All language subtitles for Dojo yaburi (1964) VOSI Sanseroni

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:07,396 SHOCHIKU FILMS 2 00:00:15,081 --> 00:00:22,817 SAMURAI FROM NOWHERE (Dojo Yaburi-Martial Art School Challengers 1) 3 00:00:35,802 --> 00:00:37,099 - Wait! 4 00:00:38,071 --> 00:00:39,766 I am here to take Otae-dono. 10 00:01:15,141 --> 00:01:16,142 - Ihei-sama! 11 00:01:16,142 --> 00:01:16,342 Cast - Ihei-sama! 16 00:02:11,965 --> 00:02:18,768 Directed by: UCHIKAWA Seiichiro 17 00:02:40,927 --> 00:02:45,431 - It's true that the fee is 30 mon when the water level is at the waist, 18 00:02:45,431 --> 00:02:48,668 and 40 mon when the water level is at the armpits. 19 00:02:48,668 --> 00:02:51,967 But now the current is very fast at the bottom of the river. 20 00:02:52,038 --> 00:02:57,670 - Isn't it a traveler's etiquette that you offer an extra tip before we ask? 21 00:02:57,877 --> 00:03:01,005 - For being stingy over 1 ryo, 22 00:03:01,214 --> 00:03:07,449 you may be stranded at the river bank for a long time. 23 00:03:07,654 --> 00:03:09,451 - Are you extorting me because I'm with ladies? 24 00:03:09,589 --> 00:03:11,224 I may have to show you my fencing skill! 25 00:03:11,224 --> 00:03:14,194 - Watching your fencing skill is no fun! 26 00:03:14,194 --> 00:03:18,597 - Watching the legs of that young lady will be lots of fun! 27 00:03:26,306 --> 00:03:31,505 - If she rolls up her kimono, we will enjoy watching her butt also! 28 00:03:32,212 --> 00:03:32,974 - How rude! 29 00:03:33,046 --> 00:03:38,318 - If we throw this fool into the river. 30 00:03:38,318 --> 00:03:44,791 We will follow the floating... 31 00:03:44,791 --> 00:03:46,691 - Stop! 32 00:03:47,660 --> 00:03:49,821 You should not say such things! 33 00:03:51,598 --> 00:03:54,965 I don't think you are being reasonable. 34 00:03:55,335 --> 00:04:00,238 Asking for an extra 1 ryo tip is a bit too steep. 35 00:04:00,840 --> 00:04:07,146 I have not even touched such a large sum of money in a few years. 36 00:04:07,146 --> 00:04:09,616 - Shut up! You're just a shabby little ronin. 37 00:04:09,616 --> 00:04:12,452 - A shabby little ronin? I am not so little. 38 00:04:12,452 --> 00:04:14,511 - Stop horsing around! 39 00:04:15,221 --> 00:04:16,153 You bastard! 40 00:04:16,823 --> 00:04:19,314 - No! No, stop, please. 41 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 I may not look like a great swordsman, but I am a master of Shindo-Muso style. 42 00:04:23,763 --> 00:04:24,752 - What?! 43 00:04:25,098 --> 00:04:27,066 - If you doubt that, I will show you. 44 00:04:29,836 --> 00:04:31,804 - What do you think you are doing? 45 00:04:54,861 --> 00:04:59,230 = Let's escape! 46 00:05:00,033 --> 00:05:02,467 - It is all right now. 47 00:05:03,670 --> 00:05:05,001 So long. - Sir! 48 00:05:06,339 --> 00:05:08,574 - No, you don't need to thank me for this. 49 00:05:08,574 --> 00:05:10,269 - Thank you for what? 50 00:05:11,044 --> 00:05:13,877 Those men harassing me is not such a big deal. 51 00:05:14,714 --> 00:05:16,682 A little money would have taken care of it. 52 00:05:17,016 --> 00:05:19,246 But you showed up without asking and scared them away. 53 00:05:19,719 --> 00:05:23,485 How are we going to cross the river now? 54 00:05:25,058 --> 00:05:26,889 - I see. 55 00:05:27,560 --> 00:05:29,858 I meddled again. 56 00:05:30,163 --> 00:05:32,791 I always screw up intertering in someone's affairs 57 00:05:33,599 --> 00:05:36,466 I don't know what to do! - We're the ones that don't know what to do! 58 00:05:37,270 --> 00:05:41,639 Right now, do something so we can cross the river. 59 00:05:45,044 --> 00:05:46,534 - There is no other choice! 60 00:05:49,248 --> 00:05:51,409 Thank you for waiting. 61 00:05:57,990 --> 00:05:59,651 - What in the world are you doing? 62 00:05:59,892 --> 00:06:01,951 - Hop on my back. 63 00:06:06,232 --> 00:06:08,496 Please. 64 00:06:19,011 --> 00:06:21,814 - Oh, I can't see! 65 00:06:21,814 --> 00:06:23,782 - What happened? Watch out! 66 00:06:27,920 --> 00:06:29,012 Watch out! 67 00:06:31,190 --> 00:06:33,658 - Hang on tight! 68 00:06:40,767 --> 00:06:47,229 - Seeing your skill before, I would assume finding a master is not a problem for you. 69 00:06:47,807 --> 00:06:51,208 - As I demonstrated earlier, 70 00:06:51,744 --> 00:06:55,874 I have a bad habit of meddling. 71 00:06:56,315 --> 00:07:00,653 - Thank you very much. We will be fine from here. 72 00:07:00,653 --> 00:07:04,817 - The border checkpoint is just over there. 73 00:07:05,124 --> 00:07:06,352 - Border? 74 00:07:10,163 --> 00:07:13,929 Oh! This is the border? 75 00:07:14,167 --> 00:07:16,397 It seems easy to get through. 76 00:07:16,569 --> 00:07:21,336 - No, The narrow valley there is hard to trespass through. 77 00:07:21,474 --> 00:07:26,707 Many escaping villains are caught there. 78 00:07:28,114 --> 00:07:30,275 - Please excuse me. So long. 79 00:07:30,416 --> 00:07:33,351 - Please, at least tell us your name. 80 00:07:33,820 --> 00:07:36,755 - No, I am not that honorable to be remembered. 81 00:07:36,989 --> 00:07:38,786 - Forgive my late introduction. 82 00:07:38,925 --> 00:07:44,090 I am Komuro Tatewaki's daughter, Chigusa. lt is nice to meet you. 83 00:07:44,564 --> 00:07:49,934 - My name is lshikawa Hachiemon. It is nice to meet you. 84 00:07:52,638 --> 00:07:55,038 - This is from the young lady. 85 00:07:55,408 --> 00:07:56,432 - Yes... 86 00:07:57,643 --> 00:07:59,440 1 ryo! 87 00:08:00,780 --> 00:08:02,941 This is totally unexpected! 88 00:08:04,150 --> 00:08:06,345 How can I possibly accept?! 89 00:08:07,920 --> 00:08:12,482 Well, I am ashamed, but I will accept. 90 00:08:22,735 --> 00:08:25,067 - Hey! What are you doing here? 91 00:08:30,343 --> 00:08:34,370 We did not notice that you are the daughter of Komuro Tatewaki-sama, 92 00:08:34,780 --> 00:08:39,649 Please forgive us for the unnecessary questioning. 93 00:08:41,220 --> 00:08:46,624 There is a reason for this regretful mistake. 94 00:08:47,360 --> 00:08:48,054 - A reason? 95 00:08:48,394 --> 00:08:52,194 - In fact, there was a scandalous affair. 96 00:08:52,431 --> 00:08:55,525 It is sensitive because it involves a neighboring larger domain. 97 00:08:56,168 --> 00:09:01,401 The daughter of the chief counselor of the domain 98 00:09:02,008 --> 00:09:04,203 eloped with someone from our domain. 99 00:09:05,945 --> 00:09:08,311 - Please excuse me. 100 00:09:08,714 --> 00:09:14,914 - Immediately we were ordered to find and apprehend those two. 101 00:09:14,987 --> 00:09:19,924 - Did you think this man, Kihachi and I are the couple that eloped? 102 00:09:20,993 --> 00:09:21,925 - Yes. 103 00:09:25,364 --> 00:09:26,732 Shindo-Ittoryu 104 00:09:26,732 --> 00:09:28,700 Shindo-Ittoryu TODA DANJO DOJO 105 00:09:28,868 --> 00:09:33,931 - Betting on a match is not for sensible swordsmen! 106 00:09:34,473 --> 00:09:36,031 - I totally agree with you. 107 00:09:36,275 --> 00:09:41,338 - I agreed for this match not because of money. 108 00:09:42,782 --> 00:09:47,947 I want to teach you a lesson so that you will never do this again. 109 00:09:48,087 --> 00:09:50,817 It is my compassion as a samurai. 110 00:09:51,724 --> 00:09:55,251 - I don't have anything to say. 111 00:09:56,095 --> 00:09:59,826 - Well, here is 1 ryo. 112 00:10:01,901 --> 00:10:02,833 - 1 ryo. 113 00:10:28,694 --> 00:10:30,127 - Come again! 114 00:10:30,596 --> 00:10:34,088 - The match is over. 115 00:10:35,434 --> 00:10:36,765 - 2 ryo! - Yes, sir. 116 00:10:39,338 --> 00:10:40,532 2 ryo. 117 00:10:41,707 --> 00:10:44,232 - I won't be easy on you this time. 118 00:10:51,083 --> 00:10:53,381 - I won the match by a fluke. 119 00:10:53,886 --> 00:10:56,855 Indeed, I won the match by a fluke. 120 00:10:58,224 --> 00:11:04,390 I am ashamed for my action. 121 00:11:05,998 --> 00:11:07,989 Please excuse me. 122 00:11:18,344 --> 00:11:19,868 I am so ashamed. 123 00:11:36,796 --> 00:11:41,824 Innkeeper! Innkeeper, Innkeeper! 124 00:11:42,635 --> 00:11:45,468 I am sorry for not paying for so long. 125 00:11:49,842 --> 00:11:52,106 Please give me the change. 126 00:11:53,212 --> 00:11:56,045 - Ishikawa-danna, how did you make the money? 127 00:11:56,182 --> 00:11:58,150 Oh! 1 ryo! 128 00:12:23,642 --> 00:12:24,939 1 ryo... 129 00:12:26,445 --> 00:12:28,276 - I am hungry! 130 00:12:29,548 --> 00:12:31,539 Mother, I am hungry! 131 00:13:11,123 --> 00:13:13,148 - Sir! Sir Ishikawa. 132 00:13:14,860 --> 00:13:18,097 Here is the receipt and the change. 133 00:13:18,097 --> 00:13:19,792 - Thank you for your trouble. 134 00:13:20,199 --> 00:13:24,863 - Some man came here today while you were out. 135 00:13:27,039 --> 00:13:29,667 And he was asking every detail about you. 136 00:13:32,978 --> 00:13:36,175 But it turned out the man had a quite wrong guess. 137 00:13:36,348 --> 00:13:39,909 He was looking for a samurai named Misawa lhei. 138 00:13:40,186 --> 00:13:44,350 I told the man that the name of samurai he was asking about is Ishikawa Hachiemon. 139 00:13:44,590 --> 00:13:46,251 He went back unconvinced. 140 00:13:47,092 --> 00:13:50,763 - Innkeeper, what are you going to do if a man like that comes back again? 141 00:13:50,763 --> 00:13:52,731 - Don't worry. 142 00:13:52,932 --> 00:14:00,361 I reckon that you are notjust a ronin roaming around. 143 00:14:00,539 --> 00:14:07,741 You must be secretly searching for your enemy for revenge. 144 00:14:08,781 --> 00:14:09,975 Yes, revenge! 145 00:14:12,384 --> 00:14:18,584 Count on me. 146 00:14:18,958 --> 00:14:22,951 I am on your side. 147 00:14:36,208 --> 00:14:39,803 - Eat something nutritious with this money. 148 00:14:43,682 --> 00:14:46,685 Get something you like, too. 149 00:14:46,685 --> 00:14:47,515 - Yes! 150 00:14:58,297 --> 00:15:01,095 - What happened? It's gone! 151 00:15:02,301 --> 00:15:05,566 3 ryo are gone! 152 00:15:10,442 --> 00:15:13,411 - Sir lshikawa, a thief stole something? 153 00:15:13,545 --> 00:15:16,105 - No, not really. 154 00:15:16,382 --> 00:15:18,684 - Monkey showman Kichizo just... 155 00:15:18,684 --> 00:15:21,244 - Monkey showman Kichizo just left. 156 00:15:25,991 --> 00:15:29,518 - I read ''Monkey took the lost item.'' 157 00:15:30,696 --> 00:15:34,632 My fortunetelling never fails. 158 00:15:34,833 --> 00:15:36,630 Monkey... monkey... monkey... 159 00:15:40,906 --> 00:15:43,976 - ''My illness was just fatigue from traveling. 160 00:15:43,976 --> 00:15:46,570 ''Now I am fine. 161 00:15:47,379 --> 00:15:54,887 ''I am slowly paying back the expenses for my medication and lodging with my job. 162 00:15:54,887 --> 00:16:00,985 ''I hear that the border crossing check is getting tougher. 163 00:16:01,727 --> 00:16:07,029 ''I am hoping the day we start on ourjourney would come soon.'' 164 00:16:27,019 --> 00:16:28,816 - Damn it! 165 00:16:29,321 --> 00:16:30,253 What?! 166 00:16:31,156 --> 00:16:38,062 I am just trying to cheer myself up! 167 00:16:39,231 --> 00:16:45,192 Why can't I be treated as a customer?! 168 00:16:52,478 --> 00:16:53,877 Get away! 169 00:16:59,351 --> 00:17:01,649 Get away! Get away! 170 00:17:32,584 --> 00:17:38,682 Don't you know Shinjo-Itto style's Toda Danjo? 171 00:17:51,470 --> 00:17:52,494 = Sensei! 172 00:17:53,172 --> 00:17:54,434 - Stay calm! 173 00:17:55,474 --> 00:17:58,910 He lostjust an arm. He will live. 174 00:17:59,445 --> 00:18:00,639 = Damn it! 175 00:18:11,256 --> 00:18:13,588 - Head clerk! I need a drink. 176 00:18:14,193 --> 00:18:16,161 Head clerk! - Yes, sir! 177 00:18:16,728 --> 00:18:21,290 - Thank you for coming, let me guide you to the table. 178 00:18:29,341 --> 00:18:34,142 - There was another ''dojo challenge'' today in town. 179 00:18:35,881 --> 00:18:37,849 They bet on a match. 180 00:18:39,451 --> 00:18:44,753 - It has been 2 years since Misawa lhei left the domain. 181 00:18:45,791 --> 00:18:50,228 He can be betting on matches to earn basic living expenses. 182 00:18:51,830 --> 00:18:55,061 - According to a student of the dojo, the man won the match 183 00:18:56,435 --> 00:18:58,300 with the ''drop-sword'' technique. 184 00:18:58,504 --> 00:18:59,664 - ''Drop-sword?'' 185 00:19:00,939 --> 00:19:05,899 - That's a secret technique of Ihei's Shindo-Muso style. 186 00:19:08,113 --> 00:19:12,516 I went to the inn where that man is staying. 187 00:19:14,653 --> 00:19:17,622 It turned out the name of the man was lshikawa Hachiemon 188 00:19:18,423 --> 00:19:20,391 and he was not with a woman. 189 00:19:21,193 --> 00:19:25,823 - He'll never escape from this town 190 00:19:26,165 --> 00:19:32,729 as the checkpoints are becoming stricter for all the travelers. 191 00:19:46,118 --> 00:19:51,647 - A martial arts school master Toda was just injured outside by a ronin. 192 00:19:53,225 --> 00:19:55,591 - Is the ronin's fencing style Shindo-Muso? 193 00:19:56,962 --> 00:19:58,554 - Tajima! 194 00:20:03,869 --> 00:20:05,666 - Don't be so eager. 195 00:20:13,245 --> 00:20:16,408 How silly ourjob is! 196 00:20:17,382 --> 00:20:22,945 How many more years must we look for the eloped couple? 197 00:20:24,723 --> 00:20:26,122 Who are we doing that for? 198 00:20:26,792 --> 00:20:28,851 - We are doing that for ourselves. 199 00:20:29,561 --> 00:20:32,530 We will find the couple, kill Misawa, and bring the woman back. 200 00:20:33,532 --> 00:20:35,864 That's ourjob. 201 00:20:36,902 --> 00:20:39,700 That will lead us to employment. 202 00:20:40,606 --> 00:20:42,096 - Employment? 203 00:20:43,542 --> 00:20:46,443 - No one knows what will lead us to employment. 204 00:20:47,246 --> 00:20:50,477 This is not a meaningless effort. 205 00:20:51,383 --> 00:20:54,216 This will... - Talk about it after we kill Misawa. 206 00:20:54,753 --> 00:20:56,584 - We can! - Can we? 207 00:20:59,591 --> 00:21:02,583 - You are still young. 208 00:21:02,995 --> 00:21:06,431 If we need to, we can always buy some help. 209 00:21:08,900 --> 00:21:09,958 - Help? 210 00:21:19,311 --> 00:21:21,438 - Don't be rash! - Be quiet! 211 00:21:22,281 --> 00:21:23,179 - What? 212 00:21:23,582 --> 00:21:26,642 - Sit down! Hey waitress! Bring more saké! 213 00:21:28,053 --> 00:21:29,054 - Saké! 214 00:21:29,054 --> 00:21:30,954 - Yes, sir. Just a minute. 215 00:21:31,323 --> 00:21:33,086 - Serve here first! 216 00:21:50,475 --> 00:21:52,909 - Thank you for waiting. 217 00:21:55,113 --> 00:21:57,513 Sorry for taking so long to serve. 218 00:21:57,849 --> 00:21:59,476 Otae-san! 219 00:22:12,164 --> 00:22:15,565 - I don't want any saké. Serve a meal. 220 00:22:17,903 --> 00:22:21,236 The meal does not taste good until I've maintained the tool of my trade. 221 00:22:24,242 --> 00:22:27,473 Do you know anyone offering employment? 222 00:22:27,813 --> 00:22:29,178 - What kind of work? 223 00:22:30,382 --> 00:22:32,907 - I charge 3 ryo for mediation of a fight, 224 00:22:33,385 --> 00:22:35,512 2 ryo for taking the life of an ordinary person, 225 00:22:35,954 --> 00:22:38,479 5 ryo for a samurai's life, 226 00:22:39,057 --> 00:22:41,491 5 ryo also for kidnapping a woman, 227 00:22:42,294 --> 00:22:45,286 20 ryo for breaking a border checkpoint. 228 00:22:47,933 --> 00:22:55,396 As I am short of money now, I am offering discounts for my services. 229 00:22:56,708 --> 00:22:59,734 Since I don't have even the money to pay for this place, 230 00:23:00,712 --> 00:23:05,081 if I don't get any business, I may trouble you. 231 00:23:06,852 --> 00:23:08,843 - Did you just fight and injure a man? 232 00:23:09,087 --> 00:23:10,748 - Yes, I did. 233 00:23:11,923 --> 00:23:15,154 I didn't make any money with that. I cut him because he was too obnoxious. 234 00:23:17,529 --> 00:23:19,861 For doing that, I lost a possible client. 235 00:23:22,667 --> 00:23:24,965 He said that he owns a dojo. 236 00:23:27,973 --> 00:23:32,239 I can't go challenge his dojo for money after cutting his arm off. 237 00:23:35,647 --> 00:23:36,773 Give me rice. 238 00:23:46,858 --> 00:23:50,589 Don't be scared. I just wanted to see your hand. 239 00:23:52,597 --> 00:23:54,622 I noticed your callous from Naginata training. 240 00:23:56,735 --> 00:23:58,999 Though that does not mean anything to me. 241 00:25:02,934 --> 00:25:06,563 - My wages are too low. 242 00:25:07,005 --> 00:25:09,633 - What are you talking about? 243 00:25:09,941 --> 00:25:15,573 - When I was stamping on mud to make the plaster for a wall, my toes were so cold. 244 00:25:16,948 --> 00:25:22,409 When I was carrying rocks at the river, my shoulders were in such pain. 245 00:25:23,255 --> 00:25:26,224 After all that, this pay is too low. 246 00:25:26,358 --> 00:25:28,986 - This is not the time to talk about that! 247 00:25:29,628 --> 00:25:34,497 I negotiated the deal for you to cross the border checkpoint. 248 00:25:35,200 --> 00:25:36,394 - For 10 Ryo? 249 00:25:36,801 --> 00:25:39,736 - Don't take it lightly! 250 00:25:39,905 --> 00:25:43,432 It was a tough negotiation to lower the fee to 10 ryo. 251 00:25:43,942 --> 00:25:46,206 Ishikawa Goemon... - Hachiemon. 252 00:25:46,311 --> 00:25:49,337 - Yes, Hachiemon. 253 00:25:49,748 --> 00:25:52,615 Just state your name. 254 00:25:53,218 --> 00:25:55,453 Then you and your wife can walk through the checkpoint. 255 00:25:55,453 --> 00:25:57,216 - Okay. And about the checkpoint... 256 00:25:57,422 --> 00:25:58,650 - Innkeeper! 257 00:25:59,457 --> 00:26:00,446 - Yes, sir. 258 00:26:03,995 --> 00:26:05,826 Thank you for your hard work late at night. 259 00:26:10,135 --> 00:26:12,763 - We are checking everyone's traveling permit. 260 00:26:17,909 --> 00:26:20,377 - My customers are old regulars and I know each one of them. 261 00:26:20,512 --> 00:26:25,848 If a new suspicious customer visits, I will report it to you right away. 262 00:26:31,389 --> 00:26:37,726 - I see. You're an honest and reliable man. 263 00:26:38,029 --> 00:26:40,293 I am trusting you. 264 00:26:40,632 --> 00:26:42,099 - Thank you! 265 00:26:46,304 --> 00:26:47,862 Please take care. 266 00:26:50,141 --> 00:26:51,733 I took the 1 ryo coin back. 267 00:26:54,412 --> 00:26:58,849 Back to the subject, can you get 10 ryo soon? 268 00:26:59,584 --> 00:27:01,814 Your wife must be eagerly waiting. 269 00:27:15,767 --> 00:27:19,533 That's strange! What happened to that 1 ryo?! 270 00:27:25,443 --> 00:27:26,569 Oh! 271 00:27:29,481 --> 00:27:30,505 Damn! 272 00:27:36,921 --> 00:27:38,354 - For 2 ryo! 273 00:28:14,059 --> 00:28:16,721 = Sensei! Sensei! Sensei... 274 00:28:41,252 --> 00:28:43,755 - You seem to be in the same business. 275 00:28:43,755 --> 00:28:46,485 But I beat this dojo already. 276 00:29:15,453 --> 00:29:21,659 - I will bring happiness to people 277 00:29:21,659 --> 00:29:28,030 by telling the winner 278 00:29:28,433 --> 00:29:36,363 of the fencing tournament. 279 00:29:36,775 --> 00:29:37,969 Wait, samurai! 280 00:29:38,243 --> 00:29:40,973 I assume you're all participating in the tournament today. 281 00:29:41,112 --> 00:29:45,310 Please let me tell your fortunes. Only 5 mon per person. 282 00:29:50,155 --> 00:29:55,491 - ''About this tournament, the winner will rewarded with 10 ryo. 283 00:29:55,593 --> 00:29:57,959 ''This tournament is open to all.'' 284 00:30:02,233 --> 00:30:06,101 - We should participate in this tournament. 285 00:30:06,437 --> 00:30:10,737 We will do well against those country samurai. 286 00:30:11,142 --> 00:30:14,578 - Have you no pride? Prize fighting is shameful. 287 00:30:16,147 --> 00:30:17,910 - I am only joking. 288 00:30:19,083 --> 00:30:20,516 What are you thinking about? 289 00:30:20,685 --> 00:30:22,346 - Misawa Ihei might be coming here. 290 00:30:22,754 --> 00:30:24,745 - Indeed, he may. 291 00:30:25,223 --> 00:30:28,784 - Samurai-sama, if you are participating, you should sign up now. 292 00:30:29,394 --> 00:30:30,383 - Let's go. 293 00:30:48,179 --> 00:30:52,946 - Contestant #17 on the East side, 294 00:30:53,384 --> 00:30:59,812 representing Onodaha-Itto style, Katai Shinzaburo-dono! 295 00:31:05,563 --> 00:31:07,531 On the West side, 296 00:31:07,632 --> 00:31:13,867 representing Miwagen style, Hiuchi Matashichiro-dono! 297 00:32:07,425 --> 00:32:10,895 - Hold it! The West wins! 298 00:32:10,895 --> 00:32:12,430 - What? 299 00:32:12,430 --> 00:32:13,988 - It is a draw! 300 00:32:36,988 --> 00:32:38,455 - On the East side, 301 00:32:39,123 --> 00:32:45,892 representing Tenshin-Kassatsu style, Oba Gunjuro-dono! 302 00:33:17,862 --> 00:33:19,261 - I surrender! - Stop! 303 00:33:48,292 --> 00:33:52,752 - If there's not another challenger, 304 00:33:52,964 --> 00:33:54,955 Tenshin-Kassatsu style, 305 00:33:55,299 --> 00:33:58,666 Oba Gunjuro-dono is today's winner! 306 00:34:13,885 --> 00:34:15,785 - There is one more challenger. 307 00:34:34,172 --> 00:34:36,140 Please this way. 308 00:35:08,172 --> 00:35:09,298 - What are you doing? 309 00:37:09,093 --> 00:37:12,392 Today's final match is a draw! 310 00:37:14,165 --> 00:37:21,333 Therefore the prize money is divided to 5 ryo each! 311 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 - Please forgive me. 312 00:37:37,955 --> 00:37:40,822 I did something very shameful. 313 00:37:41,792 --> 00:37:43,419 But 5 ryo more. 314 00:37:44,028 --> 00:37:47,054 If I earn 5 ryo more, we can leave. 315 00:37:47,965 --> 00:37:51,662 Tae, please be patient for a little whille. 316 00:37:52,737 --> 00:37:54,932 - Thief! Thief! 317 00:37:55,439 --> 00:37:56,872 Admit it! 318 00:37:57,441 --> 00:38:00,410 I saw you stealing! 319 00:38:03,214 --> 00:38:05,774 - Rice! Come on... -Come on... 320 00:38:07,218 --> 00:38:12,087 Do you think it's okay to fill yourself up by stealing food from others? 321 00:38:12,356 --> 00:38:14,688 Huh? Say something! 322 00:38:16,761 --> 00:38:21,391 - You are talking big. 323 00:38:21,732 --> 00:38:26,704 But how are you making a living? 324 00:38:26,704 --> 00:38:27,830 - What? 325 00:38:28,172 --> 00:38:30,299 Are you saying that I'm also a thief? 326 00:38:30,441 --> 00:38:41,952 - You are selling your dirty body cheaply everywhere. 327 00:38:41,952 --> 00:38:43,112 - What?! 328 00:38:44,488 --> 00:38:48,390 - How dare you?! You whore! 329 00:38:48,592 --> 00:38:55,464 I may not look so affluent now, but I used to be a rich man once! 330 00:39:04,942 --> 00:39:10,244 - Stop! Stop! Stop, stop! 331 00:39:11,315 --> 00:39:12,612 I said stop! 332 00:39:13,517 --> 00:39:14,848 What is this? 333 00:39:16,320 --> 00:39:20,450 We should not hate each other. There is no reason for it! 334 00:39:21,025 --> 00:39:22,549 Please stop that! 335 00:39:23,427 --> 00:39:27,830 If you start overstating things, your words start breeding more hard feelings. 336 00:39:28,432 --> 00:39:30,764 We must stop that. 337 00:39:31,302 --> 00:39:35,568 Please wait for a little while. 338 00:39:36,173 --> 00:39:39,199 I will be back soon. 339 00:39:45,015 --> 00:39:46,778 - Here is the delivery! 340 00:39:49,787 --> 00:39:51,379 - Here is the delivery! 341 00:39:56,761 --> 00:39:59,730 - Everyone! Let's have a party to cheer ourselves up! 342 00:39:59,897 --> 00:40:03,196 This is not so much for a reconciliation, it is just for cheering up! 343 00:40:04,101 --> 00:40:07,696 = What a nice treat! 344 00:40:28,492 --> 00:40:30,824 - Hey mister! How about this? 345 00:40:31,095 --> 00:40:35,088 Poor people may fall in the hell of hard feelings for a small amount of money, 346 00:40:35,199 --> 00:40:40,637 but a small amount of good will can also bring the poor to the heaven ofjoy. 347 00:40:40,938 --> 00:40:44,101 = That's right! 348 00:40:52,583 --> 00:40:54,175 - Please forgive me. 349 00:40:54,652 --> 00:40:57,712 I cannot manage to save 10 ryo. 350 00:40:58,322 --> 00:41:02,122 Tae, because if this, our departure is deayed again. 351 00:41:04,628 --> 00:41:06,357 Forgive me. 352 00:41:34,124 --> 00:41:35,216 - I caught one! 353 00:41:35,292 --> 00:41:37,522 - Oh! You did! 354 00:41:38,329 --> 00:41:39,819 - I'm good at catching fish, aren't I? - Yes, you are! 355 00:41:40,064 --> 00:41:42,328 You are much better than me. 356 00:41:42,566 --> 00:41:44,932 - Why can't you catch any? 357 00:41:45,102 --> 00:41:47,866 - Why? I am trying. 358 00:41:49,273 --> 00:41:50,441 - Here's another one. 359 00:41:50,441 --> 00:41:56,311 - Oh! You caught another one! It is surprising! 360 00:41:58,282 --> 00:42:04,118 I wonder if the fish gravitate toward unselfishness. 361 00:42:10,661 --> 00:42:12,822 The same thing can be said about the way of the sword. 362 00:42:13,430 --> 00:42:14,920 Unselfishness will always prevail. 363 00:42:15,199 --> 00:42:18,657 Sword without worldly thoughts is undefeatable. 364 00:42:35,119 --> 00:42:37,679 - What is going on over there? -Sir...sir. 365 00:42:45,095 --> 00:42:46,824 - Please stop! 366 00:42:48,465 --> 00:42:50,865 I don't know the circumstances, but please stop killing each other! 367 00:42:51,068 --> 00:42:52,970 - You bastard ronin! Get out! 368 00:42:52,970 --> 00:42:54,538 - I can'tjust walk away from this! 369 00:42:54,538 --> 00:42:55,639 - Get out! Get out! 370 00:42:55,639 --> 00:42:58,039 - Perhaps I shouldn't intertere, but you must not be killing each other! 371 00:42:58,809 --> 00:43:00,140 Stop it! 372 00:43:00,444 --> 00:43:01,741 - Reckless bastard! 373 00:43:12,423 --> 00:43:13,754 - Please stop! 374 00:43:41,452 --> 00:43:45,354 I knew this is not my business, but I just couldn't let this happen. 375 00:43:46,023 --> 00:43:48,685 Please calm down. Please! 376 00:43:49,593 --> 00:43:51,561 Or the fish will go away. 377 00:43:55,132 --> 00:43:56,497 Let's go. 378 00:44:06,210 --> 00:44:09,546 - Oh, uncle! A fish is biting! There! 379 00:44:09,546 --> 00:44:11,537 - Oh! 380 00:44:25,863 --> 00:44:27,194 - That's a big one! 381 00:44:27,965 --> 00:44:29,830 - It's a big fish! 382 00:44:30,501 --> 00:44:35,803 Indeed unselfishness wins! 383 00:44:44,782 --> 00:44:47,851 - Your name is Ishikawa Hachiemon? 384 00:44:47,851 --> 00:44:48,818 - Yes, sir. 385 00:44:49,153 --> 00:44:54,989 - After talking to you in person, I confirmed my opinion about you. 386 00:44:55,426 --> 00:45:00,090 You are an extraordinary samurai, superb both in skill and personality. 387 00:45:00,631 --> 00:45:04,397 I, Kokuro Tatewaki, am proud to meet you. 388 00:45:04,635 --> 00:45:09,368 - Thank you. 389 00:45:12,609 --> 00:45:13,667 How about some tea? 390 00:45:13,744 --> 00:45:15,439 - Please don't bother. 391 00:45:16,513 --> 00:45:17,912 - Please get... - Ishikawa-dono! 392 00:45:18,048 --> 00:45:19,072 - Yes, sir. 393 00:45:22,586 --> 00:45:28,024 - Would you accept the position of fencing supervisor for our domain? 394 00:45:28,625 --> 00:45:33,187 How would you like to be employed by us? 395 00:45:33,497 --> 00:45:34,623 - Employment? 396 00:45:36,366 --> 00:45:39,529 - I don't want to ask forcibly. 397 00:45:40,437 --> 00:45:43,838 - You are offering me a postion 398 00:45:45,976 --> 00:45:49,503 although l have not even told you about my past employment. 399 00:45:49,980 --> 00:45:54,610 - It is my policy to not inquire about past employment. 400 00:45:55,352 --> 00:45:59,049 Because I understand that everyone has reasons for being unemployed. 401 00:45:59,423 --> 00:46:01,288 - I see. 402 00:46:01,592 --> 00:46:05,392 - Can I consider that you intend to get this employment? 403 00:46:07,965 --> 00:46:09,364 Can I? 404 00:46:11,568 --> 00:46:12,796 - I must apologize. 405 00:46:12,903 --> 00:46:14,427 - Apologize? - Yes. 406 00:46:15,072 --> 00:46:17,768 My name is not Ishikawa Hachiemon. 407 00:46:18,509 --> 00:46:22,346 It is Misawa Ihei. 408 00:46:22,346 --> 00:46:27,010 - Misawa Ihei. Your name is Misawa Ihei-dono? 409 00:46:27,751 --> 00:46:29,052 I see. 410 00:46:29,052 --> 00:46:35,252 I thought that the name Ishikawa Hachiemon did not fit you. 411 00:46:36,827 --> 00:46:39,762 It is true that the name reveals the person. 412 00:46:40,864 --> 00:46:43,025 - The truth is, I have a reason for the false name. 413 00:46:43,433 --> 00:46:48,700 Otae-dono, no Tae. I should call herjust Tae. 414 00:46:48,906 --> 00:46:51,272 - Otae-dono..? - Tae! 415 00:46:52,876 --> 00:46:58,178 Tae was the chief counselor's daughter Otae-dono. 416 00:46:58,782 --> 00:47:02,479 The clan lord wanted Tae for his mistress. 417 00:47:03,287 --> 00:47:09,590 Tae told me that she would rather die than become his mistress. 418 00:47:10,127 --> 00:47:19,365 So Tae and I left the domain and got married. 419 00:47:22,706 --> 00:47:31,478 Since then, we have been living humbly like this. 420 00:47:32,282 --> 00:47:40,712 I am so ashamed to tell you this story. 421 00:47:41,425 --> 00:47:44,758 - I see. The chief counselor's daughter and a member of the domain 422 00:47:45,429 --> 00:47:51,527 took each other's hands and eloped? 423 00:47:52,336 --> 00:47:53,394 - Yes, yes. 424 00:47:54,104 --> 00:48:01,670 - Misawa-dono, I really want you to work for me. 425 00:48:02,512 --> 00:48:07,677 Whatever happened before you arrived in this town makes no difference to me. 426 00:48:08,352 --> 00:48:13,722 I will not need to know more about you than what you just told me. 427 00:48:14,291 --> 00:48:18,629 Because I rule the land which belongs directly to the shogun, 428 00:48:18,629 --> 00:48:22,588 I will not let any other domain lords meddle. 429 00:48:25,602 --> 00:48:28,127 - Ishikawa-danna you have a guest. 430 00:48:29,773 --> 00:48:32,105 - Ishikawa? - That's you, Misawa Ihei. 431 00:48:33,911 --> 00:48:35,401 - Ishikawa is okay also. 432 00:48:40,017 --> 00:48:42,884 - Thank you very much for your kindness the other day. 433 00:48:43,320 --> 00:48:51,193 - No, I am the one that should be thankful. 434 00:48:51,328 --> 00:48:53,796 - Oh! Chigusa. You are late. 435 00:48:53,897 --> 00:48:55,990 - Yes, it took more time than expected. 436 00:49:05,542 --> 00:49:10,309 - Misawa-dono, this is my daughter Chigusa. 437 00:49:10,480 --> 00:49:13,574 - Yes. 438 00:49:15,419 --> 00:49:16,320 - This is for you. 439 00:49:16,320 --> 00:49:18,982 - You are too generous. 440 00:49:20,824 --> 00:49:22,985 Thank you very much. 441 00:49:26,196 --> 00:49:30,929 Please share this. Please come in. 442 00:49:32,436 --> 00:49:33,733 - Good saké! 443 00:49:34,371 --> 00:49:36,305 - Unbelievable! 444 00:49:37,407 --> 00:49:41,104 - Chigusa, you guessed right. 445 00:49:41,345 --> 00:49:49,343 - When my father told me about your stopping the fight and catching a fish, 446 00:49:50,153 --> 00:49:54,691 I thought that must be you, Ishikawa-sama. 447 00:49:54,691 --> 00:49:57,683 - No, no. His name is not Ishikawa Hachiemon-dono. 448 00:49:57,961 --> 00:50:00,589 It is Misawa Ihei-dono. 449 00:50:01,865 --> 00:50:04,060 - So he gave me a false name? 450 00:50:07,571 --> 00:50:08,731 Why did you lie? 451 00:50:09,873 --> 00:50:15,743 - Don't impose. Everyone has reasons. 452 00:50:16,546 --> 00:50:20,710 Well, I understood your situation broadly. 453 00:50:21,151 --> 00:50:23,954 It is an irony that your honest personality 454 00:50:23,954 --> 00:50:28,152 can work against your daily living. 455 00:50:28,458 --> 00:50:34,727 - Thank you for your kind words. 456 00:50:36,099 --> 00:50:38,567 - Then you will accept my employment offer? 457 00:50:38,802 --> 00:50:40,201 - Yes, certainly! 458 00:50:40,470 --> 00:50:43,962 I accept with great appreciation. 459 00:50:44,875 --> 00:50:47,776 - I am inviting you to my mansion soon. 460 00:50:48,011 --> 00:50:50,275 I will send a messenger. 461 00:50:50,781 --> 00:50:55,548 We will discuss the details of your employment then. 462 00:50:56,253 --> 00:50:59,882 Chigusa, let's go. - Yes. Excuse us. 463 00:51:43,366 --> 00:51:45,561 - May I ask a question? - Yes, sir. 464 00:51:50,841 --> 00:51:53,969 - How much does a hair ornament cost? 465 00:51:54,611 --> 00:51:57,478 - It depends on the merchandise. 466 00:52:04,421 --> 00:52:05,388 - This one? 467 00:52:05,655 --> 00:52:08,215 - This one is expensive. 468 00:52:08,625 --> 00:52:09,614 - How much? 469 00:52:09,793 --> 00:52:11,090 - 1 ryo and 2 Bu. 470 00:52:17,934 --> 00:52:19,202 - Here. 471 00:52:19,202 --> 00:52:21,636 - 2 Ryo?! 472 00:52:23,974 --> 00:52:25,874 - I want my change. - Yes. 473 00:52:42,893 --> 00:52:49,355 - A scruffy looking customer is in that room. He requested a server by name. 474 00:52:49,599 --> 00:52:51,066 - Who did he ask for? - You! 475 00:52:51,234 --> 00:52:52,360 - Me? 476 00:52:52,969 --> 00:52:55,995 - No, just kidding. He wanted Otae-san. 477 00:53:13,423 --> 00:53:15,152 - It was you! 478 00:53:15,392 --> 00:53:16,359 - Oh! Tae-dono. 479 00:53:16,560 --> 00:53:19,529 - Please don't call me Miss Tae. We are married. 480 00:53:19,663 --> 00:53:20,755 - That's right. 481 00:53:22,199 --> 00:53:28,297 Tae, It took a long time. I am sorry for keeping you anxious. 482 00:53:28,538 --> 00:53:30,674 - Is the strict border crossing check continuing? 483 00:53:30,674 --> 00:53:32,335 - Yes, it is. 484 00:53:32,509 --> 00:53:35,706 But things are looking up with their help. 485 00:53:35,845 --> 00:53:36,813 - Their help? 486 00:53:36,813 --> 00:53:38,872 - I am talking about the people at the inn. 487 00:53:39,683 --> 00:53:44,643 2 months I stayed at the inn was the best experience since we started ourjourney. 488 00:53:46,089 --> 00:53:50,287 Tae-dono, no. Tae, how are the things? 489 00:53:50,694 --> 00:53:57,031 - I began to understand the joy and the pain of working. 490 00:53:58,301 --> 00:54:02,738 The amount I owe to the owner of this place is reduced to just 1 ryo. 491 00:54:04,507 --> 00:54:05,906 - I am sorry for your hardship. 492 00:54:06,142 --> 00:54:09,976 - Not at all. I would like to hear more about the inn. 493 00:54:21,157 --> 00:54:24,861 I've been hearing various rumors from customers here. 494 00:54:24,861 --> 00:54:26,852 Rumors about many dojo challenges. 495 00:54:27,063 --> 00:54:28,758 And often the winner uses the ''drop sword'' technique. 496 00:54:29,666 --> 00:54:31,668 Every time I heard those rumors, I wondered if that was about you. 497 00:54:31,668 --> 00:54:35,468 No, I was sure that it was about you and I despaired. 498 00:54:36,306 --> 00:54:42,145 You promised me. You swore that you will never do that. 499 00:54:42,145 --> 00:54:46,104 I will put up with any hardship even if I have to work hard manual labor. 500 00:54:47,017 --> 00:54:51,613 And I begged you not to challenge dojos or bet on fencing matches. 501 00:54:51,955 --> 00:54:53,115 - You are right. 502 00:54:53,390 --> 00:54:57,087 But I really needed 10 ryo. 503 00:54:58,261 --> 00:55:02,095 With that money, we can go through the checkpoint. 504 00:55:02,666 --> 00:55:04,634 - Pass the checkpoint for 10 ryo? 505 00:55:04,801 --> 00:55:09,170 - Yes, the money is supposed to work just like a traveling permit. 506 00:55:10,240 --> 00:55:14,477 I thought we should set the time of our departure since they are closing in on us. 507 00:55:14,477 --> 00:55:16,377 - I must have caused all of these troubles. 508 00:55:16,579 --> 00:55:19,241 - It is not your fault! 509 00:55:19,783 --> 00:55:25,847 The reason is something big, something very big... 510 00:55:26,556 --> 00:55:30,652 - Our lord requested that you become his mistress. 511 00:55:32,962 --> 00:55:35,260 You must not refuse the offer. 512 00:55:38,635 --> 00:55:48,408 Tae... every... person has his own destiny. 513 00:55:50,547 --> 00:55:55,416 Can you consider finding your happiness as the lord's mistress? 514 00:55:55,719 --> 00:55:56,879 - No, I can't. 515 00:56:08,865 --> 00:56:11,129 - Even if there is no other way to live? 516 00:56:11,468 --> 00:56:12,867 - No other way to live? 517 00:56:15,038 --> 00:56:17,768 Did you just say ''if there is no other way to live''? 518 00:56:18,208 --> 00:56:19,539 - Correct. 519 00:56:28,985 --> 00:56:30,509 - Wait! 520 00:56:31,054 --> 00:56:33,249 I am here to take Otae-dono. 521 00:56:46,603 --> 00:56:48,195 - Ihei-dono! - Tae! 522 00:56:52,942 --> 00:56:57,003 Tae! Tae! What's the matter? 523 00:56:57,714 --> 00:57:01,616 - Since we left, I had never and will never 524 00:57:01,918 --> 00:57:07,151 mind any hardship until the day you will be employed again. 525 00:57:07,824 --> 00:57:10,850 - Yes, employment! I am going to be employed! 526 00:57:11,127 --> 00:57:12,526 Please rejoice! 527 00:57:12,796 --> 00:57:13,785 This money 528 00:57:13,930 --> 00:57:18,026 was given by Komuro Tatewaki who rules the shogun's land to prepare for my employment. 529 00:57:24,307 --> 00:57:28,744 We will be invited to the mansion soon. 530 00:57:31,014 --> 00:57:33,676 Komuro gave me the money for preparation. 531 00:57:35,919 --> 00:57:38,183 It is just like a dream. 532 00:57:38,588 --> 00:57:41,751 One day I was thinking about breaking through the checkpoint, 533 00:57:42,358 --> 00:57:45,293 and the next day, Komuro-dono offers me employment. 534 00:57:46,863 --> 00:57:50,355 - You had many offers for employment before. 535 00:57:51,367 --> 00:57:54,598 If we have too much hope, we may be severely disappointed again. 536 00:57:54,737 --> 00:57:57,729 - This time, it will be fine. This time for sure. 537 00:57:58,241 --> 00:58:00,072 - I want to hope, 538 00:58:00,410 --> 00:58:02,640 but if I hope too much, I will be so disappointed. 539 00:58:02,946 --> 00:58:05,506 - Komuro-dono told me that he does not care about my past 540 00:58:05,748 --> 00:58:08,216 and he won't let other lords meddle about my employment. 541 00:58:08,451 --> 00:58:10,146 - He does not care about the past? 542 00:58:10,653 --> 00:58:13,315 And he won't let other lords meddle? 543 00:58:14,190 --> 00:58:15,458 Those were his words? 544 00:58:15,458 --> 00:58:18,586 - Yes. This time is for sure. 545 00:58:18,895 --> 00:58:23,059 I will be employed in the shogun's land. This time for sure! 546 00:58:37,514 --> 00:58:40,540 Oh! Here it is! I found it! 547 00:58:45,188 --> 00:58:51,127 It is my first experience to buy something such as this. 548 00:58:53,229 --> 00:58:58,963 Please accept it. Please, Tae. 549 00:59:35,438 --> 00:59:37,235 - It must be Takashima. 550 00:59:38,408 --> 00:59:41,377 - He was doing maintenance of his gun from the early morning. 551 00:59:42,545 --> 00:59:48,484 Being so close to the target, a young fellow like him tends to be overzealous. 552 00:59:50,053 --> 00:59:54,353 - He might have left a lover in his homeland. 553 00:59:55,792 --> 00:59:59,819 - For the two of us, this is the last opportunity for employment. 554 01:00:01,464 --> 01:00:03,523 I'm already over 40 years of age. 555 01:00:07,403 --> 01:00:11,863 - Today is the day we promised to see Oba Gunjuro isn't it? 556 01:00:24,020 --> 01:00:26,545 - We should hear from him today. 557 01:00:33,296 --> 01:00:35,491 Our inn is here. 558 01:00:35,999 --> 01:00:40,595 Gunjuro is searching all the inns near the river. 559 01:00:41,504 --> 01:00:44,337 Over there is the border crossing checkpoint. 560 01:00:45,141 --> 01:00:51,307 Gathering from the rumors, I'm sure that Misawa Ihei is in this town. 561 01:01:02,325 --> 01:01:03,815 - It's cold. 562 01:01:09,332 --> 01:01:15,601 - He came in just before noon, then went up there and started snoring. 563 01:01:16,406 --> 01:01:17,998 - What an odd fellow! 564 01:01:18,441 --> 01:01:23,003 - This is a time for celebration. What a drag to have a nuisance like that! 565 01:01:40,396 --> 01:01:42,728 - Gohei-san. - Yeah? 566 01:01:42,899 --> 01:01:45,333 - When is Misawa coming back? 567 01:01:46,903 --> 01:01:51,107 - He is welcomed at the Komuro mansion today. 568 01:01:51,107 --> 01:01:55,339 - Accompanied by his wife, he must be very happy. 569 01:01:56,679 --> 01:02:00,616 Hey darling! Show me a good time like thatjust for once. 570 01:02:00,616 --> 01:02:03,019 - I am quite confident about my service in the night time. 571 01:02:03,019 --> 01:02:04,782 - How conceited you are! 572 01:02:07,724 --> 01:02:09,248 - Be quiet! 573 01:02:11,694 --> 01:02:13,958 - He's back! He just came back! 574 01:02:15,631 --> 01:02:19,692 - How about that! That's splendid! 575 01:02:30,780 --> 01:02:35,808 - He is back! He just came back! 576 01:02:37,687 --> 01:02:38,517 - Stop here. 577 01:03:23,599 --> 01:03:27,933 We will come back tomorrow morning with a palanquin. 578 01:03:28,037 --> 01:03:30,096 = Thank you! 579 01:03:30,740 --> 01:03:33,402 - Please excuse me. =Yes, sir! 580 01:03:44,554 --> 01:03:47,546 - Oh! You are back! 581 01:03:47,790 --> 01:03:50,088 Congratulations! Congratulations! 582 01:03:52,995 --> 01:03:54,986 I knew that you were not just an ordinary samurai. 583 01:03:55,131 --> 01:03:59,500 That's a great honor to be employed by Komuro, ruler of the shogun's land. 584 01:04:00,269 --> 01:04:08,142 - How much is the salary for a fencing supervisor? 585 01:04:08,311 --> 01:04:12,949 - It depends on how wealthy the domain is. 586 01:04:12,949 --> 01:04:15,051 - That's right it depends. 587 01:04:15,051 --> 01:04:17,576 - The best one is of course Shogun-sama. 588 01:04:17,820 --> 01:04:21,620 The fencing supervisor Yagyu-sama earns 12,000 koku. 589 01:04:21,991 --> 01:04:24,425 = 12,000 koku? 590 01:04:24,927 --> 01:04:31,300 - If you stack that amount vertically with rice bags, it will stand taller than Mount Fuji. 591 01:04:31,300 --> 01:04:36,172 - If he tries to eat that much rice in one year, his belly will explode! 592 01:04:36,172 --> 01:04:40,370 - That is about Yagyu. It's my treat, let's have a drink! 593 01:04:43,846 --> 01:04:47,383 Sir, Please change into the new outfit and sit in the middle. 594 01:04:47,383 --> 01:04:50,910 - Madam, please help him with this new kimono with the family crest. 595 01:05:36,299 --> 01:05:38,028 - Miss... 596 01:05:39,869 --> 01:05:42,394 No, your name was Tae. 597 01:05:49,378 --> 01:05:53,280 - We come across each other often. It must be fate. 598 01:05:55,318 --> 01:05:57,786 - Until now, we came across innocently. 599 01:06:02,024 --> 01:06:03,958 Indeed, innocently. 600 01:07:27,643 --> 01:07:28,632 - Tae! 601 01:07:34,617 --> 01:07:39,577 Tae, what's the matter? 602 01:07:42,892 --> 01:07:45,053 - Thank you. 603 01:07:48,364 --> 01:07:57,170 When we left home, I did not have any hope. 604 01:07:59,642 --> 01:08:06,172 But you brought so much happiness to me. 605 01:08:06,949 --> 01:08:14,822 I am overwhelmed with joy. 606 01:08:15,324 --> 01:08:18,418 - Tae, no that's not exactly right. 607 01:08:20,863 --> 01:08:27,291 I can't explain well, but you just made a good decision to leave everything to me. 608 01:08:30,206 --> 01:08:37,635 Since we left our domain more than two years ago, I let you suffer much hardship. 609 01:08:40,649 --> 01:08:49,614 And now, I am the one who would like to say thank you. 610 01:08:55,164 --> 01:08:59,430 Tae, let's greet the people of the inn. 611 01:09:04,373 --> 01:09:07,399 - Oh! You look splendid! 612 01:09:07,543 --> 01:09:10,412 Ishikawa-danna, I mean Misawa-no... 613 01:09:10,412 --> 01:09:12,615 - You don't need to be so formal. 614 01:09:12,615 --> 01:09:14,450 - So splendid looking, we're not worthy to be even a servant. 615 01:09:14,450 --> 01:09:16,185 - I will be your sandal carrier. 616 01:09:16,185 --> 01:09:19,788 - That's still unworthy. Even the lowest ranked servant is unworthy. 617 01:09:19,788 --> 01:09:22,552 - How about the palanquin carriers? 618 01:09:25,761 --> 01:09:30,130 - A man who's risen in the world is really different from ordinary. 619 01:09:30,633 --> 01:09:33,659 - He is radiating some divine light! 620 01:09:56,058 --> 01:09:59,084 - Oh! That's Lord Komuro. He is here in person! 621 01:10:00,095 --> 01:10:04,259 - Bow! Bow! Everyone bow! 622 01:10:08,037 --> 01:10:09,834 - Excuse me. 623 01:10:35,998 --> 01:10:39,195 Unexpected trouble developed. 624 01:10:42,004 --> 01:10:47,101 I have praised your skill and personality. 625 01:10:47,776 --> 01:10:54,807 And I told you that I don't care about your past before coming into this town. 626 01:10:55,284 --> 01:10:58,583 But, you did something very shameful! 627 01:11:08,330 --> 01:11:13,962 You participated in a dubious martial arts tournament. 628 01:11:14,169 --> 01:11:21,598 Fighting matches for prize money is inexcusable conduct for a samurai. 629 01:11:23,279 --> 01:11:27,181 I must withdraw my offer for your employment. 630 01:11:27,816 --> 01:11:31,274 Understood? I assume you have no objections. 631 01:11:37,960 --> 01:11:39,723 Please accept this. 632 01:11:39,995 --> 01:11:42,156 It might come in handy later on your journey. 633 01:11:44,800 --> 01:11:49,260 - I cannot accept this. Please. Please. 634 01:11:50,906 --> 01:11:56,173 - This offer was my daughter Chigusa's idea. 635 01:11:56,845 --> 01:11:58,437 - Chigusa-dono's? 636 01:11:58,981 --> 01:12:00,209 - Please accept it. 637 01:12:00,282 --> 01:12:02,682 - I can't. 638 01:12:03,285 --> 01:12:07,244 I should also return everything you have provided. 639 01:12:07,589 --> 01:12:10,292 No, I can't. I can't. 640 01:12:10,292 --> 01:12:12,760 - Please. - No, I can't. 641 01:12:14,330 --> 01:12:16,423 - Thank you, I will accept. 642 01:12:20,202 --> 01:12:25,139 Lord Komuro, everyone is aware that participating in such a tournament is wrong. 643 01:12:26,875 --> 01:12:32,313 I have been begging my husband to stop until today. 644 01:12:32,948 --> 01:12:36,145 But sometimes there is an occasion when one must do that. 645 01:12:36,385 --> 01:12:38,012 - Tae, stop. 646 01:12:38,087 --> 01:12:39,816 - No. - Stop! 647 01:12:42,691 --> 01:12:45,125 - All right, I'll stop. 648 01:12:49,264 --> 01:12:50,959 Then I will speak to you. 649 01:12:52,901 --> 01:12:55,233 I will not stop you anymore. 650 01:12:56,271 --> 01:13:00,674 From now on, if you wish, 651 01:13:03,045 --> 01:13:08,608 feel free to do whatever you think is right, even earning money in a tournament. 652 01:13:14,123 --> 01:13:17,115 - Well, excuse me. 653 01:14:01,570 --> 01:14:02,771 - The traveling permit? 654 01:14:02,771 --> 01:14:04,068 - Tae. 655 01:15:21,617 --> 01:15:24,017 - He is leaving us now! 656 01:15:24,987 --> 01:15:28,980 = Thank you. 657 01:15:37,432 --> 01:15:38,922 - Sayonara, sir! 658 01:15:39,167 --> 01:15:43,001 - Thank you for all of your kindness. 659 01:15:44,039 --> 01:15:46,337 I wonder when we will see you again. 660 01:15:48,410 --> 01:15:52,312 This medication works well for your feet. 661 01:15:53,015 --> 01:15:55,711 Missus, you might need this for your journey. 662 01:15:57,586 --> 01:15:59,486 - Thank you. 663 01:16:00,956 --> 01:16:03,015 - This boy and I are used to traveling. 664 01:16:03,458 --> 01:16:05,926 We don't need this medication any more. 665 01:16:20,042 --> 01:16:24,911 - I found this in my sleeve! 666 01:16:29,184 --> 01:16:30,583 - Thank you, sir! 667 01:16:34,990 --> 01:16:37,926 - Are you leaving so soon? 668 01:16:37,926 --> 01:16:40,258 - Yes, thank you for everything. 669 01:16:43,398 --> 01:16:52,170 Please use this for those who are in trouble. 670 01:16:53,375 --> 01:16:58,142 - Please make sure you stop at this inn again. 671 01:16:58,280 --> 01:17:01,010 Please never walk by without stopping! 672 01:17:03,418 --> 01:17:05,511 - Sensei... 673 01:17:05,988 --> 01:17:07,922 I did something bad. 674 01:17:08,690 --> 01:17:11,056 Please forgive me, sir. 675 01:17:11,593 --> 01:17:16,621 I blamed the missing 3 ryo on the monkey showman, but it was me... 676 01:17:17,132 --> 01:17:18,429 - You bastard! 677 01:17:20,469 --> 01:17:21,770 - Stop! Stop! 678 01:17:21,770 --> 01:17:22,904 - Stop that now! 679 01:17:22,904 --> 01:17:24,599 - My wife was ill... 680 01:17:24,906 --> 01:17:30,367 - We should not hate each other. 681 01:17:31,146 --> 01:17:35,283 There is no reason for it! Isn't that right, sir? 682 01:17:35,283 --> 01:17:36,215 - Yes. 683 01:17:37,486 --> 01:17:39,351 - Hey, fortuneteller! 684 01:17:39,688 --> 01:17:44,148 I have a similar memory in my past. That's no good. 685 01:17:53,435 --> 01:17:58,440 - Everyone, thank you for everything. 686 01:17:58,440 --> 01:18:01,534 = Good luck! Take good care of yourself! 687 01:18:01,677 --> 01:18:04,874 - Please take care! 688 01:18:22,464 --> 01:18:24,455 - That man is really taking our business away. 689 01:18:24,800 --> 01:18:26,034 - Yes, it's depressing! 690 01:18:26,034 --> 01:18:27,558 - How are we going to make a living? 691 01:18:27,869 --> 01:18:31,270 - Since I am short of money, we will cross without your service! 692 01:18:37,546 --> 01:18:39,036 - Darling! 693 01:18:53,562 --> 01:18:54,790 - Okay. 694 01:19:06,208 --> 01:19:07,334 Okay. 695 01:19:10,178 --> 01:19:11,668 - Hey, you! 696 01:19:22,724 --> 01:19:24,157 Okay. 697 01:19:33,935 --> 01:19:34,870 Wait! 698 01:19:34,870 --> 01:19:36,633 -Wait! - Wait! 699 01:19:40,475 --> 01:19:44,673 -You are Misawa Ihei and Tae-dono, aren't you? 700 01:19:45,514 --> 01:19:49,211 Under the domain's order, we apprehend both of you. 701 01:19:49,351 --> 01:19:50,613 Be cooperative! 702 01:19:50,786 --> 01:19:52,549 - Take the woman first! 703 01:20:04,666 --> 01:20:05,792 - Kill him! 704 01:20:11,940 --> 01:20:12,804 - Tae! 705 01:20:58,520 --> 01:20:59,452 - Wait! 706 01:21:04,726 --> 01:21:05,750 - Submit! 707 01:21:08,129 --> 01:21:11,587 Submit! Why are you intertering? 708 01:21:17,205 --> 01:21:23,906 - You're the one who informed on those two and collected the reward money. 709 01:21:24,145 --> 01:21:26,882 - I appreciate the reward money, 710 01:21:26,882 --> 01:21:30,318 but I have decided to help those two. 711 01:21:30,819 --> 01:21:32,252 - Helping out? - What? 712 01:21:33,588 --> 01:21:34,714 - Hey, you two! 713 01:21:35,190 --> 01:21:37,624 My normal rate for breaking a checkpoint is 20 ryo. 714 01:21:37,826 --> 01:21:40,028 But I won't charge this time. After all, we're in the same business. 715 01:21:40,028 --> 01:21:41,052 - Kill him! 716 01:22:26,574 --> 01:22:27,802 - Get him! 717 01:22:52,968 --> 01:22:53,992 - Tae! 718 01:22:55,437 --> 01:22:56,461 Tae! 719 01:24:09,711 --> 01:24:10,769 Tae... 720 01:26:14,769 --> 01:26:16,327 - Oba! 721 01:26:20,675 --> 01:26:23,143 You are quite a swordsman. 722 01:26:24,913 --> 01:26:27,575 - Consider the money I was paid as an unclaimed deposit. 723 01:27:45,627 --> 01:27:46,924 - Darling! 724 01:28:09,584 --> 01:28:11,643 - Employment... 725 01:28:14,122 --> 01:28:15,612 Employment. 726 01:28:42,350 --> 01:28:43,749 - Well, so long. 727 01:28:44,619 --> 01:28:48,521 - By a curious turn of fate, I am thankful to you. 728 01:28:51,359 --> 01:28:53,691 - Indeed, it was a curious turn of fate. 729 01:28:55,630 --> 01:29:00,533 My life and yours are quite opposite. 730 01:29:02,937 --> 01:29:05,963 5 years ago, my life was just like yours. 731 01:29:06,574 --> 01:29:11,739 There was a similar episode of employment and earning money in a tournament. 732 01:29:13,681 --> 01:29:20,382 But the difference was that unlike you, 733 01:29:21,789 --> 01:29:24,121 my wife passed away. 734 01:29:27,729 --> 01:29:30,926 My wife did not survive for me. 735 01:29:35,103 --> 01:29:37,094 Good bye. 736 01:30:26,754 --> 01:30:28,551 - Over that mountain, 737 01:30:29,157 --> 01:30:32,490 there is a town of 170,000 koku, Goto domain. 738 01:30:32,960 --> 01:30:36,327 The town is known for its enthusiasm for the martial arts. 739 01:30:37,698 --> 01:30:41,691 I think I will get employment this time. 740 01:30:45,773 --> 01:30:48,606 This time for sure, I will be employed! 741 01:30:54,282 --> 01:30:57,183 Look. Under that cloud, 742 01:30:58,019 --> 01:31:01,182 there is the town of 170,000 koku Goto domain. 743 01:31:27,915 --> 01:31:36,050 THE END 55380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.