Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,515 --> 00:00:18,226
Impossible... Qu'est-ce que...
2
00:00:19,394 --> 00:00:22,605
Qu'est-ce que tu es ?
3
00:00:29,029 --> 00:00:30,739
N'est-ce pas évident ?
4
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
Le plus grand général sous les cieux !
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,085
Ouki !
6
00:00:57,891 --> 00:00:59,059
Général !
7
00:01:02,479 --> 00:01:03,396
Shin !
8
00:01:04,564 --> 00:01:06,441
Comme si j'allais vous laisser mourir !
9
00:01:06,524 --> 00:01:08,902
Je ferai tout
pour que vous rentriez en vie !
10
00:01:10,278 --> 00:01:11,613
Avant l'ère commune, dans l'État de Qin,
11
00:01:11,696 --> 00:01:13,698
durant la période
des Royaumes Combattants.
12
00:01:14,365 --> 00:01:17,368
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir
13
00:01:17,452 --> 00:01:19,245
commandant de cent hommes
14
00:01:19,412 --> 00:01:22,916
est maintenant au centre
d'une bataille historique.
15
00:01:24,000 --> 00:01:26,544
Une confrontation entre le grand général
de l'État de Qin, Ouki,
16
00:01:26,920 --> 00:01:30,340
et le grand général
de l'État de Zhao, Houken.
17
00:01:31,007 --> 00:01:33,009
Cette guerre personnelle
dans laquelle il a été impliqué,
18
00:01:33,092 --> 00:01:36,137
décidera du sort du royaume.
19
00:03:06,978 --> 00:03:11,900
SUCCESSION
20
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Au rapport !
21
00:03:15,737 --> 00:03:19,240
Le seigneur Houken a tué Ouki !
22
00:03:21,701 --> 00:03:23,286
En es-tu sûr ?
23
00:03:25,121 --> 00:03:27,707
Es-tu absolument certain
qu'Ouki est mort ?
24
00:03:27,790 --> 00:03:32,211
Eh bien... il respirait toujours
lorsque je l'ai vu,
25
00:03:32,378 --> 00:03:35,340
mais la lance du seigneur Houken
a bel et bien transpercé le torse d'Ouki.
26
00:03:35,506 --> 00:03:37,300
Ce n'est plus qu'une question de temps...
27
00:03:37,717 --> 00:03:38,801
Alerte !
28
00:03:39,761 --> 00:03:41,346
Problème sur le flanc droit !
29
00:03:41,429 --> 00:03:43,139
Un groupe de soldats de Qin
fait un massacre
30
00:03:43,223 --> 00:03:45,016
et nous déplorons beaucoup de victimes !
31
00:03:45,099 --> 00:03:47,101
- Rapport urgent !
- Quoi encore ?
32
00:03:47,185 --> 00:03:50,313
L'ennemi charge
en direction du quartier général !
33
00:04:02,575 --> 00:04:04,869
Seigneur Houken !
Devons-nous le suivre ?
34
00:04:04,953 --> 00:04:06,454
À ce rythme, ils vont...
35
00:04:13,211 --> 00:04:15,463
Poursuivons-les ! En formation !
36
00:04:24,180 --> 00:04:25,139
Inutile...
37
00:04:30,103 --> 00:04:31,854
Les soldats de Qin arrivent !
38
00:04:32,563 --> 00:04:33,815
Tuez-les !
39
00:04:34,565 --> 00:04:36,317
Tuez-les !
40
00:04:45,785 --> 00:04:48,371
C'est impossible ! L'ennemi est partout !
41
00:04:48,788 --> 00:04:50,456
On n'a aucune chance de s'en sortir !
42
00:04:51,332 --> 00:04:53,626
- C'est Ouki !
- Prenez sa tête !
43
00:04:59,757 --> 00:05:03,011
Vas-y, petit !
Le Seigneur... Protège le Seigneur !
44
00:05:03,511 --> 00:05:04,846
Enfoiré !
45
00:05:06,264 --> 00:05:08,558
Qu'importe son état,
46
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
tu dois le ramener
à tout prix au château !
47
00:05:23,573 --> 00:05:25,783
Je ressens une profonde peine, pas toi ?
48
00:05:26,701 --> 00:05:28,786
C'est pour cela que je déteste la guerre.
49
00:05:29,412 --> 00:05:31,998
La mort d'Ouki est évidente,
et pourtant...
50
00:05:32,415 --> 00:05:34,459
ils combattent toujours désespérément.
51
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
Ils savent pertinemment que...
52
00:05:39,088 --> 00:05:41,591
si nous, l'État de Zhao,
mettons la main sur sa dépouille,
53
00:05:41,924 --> 00:05:43,843
ce serait
l'un des plus grands déshonneurs.
54
00:05:44,135 --> 00:05:45,553
À leur place,
55
00:05:45,887 --> 00:05:49,766
nous combattrions aussi tels des démons,
ne craignant pas la mort.
56
00:05:56,856 --> 00:06:01,819
L'armée de Qin doit être
bien plus dangereuse maintenant.
57
00:06:18,753 --> 00:06:19,587
Oh non !
58
00:06:26,469 --> 00:06:27,720
Général Ouki !
59
00:06:28,554 --> 00:06:29,972
Seigneur !
60
00:06:30,681 --> 00:06:32,975
Nous vous protégerons, Seigneur !
61
00:06:43,486 --> 00:06:46,447
Pas si mal pour quelqu'un de ton statut,
jeune Shin.
62
00:06:46,948 --> 00:06:52,370
Tu es la première personne, hormis moi,
qui arrive à monter Ou, mon cheval adoré.
63
00:06:53,121 --> 00:06:56,999
Le cheval galope de lui-même.
Je n'ai rien fait.
64
00:06:59,836 --> 00:07:00,962
Jeune Shin,
65
00:07:01,546 --> 00:07:05,424
redresse-toi,
ferme les yeux et respire profondément.
66
00:07:05,508 --> 00:07:08,010
Hein ? Mais ce n'est pas le moment...
67
00:07:08,177 --> 00:07:09,178
Aïe !
68
00:07:09,262 --> 00:07:12,014
Ferme les yeux et respire profondément.
69
00:07:12,765 --> 00:07:14,517
Ça fait mal ! C'est bon, j'ai compris !
70
00:07:21,524 --> 00:07:24,235
Ou est réellement le cheval d'un général.
71
00:07:24,694 --> 00:07:31,033
En ce moment, tu chevauches un cheval
de général sur ce champ de bataille.
72
00:07:31,576 --> 00:07:34,120
Si tu comprends, ouvre lentement les yeux,
73
00:07:34,454 --> 00:07:37,665
et observe attentivement ce qui t'entoure.
74
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
L'armée ennemie,
75
00:07:45,840 --> 00:07:47,133
les visages des ennemis,
76
00:07:48,342 --> 00:07:49,469
et...
77
00:07:52,472 --> 00:07:54,015
ceux de tes alliés.
78
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
Les cieux et la terre.
79
00:08:07,236 --> 00:08:11,657
Voici ce que voit un général.
80
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
Qu'en penses-tu ?
81
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
Je ne sais pas trop...
82
00:08:30,218 --> 00:08:32,136
Tu ne comprends pas complètement ?
83
00:08:33,513 --> 00:08:34,472
Non...
84
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
Je crois que...
85
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
j'ai compris quelque chose...
86
00:08:39,977 --> 00:08:43,773
Pendant une seconde,
j'ai senti mon corps déborder d'énergie.
87
00:08:44,190 --> 00:08:47,693
Les yeux d'un général
peuvent voir plusieurs choses.
88
00:08:48,236 --> 00:08:49,737
Par exemple, regarde.
89
00:08:50,863 --> 00:08:52,198
La voie inaccessible de notre retraite...
90
00:08:52,990 --> 00:08:54,200
sera bientôt visible.
91
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
Général Ouki !
92
00:08:57,119 --> 00:08:58,204
Heki !
93
00:08:58,746 --> 00:08:59,956
Général !
94
00:09:00,706 --> 00:09:02,833
Bon travail, Heki.
95
00:09:03,125 --> 00:09:04,710
Je suis venu vous escorter !
96
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
Suivez-moi, je vous prie !
97
00:09:09,215 --> 00:09:12,343
Le général Moubu s'assure
de vous ouvrir un passage sûr !
98
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Général Moubu !
99
00:09:41,289 --> 00:09:43,249
On a réussi !
100
00:09:49,213 --> 00:09:50,256
Laissez-nous nous charger du reste !
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
Seigneur Tou,
allez aux côtés du Seigneur Ouki !
102
00:09:52,842 --> 00:09:54,760
GRANDS CIEUX
103
00:10:00,516 --> 00:10:05,229
Il semble qu'une nouvelle ère placée
sous le signe de l'anarchie s'annonce.
104
00:10:05,605 --> 00:10:07,773
Êtes-vous sûr de ne pas vouloir
poursuivre Ouki ?
105
00:10:12,028 --> 00:10:14,030
Mon objectif était sa mort.
106
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
Maintenant que c'est fait,
107
00:10:16,741 --> 00:10:19,785
il n'y a aucune raison
de verser plus de sang.
108
00:10:20,620 --> 00:10:22,913
Je ne tolérerai aucune mort inutile !
109
00:10:23,497 --> 00:10:24,915
Cette guerre est terminée !
110
00:11:28,187 --> 00:11:33,025
J'interdis à quiconque
de me suivre dans la mort.
111
00:11:33,234 --> 00:11:36,487
Aucun commandant. Personne.
112
00:11:38,656 --> 00:11:39,490
Tou.
113
00:11:40,866 --> 00:11:42,076
Oui !
114
00:11:42,576 --> 00:11:45,913
Tu m'as soutenu fidèlement
pendant si longtemps,
115
00:11:46,163 --> 00:11:50,376
mais ton talent est honnêtement
tout aussi grand que le mien.
116
00:11:51,419 --> 00:11:55,506
Je te confie l'avenir de cette armée.
117
00:11:56,257 --> 00:11:57,591
Bien.
118
00:12:01,095 --> 00:12:02,012
Ouki !
119
00:12:03,597 --> 00:12:07,017
Pardonne-moi. Tout est de ma faute.
120
00:12:08,769 --> 00:12:10,146
Y a-t-il une dernière chose
121
00:12:10,229 --> 00:12:12,273
dont tu veux me faire part
avant de partir ?
122
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
Moubu...
123
00:12:15,860 --> 00:12:18,237
Ta tâche est claire.
124
00:12:18,654 --> 00:12:21,031
Il n'y a rien à ajouter.
125
00:12:22,324 --> 00:12:24,577
Tu es sans aucun doute
celui qui devrait prendre
126
00:12:24,660 --> 00:12:26,620
la tête de l'armée de l'État de Qin.
127
00:12:26,704 --> 00:12:28,497
J'espère que tu prendras conscience
de ce que cela
128
00:12:28,581 --> 00:12:31,041
représente
et que tu mûriras en conséquence.
129
00:12:32,960 --> 00:12:34,128
En tout cas,
130
00:12:34,462 --> 00:12:36,881
le général de Zhao que j'ai combattu
131
00:12:36,964 --> 00:12:39,758
est l'ennemi le plus redoutable
que j'ai rencontré.
132
00:12:40,134 --> 00:12:43,554
Il nous a brillamment vaincus
lors de cette bataille.
133
00:12:53,439 --> 00:12:56,859
À vrai dire, c'est troublant.
134
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
De tout temps,
les plus grands chefs militaires
135
00:13:00,446 --> 00:13:01,864
sont confrontés à la défaite...
136
00:13:01,947 --> 00:13:05,075
lorsqu'apparaît quelqu'un
de plus fort qu'eux.
137
00:13:06,619 --> 00:13:08,329
Je suppose que cet homme sera au centre
138
00:13:08,412 --> 00:13:11,999
des prochains conflits
qui éclateront en Chine.
139
00:13:12,291 --> 00:13:14,960
Mais, pour lui aussi...
140
00:13:15,586 --> 00:13:17,171
viendra le jour
où il sera à son tour battu
141
00:13:17,254 --> 00:13:19,089
par le prochain commandant militaire
émergent,
142
00:13:19,173 --> 00:13:21,342
et devra donc céder sa place.
143
00:13:21,800 --> 00:13:26,138
C'est un combat sans fin
entre hommes d'honneur risquant leur vie.
144
00:13:31,268 --> 00:13:32,811
Eh oui...
145
00:13:33,687 --> 00:13:36,565
C'est en cela qu'un monde
en guerre est si intéressant.
146
00:13:44,031 --> 00:13:45,074
Jeune Shin.
147
00:13:47,201 --> 00:13:49,995
J'avais promis de t'entraîner,
n'est-ce pas ?
148
00:13:50,996 --> 00:13:54,458
Comme tu peux le voir,
ce n'est plus possible.
149
00:13:56,544 --> 00:13:57,461
En fait,
150
00:13:58,420 --> 00:14:02,383
vouloir être formé par un grand général
tel que moi était une requête
151
00:14:02,466 --> 00:14:04,260
tout à fait exagérée de ta part.
152
00:14:06,387 --> 00:14:07,721
Apprends par toi-même
153
00:14:07,805 --> 00:14:11,976
en parcourant les champs de bataille,
idiot.
154
00:14:13,018 --> 00:14:15,563
Survis à tout cet enfer
avec tes camarades.
155
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
Tu as du potentiel, Shin.
156
00:14:29,159 --> 00:14:29,994
Euh...
157
00:14:59,064 --> 00:15:00,399
Vivre pour la guerre,
158
00:15:01,483 --> 00:15:03,527
créer une nouvelle ère...
159
00:15:04,194 --> 00:15:07,031
et avoir l'honneur de mourir au combat.
160
00:15:08,657 --> 00:15:11,577
J'ai rencontré des jeunes prometteurs
de la prochaine ère
161
00:15:12,036 --> 00:15:13,704
et sans le moindre regret,
je peux partir apaisé.
162
00:15:14,538 --> 00:15:18,417
Je m'en vais finalement rejoindre
mes camarades partis avant moi...
163
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
Kyou sourit aussi.
164
00:15:42,274 --> 00:15:46,987
Troisième année du règne d'ei sei.
Ouki est mort.
165
00:15:52,910 --> 00:15:54,578
L'armée de Zhao se replie !
166
00:15:59,166 --> 00:16:02,044
À cause du retrait des troupes de Zhao,
167
00:16:02,127 --> 00:16:05,464
la victoire semblait
revenir à l'État de Qin.
168
00:16:06,215 --> 00:16:07,383
Pour l'État de Qin,
169
00:16:07,466 --> 00:16:10,803
empêcher l'invasion signifiait
l'accomplissement de leur objectif.
170
00:16:13,514 --> 00:16:17,643
Mais le groupe qui avait assisté
à la mort d'Ouki...
171
00:16:17,893 --> 00:16:19,687
était si accablé
par le chagrin et le désarroi
172
00:16:19,770 --> 00:16:21,772
qu'il ne pouvait cesser de pleurer.
173
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Tous, à l'exception de Tou et Moubu...
174
00:16:23,691 --> 00:16:27,111
ainsi qu'une autre personne.
175
00:16:54,054 --> 00:16:58,142
Les nouvelles de la mort d'Ouki
parvinrent également au palais royal.
176
00:17:32,176 --> 00:17:33,052
Avant son départ,
177
00:17:33,677 --> 00:17:38,098
Ouki m'avait fait part
de la dernière volonté du Roi Sho.
178
00:17:40,476 --> 00:17:42,061
La naissance d'un roi...
179
00:17:42,978 --> 00:17:45,689
La naissance d'un roi
pour la Chine entière.
180
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
Pour finir...
181
00:17:55,991 --> 00:17:58,285
"Bien que la pitié soit inutile
en temps de guerre,
182
00:17:58,577 --> 00:18:01,789
les habitants des terres conquises
ne sont pas des esclaves.
183
00:18:02,289 --> 00:18:06,210
Il ne faut leur porter la même attention
qu'aux habitants du royaume
184
00:18:06,418 --> 00:18:09,171
et ne pas les persécuter."
185
00:18:10,923 --> 00:18:15,469
C'est tout. Voilà la dernière volonté
que m'a confiée le Roi Sho.
186
00:18:17,763 --> 00:18:19,056
Je te remercie, Ouki.
187
00:18:19,598 --> 00:18:22,851
Je n'ai même pas entendu ces mots
de la bouche de mon père.
188
00:18:23,310 --> 00:18:26,396
Bien sûr,
puisque je ne les lui ai jamais prononcés.
189
00:18:26,480 --> 00:18:27,439
Quoi ?
190
00:18:28,690 --> 00:18:33,403
Sa dernière volonté était à transmettre
uniquement à un roi capable d'en hériter.
191
00:18:33,946 --> 00:18:37,866
Le Roi Sho a laissé
cette responsabilité entre mes mains.
192
00:18:38,784 --> 00:18:43,247
Ne délivrer ce message qu'à un roi
qui mériterait que je le serve.
193
00:18:50,337 --> 00:18:54,383
Partons ensemble à la conquête
de toute la Chine, Mon Roi.
194
00:19:01,932 --> 00:19:04,017
Quel idiot !
195
00:19:11,942 --> 00:19:13,068
Ouki...
196
00:19:21,618 --> 00:19:25,164
DEUX SEMAINES PLUS TARD
197
00:19:36,508 --> 00:19:38,927
Hé, Ten ! Je suis de retour !
198
00:19:44,141 --> 00:19:45,100
Shin !
199
00:19:46,810 --> 00:19:49,104
Shin... Je suis si heureux...
200
00:19:49,563 --> 00:19:51,273
Tu vas bien !
201
00:19:51,773 --> 00:19:52,691
Aïe !
202
00:19:53,609 --> 00:19:55,235
Ça fait mal, idiot !
203
00:19:55,319 --> 00:19:56,945
Désolé, j'étais juste...
204
00:19:57,738 --> 00:20:01,450
Mais... je suis vraiment content
que tu ailles bien !
205
00:20:03,285 --> 00:20:04,661
Je t'ai fait attendre, hein ?
206
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
T'as dû t'ennuyer ici.
207
00:20:06,413 --> 00:20:08,582
Hein ? De quoi tu parles ?
208
00:20:08,665 --> 00:20:10,417
J'ai participé à la guerre !
209
00:20:11,543 --> 00:20:13,086
T'as oublié ?
210
00:20:13,170 --> 00:20:17,090
Je t'ai dit que j'allais trouver
ma place à la guerre !
211
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
Et alors ?
212
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Vraiment ? Tu y assistais
depuis un endroit vraiment génial.
213
00:20:27,267 --> 00:20:30,604
Oui. Je n'étais pas sûr de ce qui allait
se passer quand ils nous ont attrapés,
214
00:20:30,687 --> 00:20:33,065
mais lorsque la guerre a pris fin,
ils nous ont relâchés.
215
00:20:33,315 --> 00:20:35,359
J'ai peut-être eu de la chance.
216
00:20:36,235 --> 00:20:37,319
Je vois...
217
00:20:39,655 --> 00:20:40,739
Vouloir devenir stratège,
218
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
ce n'était pas des paroles en l'air,
219
00:20:43,242 --> 00:20:44,618
mais pendant cette guerre,
220
00:20:44,701 --> 00:20:46,787
j'ai appris à quel point ce rôle était
effrayant et risqué.
221
00:20:48,038 --> 00:20:49,498
Tu abandonnes ?
222
00:20:49,873 --> 00:20:52,626
Hein ? T'as rêvé !
Bien au contraire !
223
00:20:53,210 --> 00:20:54,127
Au contraire ?
224
00:20:54,878 --> 00:20:56,463
Je vais devenir stratège !
225
00:20:56,630 --> 00:20:59,007
J'ai finalement pu me tenir
au même endroit que toi.
226
00:20:59,174 --> 00:21:01,134
Comme si j'allais abandonner
aussi facilement !
227
00:21:01,969 --> 00:21:05,639
C'est la première fois
que je te vois avec un tel regard.
228
00:21:06,431 --> 00:21:07,975
Vraiment ?
229
00:21:08,475 --> 00:21:10,686
Alors tu as trouvé, hein ?
230
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
Ouais, je vais le faire !
231
00:21:14,189 --> 00:21:15,274
Parfait !
232
00:21:15,482 --> 00:21:17,150
TROIS MOIS PLUS TARD
233
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
HI
234
00:21:19,236 --> 00:21:20,612
Unité Hi Shin !
235
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
Nous allons couper au travers
tous ensemble !
236
00:21:29,788 --> 00:21:34,001
Seigneur Shin, un bataillon ennemi détaché
est apparu sur le flanc droit !
237
00:21:34,668 --> 00:21:35,627
Ça craint !
238
00:21:35,877 --> 00:21:37,838
Shin ! On va attirer leur attention.
239
00:21:37,921 --> 00:21:39,715
- Profites-en pour avancer !
- Merci !
240
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
Suivez-moi !
241
00:21:47,431 --> 00:21:49,182
Hyou, est-ce que tu regardes ?
242
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
Je suis à la tête
de 300 hommes maintenant.
243
00:21:51,977 --> 00:21:53,270
Mais je ne m'arrêterai pas là.
244
00:21:53,478 --> 00:21:57,774
La lance que j'ai reçue du général Ouki
est encore trop lourde pour moi.
245
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
Tu veux que je te la garde ?
246
00:22:00,902 --> 00:22:04,197
Oui. Je ne peux pas la laisser chez moi.
247
00:22:04,740 --> 00:22:08,201
Alors garde-la pour moi jusqu'à
ce que je puisse la manier aisément.
248
00:22:11,580 --> 00:22:14,624
Shin, j'ai une chose importante à te dire.
249
00:22:14,833 --> 00:22:15,709
À propos d'Ouki.
250
00:22:19,838 --> 00:22:21,006
Je vois...
251
00:22:21,298 --> 00:22:24,092
Alors le général Ouki t'a dit ça...
252
00:22:25,010 --> 00:22:25,969
Oui.
253
00:22:26,762 --> 00:22:28,889
Bien que ce rêve
soit encore irréalisable...
254
00:22:30,015 --> 00:22:30,932
Non...
255
00:22:32,934 --> 00:22:35,854
Le général Ouki nous a confié,
à toi le royaume,
256
00:22:35,937 --> 00:22:38,190
et à moi cette lance.
257
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Tu sais ce que ça veut dire ?
258
00:22:41,860 --> 00:22:43,987
Un roi et une épée ?
259
00:22:51,995 --> 00:22:55,248
Oui. Le futur de Qin...
260
00:22:56,083 --> 00:22:59,252
Non... le futur de la Chine entière
nous a été confié, à nous,
261
00:22:59,336 --> 00:23:00,629
le roi et l'épée.
262
00:23:01,338 --> 00:23:04,800
Sei, partons ensemble
à la conquête de toute la Chine !
263
00:23:09,221 --> 00:23:10,388
Oui !
264
00:23:15,811 --> 00:23:17,646
Je continuerai encore !
265
00:23:18,230 --> 00:23:20,649
Jusqu'à devenir le plus grand
général sous les cieux,
266
00:23:20,982 --> 00:23:23,652
je continuerai à foncer, encore et encore,
267
00:23:23,735 --> 00:23:25,612
à foncer droit devant !
268
00:24:50,947 --> 00:24:53,700
FIN
269
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
18857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.