877
'He is so handsome.'
325
00:25:18,997 --> 00:25:21,052
'He looks good.'
326
00:25:46,414 --> 00:25:47,969
'Why are you staring at me?'
327
00:25:50,622 --> 00:25:52,840
Can you talk?
328
00:25:53,122 --> 00:25:55,886
'Yes, I can talk
and see you too.'
329
00:25:58,414 --> 00:26:03,210
This is just a photograph. No one
can talk or see through a photo.
330
00:26:03,330 --> 00:26:05,631
'If you wish,
I can touch you too.'
331
00:26:05,913 --> 00:26:07,052
Oh, really?
332
00:26:09,247 --> 00:26:10,219
Let's see you touch me then.
333
00:26:51,789 --> 00:26:55,261
"One look at you..."
334
00:26:56,372 --> 00:26:59,386
"Has driven me crazy."
335
00:27:01,084 --> 00:27:04,427
"If I am with you..."
336
00:27:05,150 --> 00:27:08,386
"I may die of joy."
337
00:27:10,347 --> 00:27:13,527
"One look at you..."
338
00:27:15,013 --> 00:27:17,903
"Has driven me crazy."
339
00:27:19,639 --> 00:27:22,985
"If I am with you..."
340
00:27:23,680 --> 00:27:26,736
"I may die of joy."
341
00:27:29,430 --> 00:27:33,731
"I want to live my life with you."
342
00:27:34,013 --> 00:27:38,277
"My body and soul belong to you."
343
00:27:40,561 --> 00:27:43,360
"One look at you..."
344
00:27:45,222 --> 00:27:48,402
"Has given me a new lease of life."
345
00:27:49,887 --> 00:27:53,605
"If I am with you..."
346
00:27:53,887 --> 00:27:57,235
"I won't regret dying."
347
00:28:41,180 --> 00:28:45,485
"I am really fortunate..."
348
00:28:45,887 --> 00:28:50,319
"To have found love."
349
00:28:50,680 --> 00:28:54,898
"I don't think..."
350
00:28:55,180 --> 00:28:59,569
"I will ever have my fill."
351
00:29:04,472 --> 00:29:08,485
"I am really fortunate..."
352
00:29:09,013 --> 00:29:13,605
"To have found love."
353
00:29:13,887 --> 00:29:18,106
"I don't think..."
354
00:29:18,388 --> 00:29:22,689
"I will ever have my fill."
355
00:29:22,971 --> 00:29:27,482
"I want to ask
for your hand in marriage."
356
00:29:27,764 --> 00:29:32,068
"My entire life belongs to you."
357
00:29:34,305 --> 00:29:37,110
"One look at you..."
358
00:29:38,555 --> 00:29:42,194
"Has given me a new lease of life."
359
00:29:43,472 --> 00:29:47,268
"If I am with you..."
360
00:29:47,388 --> 00:29:50,861
"I won't regret dying."
361
00:30:44,013 --> 00:30:48,068
"You can never choose..."
362
00:30:48,680 --> 00:30:53,152
"The person you fall in love with."
363
00:30:53,472 --> 00:30:57,856
"You lose your heart to the one..."
364
00:30:58,138 --> 00:31:01,984
"You are destined to be with."
365
00:31:07,222 --> 00:31:11,402
"You can never choose..."
366
00:31:11,887 --> 00:31:16,152
"The person you fall in love with."
367
00:31:16,680 --> 00:31:21,027
"You lose your heart to the one..."
368
00:31:21,347 --> 00:31:25,444
"You are destined to be with."
369
00:31:25,971 --> 00:31:30,357
"You can never
get over your first love."
370
00:31:30,639 --> 00:31:35,027
"It is always
etched on your heart."
371
00:31:37,180 --> 00:31:40,694
"One look at you..."
372
00:31:41,847 --> 00:31:44,360
"Has given me a new lease of life."
373
00:31:46,514 --> 00:31:50,194
"If I am with you..."
374
00:31:50,514 --> 00:31:53,777
"I won't regret dying."
375
00:32:33,097 --> 00:32:39,143
"Raja is getting married."
376
00:32:39,263 --> 00:32:40,940
Dad!
377
00:32:41,222 --> 00:32:44,694
Raja is getting married,
but you are rejoicing!
378
00:32:45,283 --> 00:32:48,126
Hey, why are you ruining my mood?
379
00:32:48,408 --> 00:32:50,080
I am telling the truth.
380
00:32:50,200 --> 00:32:51,829
Are you sure
you are telling the truth? - Yes.
381
00:32:51,949 --> 00:32:56,913
Okay. So tell me
why I am dyeing my hair.
382
00:32:57,033 --> 00:32:59,372
It is the case
of mutton dressed as a lamb.
383
00:32:59,492 --> 00:33:01,338
Shut up!
You are wrong!
384
00:33:02,241 --> 00:33:05,502
I am dyeing my hair because
I am thinking about marriage.
385
00:33:05,784 --> 00:33:09,705
I'm glad that you're thinking
about marriage.
386
00:33:09,825 --> 00:33:11,955
I'm thinking about the same thing.
387
00:33:12,075 --> 00:33:14,871
Right?
A wedding must take place soon.
388
00:33:14,991 --> 00:33:16,372
Of course.
It's about time.
389
00:33:16,492 --> 00:33:18,913
Consider it done already!
390
00:33:19,033 --> 00:33:21,538
What? Who is she?
391
00:33:21,658 --> 00:33:25,714
I am talking about the one
who comes home every day.
392
00:33:26,784 --> 00:33:30,962
She cooks for us every day.
393
00:33:32,075 --> 00:33:33,251
I'm talking about her.
394
00:33:33,533 --> 00:33:36,088
She does all the chores for us.
395
00:33:37,492 --> 00:33:42,829
Dad! You are getting me married
to Rasili, right?
396
00:33:42,949 --> 00:33:45,255
Yes. What?
397
00:33:45,547 --> 00:33:50,195
Rasili is going to be my wife
and your stepmother.
398
00:33:50,408 --> 00:33:54,330
No, she is going to be my wife
and your daughter-in-law.
399
00:33:54,450 --> 00:33:56,121
No, she is mine!
- She is mine!
400
00:33:56,241 --> 00:33:58,418
She is mine!
- She is mine!
401
00:33:58,700 --> 00:34:00,297
Rasili!
- Rasili!
402
00:34:02,700 --> 00:34:05,746
Why did you both call me together?
403
00:34:05,866 --> 00:34:07,330
Yes.
- Yes.
404
00:34:07,450 --> 00:34:08,455
Oh, my God!
405
00:34:08,575 --> 00:34:11,913
Rasili, you tell us.
Who do you love?
406
00:34:12,033 --> 00:34:13,962
Is it the son or the father?
407
00:34:15,408 --> 00:34:17,497
Don't be shy, Rasili.
It's time to open up.
408
00:34:17,617 --> 00:34:21,330
Yes, Rasili.
Be as brazen as you want to.
409
00:34:21,450 --> 00:34:24,505
Tell us, who do you love?
410
00:34:25,658 --> 00:34:27,672
Please tell us.
411
00:34:31,533 --> 00:34:32,797
I love both of you.
412
00:34:34,116 --> 00:34:37,163
"Hail Goddess Lakshmi."
413
00:34:37,283 --> 00:34:40,913
"Salutations to You."
414
00:34:41,033 --> 00:34:42,330
"Accept our offerings."
415
00:34:42,450 --> 00:34:44,583
Please stand up for the ceremony.
416
00:34:44,865 --> 00:34:47,001
The bride walks ahead.
417
00:34:47,283 --> 00:34:50,913
"Pure white like camphor,
the incarnation of compassion,"
418
00:34:51,033 --> 00:34:55,584
"The essence of existence, whose
necklace is the king of serpents."
419
00:34:55,866 --> 00:34:57,626
Dad, what is this?
- What?
420
00:34:57,908 --> 00:35:00,755
Raja Sahab is changing
the whole marriage system. - Why?
421
00:35:01,116 --> 00:35:03,962
He was going around his courtyard
on a horse.
422
00:35:04,533 --> 00:35:06,630
Now, he is getting married
in his own house.
423
00:35:07,241 --> 00:35:09,297
This is not done.
- Shut up!
424
00:35:09,825 --> 00:35:13,121
He is Raja Sahab.
Whatever he does is right.
425
00:35:13,241 --> 00:35:14,422
My foot!
426
00:35:55,784 --> 00:35:59,043
Priest, continue with your chants,
this is the last round.
427
00:35:59,325 --> 00:36:01,505
I will take care of her.
- But...
428
00:36:03,158 --> 00:36:04,547
Keep reciting your chants.
429
00:36:05,241 --> 00:36:10,589
"To Shiva and Shakti, I bow."
430
00:36:17,200 --> 00:36:19,330
The rituals are completed.
431
00:36:19,450 --> 00:36:21,797
Now bless them.
432
00:37:04,158 --> 00:37:06,005
You...
433
00:37:06,575 --> 00:37:07,793
What am I doing here?
434
00:37:08,075 --> 00:37:10,213
I am your husband.
435
00:37:10,617 --> 00:37:12,962
I have completed
the marriage ceremony.
436
00:37:13,865 --> 00:37:16,505
No! That was no marriage ceremony.
437
00:37:17,450 --> 00:37:19,005
I do not believe that ceremony.
438
00:37:19,533 --> 00:37:21,463
This marriage
is not acceptable to me.
439
00:37:21,865 --> 00:37:24,001
You have cheated me.
440
00:37:24,283 --> 00:37:25,881
Listen, sweetheart...
441
00:37:26,742 --> 00:37:29,463
Cheating or not...
442
00:37:30,200 --> 00:37:32,172
I have won the game.
443
00:37:32,949 --> 00:37:37,213
Today I will fulfil
my heart's desire.
444
00:37:38,241 --> 00:37:40,583
I have married you.
445
00:37:40,865 --> 00:37:44,005
We are married.
446
00:37:44,742 --> 00:37:47,463
If you come near me,
I will scream.
447
00:37:47,865 --> 00:37:50,962
You can never have me.
448
00:37:53,450 --> 00:37:54,755
Help!
449
00:37:55,450 --> 00:37:56,881
Stupid girl!
- Oh!
450
00:38:01,908 --> 00:38:04,672
Will you kill me?
451
00:38:06,533 --> 00:38:08,005
I will kill myself!
452
00:38:08,865 --> 00:38:12,876
Gauri will never be yours, never!
453
00:38:13,158 --> 00:38:15,084
I will never accept you
as my husband.
454
00:38:15,366 --> 00:38:18,046
I would rather be dead
than to accept you.
455
00:38:26,784 --> 00:38:29,834
Your life is my property now.
456
00:38:30,116 --> 00:38:35,422
No, never! - I have control
over your life and death.
457
00:38:35,949 --> 00:38:40,130
Everything is in my hands.
Understand?
458
00:38:47,325 --> 00:38:51,255
No! Never!
459
00:39:04,825 --> 00:39:09,797
You are laughing
to rub salt into my wounds!
460
00:39:10,200 --> 00:39:14,589
I'm looking at you
and I'm surprised.
461
00:39:15,033 --> 00:39:19,922
You have brought someone
who is more beautiful than me.
462
00:39:20,241 --> 00:39:22,046
You can't...
463
00:39:23,658 --> 00:39:25,962
You can't have her.
464
00:39:50,742 --> 00:39:52,962
"The moon is covered with a veil."
465
00:39:53,366 --> 00:39:55,338
"Yet there is..."
466
00:39:55,865 --> 00:39:58,547
"Light everywhere."
467
00:40:00,865 --> 00:40:05,583
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
468
00:40:05,865 --> 00:40:09,338
"One look at the moon
may leave you dazzled."
469
00:40:10,865 --> 00:40:14,213
"One look at the moon
may leave you dazzled."
470
00:40:20,865 --> 00:40:25,543
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
471
00:40:25,825 --> 00:40:29,630
"One look at the moon
may leave you dazzled."
472
00:40:30,533 --> 00:40:34,046
"One look at the moon
may leave you dazzled."
473
00:41:25,283 --> 00:41:30,210
"The bride
is the epitome of beauty."
474
00:41:30,492 --> 00:41:35,839
"The groom
is a really fortunate man."
475
00:41:40,283 --> 00:41:45,046
"The bride
is the epitome of beauty."
476
00:41:45,450 --> 00:41:50,172
"The groom
is a really fortunate man."
477
00:41:50,825 --> 00:41:55,745
"I can lay my life
to see your face once."
478
00:41:55,865 --> 00:42:00,583
"I can lay my life
to see your face once."
479
00:42:00,865 --> 00:42:03,205
"Every admirer
waits to look at his beloved."
480
00:42:03,325 --> 00:42:05,584
"Only the fortunate
can look at you."
481
00:42:05,866 --> 00:42:09,297
"One look at the moon
may leave you dazzled."
482
00:42:10,865 --> 00:42:14,797
"One look at the moon
may leave you dazzled."
483
00:42:15,865 --> 00:42:20,543
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
484
00:42:20,825 --> 00:42:24,630
"One look at the moon
may leave you dazzled."
485
00:42:25,492 --> 00:42:29,422
"One look at the moon
may leave you dazzled."
486
00:43:05,283 --> 00:43:10,251
"When you are around,
everything seems less beautiful."
487
00:43:10,533 --> 00:43:15,338
"You seem to soothe my heart."
488
00:43:20,283 --> 00:43:25,005
"When you are around,
everything seems less beautiful."
489
00:43:25,492 --> 00:43:30,255
"You seem to soothe my heart."
490
00:43:30,865 --> 00:43:33,288
"You have brought
the spring along."
491
00:43:33,408 --> 00:43:35,745
"You have ended the loneliness."
492
00:43:35,865 --> 00:43:38,205
"You have brought
the spring along."
493
00:43:38,325 --> 00:43:40,705
"You have ended the loneliness."
494
00:43:40,825 --> 00:43:45,502
"Your exquisite beauty will make
this house worth living at."
495
00:43:45,784 --> 00:43:49,297
"One look at the moon
may leave you dazzled."
496
00:43:50,865 --> 00:43:54,297
"One look at the moon
may leave you dazzled."
497
00:44:00,825 --> 00:44:05,505
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
498
00:44:05,825 --> 00:44:09,672
"One look at the moon
may leave you dazzled."
499
00:44:10,492 --> 00:44:14,463
"One look at the moon
may leave you dazzled."
500
00:44:25,865 --> 00:44:29,797
"One look at the moon
may leave you dazzled."
501
00:44:30,784 --> 00:44:34,046
"One look at the moon
may leave you dazzled."
502
00:46:00,200 --> 00:46:02,497
This bullet
could have gone through you...
503
00:46:02,617 --> 00:46:06,172
But my brother
is besotted by you.
504
00:46:07,033 --> 00:46:11,380
My brother loves you
and I love my brother.
505
00:46:12,700 --> 00:46:14,797
Love has thwarted death.
506
00:46:22,286 --> 00:46:25,632
Shankar, are you thinking
what I am thinking?
507
00:46:27,494 --> 00:46:30,467
I think
the girl is being mistreated.
508
00:46:31,161 --> 00:46:33,712
I had heard that saying,
something is fishy.
509
00:46:33,994 --> 00:46:36,133
I think, this is the ideal
situation to use that saying.
510
00:46:36,451 --> 00:46:39,467
This family is full of rogues.
511
00:46:40,075 --> 00:46:44,425
That is why
I feel like digging up the facts.
512
00:46:48,193 --> 00:46:49,548
Are you talking about my dad?
513
00:46:51,598 --> 00:46:54,916
Chewing tobacco? Who? Me?
514
00:46:55,036 --> 00:46:56,383
You are chewing tobacco!
515
00:46:56,830 --> 00:46:58,175
Are you spitting it out?
516
00:46:59,161 --> 00:47:01,341
If you chew
then you have to spit.
517
00:47:02,602 --> 00:47:06,862
Are you throwing up?
Vomit...
518
00:47:08,619 --> 00:47:10,166
I get it!
You are talking about...
519
00:47:10,286 --> 00:47:13,632
Getting my father
to spit out the secret.
520
00:47:14,994 --> 00:47:19,591
Have I cheated him?
He has cheated Gauri.
521
00:47:21,244 --> 00:47:22,966
What are you talking about?
522
00:47:26,036 --> 00:47:27,666
What are you saying?
I can't hear you.
523
00:47:27,786 --> 00:47:31,504
I can't speak louder.
Walls have ears.
524
00:47:31,786 --> 00:47:34,541
If Raja Sahab gets wind of the tale
I've been telling you...
525
00:47:34,661 --> 00:47:36,341
Then he will...
526
00:47:36,994 --> 00:47:38,999
Go on!
Whisper into my ear.
527
00:47:39,119 --> 00:47:41,541
No one will hear a thing.
528
00:47:41,661 --> 00:47:43,049
Go on, tell me.
529
00:47:54,078 --> 00:47:55,841
Oh no!
Really?
530
00:47:58,078 --> 00:48:01,758
Shankar, that innocent girl
is suffering.
531
00:48:02,451 --> 00:48:04,046
They will all suffer.
532
00:48:04,328 --> 00:48:05,582
God has said...
533
00:48:05,755 --> 00:48:08,921
That the tears of innocents
bring nature's wrath.
534
00:48:09,280 --> 00:48:12,758
Disgusting!
My dad is a part of this game.
535
00:48:13,203 --> 00:48:14,758
And that poor girl...
536
00:48:15,702 --> 00:48:16,591
Shankar...
537
00:48:17,452 --> 00:48:18,548
Look at what she is doing!
538
00:48:37,370 --> 00:48:38,549
You!
539
00:48:41,370 --> 00:48:45,816
You helped Raja Sahab
to bring me to this state.
540
00:48:46,702 --> 00:48:49,674
You have turned my life
into a living hell.
541
00:48:51,244 --> 00:48:53,799
For a handful of coins
from your master...
542
00:48:54,161 --> 00:48:56,716
You have ruined my entire life!
543
00:48:58,619 --> 00:49:01,425
Why did you cheat
a woman like this?
544
00:49:02,161 --> 00:49:03,591
You cheated!
545
00:49:03,994 --> 00:49:08,175
If you were not going to marry me,
why did you send your photograph?
546
00:49:11,078 --> 00:49:12,508
Why did you send this photograph?
547
00:49:15,328 --> 00:49:16,979
When I saw this photograph...
548
00:49:17,398 --> 00:49:20,591
I started dreaming
of a life with you.
549
00:49:21,577 --> 00:49:23,883
I accepted you
as my honoured husband.
550
00:49:24,451 --> 00:49:26,924
Made you a part of my life.
551
00:49:27,952 --> 00:49:29,379
But you...
552
00:49:29,661 --> 00:49:31,674
You have ruined my life.
553
00:49:33,203 --> 00:49:36,133
The photograph
that was given to me was a fraud.
554
00:49:36,702 --> 00:49:39,716
My marriage ceremony
was a fraud too.
555
00:49:40,161 --> 00:49:41,666
You are the root cause of all this.
556
00:49:41,786 --> 00:49:43,545
Tell me, why did you do it?
557
00:49:43,827 --> 00:49:47,716
Why did you, why did you?
Why did you do this to me?
558
00:49:49,286 --> 00:49:52,008
Why are you treating me so?
559
00:49:53,494 --> 00:49:57,175
When I wish to die,
you don't let me.
560
00:49:58,203 --> 00:50:00,548
What is my fault?
Tell me.
561
00:50:02,078 --> 00:50:07,175
Can you tell me what is my fault?
Answer me.
562
00:50:09,119 --> 00:50:10,841
Whom are you asking for an answer?
563
00:50:11,286 --> 00:50:12,624
Why are you questioning him?
564
00:50:12,744 --> 00:50:15,049
He cannot answer
any of your questions.
565
00:50:15,494 --> 00:50:18,337
Perhaps you do not know
that this poor man is mute.
566
00:50:18,619 --> 00:50:20,216
He is mute.
567
00:50:22,702 --> 00:50:25,088
In any case, poor people
have no right to speak.
568
00:50:25,370 --> 00:50:28,175
They live their lives as mutes.
569
00:50:28,619 --> 00:50:33,258
He's been living under Raja Sahab's
mercy since he was a child.
570
00:50:34,119 --> 00:50:36,712
But he is not involved
in his cruelties.
571
00:50:36,994 --> 00:50:38,754
Shankar is completely innocent...
572
00:50:39,036 --> 00:50:42,133
Of whatever has happened
or is happening.
573
00:50:44,619 --> 00:50:45,758
I'm...
574
00:51:10,535 --> 00:51:13,124
Raja Sahab, you are drunk again.
575
00:51:13,244 --> 00:51:15,300
Yes, I'm drunk.
576
00:51:15,786 --> 00:51:19,712
My friend
has a party for my wedding...
577
00:51:19,994 --> 00:51:21,921
But I am alone!
578
00:51:22,203 --> 00:51:23,295
No wife!
579
00:51:23,577 --> 00:51:28,091
I will break her.
I will crush her pride.
580
00:51:28,451 --> 00:51:33,169
My wife, she will...
My foot!
581
00:51:33,451 --> 00:51:35,049
She is a fool!
582
00:51:35,577 --> 00:51:37,341
She is a fool!
583
00:51:45,952 --> 00:51:48,632
Raja Sahab, I am ready.
584
00:51:51,535 --> 00:51:52,632
Raja Sahab!
585
00:51:53,911 --> 00:51:55,091
Raja Sahab!
586
00:52:08,203 --> 00:52:09,091
Shankar.
587
00:52:14,411 --> 00:52:15,300
You!
588
00:52:15,994 --> 00:52:19,210
Let me help you.
- No.
589
00:52:19,613 --> 00:52:21,500
No.
Help!
590
00:52:21,620 --> 00:52:24,585
No! - Has
anyone ever escaped Shankar's grip?
591
00:52:24,705 --> 00:52:25,799
Help!
592
00:52:26,129 --> 00:52:27,546
No.
593
00:52:27,666 --> 00:52:29,942
Help! No!
594
00:52:30,979 --> 00:52:32,219
Help!
595
00:52:35,538 --> 00:52:36,459
Shankar!
596
00:52:36,579 --> 00:52:37,843
Help!
597
00:52:39,204 --> 00:52:40,356
No!
598
00:52:40,476 --> 00:52:41,893
No!
599
00:52:42,013 --> 00:52:43,187
No!
600
00:52:43,458 --> 00:52:44,930
Shankar!
601
00:52:45,333 --> 00:52:46,346
Shankar!
602
00:52:49,333 --> 00:52:50,171
Help!
603
00:52:50,291 --> 00:52:51,346
Shankar!
604
00:52:58,666 --> 00:52:59,889
Shankar!
605
00:53:31,019 --> 00:53:32,408
Will you hit me?
606
00:53:33,824 --> 00:53:35,032
Go on!
607
00:53:37,019 --> 00:53:38,658
Hit me, will you?
608
00:53:40,144 --> 00:53:41,116
Will you?
609
00:53:43,935 --> 00:53:45,408
You hit me!
610
00:53:47,561 --> 00:53:50,737
This is your place,
under my shoe!
611
00:53:50,926 --> 00:53:52,408
Worthless slave!
612
00:54:51,388 --> 00:54:52,949
Forgive me, Shankar.
613
00:54:54,478 --> 00:54:56,366
I misunderstood you.
614
00:56:23,462 --> 00:56:29,404
'Salutations to Lord Varuna.
Salutations to Lord Agni.'
615
00:56:29,633 --> 00:56:31,737
Dear, a woman's husband is her god.
616
00:56:31,987 --> 00:56:34,904
It is her prime duty to serve him.
617
00:56:35,186 --> 00:56:39,820
All her life is for her husband.
618
00:56:40,102 --> 00:56:42,441
Hold his image in your mind
and say...
619
00:56:42,561 --> 00:56:45,948
Say it with me,
'My husband is my god.'
620
00:56:48,304 --> 00:56:53,032
See his image in your heart.
Only his image.
621
00:56:57,352 --> 00:57:00,316
Repeat after me,
'My husband is my god.'
622
00:57:00,436 --> 00:57:03,491
'It is my duty to obey him.'
623
00:57:07,061 --> 00:57:09,948
Say it, dear,
'My husband is my god.'
624
00:57:25,519 --> 00:57:27,074
Say it, dear. Say it.
625
00:58:33,311 --> 00:58:37,074
"The rosary of my breaths..."
626
00:58:38,102 --> 00:58:45,074
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
627
00:58:47,728 --> 00:58:54,695
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
628
00:58:54,977 --> 00:59:02,066
"Following the path of love
has defamed me."
629
00:59:02,186 --> 00:59:09,074
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
630
00:59:11,686 --> 00:59:19,032
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
631
00:59:52,851 --> 00:59:57,483
"My beloved
has made my life beautiful."
632
00:59:57,603 --> 01:00:02,112
"He is my husband."
633
01:00:02,394 --> 01:00:06,867
"He is my husband."
634
01:00:11,894 --> 01:00:16,691
"My beloved
has made my life beautiful."
635
01:00:16,811 --> 01:00:21,321
"He is my husband."
636
01:00:21,603 --> 01:00:25,815
"He is my husband."
637
01:00:25,935 --> 01:00:32,982
"If my beloved doesn't want me,
my life is useless."
638
01:00:33,102 --> 01:00:39,948
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
639
01:00:42,603 --> 01:00:49,449
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
640
01:01:45,269 --> 01:01:49,941
"My eyes are your new abode."
641
01:01:50,061 --> 01:01:54,732
"I have closed my eyes."
642
01:01:54,852 --> 01:01:59,199
"I have closed my eyes."
643
01:02:04,394 --> 01:02:09,107
"My eyes are your new abode."
644
01:02:09,227 --> 01:02:13,779
"I have closed my eyes."
645
01:02:14,061 --> 01:02:17,948
"I have closed my eyes."
646
01:02:18,478 --> 01:02:25,483
"You and I will look at each other,
no one else will be there with us."
647
01:02:25,603 --> 01:02:32,449
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
648
01:02:35,144 --> 01:02:42,232
"Following the path of love
has defamed me."
649
01:02:42,352 --> 01:02:48,908
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
650
01:02:49,561 --> 01:02:56,783
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
651
01:04:24,352 --> 01:04:26,441
Ashok is here,
Ashok is here!
652
01:04:26,561 --> 01:04:28,658
Hey, you all are very naughty.
- Ashok is here!
653
01:04:29,102 --> 01:04:31,274
What's the commotion?
- Ashok is here!
654
01:04:31,394 --> 01:04:35,441
Ashok is here!
- Ashok!
655
01:04:35,561 --> 01:04:39,286
Look, Ashok is here!
- Here, take this.
656
01:04:39,476 --> 01:04:40,606
Raju...
- You are back!
657
01:04:40,726 --> 01:04:41,857
But why didn't you write?
- Greetings.
658
01:04:41,977 --> 01:04:43,190
Bless you, son.
659
01:04:43,452 --> 01:04:45,291
We have been missing you so much.
660
01:04:45,411 --> 01:04:47,337
We are seeing you after so long!
661
01:04:47,619 --> 01:04:49,337
What did you bring for us
from Dubai?
662
01:04:49,619 --> 01:04:51,999
Where is Gauri?
- Gauri has left.
663
01:04:52,119 --> 01:04:54,382
Where did she go?
664
01:04:55,202 --> 01:04:56,748
Daughters have to get married.
665
01:04:56,868 --> 01:04:59,416
Why?
Didn't you get the wedding card?
666
01:04:59,536 --> 01:05:01,466
What? Wedding?
667
01:05:02,744 --> 01:05:06,841
You got my sister married
without consulting me!
668
01:05:07,436 --> 01:05:08,291
Who is she married to?
669
01:05:08,411 --> 01:05:11,249
Son, she lives in a mansion now.
670
01:05:11,369 --> 01:05:12,457
I just cannot tell you.
671
01:05:12,577 --> 01:05:14,332
She is very fortunate.
672
01:05:14,452 --> 01:05:16,790
Her husband is the master
of this place. His name is Raja.
673
01:05:16,910 --> 01:05:18,007
Yes.
674
01:05:19,411 --> 01:05:20,508
Raja!
675
01:05:28,452 --> 01:05:30,341
Here's a telegram
from your brother.
676
01:05:31,202 --> 01:05:33,007
He is coming to meet you.
677
01:05:34,077 --> 01:05:39,955
If you become emotional
and talk about our family matter,
678
01:05:40,703 --> 01:05:43,716
I will kill your brother
in front of you.
679
01:05:48,744 --> 01:05:49,999
Where is Raja Sahab?
680
01:05:50,119 --> 01:05:52,174
Here I am,
brother-in-law.
681
01:05:59,452 --> 01:06:01,132
You?
- Yes,
682
01:06:01,855 --> 01:06:05,174
I am your sister's life partner.
683
01:06:05,994 --> 01:06:08,924
Yes, Ashok.
He is your brother-in-law.
684
01:06:13,910 --> 01:06:14,965
Ashok.
685
01:06:17,619 --> 01:06:18,881
Ashok!
686
01:06:19,784 --> 01:06:21,257
Why are you crying?
687
01:06:22,077 --> 01:06:24,881
Why didn't you come to my wedding?
- Gauri!
688
01:06:25,832 --> 01:06:27,965
I wish you were there
to give me away as the bride.
689
01:06:28,327 --> 01:06:30,707
I only found out
after coming here...
690
01:06:30,827 --> 01:06:32,502
That you had got married.
691
01:06:32,784 --> 01:06:36,502
Ashok, if only you had come
just as suddenly at my wedding,
692
01:06:36,784 --> 01:06:39,466
Then I would have no regrets.
693
01:06:42,452 --> 01:06:44,382
Gauri, aren't you happy?
694
01:06:46,619 --> 01:06:50,633
No, Ashok. I am happy.
Very happy.
695
01:06:51,619 --> 01:06:55,881
I doubt any other woman
would be as happy as I am.
696
01:06:56,784 --> 01:07:00,716
I had never dreamt
that I could be so happy.
697
01:07:01,661 --> 01:07:04,341
Look at this, Ashok.
698
01:07:04,910 --> 01:07:09,132
This grand mansion
and my position here.
699
01:07:10,452 --> 01:07:14,129
Gauri, I had some doubts
before coming here...
700
01:07:14,411 --> 01:07:18,466
But seeing how happy you are
I feel relieved.
701
01:07:19,035 --> 01:07:21,091
Now I can go back
with a light heart.
702
01:07:21,784 --> 01:07:23,091
Raja Sahab...
703
01:07:23,785 --> 01:07:25,881
I will remain grateful to you
always.
704
01:07:26,744 --> 01:07:29,881
You have made us poor people
so happy.
705
01:07:30,784 --> 01:07:32,374
I will take your leave now.
706
01:07:32,494 --> 01:07:36,416
Wait a while.
Rest and have some refreshment.
707
01:07:36,536 --> 01:07:38,502
You have just arrived.
708
01:07:38,784 --> 01:07:42,007
Many thanks,
but it is against our culture...
709
01:07:42,452 --> 01:07:46,165
To eat or drink anything at one's
sister's husband's house.
710
01:07:46,285 --> 01:07:48,758
Yes, there you are right.
711
01:07:50,784 --> 01:07:51,920
Very well.
712
01:07:52,202 --> 01:07:55,207
How can I go against your customs?
713
01:07:55,327 --> 01:07:56,508
You may go.
714
01:07:58,703 --> 01:07:59,965
Farewell.
715
01:08:28,327 --> 01:08:29,841
Please stop the carriage.
716
01:08:34,494 --> 01:08:35,758
What's the matter?
717
01:08:40,952 --> 01:08:41,882
What are you saying?
718
01:08:48,285 --> 01:08:49,549
I don't follow you.
719
01:09:04,703 --> 01:09:08,223
Your sister's marriage is a sham.
Take her away from here.
720
01:09:11,035 --> 01:09:12,129
No!
721
01:09:12,471 --> 01:09:16,753
Seeing you like this
has made me mad!
722
01:09:17,035 --> 01:09:18,091
Oh!
723
01:09:26,411 --> 01:09:27,549
Gauri!
724
01:09:29,240 --> 01:09:31,045
Your life has been destroyed...
725
01:09:31,327 --> 01:09:34,424
But you remained silent.
726
01:09:35,619 --> 01:09:37,040
Please go away from here, Ashok.
727
01:09:37,233 --> 01:09:40,591
You don't know
how dangerous these people are.
728
01:09:42,577 --> 01:09:43,716
Raja Sahab...
729
01:09:45,119 --> 01:09:47,674
You have tortured
my innocent sister.
730
01:09:48,536 --> 01:09:52,881
You cheated my sister
into marrying you.
731
01:09:55,285 --> 01:09:58,545
My sister will not spend
another minute in this hell.
732
01:09:58,827 --> 01:10:00,007
Come on, Gauri.
733
01:10:00,411 --> 01:10:01,591
Ashok!
734
01:10:03,077 --> 01:10:04,299
Ashok!
735
01:10:05,994 --> 01:10:07,341
Ashok...
736
01:10:08,035 --> 01:10:11,049
Do you think
you can take my wife away?
737
01:10:11,910 --> 01:10:13,299
You fool!
738
01:10:14,369 --> 01:10:16,716
This mansion is a cage...
739
01:10:17,244 --> 01:10:20,716
And death is hovering
at all its doors.
740
01:10:21,119 --> 01:10:23,257
You have entered
the jaws of death.
741
01:10:24,744 --> 01:10:26,007
Ashok!
742
01:10:27,784 --> 01:10:29,049
Ashok!
743
01:10:32,577 --> 01:10:33,800
Ashok!
744
01:10:37,077 --> 01:10:38,257
Ashok!
745
01:10:47,077 --> 01:10:49,129
Ashok!
746
01:10:49,411 --> 01:10:50,508
Let my brother go.
747
01:11:02,494 --> 01:11:05,007
Shankar!
748
01:11:08,035 --> 01:11:09,841
No!
749
01:11:20,703 --> 01:11:21,874
Ashok!
750
01:11:21,994 --> 01:11:23,091
Ashok!
751
01:11:24,285 --> 01:11:25,800
Shankar...
752
01:11:26,977 --> 01:11:30,956
Shankar, I couldn't take
my sister away from here.
753
01:11:32,357 --> 01:11:33,424
You...
754
01:11:34,941 --> 01:11:36,924
You take my sister away from here.
755
01:11:38,196 --> 01:11:40,257
I leave Gauri...
756
01:11:42,218 --> 01:11:44,674
In your care, Shankar.
757
01:11:45,894 --> 01:11:47,091
Ashok!
758
01:11:49,903 --> 01:11:50,965
Shankar!
759
01:11:53,141 --> 01:11:54,881
How dare you!
760
01:12:02,826 --> 01:12:03,800
Shankar!
761
01:12:36,285 --> 01:12:38,841
Guards, catch him!
Don't let him get away.
762
01:14:21,982 --> 01:14:23,257
No, Brijwa.
763
01:14:24,452 --> 01:14:26,174
I want him alive.
764
01:14:27,661 --> 01:14:28,924
Go!
765
01:15:01,272 --> 01:15:04,944
Our enemy will die on their own.
766
01:15:05,064 --> 01:15:09,035
No, Brijwa,
you don't know Shankar.
767
01:15:09,521 --> 01:15:14,910
Until I see his dead body,
I will not believe he is dead.
768
01:15:15,230 --> 01:15:20,077
I need them, dead or alive.
You fool!
769
01:15:55,064 --> 01:15:56,527
Any information
about Shankar's whereabouts?
770
01:15:56,647 --> 01:15:58,360
We searched the entire river
but couldn't find them.
771
01:15:58,480 --> 01:16:00,534
You must not have
put in enough efforts.
772
01:16:01,105 --> 01:16:02,952
You'll have to pay the price
for that.
773
01:16:08,605 --> 01:16:11,485
You see, this is how I deal with
those who don't give their best.
774
01:16:11,605 --> 01:16:13,527
Now I will find Gauri and Shankar.
775
01:16:13,647 --> 01:16:14,777
Forget her.
776
01:16:14,897 --> 01:16:16,161
No!
777
01:16:17,272 --> 01:16:19,744
That man has eloped with my wife.
778
01:16:20,437 --> 01:16:22,615
I'm left heart-broken.
779
01:16:22,897 --> 01:16:24,411
I feel so lonely.
780
01:16:24,730 --> 01:16:27,453
I'll only be able to do away
with this misery by killing them.
781
01:16:27,938 --> 01:16:30,865
I will search every nook and corner
of the jungle.
782
01:16:31,147 --> 01:16:34,785
I will not rest till I find them.
783
01:16:36,855 --> 01:16:37,744
DIG...
784
01:16:38,855 --> 01:16:42,035
Have you heard
about Shankar's betrayal?
785
01:16:42,437 --> 01:16:44,827
That's why I've brought
these commandos along.
786
01:16:45,314 --> 01:16:51,286
They'll find them with ease.
787
01:17:00,105 --> 01:17:01,453
Brijwa!
788
01:17:02,480 --> 01:17:04,490
These dogs were loyal to Shankar.
789
01:17:04,772 --> 01:17:07,198
They would've betrayed us
by warning Shankar.
790
01:17:07,480 --> 01:17:09,656
That was a wise move,
bloody fool!
791
01:17:09,938 --> 01:17:14,074
Guards, you look for the two
of them with Brijwa in the jungle.
792
01:17:14,356 --> 01:17:17,077
DIG and I will try to locate them
from the skies.
793
01:17:53,897 --> 01:17:56,869
Pilot, turn the helicopter around.
794
01:18:53,064 --> 01:18:58,152
Where are you taking me
so deep inside the jungle, Brijwa?
795
01:18:58,272 --> 01:19:02,027
Am I a cheetah, a bear, a fox,
or a monkey?
796
01:19:02,147 --> 01:19:03,277
What am I?
797
01:19:03,397 --> 01:19:07,365
And if we run into a wild bull,
we'll be done for.
798
01:19:07,647 --> 01:19:10,077
Sir! - Have we run
into a wild bull already?
799
01:19:13,730 --> 01:19:15,406
Look at these footprints.
800
01:19:15,688 --> 01:19:16,827
Sir!
801
01:19:17,980 --> 01:19:19,494
Look at this earring.
802
01:19:28,772 --> 01:19:30,077
Hand me the walkie-talkie.
803
01:19:30,897 --> 01:19:32,027
Raja.
- Yes, Brijwa?
804
01:19:32,147 --> 01:19:34,782
Your guess was right, Raja.
- What?
805
01:19:35,064 --> 01:19:37,281
Yes, both of them are alive.
- Really?
806
01:19:37,563 --> 01:19:41,156
We have found Gauri's earring
and footprints.
807
01:19:41,438 --> 01:19:43,535
Which way
are the footprints headed?
808
01:21:25,022 --> 01:21:25,985
Tell me, Raja.
809
01:21:26,105 --> 01:21:29,027
They are hiding in the hill
near the stream.
810
01:21:29,147 --> 01:21:31,244
Surround them.
- Okay, Raja.
811
01:21:31,605 --> 01:21:34,369
Cross the stream again!
- Oh no!
812
01:21:57,688 --> 01:21:58,610
Have you found them?
813
01:21:58,730 --> 01:22:01,110
No, Raja,
and it's getting dark.
814
01:22:01,230 --> 01:22:02,865
We've been looking for them
since morning.
815
01:22:03,147 --> 01:22:05,286
Where have the two vanished,
bloody fool?
816
01:22:13,480 --> 01:22:16,568
The darkness of the night
is hampering our search operations.
817
01:22:16,688 --> 01:22:17,777
You stupid fool!
818
01:22:17,897 --> 01:22:20,277
Raja Sahab,
please have your dinner quickly,
819
01:22:20,397 --> 01:22:21,777
Before we run out of food.
820
01:22:21,897 --> 01:22:23,281
I will not eat.
821
01:22:23,563 --> 01:22:26,035
Raja Sahab, please.
Have some food.
822
01:22:26,397 --> 01:22:27,281
No.
823
01:22:27,563 --> 01:22:31,406
Strange. People go to any extent
to find something to eat...
824
01:22:31,688 --> 01:22:33,948
But Raja Sahab is an exception.
825
01:22:34,230 --> 01:22:36,527
Who knows,
whether we'll get to have food...
826
01:22:36,647 --> 01:22:38,317
In the jungle tomorrow.
827
01:22:38,437 --> 01:22:41,744
For all we know, we could be
hunted down by an animal.
828
01:22:43,980 --> 01:22:45,032
Hey Commando...
829
01:22:45,314 --> 01:22:49,534
Go and get me a glass
of plain drinking water quickly.
830
01:22:54,437 --> 01:22:58,286
It is alright.
I will get it myself.
831
01:23:55,813 --> 01:23:59,317
Let's stay close together.
This is a dense jungle.
832
01:23:59,437 --> 01:24:02,860
If someone behind you gets hunted,
you won't even come to know...
833
01:24:02,980 --> 01:24:05,119
Where has he disappeared.
834
01:24:06,105 --> 01:24:08,365
Where did they go?
Where did they go?
835
01:24:09,785 --> 01:24:11,340
Hey, they are hanging!
836
01:24:11,918 --> 01:24:14,056
Hey! Why are you
performing as though in a circus?
837
01:24:14,305 --> 01:24:16,394
Hey! Come down.
838
01:24:16,858 --> 01:24:18,215
Come...
They are not coming down?
839
01:24:18,560 --> 01:24:21,238
Brijwa! Brijwa!
840
01:24:25,730 --> 01:24:27,443
These two are done
for good as well.
841
01:24:27,563 --> 01:24:29,160
We've lost 3 men in total.
842
01:24:29,409 --> 01:24:30,882
Shankar sure is giving us
a run for our money.
843
01:24:31,002 --> 01:24:32,827
He is here somewhere.
844
01:24:33,673 --> 01:24:35,535
Find him!
845
01:25:10,770 --> 01:25:13,786
Brijwa, let Shankar go.
846
01:25:50,188 --> 01:25:53,917
Hasn't the fuel tank exploded?
847
01:25:54,195 --> 01:25:55,016
What happened?
848
01:25:55,136 --> 01:25:56,437
This place
has turned into a graveyard.
849
01:25:56,719 --> 01:25:59,354
We are losing our men one by one.
850
01:25:59,636 --> 01:26:03,307
That mute fellow will rest
only after he cripples all of us.
851
01:26:03,427 --> 01:26:05,349
That rascal is trying
our own tricks against us.
852
01:26:05,469 --> 01:26:06,558
Trying them?
853
01:26:06,678 --> 01:26:09,599
He is beating us
at our own game.
854
01:26:09,719 --> 01:26:13,356
What you said
is the bitter truth.
855
01:26:13,476 --> 01:26:14,271
Yes.
856
01:26:14,631 --> 01:26:17,640
It is in our own interest
that we go back.
857
01:26:17,922 --> 01:26:20,344
Do you want us to lose
to our own servant?
858
01:26:20,464 --> 01:26:23,301
Brijwa, even the hunter
has to take a step back...
859
01:26:23,421 --> 01:26:24,928
When the lion turns violent.
860
01:26:25,048 --> 01:26:26,058
What rubbish are you talking?
861
01:26:26,340 --> 01:26:28,511
If you don't heed his advice...
862
01:26:28,631 --> 01:26:31,557
All of us will lose our lives.
863
01:26:31,839 --> 01:26:34,261
The villagers will tell...
864
01:26:34,381 --> 01:26:36,599
Their children stories
about Shankar's bravery.
865
01:26:36,881 --> 01:26:38,301
While he'll be hailed as a hero...
866
01:26:38,421 --> 01:26:40,644
We'll be considered as villains.
867
01:26:40,964 --> 01:26:44,519
Main villain... I mean, Raja Sahab,
aren't you sensible?
868
01:26:48,262 --> 01:26:49,228
Yes.
869
01:26:50,089 --> 01:26:51,602
We will go back.
870
01:28:39,051 --> 01:28:47,104
"Loneliness brought us close."
871
01:28:47,751 --> 01:28:55,770
"Loneliness brought us close."
872
01:28:56,465 --> 01:29:00,720
"The two of us
are in love with each other."
873
01:29:00,840 --> 01:29:04,645
"We're having
the time of our lives."
874
01:29:05,132 --> 01:29:13,269
"Loneliness brought us close."
875
01:29:13,882 --> 01:29:17,262
"The two of us
are in love with each other."
876
01:29:17,382 --> 01:29:22,146
"We're having
the time of our lives."
877
01:29:56,293 --> 01:30:00,757
"The cool breeze
is making an enchanting sound,"
878
01:30:00,877 --> 01:30:05,557
"It conveys how I'm feeling."
879
01:30:09,293 --> 01:30:13,423
"The cool breeze
is making an enchanting sound,"
880
01:30:13,543 --> 01:30:17,968
"It conveys how I'm feeling."
881
01:30:18,250 --> 01:30:26,765
"My love for you
has made me go crazy."
882
01:30:40,960 --> 01:30:49,015
"Loneliness brought us close."
883
01:30:49,626 --> 01:30:53,923
"The two of us
are in love with each other."
884
01:30:54,043 --> 01:30:57,974
"We're having
the time of our lives."
885
01:31:30,169 --> 01:31:34,261
"I feel your pain."
886
01:31:34,543 --> 01:31:39,015
"I feel you close to me."
887
01:31:43,250 --> 01:31:47,590
"I feel your pain."
888
01:31:47,710 --> 01:31:51,845
"I feel you close to me."
889
01:31:52,127 --> 01:31:56,298
"You're the only one
who cared about me."
890
01:31:56,418 --> 01:32:01,469
"Too bad
that I realised this late."
891
01:32:01,751 --> 01:32:10,015
"Loneliness brought us close."
892
01:32:10,501 --> 01:32:14,757
"The two of us
are in love with each other."
893
01:32:14,877 --> 01:32:18,723
"We're having
the time of our lives."
894
01:33:23,460 --> 01:33:24,682
Shankar.
895
01:33:33,626 --> 01:33:34,723
No.
896
01:33:35,376 --> 01:33:36,598
Shankar.
897
01:33:37,250 --> 01:33:38,473
Shankar.
898
01:33:40,967 --> 01:33:42,207
Shankar.
899
01:33:42,666 --> 01:33:43,968
Shankar.
900
01:33:45,038 --> 01:33:46,541
No!
901
01:33:46,661 --> 01:33:47,780
Shankar.
902
01:33:59,177 --> 01:34:00,576
Bloody fool.
903
01:34:04,401 --> 01:34:07,307
Tol-Mol, has anyone ever been able
to control the tempest of love?
904
01:34:07,427 --> 01:34:09,191
Never!
905
01:34:10,789 --> 01:34:13,431
You know,
even I'll elope with Rasili.
906
01:34:13,551 --> 01:34:15,732
Run away!
907
01:34:17,052 --> 01:34:20,520
Look how clumsy my father looks.
908
01:34:20,802 --> 01:34:25,311
Father,
why are you looking so glum?
909
01:34:25,593 --> 01:34:27,478
You look very worried.
910
01:34:27,760 --> 01:34:29,104
Come on, tell me.
911
01:34:29,357 --> 01:34:30,274
Son...
912
01:34:31,177 --> 01:34:33,062
You were right the other day.
913
01:34:33,309 --> 01:34:34,640
Yes!
914
01:34:34,760 --> 01:34:40,057
Hasn't Shankar got the better
of you lot by escaping with Gauri?
915
01:34:40,177 --> 01:34:42,149
How I wish the two had escaped...
916
01:34:43,467 --> 01:34:45,399
And not been captured by Raja.
917
01:34:46,094 --> 01:34:48,065
Father, what are you saying?
918
01:34:48,677 --> 01:34:51,774
Yes, both of them were caught...
919
01:34:52,538 --> 01:34:53,857
And killed.
920
01:34:55,863 --> 01:34:56,807
Killed?
921
01:34:56,927 --> 01:35:01,899
I just got news from the mansion.
Raja killed them both.
922
01:35:03,260 --> 01:35:04,357
No.
923
01:35:13,219 --> 01:35:14,524
Wow!
924
01:35:15,467 --> 01:35:18,558
Raja, you've brought
such a beautiful woman.
925
01:35:18,852 --> 01:35:21,112
Not just a beautiful woman,
Chanda Bai...
926
01:36:48,570 --> 01:36:52,500
Father!
Come soon!
927
01:37:26,695 --> 01:37:29,917
No, don't try to get up.
928
01:37:30,466 --> 01:37:32,374
Your wound is still raw.
929
01:37:33,825 --> 01:37:37,542
If you get up, the stitches
on your throat will come apart.
930
01:37:38,070 --> 01:37:39,167
Stay like this.
931
01:37:44,237 --> 01:37:49,167
Son, you've fractured
your hands and feet.
932
01:37:50,154 --> 01:37:52,126
When I brought you here...
933
01:37:53,570 --> 01:37:57,293
You were barely alive.
934
01:37:59,014 --> 01:38:01,637
Son, aren't you mute?
935
01:38:10,945 --> 01:38:17,001
Most of the nerves in your throat
were severed.
936
01:38:18,112 --> 01:38:22,500
But while stitching your neck,
I saw a nerve...
937
01:38:22,987 --> 01:38:24,542
Which was depressed.
938
01:38:25,342 --> 01:38:28,542
That was why
you couldn't speak all this while.
939
01:38:29,518 --> 01:38:31,709
I have freed that nerve.
940
01:38:32,277 --> 01:38:34,864
You might be able to speak now.
941
01:38:39,745 --> 01:38:44,001
Since you aren't mute by birth...
942
01:38:46,092 --> 01:38:50,293
You sure have been through
an unpleasant incident.
943
01:38:52,916 --> 01:38:54,542
What had happened?
944
01:38:57,154 --> 01:38:59,293
Father!
945
01:39:00,528 --> 01:39:03,500
Father, I've brought lunch.
946
01:39:03,820 --> 01:39:07,288
Hariya!
- Yes?
947
01:39:07,820 --> 01:39:10,575
Your son Shankar is here.
948
01:39:10,695 --> 01:39:11,617
Okay!
949
01:39:11,737 --> 01:39:13,622
Sir.
- Yes?
950
01:39:13,904 --> 01:39:17,872
Look what I have found inside
the coal. Something is shining.
951
01:39:18,154 --> 01:39:19,417
What is shining?
952
01:39:22,528 --> 01:39:23,458
Diamonds!
953
01:39:23,778 --> 01:39:24,667
What?
954
01:39:25,778 --> 01:39:26,875
Diamonds!
955
01:39:27,361 --> 01:39:28,533
Diamonds!
956
01:39:28,687 --> 01:39:29,542
Wow!
957
01:39:31,029 --> 01:39:33,622
Diamonds in a coal mine?
958
01:39:33,904 --> 01:39:36,830
I've become very rich!
959
01:39:37,112 --> 01:39:39,241
I've become very rich!
960
01:39:39,361 --> 01:39:42,700
Wife, look, I found these diamonds
in the coal mine. - Diamonds!
961
01:39:42,820 --> 01:39:45,034
When the master returns from town...
962
01:39:45,154 --> 01:39:47,158
I will show him
where I found these diamonds from.
963
01:39:47,278 --> 01:39:48,825
He will give me a big reward.
964
01:39:48,945 --> 01:39:51,575
We will not remain poor any more.
- Really?
965
01:39:51,695 --> 01:39:54,076
We will give our son, Shankar,
good education...
966
01:39:54,196 --> 01:39:56,117
And ensure that
he makes it big in life.
967
01:39:56,237 --> 01:39:57,747
No!
968
01:39:58,029 --> 01:39:59,325
Mother!
969
01:39:59,534 --> 01:40:01,375
Father!
970
01:40:03,570 --> 01:40:04,709
Mother!
971
01:40:12,361 --> 01:40:17,617
I will tell everyone in the village
that you killed my parents.
972
01:40:17,852 --> 01:40:19,084
You are a murderer.
973
01:40:20,737 --> 01:40:22,042
Let me go!
974
01:40:33,237 --> 01:40:34,875
What happened after that?
975
01:40:40,989 --> 01:40:46,121
Inspector,
who is that cruel human being...
976
01:40:46,403 --> 01:40:49,200
Who killed Hariya and his wife?
977
01:40:49,366 --> 01:40:51,705
Speak up!
Who committed this crime?
978
01:40:52,049 --> 01:40:56,374
I'm the manager!
I look after these employees.
979
01:40:56,945 --> 01:40:59,450
Who inserted burning coal...
980
01:40:59,570 --> 01:41:03,288
Inside this innocent child's throat
and made him mute?
981
01:41:03,570 --> 01:41:05,584
He'll never be able
to talk in his life.
982
01:41:07,655 --> 01:41:09,542
But he is not blind.
983
01:41:10,196 --> 01:41:12,167
He will recognise the criminal.
984
01:41:12,528 --> 01:41:14,374
I will not spare him.
985
01:41:14,945 --> 01:41:18,792
Shankar, tell us,
who out of these people...
986
01:41:19,444 --> 01:41:21,330
Is your parents' killer.
987
01:41:21,668 --> 01:41:23,126
Go and identify the killer.
988
01:41:42,320 --> 01:41:45,496
Are they the ones
who killed your parents?
989
01:41:45,778 --> 01:41:48,200
Officer, arrest them!
990
01:41:48,415 --> 01:41:49,750
We better get going!
991
01:42:07,173 --> 01:42:10,084
Did you finish the killers?
- Yes, I did.
992
01:42:10,778 --> 01:42:13,121
They were dangerous criminals
on the run.
993
01:42:13,511 --> 01:42:16,158
They fired on us
but were killed in an encounter.
994
01:42:16,364 --> 01:42:18,167
Well done, Inspector.
995
01:42:19,053 --> 01:42:23,317
You see, Shankar, the police
have exacted your revenge.
996
01:42:24,262 --> 01:42:26,233
From now on,
I will look after you.
997
01:42:27,220 --> 01:42:30,816
I am your guardian from today.
998
01:42:37,553 --> 01:42:40,775
Gauri!
999
01:42:59,180 --> 01:43:02,400
Wow! What a beauty!
1000
01:43:14,984 --> 01:43:18,317
Raja has ruined both our lives.
1001
01:43:18,970 --> 01:43:24,067
And he has killed your lover,
Shankar.
1002
01:43:28,136 --> 01:43:29,025
No.
1003
01:43:29,886 --> 01:43:30,775
No.
1004
01:43:31,761 --> 01:43:33,775
He called me a while back.
1005
01:43:34,636 --> 01:43:36,691
Bindiya, I heard his voice.
1006
01:43:37,511 --> 01:43:38,983
He is alive.
1007
01:43:39,636 --> 01:43:40,608
He is alive.
1008
01:43:41,011 --> 01:43:44,150
Gauri, a mute person can't speak.
1009
01:43:44,844 --> 01:43:47,900
I know that truth is bitter.
1010
01:43:48,678 --> 01:43:52,104
But in life,
one has to accept the reality.
1011
01:43:52,386 --> 01:43:55,150
No. I will never believe it.
1012
01:43:56,178 --> 01:43:57,608
Never.
1013
01:43:58,136 --> 01:44:01,067
He is alive.
1014
01:44:02,011 --> 01:44:03,941
He is alive.
1015
01:45:16,220 --> 01:45:19,608
Raja!
1016
01:45:24,502 --> 01:45:28,192
Raja!
1017
01:45:47,886 --> 01:45:52,479
So, these are the foreign partners
of our diamond business.
1018
01:45:52,761 --> 01:45:58,233
They are my childhood
friends first.
1019
01:46:01,886 --> 01:46:04,275
Welcome, welcome.
1020
01:46:04,594 --> 01:46:06,058
Hi, how are you?
- Hello.
1021
01:46:06,178 --> 01:46:07,941
Hail Raja Sahab!
1022
01:46:09,844 --> 01:46:11,816
Is that all?
Only these diamonds?
1023
01:46:12,441 --> 01:46:15,688
I will bring them out gradually...
1024
01:46:15,970 --> 01:46:18,646
Or the law will get wise to us.
1025
01:46:18,928 --> 01:46:21,123
Like we did the last time.
1026
01:46:21,243 --> 01:46:26,816
Like we did at Hariya's death.
1027
01:46:28,803 --> 01:46:31,900
Raja Sahab, how clever you are!
1028
01:46:32,594 --> 01:46:36,474
After killing Hariya,
with the help of police...
1029
01:46:36,594 --> 01:46:39,049
You had us both declared dead...
1030
01:46:39,169 --> 01:46:42,566
And sent us abroad and started
the diamond business yourself.
1031
01:46:43,072 --> 01:46:46,137
As for the law,
you two are absolutely safe.
1032
01:46:46,257 --> 01:46:47,100
What do you mean?
1033
01:46:47,220 --> 01:46:50,307
Because dead men are not arrested...
1034
01:46:50,427 --> 01:46:53,441
And you are 100% dead!
1035
01:47:08,178 --> 01:47:09,058
Alright!
1036
01:47:09,178 --> 01:47:10,521
One hundred thousand!
1037
01:47:10,803 --> 01:47:12,400
Two hundred thousand!
1038
01:47:32,996 --> 01:47:34,900
Gauri!
1039
01:47:43,781 --> 01:47:46,104
What is this I hear?
1040
01:47:46,386 --> 01:47:49,733
Did you speak?
You dumb guy!
1041
01:47:50,678 --> 01:47:53,771
You've come back alive
and with a tongue as well.
1042
01:47:54,053 --> 01:47:54,941
But...
1043
01:47:56,178 --> 01:47:57,483
What is the use?
1044
01:47:58,386 --> 01:48:02,733
You have cheated death
to confront it once again.
1045
01:48:03,928 --> 01:48:08,150
What do you know
about death's designs, Brijwa?
1046
01:48:10,928 --> 01:48:14,941
Are you trying to scare the one
who has befriended death?
1047
01:48:15,303 --> 01:48:16,816
I'm not trying to scare you...
1048
01:48:17,613 --> 01:48:20,317
But I'm trying to
show you the shadow of death...
1049
01:48:20,761 --> 01:48:23,691
Which is over your body
like a shroud.
1050
01:48:24,594 --> 01:48:26,067
Take a look!
1051
01:48:32,485 --> 01:48:35,524
You may take a hundred steps back...
1052
01:48:36,053 --> 01:48:41,440
But you cannot escape
death's grasp today.
1053
01:48:43,136 --> 01:48:46,150
You will bring about my death!
1054
01:48:46,505 --> 01:48:49,440
Really?
You will kill me!
1055
01:48:50,068 --> 01:48:53,558
You mean I should be afraid
of your shadow!
1056
01:48:53,678 --> 01:48:56,391
Your shadow! Really?
The shadow of death, indeed!
1057
01:48:56,511 --> 01:48:58,966
The shadow of death, indeed!
1058
01:48:59,086 --> 01:49:01,275
I am going to destroy this shadow!
1059
01:49:01,636 --> 01:49:04,691
You couldn't even hurt my body.
1060
01:49:05,427 --> 01:49:07,941
How are you going
to hurt my shadow?
1061
01:50:00,136 --> 01:50:01,440
You dare raise your hand on me!
1062
01:50:07,384 --> 01:50:09,192
Come on!
1063
01:50:50,571 --> 01:50:53,529
Help.
- Shut up.
1064
01:50:53,649 --> 01:50:56,322
Don't struggle so much.
1065
01:50:56,442 --> 01:50:57,622
Let me go.
1066
01:52:02,102 --> 01:52:06,539
Hand over this girl to me,
I have purchased her.
1067
01:52:06,880 --> 01:52:12,890
I have just sold your every breath
to death.
1068
01:52:14,197 --> 01:52:15,247
What!
1069
01:52:16,175 --> 01:52:18,330
Who are you?
- Try to recall.
1070
01:52:19,620 --> 01:52:22,581
For a few diamonds,
you both killed my mother...
1071
01:52:23,371 --> 01:52:26,645
And my father Hariya.
1072
01:52:27,542 --> 01:52:29,826
What! Shankar?
1073
01:52:29,946 --> 01:52:31,662
Yes, Shankar.
1074
01:52:32,705 --> 01:52:37,455
The crimes that you committed
20 years ago...
1075
01:52:38,106 --> 01:52:41,133
Have come back to haunt you!
1076
01:52:41,253 --> 01:52:42,830
Haunt us?
1077
01:52:44,365 --> 01:52:46,378
I will destroy you!
1078
01:53:13,073 --> 01:53:16,994
No, you will not die so quickly.
- Please...
1079
01:53:17,114 --> 01:53:19,036
First tell me the name
of the third man...
1080
01:53:19,156 --> 01:53:21,078
Who put the burning coal
in my mouth.
1081
01:53:21,198 --> 01:53:23,245
Shankar - Tell me!
Who is that third man?
1082
01:53:23,365 --> 01:53:24,669
Please...
- Speak.
1083
01:53:24,989 --> 01:53:28,543
Speak up!
- That third man was Raja Sahab.
1084
01:53:36,781 --> 01:53:40,494
No, Shankar!
Don't kill me.
1085
01:53:40,614 --> 01:53:42,749
No, Shankar! No.
1086
01:53:43,031 --> 01:53:44,420
Shankar, no...
1087
01:53:54,323 --> 01:53:55,711
And that is how...
1088
01:53:56,281 --> 01:53:58,418
I got my voice back.
1089
01:54:03,783 --> 01:54:05,420
Why are you staring at me?
1090
01:54:05,947 --> 01:54:09,627
I feel like
listening to you forever.
1091
01:54:11,906 --> 01:54:13,544
Will you only listen?
1092
01:54:14,281 --> 01:54:16,128
Won't you tell me anything
about yourself?
1093
01:54:17,114 --> 01:54:21,211
Now that I have found you,
all my wounds are healed.
1094
01:54:21,864 --> 01:54:23,462
I have forgotten everything.
1095
01:54:27,156 --> 01:54:30,753
Come, Shankar,
let's go far away from here.
1096
01:54:31,406 --> 01:54:34,669
To a world where it would be
just the two of us.
1097
01:54:35,156 --> 01:54:37,003
We'll begin anew there.
1098
01:54:39,114 --> 01:54:40,961
Leave behind those...
1099
01:54:42,489 --> 01:54:44,543
Who snatched my own from me?
1100
01:54:47,281 --> 01:54:48,961
They destroyed my childhood.
1101
01:54:52,906 --> 01:54:54,711
Tormented the love of my life.
1102
01:55:09,114 --> 01:55:10,462
Who's there?
1103
01:55:12,822 --> 01:55:14,253
Who is it?
1104
01:55:25,239 --> 01:55:26,961
What do I see?
1105
01:55:27,911 --> 01:55:30,619
Get up, son.
Get up, son.
1106
01:55:30,739 --> 01:55:32,203
Oh, father,
go to sleep.
1107
01:55:32,323 --> 01:55:35,832
There's a ghost at the window
and you ask me to sleep!
1108
01:55:36,114 --> 01:55:37,869
Where is it?
- There, there, look there.
1109
01:55:37,989 --> 01:55:39,290
Where?
1110
01:55:39,572 --> 01:55:40,536
Where is the ghost?
1111
01:55:40,656 --> 01:55:43,961
Are you trying
to frighten your son?
1112
01:55:44,489 --> 01:55:49,462
Your horrendous snores
will drive any ghost away.
1113
01:55:56,572 --> 01:56:01,295
Why are you making such noises?
1114
01:56:04,989 --> 01:56:08,669
Father,
I think it is Shankar's ghost.
1115
01:56:09,572 --> 01:56:11,786
You run out of the window,
I'll exit through the door.
1116
01:56:11,906 --> 01:56:13,119
But he is standing in the window.
1117
01:56:13,239 --> 01:56:15,203
Come, we will both run out
of the door. - I'll do the same.
1118
01:56:15,323 --> 01:56:18,626
Come on, let's go.
- Wait for me.
1119
01:56:20,614 --> 01:56:22,119
It's a ghost.
- A phantom...
1120
01:56:22,239 --> 01:56:23,161
A spirit...
1121
01:56:23,281 --> 01:56:24,665
Forgive us, oh Spirit!
1122
01:56:24,947 --> 01:56:28,543
I beg pardon for my mistakes,
Mr Ghost.
1123
01:56:29,281 --> 01:56:30,286
I am not a ghost.
1124
01:56:30,406 --> 01:56:33,089
Father, he is talking.
- But Shankar was dumb.
1125
01:56:33,209 --> 01:56:35,627
This is a ghost,
move away.
1126
01:56:36,365 --> 01:56:37,462
Look, Junior.
1127
01:56:38,447 --> 01:56:39,544
Look at me.
1128
01:56:41,323 --> 01:56:43,003
Touch me.
1129
01:56:44,530 --> 01:56:48,003
Don't touch.
You'll turn to ash.
1130
01:56:55,697 --> 01:56:59,661
Father, this is Shankar.
Father, this is our Shankar.
1131
01:56:59,781 --> 01:57:03,786
Shankar, you are alive. Shankar!
Shankar, you are alive!
1132
01:57:03,906 --> 01:57:06,627
How did this happen, Shankar?
1133
01:57:06,989 --> 01:57:09,003
Raja had killed you.
1134
01:57:10,281 --> 01:57:12,919
I have so many accounts to settle...
1135
01:57:14,365 --> 01:57:17,794
That even death refused to take me.
1136
01:57:22,073 --> 01:57:22,961
Shankar...
1137
01:57:23,906 --> 01:57:25,878
I am carrying
a burden of my sins too.
1138
01:57:27,239 --> 01:57:29,919
I will join you
and relieve myself of that burden.
1139
01:57:30,656 --> 01:57:34,128
I am with you, Shankar.
1140
01:57:34,989 --> 01:57:36,332
Well done, father.
1141
01:57:36,614 --> 01:57:41,178
Today for the first time
I feel like hugging you.
1142
01:57:41,298 --> 01:57:44,543
Who stabbed me in my back?
1143
01:57:45,114 --> 01:57:48,457
Pushed my brother into the furnace
in broad daylight?
1144
01:57:48,739 --> 01:57:51,707
You are a retired DIG but
you could not find out who it was.
1145
01:57:51,989 --> 01:57:53,326
What can I do, Raja Sahab?
1146
01:57:53,446 --> 01:57:56,326
No one claims to know anything.
1147
01:57:56,446 --> 01:57:59,786
You talk as if he was an alien!
1148
01:57:59,906 --> 01:58:01,462
A plague descended from the skies!
1149
01:58:07,447 --> 01:58:10,543
Raja Sahab, who is this?
1150
01:58:16,739 --> 01:58:18,044
Ranvir!
1151
01:58:18,446 --> 01:58:20,702
There is an arrow
protruding from his throat.
1152
01:58:20,822 --> 01:58:24,586
Take it out, looks like
a message from the enemy.
1153
01:58:26,739 --> 01:58:28,878
'I am the one you seek.'
1154
01:58:29,530 --> 01:58:32,211
'I am responsible
for Brijwa's death.'
1155
01:58:32,697 --> 01:58:35,627
'And I am the one
who has sent you this body.'
1156
01:58:35,981 --> 01:58:37,916
'But what a shame...'
1157
01:58:38,198 --> 01:58:41,295
'That you cannot take
any legal action...'
1158
01:58:41,822 --> 01:58:46,794
'Because in the eyes of the law,
this man died 20 years ago.'
1159
01:58:47,739 --> 01:58:51,627
'Wonder whose voice this is?'
1160
01:58:52,947 --> 01:58:55,627
'It's the voice of your death...'
1161
01:58:56,365 --> 01:58:58,624
'And this voice
will not let you live now.'
1162
01:58:58,906 --> 01:59:02,207
'Every minute, every moment it will
remind you and your compatriots,'
1163
01:59:02,489 --> 01:59:05,794
'Of their approaching death...'
1164
01:59:06,915 --> 01:59:10,128
'Because I am
a glowing ember of revenge.'
1165
01:59:10,697 --> 01:59:15,503
'The flames of which
have engulfed your lives.'
1166
01:59:16,281 --> 01:59:21,919
'And in these flames, you will
all turn into ashes one by one.'
1167
01:59:22,822 --> 01:59:27,211
'After Ranvir, it will be Dilawar,
then the DIG...'
1168
01:59:27,864 --> 01:59:30,503
'And finally,
it will be you, Raja.'
1169
01:59:34,656 --> 01:59:36,744
He has not mentioned me,
Raja Sahab.
1170
01:59:36,864 --> 01:59:40,994
When you're all gone, what will
I do all by myself, Raja Sahab?
1171
01:59:41,114 --> 01:59:45,170
Who... Who can this enemy be?
1172
01:59:47,446 --> 01:59:50,749
Hello.
- Dilawar, your life is in danger.
1173
01:59:51,031 --> 01:59:53,420
Danger?
What danger, Raja Sahab?
1174
01:59:54,114 --> 01:59:56,711
There is an old enemy after you.
1175
01:59:57,323 --> 01:59:58,916
Old enemy?
What old enemy?
1176
01:59:59,141 --> 02:00:03,245
A glowing coal which burns
and turns things to ash.
1177
02:00:03,365 --> 02:00:05,327
Oh, Raja Sahab,
I don't understand.
1178
02:00:05,447 --> 02:00:07,869
Ranvir is stretched out
in front of me.
1179
02:00:07,989 --> 02:00:10,003
Stretched out?
- He is dead.
1180
02:00:10,614 --> 02:00:13,170
Dead!
Who killed him?
1181
02:00:14,002 --> 02:00:15,661
The glowing coal!
- Coal!
1182
02:00:15,781 --> 02:00:18,295
Yes, come fast to the manor,
you fool.
1183
02:00:21,614 --> 02:00:22,961
Help!
1184
02:00:25,723 --> 02:00:26,753
You!
1185
02:00:27,156 --> 02:00:29,957
He will take my life.
1186
02:00:30,239 --> 02:00:31,245
Who will take your life?
1187
02:00:31,365 --> 02:00:32,369
The Ember...
- The Ember!
1188
02:00:32,489 --> 02:00:35,164
Yes, the same who reduced
your friend Ranvir to ashes.
1189
02:00:35,446 --> 02:00:37,711
What?
- Come on, come on, quick.
1190
02:00:38,489 --> 02:00:40,547
Not right, go left.
1191
02:00:40,780 --> 02:00:42,457
But the Raja's manor is this side.
1192
02:00:42,739 --> 02:00:45,420
That is where he is coming from.
Go left.
1193
02:00:47,073 --> 02:00:48,711
Stop. Stop. Stop here.
1194
02:00:49,114 --> 02:00:51,919
Where have you brought me?
This is the coal mine.
1195
02:00:52,222 --> 02:00:54,961
Did I say I would take you
to a diamond mine?
1196
02:00:56,031 --> 02:00:57,794
But why have you brought me here?
1197
02:00:58,062 --> 02:00:59,661
Someone wants
a private meeting with you.
1198
02:00:59,781 --> 02:01:01,832
Meet me?
Who?
1199
02:01:02,081 --> 02:01:03,036
Shankar!
1200
02:01:03,156 --> 02:01:05,128
Shankar?
Shankar, who?
1201
02:01:05,408 --> 02:01:09,503
Hariya's son, in whose mouth
you had placed a burning ember.
1202
02:01:12,365 --> 02:01:13,374
Shankar.
1203
02:01:13,656 --> 02:01:14,753
What?
1204
02:01:18,739 --> 02:01:20,711
Where are the keys?
Hand me the keys!
1205
02:02:35,614 --> 02:02:36,836
Who is it?
1206
02:03:04,119 --> 02:03:05,776
I'll kill you!
1207
02:03:20,636 --> 02:03:23,151
Let go of me, let go!
1208
02:03:25,679 --> 02:03:28,234
I say, let me go.
1209
02:03:35,887 --> 02:03:37,309
What...
1210
02:03:37,429 --> 02:03:38,652
Who is that?
1211
02:03:44,797 --> 02:03:46,428
Father, who is this hanging?
1212
02:03:46,548 --> 02:03:50,594
Not hanging, son,
he is swinging.
1213
02:03:50,714 --> 02:03:52,144
He is enjoying himself.
1214
02:03:57,089 --> 02:03:58,852
Dilawar!
- Dilawar!
1215
02:03:59,506 --> 02:04:00,344
Dilawar!
1216
02:04:00,464 --> 02:04:01,936
You are right.
1217
02:04:03,671 --> 02:04:05,266
This is the very Dilawar...
1218
02:04:05,503 --> 02:04:10,144
Who killed Hariya 20 years ago...
1219
02:04:10,540 --> 02:04:14,390
And this DIG
pretended to shoot him...
1220
02:04:14,672 --> 02:04:16,768
And tried to cover up for him.
1221
02:04:17,440 --> 02:04:18,395
Guards...
1222
02:04:19,448 --> 02:04:21,311
Find out whose voice is this...
1223
02:04:21,896 --> 02:04:22,852
Brothers...
1224
02:04:23,797 --> 02:04:27,682
The real culprit behind the murders
of Hariya and his wife...
1225
02:04:27,964 --> 02:04:29,768
Is Raja.
1226
02:04:31,548 --> 02:04:33,682
He is talking nonsense.
1227
02:04:33,927 --> 02:04:38,478
To get hold of the diamonds
found in the coal mine...
1228
02:04:38,964 --> 02:04:43,186
This scoundrel
snuffed out two lives.
1229
02:04:43,464 --> 02:04:46,308
He is talking nonsense!
1230
02:04:46,517 --> 02:04:49,353
He is a wolf in a man's skin.
1231
02:04:49,964 --> 02:04:52,852
An animal who spills the blood
of poor workers.
1232
02:04:53,843 --> 02:04:56,936
Who the hell are you?
Why don't you show yourself?
1233
02:04:57,881 --> 02:04:59,395
Shankar!
1234
02:05:01,381 --> 02:05:03,603
I am the eye witness of your crime.
1235
02:05:04,506 --> 02:05:06,978
My parents were killed
on your orders...
1236
02:05:08,256 --> 02:05:10,978
And when I was going to appear
as a witness to that crime...
1237
02:05:11,832 --> 02:05:14,768
You put a burning ember in
my mouth...
1238
02:05:15,672 --> 02:05:17,269
And took away my voice.
1239
02:05:18,256 --> 02:05:20,768
When my eyes
recognised the killers...
1240
02:05:21,492 --> 02:05:24,520
You and the DIG hatched a plan
about their false death...
1241
02:05:25,047 --> 02:05:30,228
And fooled me
and everyone else here.
1242
02:05:32,590 --> 02:05:33,470
No!
1243
02:05:33,590 --> 02:05:34,768
For 20 years...
1244
02:05:35,797 --> 02:05:39,436
A voiceless orphan...
1245
02:05:40,601 --> 02:05:46,311
A helpless slave served you...
1246
02:05:47,488 --> 02:05:49,852
Like a faithful dog.
1247
02:05:50,773 --> 02:05:53,436
I worshipped the devil,
taking you to be God.
1248
02:05:54,166 --> 02:05:58,687
But time has removed the blindfold
from my eyes.
1249
02:06:01,172 --> 02:06:02,927
You have wronged me.
1250
02:06:03,047 --> 02:06:04,811
Wonderful! Wonderful!
1251
02:06:05,305 --> 02:06:09,186
Brothers, he's the biggest culprit.
1252
02:06:09,613 --> 02:06:12,724
Being my servant,
he eloped with my wife...
1253
02:06:12,934 --> 02:06:16,224
And has concocted this story
to avoid punishment.
1254
02:06:16,399 --> 02:06:19,768
It is not Shankar
but Raja who is concocting a story.
1255
02:06:22,714 --> 02:06:24,561
I was never his wife.
1256
02:06:24,881 --> 02:06:29,019
His marriage to me was a sham.
1257
02:06:29,579 --> 02:06:30,890
Speak up!
- Yes.
1258
02:06:31,144 --> 02:06:34,894
Yes, it is true
that out of greed for money...
1259
02:06:35,485 --> 02:06:40,478
We got Gauri's consent by
showing her Shankar's photograph.
1260
02:06:40,907 --> 02:06:43,511
Speak up, Raja.
Is this true or not?
1261
02:06:43,631 --> 02:06:47,728
What can he tell you?
I will tell you.
1262
02:06:48,214 --> 02:06:50,136
He not only deceived Gauri...
1263
02:06:50,256 --> 02:06:54,599
But is responsible for all the
rapes and killings in the village.
1264
02:06:54,820 --> 02:06:57,022
He has been caught today.
1265
02:06:57,142 --> 02:07:01,182
Medicine man! - Sorry, mate,
my father has shifted loyalties.
1266
02:07:01,417 --> 02:07:03,724
Listen, you Raja...
1267
02:07:03,925 --> 02:07:06,724
So far my father has been
feeding you pills...
1268
02:07:06,900 --> 02:07:09,198
Now he will feed you embers.
1269
02:07:09,318 --> 02:07:11,386
Thrash the scoundrel.
- Beat him!
1270
02:07:11,506 --> 02:07:14,802
Beat him!
1271
02:07:14,922 --> 02:07:17,395
Beat him!
1272
02:07:42,189 --> 02:07:43,446
Beat him!
1273
02:07:52,117 --> 02:07:54,426
Beat him!
1274
02:08:21,196 --> 02:08:23,045
Stupid fool!
1275
02:10:12,156 --> 02:10:13,862
Shankar.
1276
02:10:15,786 --> 02:10:17,246
Stupid fool.
1277
02:10:52,265 --> 02:10:54,737
No, Shankar!
No, Shankar.
1278
02:10:55,745 --> 02:10:57,191
The oil will catch fire.
1279
02:10:57,422 --> 02:10:59,020
There is coal all around.
1280
02:10:59,140 --> 02:11:00,529
It will catch fire.
1281
02:11:01,473 --> 02:11:03,114
I have brought you up, boy.
1282
02:11:03,234 --> 02:11:04,603
You made me a slave!
1283
02:11:04,723 --> 02:11:06,650
I gave you life.
1284
02:11:06,857 --> 02:11:08,691
To save yourself from death.
1285
02:11:08,920 --> 02:11:13,529
Look, one is cremated
only after death.
1286
02:11:13,860 --> 02:11:15,987
You cannot burn me alive.
1287
02:11:16,241 --> 02:11:20,904
You started this tale by putting
a burning ember in my mouth.
1288
02:11:21,297 --> 02:11:24,817
Today this burning ember...
1289
02:11:25,000 --> 02:11:27,404
Will end that story
by lighting your own pyre.
1290
02:11:32,640 --> 02:11:34,483
No, Shankar.
1291
02:11:34,765 --> 02:11:38,043
No, I beg of you.
1292
02:11:38,163 --> 02:11:41,945
No, please don't...
1293
02:11:55,627 --> 02:12:05,016
"We have different bodies,"
1294
02:12:06,627 --> 02:12:15,974
"But we share the same soul."
1295
02:12:17,460 --> 02:12:25,557
"We can never be separated
from each other..."
1296
02:12:28,247 --> 02:12:36,682
"For no man
wields the power of God."
1297
02:12:39,128 --> 02:12:47,807
"Love can overcome all odds."
1298
02:12:49,877 --> 02:12:54,599
"Nothing can stop love."
1299
02:12:55,252 --> 02:13:00,183
"Love survives everything."
1300
02:13:00,627 --> 02:13:05,641
"Love survives everything."
1301
02:13:05,991 --> 02:13:10,641
"Love survives everything."
1302
02:13:11,419 --> 02:13:17,099
"Love survives everything."
92457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.