All language subtitles for Guardians of the Dafeng S01E21 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,361 --> 00:00:08,361 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:08,361 --> 00:00:13,361 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:13,361 --> 00:00:16,421 ♪I'm just a common man under the sky♪ 4 00:00:16,831 --> 00:00:19,801 ♪Among all living beings, they speak of my recklessness♪ 5 00:00:20,101 --> 00:00:22,901 ♪Above the sky, my heart yearns♪ 6 00:00:24,741 --> 00:00:27,281 ♪The light that these hands cannot hide♪ 7 00:00:27,281 --> 00:00:30,441 ♪The justice gavel strikes and releases countless burdens♪ 8 00:00:30,651 --> 00:00:33,801 ♪Looking back, it's the same old story♪ 9 00:00:34,091 --> 00:00:37,131 ♪Time and space brought me to another yellowed page♪ 10 00:00:40,021 --> 00:00:41,621 ♪Curious about the greed in the world♪ 11 00:00:41,771 --> 00:00:43,261 ♪I tore the sky's curtain apart♪ 12 00:00:43,451 --> 00:00:44,291 ♪The powerful words♪ 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,411 ♪Spilled this golden soup♪ 14 00:00:45,411 --> 00:00:46,561 ♪It is not very firm♪ 15 00:00:46,791 --> 00:00:47,641 ♪Standing here♪ 16 00:00:48,051 --> 00:00:49,781 ♪I set the rules that shackle me♪ 17 00:00:50,151 --> 00:00:51,141 ♪Learn to cure♪ 18 00:00:51,401 --> 00:00:53,251 ♪Eradicating the diseases of this land♪ 19 00:00:53,511 --> 00:00:54,581 ♪I am just a common man♪ 20 00:00:54,581 --> 00:00:56,631 ♪I wanted to take things step by step♪ 21 00:00:56,811 --> 00:00:57,931 ♪I am just a common man♪ 22 00:00:57,931 --> 00:00:59,941 ♪Never want to be a confused fool♪ 23 00:01:00,191 --> 00:01:01,301 ♪I am just a common man♪ 24 00:01:01,301 --> 00:01:02,981 ♪Listening to the songs without dispute♪ 25 00:01:02,981 --> 00:01:04,601 ♪Yet I always see the lonely souls♪ 26 00:01:04,601 --> 00:01:06,821 ♪But I always rush ahead♪ 27 00:01:07,601 --> 00:01:10,711 ♪Leaving my scribbles behind for future generations to study♪ 28 00:01:11,751 --> 00:01:14,261 ♪The light that these hands cannot hide♪ 29 00:01:14,261 --> 00:01:17,431 ♪The justice gavel strikes and releases countless burdens♪ 30 00:01:17,661 --> 00:01:20,781 ♪Looking back, it's the same old story♪ 31 00:01:21,101 --> 00:01:24,171 ♪Time and space brought me to another yellowed page♪ 32 00:01:25,491 --> 00:01:26,851 ♪Sunlight pierces through♪ 33 00:01:26,851 --> 00:01:28,581 ♪One comes and goes as one pleases♪ 34 00:01:28,581 --> 00:01:30,161 ♪My Go board holds both sides♪ 35 00:01:30,161 --> 00:01:31,891 ♪When I set the game, learn to see♪ 36 00:01:31,891 --> 00:01:33,551 ♪Don't be a sore loser♪ 37 00:01:33,551 --> 00:01:35,031 ♪So many lies and deceits♪ 38 00:01:35,031 --> 00:01:36,911 ♪I can see through every play♪ 39 00:01:36,911 --> 00:01:38,461 ♪May I live and die with the sun♪ 40 00:01:38,641 --> 00:01:41,201 =Guardians of the Dafeng= 41 00:01:41,361 --> 00:01:44,161 =Episode 21= 42 00:01:44,461 --> 00:01:46,491 You're just 4th Rank Fighters. 43 00:01:46,491 --> 00:01:49,051 How dare you only stand with me here? 44 00:03:08,571 --> 00:03:09,411 Rou! 45 00:04:33,901 --> 00:04:35,301 After taking three of my strikes, 46 00:04:35,581 --> 00:04:37,931 he won't die, but he can only struggle to survive. 47 00:04:38,251 --> 00:04:39,251 However, 48 00:04:39,541 --> 00:04:41,141 who exactly is this guy? 49 00:04:42,221 --> 00:04:44,581 I'm talking about that arm. 50 00:04:44,731 --> 00:04:45,701 Arm? 51 00:04:45,711 --> 00:04:46,581 From my observation, 52 00:04:46,581 --> 00:04:48,291 that arm doesn't belong to him. 53 00:04:48,661 --> 00:04:50,171 The strength of its demonic power 54 00:04:50,371 --> 00:04:52,221 is the most powerful I've ever seen. 55 00:04:53,661 --> 00:04:54,501 Yang Qianhuan, 56 00:04:54,781 --> 00:04:56,101 are your eyes on your back? 57 00:04:56,101 --> 00:04:57,141 Before he left, 58 00:04:57,461 --> 00:04:58,811 I secretly glanced at him. 59 00:04:59,611 --> 00:05:01,491 Could you turn around and speak? 60 00:05:04,371 --> 00:05:06,541 You weren't like this before. 61 00:05:06,851 --> 00:05:07,691 I can't. 62 00:05:08,171 --> 00:05:09,291 Please allow me to refuse. 63 00:05:09,291 --> 00:05:11,101 I do things according to my own will. 64 00:05:11,101 --> 00:05:12,701 I don't care about anyone's opinion. 65 00:05:12,811 --> 00:05:15,851 I've carefully observed Wei Yuan and the Supervisor. 66 00:05:16,141 --> 00:05:16,981 Didn't you all 67 00:05:17,021 --> 00:05:18,661 notice this? 68 00:05:18,661 --> 00:05:19,541 What do you mean? 69 00:05:21,251 --> 00:05:23,931 One stands on the Watchtower, with his back to you; 70 00:05:24,051 --> 00:05:26,811 the other sits on the Bagua Platform, with his back to us. 71 00:05:26,931 --> 00:05:28,141 We all think 72 00:05:28,341 --> 00:05:30,221 Wei Yuan and the Supervisor 73 00:05:30,221 --> 00:05:32,581 have the demeanor of great masters. 74 00:05:32,781 --> 00:05:34,811 Alright, let's get to the point. 75 00:05:35,611 --> 00:05:37,701 Based on the current intel we have, 76 00:05:37,901 --> 00:05:40,851 that hand must be the sealed object from the Sangbo lakebed. 77 00:05:40,851 --> 00:05:41,691 That's right. 78 00:05:42,251 --> 00:05:44,251 That man in gray is Heng Hui. 79 00:05:44,251 --> 00:05:45,461 As long as we can catch him, 80 00:05:45,731 --> 00:05:47,581 we'll find out where Princess Pingyang is. 81 00:05:48,541 --> 00:05:50,931 The Sangbo Case happened only a few days ago, 82 00:05:51,251 --> 00:05:52,341 and you Guardians 83 00:05:52,541 --> 00:05:54,731 have got so many details? 84 00:05:55,101 --> 00:05:55,941 Wait. 85 00:05:55,981 --> 00:05:57,611 Why have I never heard 86 00:05:57,611 --> 00:06:00,141 my juniors from the Astronomical Bureau mention this case to me? 87 00:06:00,141 --> 00:06:02,341 Didn't you ask them for assistance? 88 00:06:02,581 --> 00:06:04,021 You Guardians 89 00:06:04,931 --> 00:06:07,101 don't have such great abilities. 90 00:06:07,291 --> 00:06:09,781 We Guardians didn't even deploy the Gold Gongs. 91 00:06:10,371 --> 00:06:11,491 The one handling the case 92 00:06:11,661 --> 00:06:14,101 was just an ordinary Copper Gong. 93 00:06:14,661 --> 00:06:15,701 A Copper Gong? 94 00:06:17,051 --> 00:06:17,901 Which one? 95 00:06:17,901 --> 00:06:19,491 You should have heard of him. 96 00:06:20,101 --> 00:06:21,931 He's quite famous in the Bureau. 97 00:06:21,931 --> 00:06:23,291 His name is Xu Qi'an. 98 00:06:25,611 --> 00:06:26,541 Xu 99 00:06:26,731 --> 00:06:27,701 Qi 100 00:06:28,051 --> 00:06:28,891 An? 101 00:06:29,901 --> 00:06:32,851 I heard of him when I first returned to the Bureau. 102 00:06:33,731 --> 00:06:35,371 He's an alchemy genius. 103 00:06:35,461 --> 00:06:36,661 But I didn't expect 104 00:06:37,141 --> 00:06:39,851 that he would also handle the Sangbo Case. 105 00:06:40,811 --> 00:06:43,021 Doesn't this make him stand out even more? 106 00:06:44,931 --> 00:06:47,141 What a strong rival. 107 00:06:49,811 --> 00:06:51,491 What's the deal with that demonic hand? 108 00:06:52,051 --> 00:06:52,891 I don't know. 109 00:06:52,891 --> 00:06:55,141 I'm not interested in these strange powers 110 00:06:55,141 --> 00:06:56,851 and have no desire to be interested. 111 00:06:58,731 --> 00:06:59,811 Listen carefully. 112 00:06:59,811 --> 00:07:00,661 In today's battle, 113 00:07:00,661 --> 00:07:01,541 I, Yang Qianhuan, 114 00:07:01,541 --> 00:07:02,981 will take the lead in merit. 115 00:07:08,881 --> 00:07:10,611 He's been away from the capital for months, 116 00:07:10,611 --> 00:07:12,981 and his condition is worsening. 117 00:07:14,221 --> 00:07:15,901 Should we get him another physician? 118 00:07:17,371 --> 00:07:18,251 Forget it. 119 00:07:19,141 --> 00:07:20,371 Let him die from the illness. 120 00:08:27,541 --> 00:08:28,381 Senior, 121 00:08:30,141 --> 00:08:31,781 I've suffered serious injuries. 122 00:08:33,221 --> 00:08:34,941 The severed arm has backfired. 123 00:08:35,461 --> 00:08:36,421 Heng Hui, 124 00:08:38,011 --> 00:08:39,531 stop this while you still can. 125 00:09:32,701 --> 00:09:33,611 Senior, 126 00:09:37,891 --> 00:09:40,061 I entered the Azure Hall when I was six 127 00:09:41,821 --> 00:09:43,851 and have been by your side ever since. 128 00:09:47,131 --> 00:09:48,771 You taught me to chant scriptures, 129 00:09:49,651 --> 00:09:50,851 taught me to meditate, 130 00:09:52,011 --> 00:09:53,651 took care of my clothes, food 131 00:09:54,421 --> 00:09:55,341 and daily needs, 132 00:09:57,851 --> 00:09:59,221 and treated me like a brother, 133 00:10:00,421 --> 00:10:01,341 like a father. 134 00:10:19,061 --> 00:10:20,011 Now, 135 00:10:24,301 --> 00:10:26,421 there's something 136 00:10:28,181 --> 00:10:29,771 I want to ask of you. 137 00:10:34,531 --> 00:10:35,461 I want... 138 00:10:39,821 --> 00:10:40,851 I want 139 00:10:43,941 --> 00:10:45,891 to eat you, Senior. 140 00:10:47,851 --> 00:10:49,341 I want to eat you, Senior. 141 00:10:58,801 --> 00:11:01,841 (Guardians) 142 00:11:05,851 --> 00:11:06,691 Lord Wei. 143 00:11:33,601 --> 00:11:36,361 (Like a Dragon Entering the Thunder) 144 00:11:42,611 --> 00:11:44,001 - Why the laugh? - Why the laugh? 145 00:11:46,731 --> 00:11:47,571 Nothing. 146 00:11:48,101 --> 00:11:48,941 I didn't laugh. 147 00:11:49,131 --> 00:11:49,971 I didn't laugh. 148 00:11:51,251 --> 00:11:52,461 We fought fiercely last night. 149 00:11:52,701 --> 00:11:53,611 Where were you? 150 00:11:55,491 --> 00:11:58,251 You Gold Gongs 151 00:11:58,611 --> 00:11:59,851 are best 152 00:11:59,851 --> 00:12:01,181 at fighting. 153 00:12:01,421 --> 00:12:03,131 I'm a mere Copper Gong. 154 00:12:03,221 --> 00:12:05,011 I'd only hold you back 155 00:12:05,011 --> 00:12:06,221 if I went. 156 00:12:06,221 --> 00:12:07,651 You're just afraid of death. 157 00:12:07,851 --> 00:12:09,341 - Absolutely not. - Enough. 158 00:12:14,011 --> 00:12:17,061 Last night, Heng Hui appeared at the Minister of War's Mansion. 159 00:12:18,461 --> 00:12:19,701 These Gold Gongs... 160 00:12:19,701 --> 00:12:21,421 They were injured by Heng Hui. 161 00:12:22,531 --> 00:12:25,851 Last night, the yamen set up a trap at the Minister of War's Mansion. 162 00:12:26,131 --> 00:12:27,941 Three Gold Gongs 163 00:12:28,181 --> 00:12:30,731 and one 4th Rank disciple of the Supervisor. 164 00:12:31,061 --> 00:12:34,251 Four 4th Rank experts didn't capture Heng Hui. 165 00:12:35,461 --> 00:12:36,731 Did you see where he came from? 166 00:12:36,851 --> 00:12:38,011 A severed hand. 167 00:12:39,771 --> 00:12:40,731 As expected. 168 00:12:41,581 --> 00:12:42,421 Lord Wei, 169 00:12:42,771 --> 00:12:44,731 what rank is the owner of this severed hand? 170 00:12:45,581 --> 00:12:46,731 At least 2nd Rank. 171 00:12:47,371 --> 00:12:49,061 Most likely, 1st Rank. 172 00:12:53,341 --> 00:12:55,731 What's the origin of this severed hand? 173 00:12:56,611 --> 00:12:58,221 Is it related to the Tianyu? 174 00:13:01,891 --> 00:13:03,011 This matter 175 00:13:03,581 --> 00:13:05,941 involves a very secret affair. 176 00:13:06,371 --> 00:13:07,491 I do not know 177 00:13:08,061 --> 00:13:09,341 the specific details. 178 00:13:11,251 --> 00:13:13,011 What we know now is 179 00:13:13,421 --> 00:13:15,251 Heng Hui has been seriously injured. 180 00:13:15,531 --> 00:13:17,011 He is still in the city. 181 00:13:17,181 --> 00:13:19,131 I have reported the situation to His Majesty. 182 00:13:19,131 --> 00:13:20,731 The city search continues. 183 00:13:21,531 --> 00:13:22,371 You 184 00:13:23,371 --> 00:13:24,731 continue your investigation. 185 00:13:25,301 --> 00:13:26,141 Yes. 186 00:13:26,581 --> 00:13:28,581 Where is the Minister of War now? 187 00:13:28,771 --> 00:13:30,381 He is under house arrest in his mansion 188 00:13:30,461 --> 00:13:31,891 in the name of protection. 189 00:13:32,301 --> 00:13:33,491 I'll investigate it now. 190 00:13:34,061 --> 00:13:34,901 Wait. 191 00:13:36,131 --> 00:13:38,131 Mr. Zhang is a 2nd Rank official. 192 00:13:38,221 --> 00:13:39,531 Be cautious. 193 00:13:40,061 --> 00:13:41,611 Officials of the 4th Rank or above 194 00:13:41,611 --> 00:13:43,301 should not be subjected to Gazing Spell. 195 00:13:43,341 --> 00:13:44,421 This is the rule. 196 00:13:46,821 --> 00:13:47,661 Yes. 197 00:13:47,981 --> 00:13:48,821 However, 198 00:13:50,101 --> 00:13:52,011 you can still bring a sorcerer. 199 00:13:55,851 --> 00:13:56,701 Understood. 200 00:13:57,301 --> 00:14:00,011 Then I'll have Caiwei accompany me. 201 00:14:00,771 --> 00:14:01,651 No need. 202 00:14:02,461 --> 00:14:04,221 A stronger sorcerer 203 00:14:04,221 --> 00:14:06,701 has been waiting for you at the yamen for the whole night. 204 00:14:08,371 --> 00:14:09,301 Waiting for me? 205 00:14:32,131 --> 00:14:35,131 You must be the alchemy genius Xu Qi'an. 206 00:14:38,061 --> 00:14:39,821 It's just a few tricks. 207 00:14:40,131 --> 00:14:41,651 As for alchemy, 208 00:14:41,651 --> 00:14:44,061 the Bureau is the best of the time. 209 00:14:44,941 --> 00:14:46,221 Quite perceptive. 210 00:14:47,891 --> 00:14:50,221 May I ask who you are? 211 00:14:50,531 --> 00:14:53,491 The best sorcerer of the Bureau, 212 00:14:54,101 --> 00:14:56,761 Yang Qianhuan. 213 00:14:58,771 --> 00:14:59,701 I assume 214 00:15:00,011 --> 00:15:01,701 you must know me. 215 00:15:03,581 --> 00:15:04,421 Huan 216 00:15:05,221 --> 00:15:06,061 Qian 217 00:15:07,281 --> 00:15:08,121 Yang. 218 00:15:08,891 --> 00:15:09,981 It's Yang Qianhuan. 219 00:15:10,371 --> 00:15:11,211 My senior. 220 00:15:11,581 --> 00:15:12,531 The only formationist 221 00:15:12,891 --> 00:15:14,101 in the Dafeng. 222 00:15:18,131 --> 00:15:19,851 A 4th Rank formationist. 223 00:15:20,581 --> 00:15:21,611 Senior Yang. 224 00:15:22,011 --> 00:15:23,131 I've long admired your name. 225 00:15:25,341 --> 00:15:26,851 I've long admired you. 226 00:15:33,891 --> 00:15:34,731 Senior Yang, 227 00:15:35,341 --> 00:15:37,701 why are you facing away from me? 228 00:15:38,301 --> 00:15:39,731 Only by facing away from the crowd 229 00:15:40,181 --> 00:15:41,131 can one show 230 00:15:41,461 --> 00:15:42,891 the demeanor of a great master. 231 00:15:43,251 --> 00:15:44,371 What do you think? 232 00:15:45,251 --> 00:15:46,221 (So,) 233 00:15:46,701 --> 00:15:48,611 (he's a Chunibyo boy.) 234 00:16:26,821 --> 00:16:27,661 Senior Yang, 235 00:16:28,101 --> 00:16:28,981 you're right. 236 00:16:30,701 --> 00:16:32,101 What do you need from me? 237 00:16:32,581 --> 00:16:33,461 Take it. 238 00:16:39,651 --> 00:16:40,581 What's this? 239 00:16:40,701 --> 00:16:42,041 My Merit Records. 240 00:16:42,041 --> 00:16:43,521 (Merit Records) Yesterday, 241 00:16:43,611 --> 00:16:45,221 I assisted the Guardians 242 00:16:45,341 --> 00:16:47,131 in taking down a madman. 243 00:16:47,131 --> 00:16:49,221 This madman has a bronze body and iron arms. 244 00:16:49,271 --> 00:16:50,651 His demonic energy is terrifying. 245 00:16:50,651 --> 00:16:53,181 The three Gold Gongs were no match for him. 246 00:16:53,181 --> 00:16:55,461 Luckily, in the end, 247 00:16:55,651 --> 00:16:57,581 I used the Killing Intent 248 00:16:57,671 --> 00:16:58,701 of Heaven, Earth, and Men 249 00:16:58,771 --> 00:17:00,011 to turn the tide 250 00:17:00,301 --> 00:17:01,581 and secure the victory, 251 00:17:01,701 --> 00:17:02,771 defeating the madman. 252 00:17:03,491 --> 00:17:04,491 Based on this, 253 00:17:04,901 --> 00:17:06,181 I, Yang Qianhuan, 254 00:17:06,181 --> 00:17:07,621 will take the lead in merit. 255 00:17:08,221 --> 00:17:11,381 I've written all the details of this battle thoroughly. 256 00:17:11,621 --> 00:17:12,671 Take your time to read it. 257 00:17:14,251 --> 00:17:16,941 Just announce it to the world as it is. 258 00:17:25,051 --> 00:17:26,531 Just announce it to the world 259 00:17:26,941 --> 00:17:27,781 as it is. 260 00:17:28,491 --> 00:17:29,331 That's all? 261 00:17:31,461 --> 00:17:32,301 Senior Yang, 262 00:17:32,531 --> 00:17:34,621 why not go directly to Lord Wei? 263 00:17:34,621 --> 00:17:36,571 I'm just a small Copper Gong. 264 00:17:37,251 --> 00:17:38,091 I've asked, 265 00:17:38,981 --> 00:17:40,731 but I don't know what Wei Yuan was thinking. 266 00:17:40,901 --> 00:17:43,051 He said you're in charge of the Sangbo Case, 267 00:17:43,331 --> 00:17:45,571 and that everything must be reviewed by you 268 00:17:45,771 --> 00:17:46,931 before it can be disclosed. 269 00:17:47,901 --> 00:17:51,861 (Lord Wei sure knows how to shift blame.) 270 00:17:55,091 --> 00:17:56,151 Rest assured, Senior Yang. 271 00:17:56,221 --> 00:17:57,571 Once I finish handling this case, 272 00:17:57,571 --> 00:17:59,981 I'll certainly announce it to the world as it is. 273 00:18:01,381 --> 00:18:02,381 That's good. 274 00:18:03,051 --> 00:18:05,141 It's not in vain that I've waited for you all night. 275 00:18:07,221 --> 00:18:08,181 You go back to work. 276 00:18:08,181 --> 00:18:09,151 I'm going to sleep now. 277 00:18:09,151 --> 00:18:10,521 Senior Yang, don't rush off. 278 00:18:11,141 --> 00:18:11,981 Anything else? 279 00:18:12,461 --> 00:18:13,811 It's nothing serious. 280 00:18:14,291 --> 00:18:16,251 I just suddenly remembered a line 281 00:18:16,251 --> 00:18:18,571 that suits your temperament. 282 00:18:23,251 --> 00:18:26,771 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 283 00:18:28,181 --> 00:18:32,291 There is no one like me in this world. 284 00:18:38,221 --> 00:18:39,221 It's wild, 285 00:18:40,941 --> 00:18:41,781 solitary, 286 00:18:42,701 --> 00:18:43,541 and invincible. 287 00:18:46,221 --> 00:18:47,141 What a good line. 288 00:18:47,381 --> 00:18:48,661 What a good line. 289 00:18:50,011 --> 00:18:52,141 I stumbled upon this line some time ago 290 00:18:52,141 --> 00:18:54,531 but had never met anyone who could match it 291 00:18:54,531 --> 00:18:56,421 until today when I saw you. 292 00:18:57,221 --> 00:18:58,061 How about this? 293 00:18:58,091 --> 00:18:59,051 If you don't mind, 294 00:18:59,051 --> 00:19:01,491 I'll give you this line as a gift 295 00:19:01,491 --> 00:19:02,571 for our first meeting. 296 00:19:03,421 --> 00:19:04,871 You really know how to flatter me. 297 00:19:05,621 --> 00:19:07,731 Since you're offering it so sincerely, 298 00:19:07,901 --> 00:19:08,771 I won't 299 00:19:08,941 --> 00:19:10,421 stand on ceremony. 300 00:19:11,091 --> 00:19:12,901 Let me take a moment to appreciate it. 301 00:19:13,151 --> 00:19:14,951 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 302 00:19:15,041 --> 00:19:16,741 There is no one like me in this world. 303 00:19:16,741 --> 00:19:18,481 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 304 00:19:18,481 --> 00:19:20,081 There is no one like me in this world. 305 00:19:20,121 --> 00:19:21,941 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 306 00:19:22,011 --> 00:19:23,571 There is no one like me in this world. 307 00:19:23,901 --> 00:19:25,691 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 308 00:19:25,701 --> 00:19:27,291 There is no one like me in this world. 309 00:19:29,331 --> 00:19:31,251 It's a good line, 310 00:19:31,701 --> 00:19:32,941 but it still feels 311 00:19:33,381 --> 00:19:35,251 like something is missing. 312 00:19:35,421 --> 00:19:37,251 It's missing your handsome face. 313 00:19:43,251 --> 00:19:44,221 By the way, Senior Yang, 314 00:19:44,661 --> 00:19:47,091 you've accumulated so many merits. 315 00:19:47,091 --> 00:19:49,291 Do you mind adding one more? 316 00:19:51,421 --> 00:19:52,291 Do you know how? 317 00:19:52,531 --> 00:19:53,491 Tell me quickly. 318 00:19:54,621 --> 00:19:55,461 Here's the thing. 319 00:19:55,491 --> 00:19:57,941 I need to go to the Minister of War's Mansion 320 00:19:57,941 --> 00:19:59,051 to interrogate Zhang Feng. 321 00:19:59,221 --> 00:20:02,221 I need a powerful sorcerer like you 322 00:20:02,221 --> 00:20:03,621 to help me discern the truth. 323 00:20:04,941 --> 00:20:07,901 You Guardians just can't do your job 324 00:20:07,901 --> 00:20:09,771 without our Bureau. 325 00:20:10,491 --> 00:20:12,251 Fine. I'm in a good mood today. 326 00:20:12,421 --> 00:20:13,941 I'll go with you. 327 00:20:14,941 --> 00:20:16,621 Alright, I'll prepare the horse now. 328 00:20:16,621 --> 00:20:17,701 Please wait a moment. 329 00:20:18,291 --> 00:20:19,131 No need. 330 00:20:20,461 --> 00:20:21,491 Close your eyes lightly, 331 00:20:22,011 --> 00:20:23,461 and bow your head for two breaths. 332 00:20:36,861 --> 00:20:39,331 Holding the sun and moon, I pluck the stars. 333 00:20:40,251 --> 00:20:43,221 There is no one like me in this world. 334 00:20:46,491 --> 00:20:47,461 I found it. 335 00:20:47,621 --> 00:20:49,091 It feels just right now. 336 00:20:51,491 --> 00:20:52,331 Senior Yang, 337 00:20:52,461 --> 00:20:53,661 where is this? 338 00:20:54,941 --> 00:20:55,981 Who are these rogues 339 00:20:55,981 --> 00:20:58,011 to dare to trespass the Minister of War's Mansion? 340 00:20:59,811 --> 00:21:01,621 I'm the Lead Investigator of the Sangbo Case. 341 00:21:01,621 --> 00:21:02,461 Vanish. 342 00:21:04,051 --> 00:21:04,981 Vanish again. 343 00:21:05,861 --> 00:21:06,701 Vanish again. 344 00:21:07,701 --> 00:21:08,541 Keep vanishing. 345 00:21:11,461 --> 00:21:12,771 Senior Yang, what are you doing? 346 00:21:14,901 --> 00:21:15,741 Don't worry. 347 00:21:16,771 --> 00:21:18,051 I'm just setting up a formation 348 00:21:18,051 --> 00:21:20,221 to move them to a quieter place. 349 00:21:26,981 --> 00:21:27,821 How bold! 350 00:21:28,251 --> 00:21:29,941 Who's making the noise here? 351 00:21:30,011 --> 00:21:30,941 Who are you 352 00:21:31,381 --> 00:21:33,661 to dare trespass the Minister of War's Mansion? 353 00:21:33,941 --> 00:21:35,731 I'm the Lead Investigator of the Sangbo Case. 354 00:21:35,731 --> 00:21:36,571 Vanish. 355 00:21:37,221 --> 00:21:38,141 This one can't vanish. 356 00:21:40,291 --> 00:21:42,011 Vanish? Vanish what? 357 00:21:43,091 --> 00:21:44,331 Let's go 358 00:21:44,771 --> 00:21:45,701 inside to talk. 359 00:21:48,461 --> 00:21:50,091 I apologize for the disturbance. 360 00:21:50,091 --> 00:21:51,381 Please forgive me, Mr. Zhang. 361 00:21:53,141 --> 00:21:54,661 Mr. Xu is young and talented. 362 00:21:55,141 --> 00:21:57,901 I heard that not only has the Sangbo Case progressed rapidly, 363 00:21:58,221 --> 00:21:59,901 but you also uncovered the culprit 364 00:22:00,381 --> 00:22:01,901 behind Earl Pingyuan's case. 365 00:22:03,141 --> 00:22:03,981 Mr. Zhang, 366 00:22:03,981 --> 00:22:04,821 you flatter me. 367 00:22:07,731 --> 00:22:09,011 No need for pleasantries. 368 00:22:09,701 --> 00:22:11,091 Ask what you need to ask. 369 00:22:14,531 --> 00:22:16,861 I'm here to understand the case 370 00:22:16,861 --> 00:22:18,461 and speed up the investigation. 371 00:22:19,011 --> 00:22:20,331 Mr. Xu, you're joking. 372 00:22:20,941 --> 00:22:23,331 You Guardians are handling the case, 373 00:22:23,621 --> 00:22:24,461 so you must be 374 00:22:24,731 --> 00:22:26,221 more familiar with the details. 375 00:22:27,461 --> 00:22:30,011 What clues could there be here? 376 00:22:40,571 --> 00:22:41,361 Senior Yang, 377 00:22:41,421 --> 00:22:42,731 during the questioning just now, 378 00:22:42,731 --> 00:22:43,661 which things were true 379 00:22:43,661 --> 00:22:44,771 and which were false? 380 00:22:45,221 --> 00:22:46,461 None of it was true. 381 00:22:47,901 --> 00:22:49,421 This old fox. 382 00:22:49,471 --> 00:22:51,571 If there's nothing else, I'll return to the Bureau. 383 00:22:51,571 --> 00:22:53,461 Alright, thank you, Senior Yang. 384 00:22:53,461 --> 00:22:54,301 Okay. 385 00:22:54,491 --> 00:22:55,331 Goodbye... 386 00:22:59,421 --> 00:23:00,291 Senior Yang, 387 00:23:00,291 --> 00:23:01,131 are you alright? 388 00:23:02,621 --> 00:23:03,461 It's nothing. 389 00:23:04,011 --> 00:23:04,851 It happens. 390 00:23:11,091 --> 00:23:12,461 We've found Heng Yuan. 391 00:23:38,771 --> 00:23:39,621 What happened? 392 00:23:41,421 --> 00:23:42,981 You're too late. 393 00:23:43,941 --> 00:23:45,771 He's already gone to paradise. 394 00:23:47,661 --> 00:23:48,901 He's dead? 395 00:23:50,291 --> 00:23:51,941 Between me and death, 396 00:23:52,621 --> 00:23:54,051 he chose the latter. 397 00:23:54,701 --> 00:23:55,731 His life 398 00:23:56,011 --> 00:23:57,421 was taken by the demonic hand. 399 00:23:57,941 --> 00:23:59,491 I want to eat you, Senior. 400 00:24:12,421 --> 00:24:13,291 No. 401 00:24:14,051 --> 00:24:15,221 I can't kill him. 402 00:24:22,621 --> 00:24:24,331 Heng Yuan is a Martial Monk. 403 00:24:25,731 --> 00:24:27,621 His blood and qi were strong, 404 00:24:28,181 --> 00:24:30,491 just enough to heal your injuries. 405 00:24:34,461 --> 00:24:35,331 What? 406 00:24:37,461 --> 00:24:39,381 You no longer want revenge? 407 00:24:40,731 --> 00:24:41,571 No. 408 00:24:42,941 --> 00:24:44,221 He is my senior. 409 00:24:48,011 --> 00:24:48,851 No. 410 00:24:49,531 --> 00:24:50,491 I can't kill him. 411 00:24:52,421 --> 00:24:54,251 You once told me 412 00:24:56,981 --> 00:24:59,091 that everyone can be killed 413 00:24:59,531 --> 00:25:01,731 for your revenge. 414 00:25:03,661 --> 00:25:04,661 Why is he 415 00:25:07,291 --> 00:25:09,221 an exception? 416 00:25:10,251 --> 00:25:11,941 He is my senior. 417 00:25:12,901 --> 00:25:15,701 I respect him most in this world. 418 00:25:21,661 --> 00:25:22,661 So, 419 00:25:26,531 --> 00:25:28,331 what about Pingyang? 420 00:25:34,941 --> 00:25:35,861 Pingyang... 421 00:25:40,011 --> 00:25:41,091 Pingyang... 422 00:25:48,461 --> 00:25:49,331 Heng Hui. 423 00:25:51,291 --> 00:25:52,131 Heng Hui. 424 00:25:56,141 --> 00:25:58,621 Everyone in this world can be killed, 425 00:26:02,141 --> 00:26:04,221 but not my senior. 426 00:26:15,421 --> 00:26:17,091 Heng Hui! 427 00:26:27,901 --> 00:26:28,941 Senior, 428 00:26:30,901 --> 00:26:33,091 didn't you always want to know 429 00:26:34,531 --> 00:26:35,771 what happened 430 00:26:37,571 --> 00:26:39,621 a year ago? 431 00:26:42,141 --> 00:26:43,051 Afterward, 432 00:26:43,571 --> 00:26:45,051 the evil object disappeared. 433 00:26:45,421 --> 00:26:46,771 Only I stayed behind, 434 00:26:47,331 --> 00:26:48,571 waiting for all of you. 435 00:26:51,461 --> 00:26:53,701 Is it because you have something to say? 436 00:26:54,251 --> 00:26:55,291 He's gone, 437 00:26:56,571 --> 00:26:58,461 but he didn't give up on revenge. 438 00:26:59,331 --> 00:27:01,251 He handed the burden to me. 439 00:27:02,421 --> 00:27:03,331 Now, 440 00:27:04,331 --> 00:27:06,251 I want to tell you all a story. 441 00:27:09,091 --> 00:27:11,051 A story from a year ago. 442 00:27:12,051 --> 00:27:14,811 Is it the story of Heng Hui and Princess Pingyang? 443 00:27:21,771 --> 00:27:22,771 One year ago, 444 00:27:23,901 --> 00:27:24,981 in the Azure Hall, 445 00:27:25,491 --> 00:27:27,291 Heng Hui first met Princess Pingyang. 446 00:27:28,251 --> 00:27:29,531 In Heng Hui, 447 00:27:30,091 --> 00:27:30,981 Pingyang saw 448 00:27:31,421 --> 00:27:33,661 the freedom she had long yearned for. 449 00:27:34,661 --> 00:27:36,011 To escape her arranged marriage, 450 00:27:36,731 --> 00:27:37,861 they decided 451 00:27:38,771 --> 00:27:40,421 to leave the capital asap. 452 00:27:43,361 --> 00:27:45,641 (Duke Yu's Mansion) 453 00:27:50,621 --> 00:27:51,861 In order to leave the capital, 454 00:27:52,381 --> 00:27:55,251 they needed a weapon that could conceal their aura 455 00:27:55,571 --> 00:27:57,981 to hide from the Bureau sorcerers. 456 00:28:00,091 --> 00:28:00,931 Additionally, 457 00:28:01,621 --> 00:28:03,091 they needed someone 458 00:28:03,531 --> 00:28:05,531 who could help them forge new identities 459 00:28:05,771 --> 00:28:06,611 and find a way 460 00:28:06,661 --> 00:28:08,731 to leave the capital. 461 00:28:09,901 --> 00:28:10,741 For this, 462 00:28:10,941 --> 00:28:12,091 Princess Pingyang 463 00:28:12,491 --> 00:28:14,621 found a trustworthy friend, 464 00:28:15,811 --> 00:28:17,181 the lineal son of Earl Pingyuan. 465 00:28:25,421 --> 00:28:27,771 At that time, Earl Pingyuan and the noble factions 466 00:28:27,771 --> 00:28:29,251 were already drifting apart. 467 00:28:29,941 --> 00:28:31,981 After learning of the plan from his son, 468 00:28:32,291 --> 00:28:34,941 he colluded with the then-Vice Minister of War 469 00:28:35,181 --> 00:28:36,051 and devised a plan 470 00:28:36,491 --> 00:28:38,811 to send Princess Pingyang out of the capital, 471 00:28:39,571 --> 00:28:40,421 in order to strike 472 00:28:41,011 --> 00:28:42,771 at Prince Yu's faction. 473 00:28:43,621 --> 00:28:45,771 Where is Princess Pingyang now? 474 00:28:46,701 --> 00:28:48,771 Has Earl Pingyuan provided her with a new identity? 475 00:28:49,011 --> 00:28:51,151 (Wang Heng from Jianzhou) The naive Princess Pingyang 476 00:28:51,571 --> 00:28:53,981 was unaware of the complex court politics 477 00:28:54,621 --> 00:28:56,621 and the malice of people's hearts. 478 00:28:57,661 --> 00:28:59,401 A naive and unworldly girl 479 00:29:00,331 --> 00:29:02,401 and a Wanderer who'd been away from the world. 480 00:29:03,091 --> 00:29:05,381 The moment they decided to leave together, 481 00:29:06,331 --> 00:29:07,171 the tragedy 482 00:29:07,531 --> 00:29:08,931 was already sealed. 483 00:29:10,771 --> 00:29:12,381 Human hearts can be venomous. 484 00:29:13,091 --> 00:29:14,901 Once they left the capital, 485 00:29:15,461 --> 00:29:16,301 they revealed 486 00:29:16,531 --> 00:29:17,901 their true intentions, 487 00:29:18,331 --> 00:29:20,491 planning to assault Princess Pingyang. 488 00:29:20,731 --> 00:29:22,571 Pingyang and Heng Hui fought to the death. 489 00:29:22,571 --> 00:29:23,411 In the end, 490 00:29:23,941 --> 00:29:25,141 one was killed, 491 00:29:26,221 --> 00:29:27,061 and the other 492 00:29:27,531 --> 00:29:29,051 committed suicide with a hairpin. 493 00:29:30,861 --> 00:29:32,491 Princess Pingyang died? 494 00:29:33,251 --> 00:29:34,251 You said "they". 495 00:29:35,701 --> 00:29:37,421 Who else was involved, 496 00:29:37,821 --> 00:29:39,261 besides Earl Pingyuan's lineal son? 497 00:29:39,661 --> 00:29:40,861 Another villain 498 00:29:41,461 --> 00:29:44,141 was Zhang Feng's son, 499 00:29:44,771 --> 00:29:46,011 Zhang Yi. 500 00:29:52,181 --> 00:29:53,021 No! 501 00:29:54,011 --> 00:29:54,851 No! 502 00:29:55,621 --> 00:29:57,091 Stop! 503 00:29:57,941 --> 00:29:59,291 Heng Hui! 504 00:30:05,011 --> 00:30:06,461 Heng Hui! 505 00:30:47,861 --> 00:30:50,661 Since Heng Hui died a year ago, 506 00:30:51,181 --> 00:30:53,531 why is he here now? 507 00:30:59,981 --> 00:31:01,421 After someone dies, 508 00:31:02,291 --> 00:31:03,521 they cannot come back to life. 509 00:31:05,181 --> 00:31:08,531 Someone used secret magic to seal Heng Hui's primordial spirit in his body 510 00:31:08,901 --> 00:31:11,461 and turned him into an unconscious walking corpse. 511 00:31:12,011 --> 00:31:13,011 In this year, 512 00:31:14,051 --> 00:31:15,861 what sustained him was revenge. 513 00:31:17,051 --> 00:31:19,531 It's the blood feud of Princess Pingyang. 514 00:31:22,011 --> 00:31:23,621 Who saved him? 515 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 What is their true purpose? 516 00:31:28,091 --> 00:31:28,981 This 517 00:31:29,531 --> 00:31:30,701 is still unknown. 518 00:31:33,221 --> 00:31:34,731 In Heng Hui's memory, 519 00:31:35,661 --> 00:31:37,491 this part is very vague. 520 00:31:38,181 --> 00:31:40,291 He only knows that the person used his body 521 00:31:41,011 --> 00:31:43,291 to refine the demonic energy for the demonic hand. 522 00:31:45,461 --> 00:31:46,491 A corpse puppet. 523 00:31:47,531 --> 00:31:49,131 A secret method of the Witcher's Sect. 524 00:32:04,491 --> 00:32:06,331 It seems Heng Hui was merely a vessel. 525 00:32:07,091 --> 00:32:08,291 The mastermind behind this 526 00:32:08,291 --> 00:32:10,531 used the corpse puppet to weaken the demonic energy, 527 00:32:11,091 --> 00:32:13,091 so they could use the demonic hand. 528 00:32:15,981 --> 00:32:17,011 The witness has died. 529 00:32:17,491 --> 00:32:19,531 Do you have any proof of what you just said? 530 00:32:24,251 --> 00:32:25,491 If you don't believe it, 531 00:32:25,901 --> 00:32:27,251 take the body back 532 00:32:27,941 --> 00:32:30,141 and have the coroner examine it. 533 00:32:38,901 --> 00:32:39,941 Be gentle. 534 00:32:48,221 --> 00:32:49,061 Here it is. 535 00:33:05,681 --> 00:33:07,201 (Heng Hui was defeated and fled.) 536 00:33:07,201 --> 00:33:09,681 (The Witcher's Sect's secret method.) 537 00:33:23,861 --> 00:33:25,701 Lord Wei, Princess Lin'an is here. 538 00:33:27,421 --> 00:33:28,291 Xu Qi'an, 539 00:33:29,981 --> 00:33:31,861 accompany Princess Lin'an 540 00:33:32,051 --> 00:33:33,621 to the morgue. 541 00:33:34,011 --> 00:33:34,851 Yes. 542 00:33:39,961 --> 00:33:43,001 (The Witcher's Sect) 543 00:33:48,961 --> 00:33:51,601 (Peace) 544 00:33:57,661 --> 00:33:58,501 Your Highness. 545 00:35:23,571 --> 00:35:24,411 Your Highness. 546 00:35:25,651 --> 00:35:28,381 We haven't confirmed the identity of this corpse. 547 00:35:28,861 --> 00:35:31,261 Perhaps it isn't Princess Pingyang. 548 00:35:32,771 --> 00:35:35,461 ♪Light fur coats and shirts♪ 549 00:35:35,991 --> 00:35:37,531 ♪Have taken away♪ 550 00:35:38,091 --> 00:35:41,041 ♪A little warmth of me♪ 551 00:35:41,041 --> 00:35:44,141 ♪Brings whom to my side♪ 552 00:35:45,091 --> 00:35:46,571 This is her. 553 00:35:47,341 --> 00:35:49,261 This is her. 554 00:35:49,261 --> 00:35:51,421 ♪I sigh alone, with my eyes lowered♪ 555 00:35:51,611 --> 00:35:55,501 ♪The long dream came to a halt again♪ 556 00:35:56,751 --> 00:35:59,891 ♪Thankfully, you came as the autumn wind♪ 557 00:35:59,891 --> 00:36:02,121 ♪Turning my frown upside down♪ 558 00:36:02,121 --> 00:36:05,911 ♪Neither joy nor sorrow lingers♪ 559 00:36:06,211 --> 00:36:10,011 ♪Petals fell; the fragrance lingers♪ 560 00:36:10,341 --> 00:36:13,621 ♪I pledge my life to you♪ 561 00:36:13,961 --> 00:36:17,421 ♪To bloom brightly♪ 562 00:36:20,381 --> 00:36:21,221 Lin'an, 563 00:36:21,981 --> 00:36:25,011 I don't want to be trapped here, wasting my life. 564 00:36:26,301 --> 00:36:27,691 Once I reach the South, 565 00:36:28,941 --> 00:36:30,341 I'll write to you. 566 00:36:32,471 --> 00:36:35,661 ♪Though this world is bitterly cold♪ 567 00:36:35,661 --> 00:36:37,691 ♪I only wish for Xu's safety♪ 568 00:36:37,691 --> 00:36:41,951 ♪Neither joy nor sorrow lingers♪ 569 00:36:41,951 --> 00:36:45,041 ♪Flowers fall; their fragrance fades♪ 570 00:36:45,051 --> 00:36:45,901 Wait for me. 571 00:36:47,901 --> 00:36:49,531 I'll definitely come back to see you. 572 00:36:53,481 --> 00:36:57,151 ♪To bloom brightly♪ 573 00:36:58,341 --> 00:36:59,181 Cover it. 574 00:36:59,501 --> 00:37:00,561 Cover it. 575 00:37:13,461 --> 00:37:14,301 Your Highness. 576 00:37:15,091 --> 00:37:16,461 Princess Lin'an was heartbroken, 577 00:37:16,531 --> 00:37:18,131 but she still identified that corpse. 578 00:37:18,131 --> 00:37:19,301 It's Princess Pingyang. 579 00:37:19,311 --> 00:37:20,161 Also, 580 00:37:20,171 --> 00:37:22,691 Duchess Yu is on the way to the morgue. 581 00:37:26,011 --> 00:37:26,851 Understood. 582 00:37:27,531 --> 00:37:28,381 Leave. 583 00:37:28,571 --> 00:37:30,461 Your Highness, this is serious. 584 00:37:30,461 --> 00:37:32,171 It may cause a change in the court. 585 00:37:32,171 --> 00:37:33,411 - Should we prepare... - Leave! 586 00:37:34,301 --> 00:37:35,141 Yes. 587 00:38:16,531 --> 00:38:18,051 Don't you love to play? 588 00:38:18,691 --> 00:38:20,381 Don't you love to joke? 589 00:38:21,821 --> 00:38:23,341 What are you doing now? 590 00:38:24,341 --> 00:38:26,381 Get up! 591 00:38:29,531 --> 00:38:30,981 Why are you so obedient now? 592 00:38:33,691 --> 00:38:35,171 I almost forgot 593 00:38:36,901 --> 00:38:38,901 the fresh pomegranates from this year. 594 00:38:39,131 --> 00:38:41,131 Aren't pomegranates your favorite? 595 00:38:43,571 --> 00:38:44,981 Let me peel one for you. 596 00:38:45,381 --> 00:38:46,261 It's so sweet. 597 00:38:47,491 --> 00:38:49,051 It's really sweet. 598 00:38:49,531 --> 00:38:50,531 Pingyang, try it. 599 00:38:51,171 --> 00:38:53,171 This is the pomegranate from this year. 600 00:38:55,691 --> 00:38:57,781 Go on, eat it. 601 00:38:58,531 --> 00:39:01,491 Aren't they your favorite? 602 00:39:01,491 --> 00:39:04,301 Why aren't you eating? 603 00:39:06,941 --> 00:39:08,901 It's really sweet. 604 00:39:09,691 --> 00:39:10,741 Pingyang, 605 00:39:12,821 --> 00:39:15,901 from now on, I'll always be with you. 606 00:39:16,941 --> 00:39:19,341 I'll take you home. 607 00:39:20,571 --> 00:39:23,421 Shall we go home? 608 00:39:26,531 --> 00:39:28,821 Pingyang, let's go home. 609 00:39:37,261 --> 00:39:38,131 Who did this? 610 00:39:43,051 --> 00:39:43,981 Who did this? 611 00:39:50,611 --> 00:39:51,651 Earl Pingyuan's lineal son 612 00:39:52,981 --> 00:39:54,531 and the Minister of War's son, 613 00:39:55,341 --> 00:39:56,181 Zhang Yi. 614 00:39:59,381 --> 00:40:00,421 Was she insulted? 615 00:40:02,011 --> 00:40:03,131 She used a golden hairpin 616 00:40:04,381 --> 00:40:05,221 to commit suicide. 617 00:40:10,861 --> 00:40:11,701 Thank you. 618 00:40:37,561 --> 00:40:39,321 (The heaven and earth bear witness.) 619 00:40:55,261 --> 00:40:56,101 Good. 620 00:40:56,131 --> 00:40:59,171 We will handle this as you suggested. 621 00:40:59,171 --> 00:41:00,111 Go and take care of it. 622 00:41:00,171 --> 00:41:01,011 Yes. 623 00:41:03,051 --> 00:41:05,091 How's the Sangbo Case going? 624 00:41:10,261 --> 00:41:12,211 Why didn't Wei Yuan come today? 625 00:41:16,901 --> 00:41:17,941 Your Majesty, 626 00:41:18,211 --> 00:41:19,651 Princess Lin'an seeks an audience. 627 00:41:20,531 --> 00:41:21,381 Lin'an? 628 00:41:22,341 --> 00:41:23,341 What does she want? 629 00:41:24,051 --> 00:41:24,941 Tell her to go back. 630 00:41:25,091 --> 00:41:25,931 Yes. 631 00:41:29,341 --> 00:41:31,171 What brings you here? 632 00:41:32,421 --> 00:41:33,691 I'm Lin'an. 633 00:41:34,301 --> 00:41:35,691 I need to report. 634 00:41:36,211 --> 00:41:37,571 It's a grievous injustice. 635 00:41:39,171 --> 00:41:40,941 I plead for imperial judgment. 636 00:41:43,421 --> 00:41:44,261 Come in. 637 00:42:16,741 --> 00:42:18,391 White bones are buried in yellow earth. 638 00:42:19,301 --> 00:42:20,591 A year of suppressed injustice 639 00:42:21,981 --> 00:42:23,531 makes the living mourn in agony 640 00:42:24,491 --> 00:42:26,051 and the spirits weep blood. 641 00:42:32,491 --> 00:42:34,171 The heaven and earth 642 00:42:34,981 --> 00:42:36,571 bear witness. 643 00:42:37,651 --> 00:42:39,051 This blood letter is for justice, 644 00:42:40,821 --> 00:42:42,651 waiting for an execution. 645 00:43:19,991 --> 00:43:22,631 ♪The thoughts linger♪ 646 00:43:23,171 --> 00:43:24,951 ♪Watching with a smile and swaying sleeves♪ 647 00:43:25,241 --> 00:43:28,211 ♪I can't help but feel upset♪ 648 00:43:28,301 --> 00:43:30,991 ♪Light fur coats and shirts♪ 649 00:43:31,521 --> 00:43:33,061 ♪Have taken away♪ 650 00:43:33,621 --> 00:43:36,571 ♪A little warmth of me♪ 651 00:43:36,571 --> 00:43:39,671 ♪Brings whom to my side♪ 652 00:43:40,481 --> 00:43:44,351 ♪No need to cry to soothe me♪ 653 00:43:44,681 --> 00:43:46,951 ♪I sigh alone, with my eyes lowered♪ 654 00:43:47,141 --> 00:43:51,031 ♪The long dream came to a halt again♪ 655 00:43:52,281 --> 00:43:55,421 ♪Thankfully, you came as the autumn wind♪ 656 00:43:55,421 --> 00:43:57,651 ♪Turning my frown upside down♪ 657 00:43:57,651 --> 00:44:00,481 ♪With you, what is there to fear♪ 658 00:44:00,801 --> 00:44:03,911 ♪Let troubles come my way♪ 659 00:44:03,911 --> 00:44:08,941 ♪With you, I'll find peace♪ 660 00:44:09,141 --> 00:44:12,321 ♪Though this world is bitterly cold♪ 661 00:44:12,321 --> 00:44:14,451 ♪I only wish for Xu's safety♪ 662 00:44:14,451 --> 00:44:18,241 ♪Neither joy nor sorrow lingers♪ 663 00:44:18,541 --> 00:44:22,341 ♪Flowers fall; their fragrance fades♪ 664 00:44:22,671 --> 00:44:25,951 ♪I pledge my life to you♪ 665 00:44:26,211 --> 00:44:29,111 ♪To bloom brightly♪ 666 00:44:29,771 --> 00:44:32,531 ♪The thoughts linger♪ 667 00:44:32,831 --> 00:44:34,621 ♪Watching with a smile and swaying sleeves♪ 668 00:44:34,921 --> 00:44:38,091 ♪I can't help but feel upset♪ 669 00:44:38,091 --> 00:44:40,861 ♪Light fur coats and shirts♪ 670 00:44:41,271 --> 00:44:43,031 ♪Have taken away♪ 671 00:44:43,261 --> 00:44:46,321 ♪A little warmth of me♪ 672 00:44:46,321 --> 00:44:49,411 ♪Brings whom to my side♪ 673 00:44:50,261 --> 00:44:54,301 ♪No need to cry to soothe me♪ 674 00:44:54,491 --> 00:44:56,631 ♪I sigh alone, with my eyes lowered♪ 675 00:44:56,971 --> 00:45:01,151 ♪The long dream came to a halt again♪ 676 00:45:02,061 --> 00:45:05,301 ♪Thankfully, you came as the autumn wind♪ 677 00:45:05,301 --> 00:45:07,431 ♪Turning my frown upside down♪ 678 00:45:07,431 --> 00:45:10,251 ♪With you, what is there to fear♪ 679 00:45:10,601 --> 00:45:13,761 ♪Let troubles come my way♪ 680 00:45:13,761 --> 00:45:18,721 ♪With you, I'll find peace♪ 681 00:45:18,951 --> 00:45:22,141 ♪Though this world is bitterly cold♪ 682 00:45:22,141 --> 00:45:24,171 ♪I only wish for Xu's safety♪ 683 00:45:24,171 --> 00:45:28,431 ♪Neither joy nor sorrow lingers♪ 684 00:45:28,431 --> 00:45:32,541 ♪Petals fell; the fragrance lingers♪ 685 00:45:32,541 --> 00:45:38,741 ♪I pledge my life to you♪ 686 00:45:39,961 --> 00:45:43,631 ♪To bloom brightly♪ 687 00:45:43,631 --> 00:45:48,631 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 688 00:45:43,631 --> 00:45:53,631 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 42527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.