All language subtitles for Kingdom_S01E38_Succession.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,515 --> 00:00:18,226 Impossible... Qu'est-ce que... 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,605 Qu'est-ce que tu es ? 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,739 N'est-ce pas évident ? 4 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 Le plus grand général sous les cieux ! 5 00:00:42,542 --> 00:00:44,085 Ouki ! 6 00:00:57,891 --> 00:00:59,059 Général ! 7 00:01:02,479 --> 00:01:03,396 Shin ! 8 00:01:04,564 --> 00:01:06,441 Comme si j'allais vous laisser mourir ! 9 00:01:06,524 --> 00:01:08,902 Je ferai tout pour que vous rentriez en vie ! 10 00:01:10,278 --> 00:01:11,613 Avant l'ère commune, dans l'État de Qin, 11 00:01:11,696 --> 00:01:13,698 durant la période des Royaumes Combattants. 12 00:01:14,365 --> 00:01:17,368 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,245 commandant de cent hommes 14 00:01:19,412 --> 00:01:22,916 est maintenant au centre d'une bataille historique. 15 00:01:24,000 --> 00:01:26,544 Une confrontation entre le grand général de l'État de Qin, Ouki, 16 00:01:26,920 --> 00:01:30,340 et le grand général de l'État de Zhao, Houken. 17 00:01:31,007 --> 00:01:33,009 Cette guerre personnelle dans laquelle il a été impliqué, 18 00:01:33,092 --> 00:01:36,137 décidera du sort du royaume. 19 00:03:06,978 --> 00:03:11,900 SUCCESSION 20 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Au rapport ! 21 00:03:15,737 --> 00:03:19,240 Le seigneur Houken a tué Ouki ! 22 00:03:21,701 --> 00:03:23,286 En es-tu sûr ? 23 00:03:25,121 --> 00:03:27,707 Es-tu absolument certain qu'Ouki est mort ? 24 00:03:27,790 --> 00:03:32,211 Eh bien... il respirait toujours lorsque je l'ai vu, 25 00:03:32,378 --> 00:03:35,340 mais la lance du seigneur Houken a bel et bien transpercé le torse d'Ouki. 26 00:03:35,506 --> 00:03:37,300 Ce n'est plus qu'une question de temps... 27 00:03:37,717 --> 00:03:38,801 Alerte ! 28 00:03:39,761 --> 00:03:41,346 Problème sur le flanc droit ! 29 00:03:41,429 --> 00:03:43,139 Un groupe de soldats de Qin fait un massacre 30 00:03:43,223 --> 00:03:45,016 et nous déplorons beaucoup de victimes ! 31 00:03:45,099 --> 00:03:47,101 - Rapport urgent ! - Quoi encore ? 32 00:03:47,185 --> 00:03:50,313 L'ennemi charge en direction du quartier général ! 33 00:04:02,575 --> 00:04:04,869 Seigneur Houken ! Devons-nous le suivre ? 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,454 À ce rythme, ils vont... 35 00:04:13,211 --> 00:04:15,463 Poursuivons-les ! En formation ! 36 00:04:24,180 --> 00:04:25,139 Inutile... 37 00:04:30,103 --> 00:04:31,854 Les soldats de Qin arrivent ! 38 00:04:32,563 --> 00:04:33,815 Tuez-les ! 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,317 Tuez-les ! 40 00:04:45,785 --> 00:04:48,371 C'est impossible ! L'ennemi est partout ! 41 00:04:48,788 --> 00:04:50,456 On n'a aucune chance de s'en sortir ! 42 00:04:51,332 --> 00:04:53,626 - C'est Ouki ! - Prenez sa tête ! 43 00:04:59,757 --> 00:05:03,011 Vas-y, petit ! Le Seigneur... Protège le Seigneur ! 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,846 Enfoiré ! 45 00:05:06,264 --> 00:05:08,558 Qu'importe son état, 46 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 tu dois le ramener à tout prix au château ! 47 00:05:23,573 --> 00:05:25,783 Je ressens une profonde peine, pas toi ? 48 00:05:26,701 --> 00:05:28,786 C'est pour cela que je déteste la guerre. 49 00:05:29,412 --> 00:05:31,998 La mort d'Ouki est évidente, et pourtant... 50 00:05:32,415 --> 00:05:34,459 ils combattent toujours désespérément. 51 00:05:35,585 --> 00:05:38,296 Ils savent pertinemment que... 52 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 si nous, l'État de Zhao, mettons la main sur sa dépouille, 53 00:05:41,924 --> 00:05:43,843 ce serait l'un des plus grands déshonneurs. 54 00:05:44,135 --> 00:05:45,553 À leur place, 55 00:05:45,887 --> 00:05:49,766 nous combattrions aussi tels des démons, ne craignant pas la mort. 56 00:05:56,856 --> 00:06:01,819 L'armée de Qin doit être bien plus dangereuse maintenant. 57 00:06:18,753 --> 00:06:19,587 Oh non ! 58 00:06:26,469 --> 00:06:27,720 Général Ouki ! 59 00:06:28,554 --> 00:06:29,972 Seigneur ! 60 00:06:30,681 --> 00:06:32,975 Nous vous protégerons, Seigneur ! 61 00:06:43,486 --> 00:06:46,447 Pas si mal pour quelqu'un de ton statut, jeune Shin. 62 00:06:46,948 --> 00:06:52,370 Tu es la première personne, hormis moi, qui arrive à monter Ou, mon cheval adoré. 63 00:06:53,121 --> 00:06:56,999 Le cheval galope de lui-même. Je n'ai rien fait. 64 00:06:59,836 --> 00:07:00,962 Jeune Shin, 65 00:07:01,546 --> 00:07:05,424 redresse-toi, ferme les yeux et respire profondément. 66 00:07:05,508 --> 00:07:08,010 Hein ? Mais ce n'est pas le moment... 67 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 Aïe ! 68 00:07:09,262 --> 00:07:12,014 Ferme les yeux et respire profondément. 69 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 Ça fait mal ! C'est bon, j'ai compris ! 70 00:07:21,524 --> 00:07:24,235 Ou est réellement le cheval d'un général. 71 00:07:24,694 --> 00:07:31,033 En ce moment, tu chevauches un cheval de général sur ce champ de bataille. 72 00:07:31,576 --> 00:07:34,120 Si tu comprends, ouvre lentement les yeux, 73 00:07:34,454 --> 00:07:37,665 et observe attentivement ce qui t'entoure. 74 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 L'armée ennemie, 75 00:07:45,840 --> 00:07:47,133 les visages des ennemis, 76 00:07:48,342 --> 00:07:49,469 et... 77 00:07:52,472 --> 00:07:54,015 ceux de tes alliés. 78 00:07:58,019 --> 00:08:00,771 Les cieux et la terre. 79 00:08:07,236 --> 00:08:11,657 Voici ce que voit un général. 80 00:08:26,631 --> 00:08:28,007 Qu'en penses-tu ? 81 00:08:28,549 --> 00:08:30,009 Je ne sais pas trop... 82 00:08:30,218 --> 00:08:32,136 Tu ne comprends pas complètement ? 83 00:08:33,513 --> 00:08:34,472 Non... 84 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 Je crois que... 85 00:08:37,475 --> 00:08:38,893 j'ai compris quelque chose... 86 00:08:39,977 --> 00:08:43,773 Pendant une seconde, j'ai senti mon corps déborder d'énergie. 87 00:08:44,190 --> 00:08:47,693 Les yeux d'un général peuvent voir plusieurs choses. 88 00:08:48,236 --> 00:08:49,737 Par exemple, regarde. 89 00:08:50,863 --> 00:08:52,198 La voie inaccessible de notre retraite... 90 00:08:52,990 --> 00:08:54,200 sera bientôt visible. 91 00:08:55,201 --> 00:08:56,452 Général Ouki ! 92 00:08:57,119 --> 00:08:58,204 Heki ! 93 00:08:58,746 --> 00:08:59,956 Général ! 94 00:09:00,706 --> 00:09:02,833 Bon travail, Heki. 95 00:09:03,125 --> 00:09:04,710 Je suis venu vous escorter ! 96 00:09:04,919 --> 00:09:06,963 Suivez-moi, je vous prie ! 97 00:09:09,215 --> 00:09:12,343 Le général Moubu s'assure de vous ouvrir un passage sûr ! 98 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 Général Moubu ! 99 00:09:41,289 --> 00:09:43,249 On a réussi ! 100 00:09:49,213 --> 00:09:50,256 Laissez-nous nous charger du reste ! 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 Seigneur Tou, allez aux côtés du Seigneur Ouki ! 102 00:09:52,842 --> 00:09:54,760 GRANDS CIEUX 103 00:10:00,516 --> 00:10:05,229 Il semble qu'une nouvelle ère placée sous le signe de l'anarchie s'annonce. 104 00:10:05,605 --> 00:10:07,773 Êtes-vous sûr de ne pas vouloir poursuivre Ouki ? 105 00:10:12,028 --> 00:10:14,030 Mon objectif était sa mort. 106 00:10:14,405 --> 00:10:16,198 Maintenant que c'est fait, 107 00:10:16,741 --> 00:10:19,785 il n'y a aucune raison de verser plus de sang. 108 00:10:20,620 --> 00:10:22,913 Je ne tolérerai aucune mort inutile ! 109 00:10:23,497 --> 00:10:24,915 Cette guerre est terminée ! 110 00:11:28,187 --> 00:11:33,025 J'interdis à quiconque de me suivre dans la mort. 111 00:11:33,234 --> 00:11:36,487 Aucun commandant. Personne. 112 00:11:38,656 --> 00:11:39,490 Tou. 113 00:11:40,866 --> 00:11:42,076 Oui ! 114 00:11:42,576 --> 00:11:45,913 Tu m'as soutenu fidèlement pendant si longtemps, 115 00:11:46,163 --> 00:11:50,376 mais ton talent est honnêtement tout aussi grand que le mien. 116 00:11:51,419 --> 00:11:55,506 Je te confie l'avenir de cette armée. 117 00:11:56,257 --> 00:11:57,591 Bien. 118 00:12:01,095 --> 00:12:02,012 Ouki ! 119 00:12:03,597 --> 00:12:07,017 Pardonne-moi. Tout est de ma faute. 120 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 Y a-t-il une dernière chose 121 00:12:10,229 --> 00:12:12,273 dont tu veux me faire part avant de partir ? 122 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 Moubu... 123 00:12:15,860 --> 00:12:18,237 Ta tâche est claire. 124 00:12:18,654 --> 00:12:21,031 Il n'y a rien à ajouter. 125 00:12:22,324 --> 00:12:24,577 Tu es sans aucun doute celui qui devrait prendre 126 00:12:24,660 --> 00:12:26,620 la tête de l'armée de l'État de Qin. 127 00:12:26,704 --> 00:12:28,497 J'espère que tu prendras conscience de ce que cela 128 00:12:28,581 --> 00:12:31,041 représente et que tu mûriras en conséquence. 129 00:12:32,960 --> 00:12:34,128 En tout cas, 130 00:12:34,462 --> 00:12:36,881 le général de Zhao que j'ai combattu 131 00:12:36,964 --> 00:12:39,758 est l'ennemi le plus redoutable que j'ai rencontré. 132 00:12:40,134 --> 00:12:43,554 Il nous a brillamment vaincus lors de cette bataille. 133 00:12:53,439 --> 00:12:56,859 À vrai dire, c'est troublant. 134 00:12:58,110 --> 00:13:00,362 De tout temps, les plus grands chefs militaires 135 00:13:00,446 --> 00:13:01,864 sont confrontés à la défaite... 136 00:13:01,947 --> 00:13:05,075 lorsqu'apparaît quelqu'un de plus fort qu'eux. 137 00:13:06,619 --> 00:13:08,329 Je suppose que cet homme sera au centre 138 00:13:08,412 --> 00:13:11,999 des prochains conflits qui éclateront en Chine. 139 00:13:12,291 --> 00:13:14,960 Mais, pour lui aussi... 140 00:13:15,586 --> 00:13:17,171 viendra le jour où il sera à son tour battu 141 00:13:17,254 --> 00:13:19,089 par le prochain commandant militaire émergent, 142 00:13:19,173 --> 00:13:21,342 et devra donc céder sa place. 143 00:13:21,800 --> 00:13:26,138 C'est un combat sans fin entre hommes d'honneur risquant leur vie. 144 00:13:31,268 --> 00:13:32,811 Eh oui... 145 00:13:33,687 --> 00:13:36,565 C'est en cela qu'un monde en guerre est si intéressant. 146 00:13:44,031 --> 00:13:45,074 Jeune Shin. 147 00:13:47,201 --> 00:13:49,995 J'avais promis de t'entraîner, n'est-ce pas ? 148 00:13:50,996 --> 00:13:54,458 Comme tu peux le voir, ce n'est plus possible. 149 00:13:56,544 --> 00:13:57,461 En fait, 150 00:13:58,420 --> 00:14:02,383 vouloir être formé par un grand général tel que moi était une requête 151 00:14:02,466 --> 00:14:04,260 tout à fait exagérée de ta part. 152 00:14:06,387 --> 00:14:07,721 Apprends par toi-même 153 00:14:07,805 --> 00:14:11,976 en parcourant les champs de bataille, idiot. 154 00:14:13,018 --> 00:14:15,563 Survis à tout cet enfer avec tes camarades. 155 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 Tu as du potentiel, Shin. 156 00:14:29,159 --> 00:14:29,994 Euh... 157 00:14:59,064 --> 00:15:00,399 Vivre pour la guerre, 158 00:15:01,483 --> 00:15:03,527 créer une nouvelle ère... 159 00:15:04,194 --> 00:15:07,031 et avoir l'honneur de mourir au combat. 160 00:15:08,657 --> 00:15:11,577 J'ai rencontré des jeunes prometteurs de la prochaine ère 161 00:15:12,036 --> 00:15:13,704 et sans le moindre regret, je peux partir apaisé. 162 00:15:14,538 --> 00:15:18,417 Je m'en vais finalement rejoindre mes camarades partis avant moi... 163 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 Kyou sourit aussi. 164 00:15:42,274 --> 00:15:46,987 Troisième année du règne d'ei sei. Ouki est mort. 165 00:15:52,910 --> 00:15:54,578 L'armée de Zhao se replie ! 166 00:15:59,166 --> 00:16:02,044 À cause du retrait des troupes de Zhao, 167 00:16:02,127 --> 00:16:05,464 la victoire semblait revenir à l'État de Qin. 168 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 Pour l'État de Qin, 169 00:16:07,466 --> 00:16:10,803 empêcher l'invasion signifiait l'accomplissement de leur objectif. 170 00:16:13,514 --> 00:16:17,643 Mais le groupe qui avait assisté à la mort d'Ouki... 171 00:16:17,893 --> 00:16:19,687 était si accablé par le chagrin et le désarroi 172 00:16:19,770 --> 00:16:21,772 qu'il ne pouvait cesser de pleurer. 173 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Tous, à l'exception de Tou et Moubu... 174 00:16:23,691 --> 00:16:27,111 ainsi qu'une autre personne. 175 00:16:54,054 --> 00:16:58,142 Les nouvelles de la mort d'Ouki parvinrent également au palais royal. 176 00:17:32,176 --> 00:17:33,052 Avant son départ, 177 00:17:33,677 --> 00:17:38,098 Ouki m'avait fait part de la dernière volonté du Roi Sho. 178 00:17:40,476 --> 00:17:42,061 La naissance d'un roi... 179 00:17:42,978 --> 00:17:45,689 La naissance d'un roi pour la Chine entière. 180 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 Pour finir... 181 00:17:55,991 --> 00:17:58,285 "Bien que la pitié soit inutile en temps de guerre, 182 00:17:58,577 --> 00:18:01,789 les habitants des terres conquises ne sont pas des esclaves. 183 00:18:02,289 --> 00:18:06,210 Il ne faut leur porter la même attention qu'aux habitants du royaume 184 00:18:06,418 --> 00:18:09,171 et ne pas les persécuter." 185 00:18:10,923 --> 00:18:15,469 C'est tout. Voilà la dernière volonté que m'a confiée le Roi Sho. 186 00:18:17,763 --> 00:18:19,056 Je te remercie, Ouki. 187 00:18:19,598 --> 00:18:22,851 Je n'ai même pas entendu ces mots de la bouche de mon père. 188 00:18:23,310 --> 00:18:26,396 Bien sûr, puisque je ne les lui ai jamais prononcés. 189 00:18:26,480 --> 00:18:27,439 Quoi ? 190 00:18:28,690 --> 00:18:33,403 Sa dernière volonté était à transmettre uniquement à un roi capable d'en hériter. 191 00:18:33,946 --> 00:18:37,866 Le Roi Sho a laissé cette responsabilité entre mes mains. 192 00:18:38,784 --> 00:18:43,247 Ne délivrer ce message qu'à un roi qui mériterait que je le serve. 193 00:18:50,337 --> 00:18:54,383 Partons ensemble à la conquête de toute la Chine, Mon Roi. 194 00:19:01,932 --> 00:19:04,017 Quel idiot ! 195 00:19:11,942 --> 00:19:13,068 Ouki... 196 00:19:21,618 --> 00:19:25,164 DEUX SEMAINES PLUS TARD 197 00:19:36,508 --> 00:19:38,927 Hé, Ten ! Je suis de retour ! 198 00:19:44,141 --> 00:19:45,100 Shin ! 199 00:19:46,810 --> 00:19:49,104 Shin... Je suis si heureux... 200 00:19:49,563 --> 00:19:51,273 Tu vas bien ! 201 00:19:51,773 --> 00:19:52,691 Aïe ! 202 00:19:53,609 --> 00:19:55,235 Ça fait mal, idiot ! 203 00:19:55,319 --> 00:19:56,945 Désolé, j'étais juste... 204 00:19:57,738 --> 00:20:01,450 Mais... je suis vraiment content que tu ailles bien ! 205 00:20:03,285 --> 00:20:04,661 Je t'ai fait attendre, hein ? 206 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 T'as dû t'ennuyer ici. 207 00:20:06,413 --> 00:20:08,582 Hein ? De quoi tu parles ? 208 00:20:08,665 --> 00:20:10,417 J'ai participé à la guerre ! 209 00:20:11,543 --> 00:20:13,086 T'as oublié ? 210 00:20:13,170 --> 00:20:17,090 Je t'ai dit que j'allais trouver ma place à la guerre ! 211 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 Et alors ? 212 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Vraiment ? Tu y assistais depuis un endroit vraiment génial. 213 00:20:27,267 --> 00:20:30,604 Oui. Je n'étais pas sûr de ce qui allait se passer quand ils nous ont attrapés, 214 00:20:30,687 --> 00:20:33,065 mais lorsque la guerre a pris fin, ils nous ont relâchés. 215 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 J'ai peut-être eu de la chance. 216 00:20:36,235 --> 00:20:37,319 Je vois... 217 00:20:39,655 --> 00:20:40,739 Vouloir devenir stratège, 218 00:20:40,822 --> 00:20:42,991 ce n'était pas des paroles en l'air, 219 00:20:43,242 --> 00:20:44,618 mais pendant cette guerre, 220 00:20:44,701 --> 00:20:46,787 j'ai appris à quel point ce rôle était effrayant et risqué. 221 00:20:48,038 --> 00:20:49,498 Tu abandonnes ? 222 00:20:49,873 --> 00:20:52,626 Hein ? T'as rêvé ! Bien au contraire ! 223 00:20:53,210 --> 00:20:54,127 Au contraire ? 224 00:20:54,878 --> 00:20:56,463 Je vais devenir stratège ! 225 00:20:56,630 --> 00:20:59,007 J'ai finalement pu me tenir au même endroit que toi. 226 00:20:59,174 --> 00:21:01,134 Comme si j'allais abandonner aussi facilement ! 227 00:21:01,969 --> 00:21:05,639 C'est la première fois que je te vois avec un tel regard. 228 00:21:06,431 --> 00:21:07,975 Vraiment ? 229 00:21:08,475 --> 00:21:10,686 Alors tu as trouvé, hein ? 230 00:21:11,353 --> 00:21:13,397 Ouais, je vais le faire ! 231 00:21:14,189 --> 00:21:15,274 Parfait ! 232 00:21:15,482 --> 00:21:17,150 TROIS MOIS PLUS TARD 233 00:21:17,234 --> 00:21:18,944 HI 234 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 Unité Hi Shin ! 235 00:21:20,696 --> 00:21:22,406 Nous allons couper au travers tous ensemble ! 236 00:21:29,788 --> 00:21:34,001 Seigneur Shin, un bataillon ennemi détaché est apparu sur le flanc droit ! 237 00:21:34,668 --> 00:21:35,627 Ça craint ! 238 00:21:35,877 --> 00:21:37,838 Shin ! On va attirer leur attention. 239 00:21:37,921 --> 00:21:39,715 - Profites-en pour avancer ! - Merci ! 240 00:21:39,881 --> 00:21:41,174 Suivez-moi ! 241 00:21:47,431 --> 00:21:49,182 Hyou, est-ce que tu regardes ? 242 00:21:49,558 --> 00:21:51,685 Je suis à la tête de 300 hommes maintenant. 243 00:21:51,977 --> 00:21:53,270 Mais je ne m'arrêterai pas là. 244 00:21:53,478 --> 00:21:57,774 La lance que j'ai reçue du général Ouki est encore trop lourde pour moi. 245 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 Tu veux que je te la garde ? 246 00:22:00,902 --> 00:22:04,197 Oui. Je ne peux pas la laisser chez moi. 247 00:22:04,740 --> 00:22:08,201 Alors garde-la pour moi jusqu'à ce que je puisse la manier aisément. 248 00:22:11,580 --> 00:22:14,624 Shin, j'ai une chose importante à te dire. 249 00:22:14,833 --> 00:22:15,709 À propos d'Ouki. 250 00:22:19,838 --> 00:22:21,006 Je vois... 251 00:22:21,298 --> 00:22:24,092 Alors le général Ouki t'a dit ça... 252 00:22:25,010 --> 00:22:25,969 Oui. 253 00:22:26,762 --> 00:22:28,889 Bien que ce rêve soit encore irréalisable... 254 00:22:30,015 --> 00:22:30,932 Non... 255 00:22:32,934 --> 00:22:35,854 Le général Ouki nous a confié, à toi le royaume, 256 00:22:35,937 --> 00:22:38,190 et à moi cette lance. 257 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Tu sais ce que ça veut dire ? 258 00:22:41,860 --> 00:22:43,987 Un roi et une épée ? 259 00:22:51,995 --> 00:22:55,248 Oui. Le futur de Qin... 260 00:22:56,083 --> 00:22:59,252 Non... le futur de la Chine entière nous a été confié, à nous, 261 00:22:59,336 --> 00:23:00,629 le roi et l'épée. 262 00:23:01,338 --> 00:23:04,800 Sei, partons ensemble à la conquête de toute la Chine ! 263 00:23:09,221 --> 00:23:10,388 Oui ! 264 00:23:15,811 --> 00:23:17,646 Je continuerai encore ! 265 00:23:18,230 --> 00:23:20,649 Jusqu'à devenir le plus grand général sous les cieux, 266 00:23:20,982 --> 00:23:23,652 je continuerai à foncer, encore et encore, 267 00:23:23,735 --> 00:23:25,612 à foncer droit devant ! 268 00:24:50,947 --> 00:24:53,700 FIN 269 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 18857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.