Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:07,396
SHOCHIKU FILMS
2
00:00:15,081 --> 00:00:22,817
SAMURAI FROM NOWHERE
(Dojo Yaburi-Martial Art School Challengers 1)
3
00:00:35,802 --> 00:00:37,099
- Wait!
4
00:00:38,071 --> 00:00:39,766
I am here to take Otae-dono.
10
00:01:15,141 --> 00:01:16,142
- Ihei-sama!
11
00:01:16,142 --> 00:01:16,342
Cast
- Ihei-sama!
16
00:02:11,965 --> 00:02:18,768
Directed by:
UCHIKAWA Seiichiro
17
00:02:40,927 --> 00:02:45,431
- It's true that the fee is 30 mon
when the water level is at the waist,
18
00:02:45,431 --> 00:02:48,668
and 40 mon when the water
level is at the armpits.
19
00:02:48,668 --> 00:02:51,967
But now the current is very
fast at the bottom of the river.
20
00:02:52,038 --> 00:02:57,670
- Isn't it a traveler's etiquette that you
offer an extra tip before we ask?
21
00:02:57,877 --> 00:03:01,005
- For being stingy over 1 ryo,
22
00:03:01,214 --> 00:03:07,449
you may be stranded at the
river bank for a long time.
23
00:03:07,654 --> 00:03:09,451
- Are you extorting me because I'm with ladies?
24
00:03:09,589 --> 00:03:11,224
I may have to show you my fencing skill!
25
00:03:11,224 --> 00:03:14,194
- Watching your fencing skill is no fun!
26
00:03:14,194 --> 00:03:18,597
- Watching the legs of that young
lady will be lots of fun!
27
00:03:26,306 --> 00:03:31,505
- If she rolls up her kimono, we
will enjoy watching her butt also!
28
00:03:32,212 --> 00:03:32,974
- How rude!
29
00:03:33,046 --> 00:03:38,318
- If we throw this fool into the river.
30
00:03:38,318 --> 00:03:44,791
We will follow the floating...
31
00:03:44,791 --> 00:03:46,691
- Stop!
32
00:03:47,660 --> 00:03:49,821
You should not say such things!
33
00:03:51,598 --> 00:03:54,965
I don't think you are being reasonable.
34
00:03:55,335 --> 00:04:00,238
Asking for an extra 1 ryo tip is a bit too steep.
35
00:04:00,840 --> 00:04:07,146
I have not even touched such a large
sum of money in a few years.
36
00:04:07,146 --> 00:04:09,616
- Shut up!
You're just a shabby little ronin.
37
00:04:09,616 --> 00:04:12,452
- A shabby little ronin?
I am not so little.
38
00:04:12,452 --> 00:04:14,511
- Stop horsing around!
39
00:04:15,221 --> 00:04:16,153
You bastard!
40
00:04:16,823 --> 00:04:19,314
- No! No, stop, please.
41
00:04:20,293 --> 00:04:23,626
I may not look like a great swordsman,
but I am a master of Shindo-Muso style.
42
00:04:23,763 --> 00:04:24,752
- What?!
43
00:04:25,098 --> 00:04:27,066
- If you doubt that, I will show you.
44
00:04:29,836 --> 00:04:31,804
- What do you think you are doing?
45
00:04:54,861 --> 00:04:59,230
= Let's escape!
46
00:05:00,033 --> 00:05:02,467
- It is all right now.
47
00:05:03,670 --> 00:05:05,001
So long.
- Sir!
48
00:05:06,339 --> 00:05:08,574
- No, you don't need to thank me for this.
49
00:05:08,574 --> 00:05:10,269
- Thank you for what?
50
00:05:11,044 --> 00:05:13,877
Those men harassing me is not such a big deal.
51
00:05:14,714 --> 00:05:16,682
A little money would have taken care of it.
52
00:05:17,016 --> 00:05:19,246
But you showed up without
asking and scared them away.
53
00:05:19,719 --> 00:05:23,485
How are we going to cross the river now?
54
00:05:25,058 --> 00:05:26,889
- I see.
55
00:05:27,560 --> 00:05:29,858
I meddled again.
56
00:05:30,163 --> 00:05:32,791
I always screw up intertering
in someone's affairs
57
00:05:33,599 --> 00:05:36,466
I don't know what to do!
- We're the ones that don't know what to do!
58
00:05:37,270 --> 00:05:41,639
Right now, do something
so we can cross the river.
59
00:05:45,044 --> 00:05:46,534
- There is no other choice!
60
00:05:49,248 --> 00:05:51,409
Thank you for waiting.
61
00:05:57,990 --> 00:05:59,651
- What in the world are you doing?
62
00:05:59,892 --> 00:06:01,951
- Hop on my back.
63
00:06:06,232 --> 00:06:08,496
Please.
64
00:06:19,011 --> 00:06:21,814
- Oh, I can't see!
65
00:06:21,814 --> 00:06:23,782
- What happened? Watch out!
66
00:06:27,920 --> 00:06:29,012
Watch out!
67
00:06:31,190 --> 00:06:33,658
- Hang on tight!
68
00:06:40,767 --> 00:06:47,229
- Seeing your skill before, I would assume
finding a master is not a problem for you.
69
00:06:47,807 --> 00:06:51,208
- As I demonstrated earlier,
70
00:06:51,744 --> 00:06:55,874
I have a bad habit of meddling.
71
00:06:56,315 --> 00:07:00,653
- Thank you very much.
We will be fine from here.
72
00:07:00,653 --> 00:07:04,817
- The border checkpoint is just over there.
73
00:07:05,124 --> 00:07:06,352
- Border?
74
00:07:10,163 --> 00:07:13,929
Oh! This is the border?
75
00:07:14,167 --> 00:07:16,397
It seems easy to get through.
76
00:07:16,569 --> 00:07:21,336
- No, The narrow valley there
is hard to trespass through.
77
00:07:21,474 --> 00:07:26,707
Many escaping villains are caught there.
78
00:07:28,114 --> 00:07:30,275
- Please excuse me. So long.
79
00:07:30,416 --> 00:07:33,351
- Please, at least tell us your name.
80
00:07:33,820 --> 00:07:36,755
- No, I am not that honorable to be remembered.
81
00:07:36,989 --> 00:07:38,786
- Forgive my late introduction.
82
00:07:38,925 --> 00:07:44,090
I am Komuro Tatewaki's daughter, Chigusa.
lt is nice to meet you.
83
00:07:44,564 --> 00:07:49,934
- My name is lshikawa Hachiemon.
It is nice to meet you.
84
00:07:52,638 --> 00:07:55,038
- This is from the young lady.
85
00:07:55,408 --> 00:07:56,432
- Yes...
86
00:07:57,643 --> 00:07:59,440
1 ryo!
87
00:08:00,780 --> 00:08:02,941
This is totally unexpected!
88
00:08:04,150 --> 00:08:06,345
How can I possibly accept?!
89
00:08:07,920 --> 00:08:12,482
Well, I am ashamed, but I will accept.
90
00:08:22,735 --> 00:08:25,067
- Hey! What are you doing here?
91
00:08:30,343 --> 00:08:34,370
We did not notice that you are the
daughter of Komuro Tatewaki-sama,
92
00:08:34,780 --> 00:08:39,649
Please forgive us for the
unnecessary questioning.
93
00:08:41,220 --> 00:08:46,624
There is a reason for this regretful mistake.
94
00:08:47,360 --> 00:08:48,054
- A reason?
95
00:08:48,394 --> 00:08:52,194
- In fact, there was a scandalous affair.
96
00:08:52,431 --> 00:08:55,525
It is sensitive because it involves
a neighboring larger domain.
97
00:08:56,168 --> 00:09:01,401
The daughter of the chief
counselor of the domain
98
00:09:02,008 --> 00:09:04,203
eloped with someone from our domain.
99
00:09:05,945 --> 00:09:08,311
- Please excuse me.
100
00:09:08,714 --> 00:09:14,914
- Immediately we were ordered to
find and apprehend those two.
101
00:09:14,987 --> 00:09:19,924
- Did you think this man, Kihachi
and I are the couple that eloped?
102
00:09:20,993 --> 00:09:21,925
- Yes.
103
00:09:25,364 --> 00:09:26,732
Shindo-Ittoryu
104
00:09:26,732 --> 00:09:28,700
Shindo-Ittoryu
TODA DANJO DOJO
105
00:09:28,868 --> 00:09:33,931
- Betting on a match is not
for sensible swordsmen!
106
00:09:34,473 --> 00:09:36,031
- I totally agree with you.
107
00:09:36,275 --> 00:09:41,338
- I agreed for this match not because of money.
108
00:09:42,782 --> 00:09:47,947
I want to teach you a lesson so
that you will never do this again.
109
00:09:48,087 --> 00:09:50,817
It is my compassion as a samurai.
110
00:09:51,724 --> 00:09:55,251
- I don't have anything to say.
111
00:09:56,095 --> 00:09:59,826
- Well, here is 1 ryo.
112
00:10:01,901 --> 00:10:02,833
- 1 ryo.
113
00:10:28,694 --> 00:10:30,127
- Come again!
114
00:10:30,596 --> 00:10:34,088
- The match is over.
115
00:10:35,434 --> 00:10:36,765
- 2 ryo!
- Yes, sir.
116
00:10:39,338 --> 00:10:40,532
2 ryo.
117
00:10:41,707 --> 00:10:44,232
- I won't be easy on you this time.
118
00:10:51,083 --> 00:10:53,381
- I won the match by a fluke.
119
00:10:53,886 --> 00:10:56,855
Indeed, I won the match by a fluke.
120
00:10:58,224 --> 00:11:04,390
I am ashamed for my action.
121
00:11:05,998 --> 00:11:07,989
Please excuse me.
122
00:11:18,344 --> 00:11:19,868
I am so ashamed.
123
00:11:36,796 --> 00:11:41,824
Innkeeper! Innkeeper, Innkeeper!
124
00:11:42,635 --> 00:11:45,468
I am sorry for not paying for so long.
125
00:11:49,842 --> 00:11:52,106
Please give me the change.
126
00:11:53,212 --> 00:11:56,045
- Ishikawa-danna, how
did you make the money?
127
00:11:56,182 --> 00:11:58,150
Oh! 1 ryo!
128
00:12:23,642 --> 00:12:24,939
1 ryo...
129
00:12:26,445 --> 00:12:28,276
- I am hungry!
130
00:12:29,548 --> 00:12:31,539
Mother, I am hungry!
131
00:13:11,123 --> 00:13:13,148
- Sir! Sir Ishikawa.
132
00:13:14,860 --> 00:13:18,097
Here is the receipt and the change.
133
00:13:18,097 --> 00:13:19,792
- Thank you for your trouble.
134
00:13:20,199 --> 00:13:24,863
- Some man came here
today while you were out.
135
00:13:27,039 --> 00:13:29,667
And he was asking every detail about you.
136
00:13:32,978 --> 00:13:36,175
But it turned out the man
had a quite wrong guess.
137
00:13:36,348 --> 00:13:39,909
He was looking for a
samurai named Misawa lhei.
138
00:13:40,186 --> 00:13:44,350
I told the man that the name of samurai he
was asking about is Ishikawa Hachiemon.
139
00:13:44,590 --> 00:13:46,251
He went back unconvinced.
140
00:13:47,092 --> 00:13:50,763
- Innkeeper, what are you going to do
if a man like that comes back again?
141
00:13:50,763 --> 00:13:52,731
- Don't worry.
142
00:13:52,932 --> 00:14:00,361
I reckon that you are notjust
a ronin roaming around.
143
00:14:00,539 --> 00:14:07,741
You must be secretly searching
for your enemy for revenge.
144
00:14:08,781 --> 00:14:09,975
Yes, revenge!
145
00:14:12,384 --> 00:14:18,584
Count on me.
146
00:14:18,958 --> 00:14:22,951
I am on your side.
147
00:14:36,208 --> 00:14:39,803
- Eat something nutritious with this money.
148
00:14:43,682 --> 00:14:46,685
Get something you like, too.
149
00:14:46,685 --> 00:14:47,515
- Yes!
150
00:14:58,297 --> 00:15:01,095
- What happened? It's gone!
151
00:15:02,301 --> 00:15:05,566
3 ryo are gone!
152
00:15:10,442 --> 00:15:13,411
- Sir lshikawa, a thief stole something?
153
00:15:13,545 --> 00:15:16,105
- No, not really.
154
00:15:16,382 --> 00:15:18,684
- Monkey showman Kichizo just...
155
00:15:18,684 --> 00:15:21,244
- Monkey showman Kichizo just left.
156
00:15:25,991 --> 00:15:29,518
- I read ''Monkey took the lost item.''
157
00:15:30,696 --> 00:15:34,632
My fortunetelling never fails.
158
00:15:34,833 --> 00:15:36,630
Monkey... monkey... monkey...
159
00:15:40,906 --> 00:15:43,976
- ''My illness was just fatigue from traveling.
160
00:15:43,976 --> 00:15:46,570
''Now I am fine.
161
00:15:47,379 --> 00:15:54,887
''I am slowly paying back the expenses for
my medication and lodging with my job.
162
00:15:54,887 --> 00:16:00,985
''I hear that the border crossing
check is getting tougher.
163
00:16:01,727 --> 00:16:07,029
''I am hoping the day we start on
ourjourney would come soon.''
164
00:16:27,019 --> 00:16:28,816
- Damn it!
165
00:16:29,321 --> 00:16:30,253
What?!
166
00:16:31,156 --> 00:16:38,062
I am just trying to cheer myself up!
167
00:16:39,231 --> 00:16:45,192
Why can't I be treated as a customer?!
168
00:16:52,478 --> 00:16:53,877
Get away!
169
00:16:59,351 --> 00:17:01,649
Get away! Get away!
170
00:17:32,584 --> 00:17:38,682
Don't you know Shinjo-Itto
style's Toda Danjo?
171
00:17:51,470 --> 00:17:52,494
= Sensei!
172
00:17:53,172 --> 00:17:54,434
- Stay calm!
173
00:17:55,474 --> 00:17:58,910
He lostjust an arm. He will live.
174
00:17:59,445 --> 00:18:00,639
= Damn it!
175
00:18:11,256 --> 00:18:13,588
- Head clerk! I need a drink.
176
00:18:14,193 --> 00:18:16,161
Head clerk!
- Yes, sir!
177
00:18:16,728 --> 00:18:21,290
- Thank you for coming,
let me guide you to the table.
178
00:18:29,341 --> 00:18:34,142
- There was another ''dojo challenge'' today in town.
179
00:18:35,881 --> 00:18:37,849
They bet on a match.
180
00:18:39,451 --> 00:18:44,753
- It has been 2 years since
Misawa lhei left the domain.
181
00:18:45,791 --> 00:18:50,228
He can be betting on matches
to earn basic living expenses.
182
00:18:51,830 --> 00:18:55,061
- According to a student of the dojo,
the man won the match
183
00:18:56,435 --> 00:18:58,300
with the ''drop-sword'' technique.
184
00:18:58,504 --> 00:18:59,664
- ''Drop-sword?''
185
00:19:00,939 --> 00:19:05,899
- That's a secret technique
of Ihei's Shindo-Muso style.
186
00:19:08,113 --> 00:19:12,516
I went to the inn where that man is staying.
187
00:19:14,653 --> 00:19:17,622
It turned out the name of the
man was lshikawa Hachiemon
188
00:19:18,423 --> 00:19:20,391
and he was not with a woman.
189
00:19:21,193 --> 00:19:25,823
- He'll never escape from this town
190
00:19:26,165 --> 00:19:32,729
as the checkpoints are becoming
stricter for all the travelers.
191
00:19:46,118 --> 00:19:51,647
- A martial arts school master Toda
was just injured outside by a ronin.
192
00:19:53,225 --> 00:19:55,591
- Is the ronin's fencing style Shindo-Muso?
193
00:19:56,962 --> 00:19:58,554
- Tajima!
194
00:20:03,869 --> 00:20:05,666
- Don't be so eager.
195
00:20:13,245 --> 00:20:16,408
How silly ourjob is!
196
00:20:17,382 --> 00:20:22,945
How many more years must
we look for the eloped couple?
197
00:20:24,723 --> 00:20:26,122
Who are we doing that for?
198
00:20:26,792 --> 00:20:28,851
- We are doing that for ourselves.
199
00:20:29,561 --> 00:20:32,530
We will find the couple, kill Misawa,
and bring the woman back.
200
00:20:33,532 --> 00:20:35,864
That's ourjob.
201
00:20:36,902 --> 00:20:39,700
That will lead us to employment.
202
00:20:40,606 --> 00:20:42,096
- Employment?
203
00:20:43,542 --> 00:20:46,443
- No one knows what will
lead us to employment.
204
00:20:47,246 --> 00:20:50,477
This is not a meaningless effort.
205
00:20:51,383 --> 00:20:54,216
This will...
- Talk about it after we kill Misawa.
206
00:20:54,753 --> 00:20:56,584
- We can!
- Can we?
207
00:20:59,591 --> 00:21:02,583
- You are still young.
208
00:21:02,995 --> 00:21:06,431
If we need to, we can always buy some help.
209
00:21:08,900 --> 00:21:09,958
- Help?
210
00:21:19,311 --> 00:21:21,438
- Don't be rash!
- Be quiet!
211
00:21:22,281 --> 00:21:23,179
- What?
212
00:21:23,582 --> 00:21:26,642
- Sit down!
Hey waitress! Bring more saké!
213
00:21:28,053 --> 00:21:29,054
- Saké!
214
00:21:29,054 --> 00:21:30,954
- Yes, sir. Just a minute.
215
00:21:31,323 --> 00:21:33,086
- Serve here first!
216
00:21:50,475 --> 00:21:52,909
- Thank you for waiting.
217
00:21:55,113 --> 00:21:57,513
Sorry for taking so long to serve.
218
00:21:57,849 --> 00:21:59,476
Otae-san!
219
00:22:12,164 --> 00:22:15,565
- I don't want any saké. Serve a meal.
220
00:22:17,903 --> 00:22:21,236
The meal does not taste good until
I've maintained the tool of my trade.
221
00:22:24,242 --> 00:22:27,473
Do you know anyone offering employment?
222
00:22:27,813 --> 00:22:29,178
- What kind of work?
223
00:22:30,382 --> 00:22:32,907
- I charge 3 ryo for mediation of a fight,
224
00:22:33,385 --> 00:22:35,512
2 ryo for taking the life of an ordinary person,
225
00:22:35,954 --> 00:22:38,479
5 ryo for a samurai's life,
226
00:22:39,057 --> 00:22:41,491
5 ryo also for kidnapping a woman,
227
00:22:42,294 --> 00:22:45,286
20 ryo for breaking a border checkpoint.
228
00:22:47,933 --> 00:22:55,396
As I am short of money now,
I am offering discounts for my services.
229
00:22:56,708 --> 00:22:59,734
Since I don't have even the
money to pay for this place,
230
00:23:00,712 --> 00:23:05,081
if I don't get any business, I may trouble you.
231
00:23:06,852 --> 00:23:08,843
- Did you just fight and injure a man?
232
00:23:09,087 --> 00:23:10,748
- Yes, I did.
233
00:23:11,923 --> 00:23:15,154
I didn't make any money with that.
I cut him because he was too obnoxious.
234
00:23:17,529 --> 00:23:19,861
For doing that, I lost a possible client.
235
00:23:22,667 --> 00:23:24,965
He said that he owns a dojo.
236
00:23:27,973 --> 00:23:32,239
I can't go challenge his dojo for
money after cutting his arm off.
237
00:23:35,647 --> 00:23:36,773
Give me rice.
238
00:23:46,858 --> 00:23:50,589
Don't be scared.
I just wanted to see your hand.
239
00:23:52,597 --> 00:23:54,622
I noticed your callous from Naginata training.
240
00:23:56,735 --> 00:23:58,999
Though that does not mean anything to me.
241
00:25:02,934 --> 00:25:06,563
- My wages are too low.
242
00:25:07,005 --> 00:25:09,633
- What are you talking about?
243
00:25:09,941 --> 00:25:15,573
- When I was stamping on mud to make
the plaster for a wall, my toes were so cold.
244
00:25:16,948 --> 00:25:22,409
When I was carrying rocks at the river,
my shoulders were in such pain.
245
00:25:23,255 --> 00:25:26,224
After all that, this pay is too low.
246
00:25:26,358 --> 00:25:28,986
- This is not the time to talk about that!
247
00:25:29,628 --> 00:25:34,497
I negotiated the deal for you to
cross the border checkpoint.
248
00:25:35,200 --> 00:25:36,394
- For 10 Ryo?
249
00:25:36,801 --> 00:25:39,736
- Don't take it lightly!
250
00:25:39,905 --> 00:25:43,432
It was a tough negotiation
to lower the fee to 10 ryo.
251
00:25:43,942 --> 00:25:46,206
Ishikawa Goemon...
- Hachiemon.
252
00:25:46,311 --> 00:25:49,337
- Yes, Hachiemon.
253
00:25:49,748 --> 00:25:52,615
Just state your name.
254
00:25:53,218 --> 00:25:55,453
Then you and your wife can
walk through the checkpoint.
255
00:25:55,453 --> 00:25:57,216
- Okay. And about the checkpoint...
256
00:25:57,422 --> 00:25:58,650
- Innkeeper!
257
00:25:59,457 --> 00:26:00,446
- Yes, sir.
258
00:26:03,995 --> 00:26:05,826
Thank you for your hard work late at night.
259
00:26:10,135 --> 00:26:12,763
- We are checking everyone's traveling permit.
260
00:26:17,909 --> 00:26:20,377
- My customers are old regulars
and I know each one of them.
261
00:26:20,512 --> 00:26:25,848
If a new suspicious customer visits,
I will report it to you right away.
262
00:26:31,389 --> 00:26:37,726
- I see. You're an honest and reliable man.
263
00:26:38,029 --> 00:26:40,293
I am trusting you.
264
00:26:40,632 --> 00:26:42,099
- Thank you!
265
00:26:46,304 --> 00:26:47,862
Please take care.
266
00:26:50,141 --> 00:26:51,733
I took the 1 ryo coin back.
267
00:26:54,412 --> 00:26:58,849
Back to the subject,
can you get 10 ryo soon?
268
00:26:59,584 --> 00:27:01,814
Your wife must be eagerly waiting.
269
00:27:15,767 --> 00:27:19,533
That's strange!
What happened to that 1 ryo?!
270
00:27:25,443 --> 00:27:26,569
Oh!
271
00:27:29,481 --> 00:27:30,505
Damn!
272
00:27:36,921 --> 00:27:38,354
- For 2 ryo!
273
00:28:14,059 --> 00:28:16,721
= Sensei! Sensei! Sensei...
274
00:28:41,252 --> 00:28:43,755
- You seem to be in the same business.
275
00:28:43,755 --> 00:28:46,485
But I beat this dojo already.
276
00:29:15,453 --> 00:29:21,659
- I will bring happiness to people
277
00:29:21,659 --> 00:29:28,030
by telling the winner
278
00:29:28,433 --> 00:29:36,363
of the fencing tournament.
279
00:29:36,775 --> 00:29:37,969
Wait, samurai!
280
00:29:38,243 --> 00:29:40,973
I assume you're all participating
in the tournament today.
281
00:29:41,112 --> 00:29:45,310
Please let me tell your fortunes.
Only 5 mon per person.
282
00:29:50,155 --> 00:29:55,491
- ''About this tournament, the
winner will rewarded with 10 ryo.
283
00:29:55,593 --> 00:29:57,959
''This tournament is open to all.''
284
00:30:02,233 --> 00:30:06,101
- We should participate in this tournament.
285
00:30:06,437 --> 00:30:10,737
We will do well against those country samurai.
286
00:30:11,142 --> 00:30:14,578
- Have you no pride?
Prize fighting is shameful.
287
00:30:16,147 --> 00:30:17,910
- I am only joking.
288
00:30:19,083 --> 00:30:20,516
What are you thinking about?
289
00:30:20,685 --> 00:30:22,346
- Misawa Ihei might be coming here.
290
00:30:22,754 --> 00:30:24,745
- Indeed, he may.
291
00:30:25,223 --> 00:30:28,784
- Samurai-sama, if you are participating,
you should sign up now.
292
00:30:29,394 --> 00:30:30,383
- Let's go.
293
00:30:48,179 --> 00:30:52,946
- Contestant #17 on the East side,
294
00:30:53,384 --> 00:30:59,812
representing Onodaha-Itto style,
Katai Shinzaburo-dono!
295
00:31:05,563 --> 00:31:07,531
On the West side,
296
00:31:07,632 --> 00:31:13,867
representing Miwagen style,
Hiuchi Matashichiro-dono!
297
00:32:07,425 --> 00:32:10,895
- Hold it! The West wins!
298
00:32:10,895 --> 00:32:12,430
- What?
299
00:32:12,430 --> 00:32:13,988
- It is a draw!
300
00:32:36,988 --> 00:32:38,455
- On the East side,
301
00:32:39,123 --> 00:32:45,892
representing Tenshin-Kassatsu style,
Oba Gunjuro-dono!
302
00:33:17,862 --> 00:33:19,261
- I surrender!
- Stop!
303
00:33:48,292 --> 00:33:52,752
- If there's not another challenger,
304
00:33:52,964 --> 00:33:54,955
Tenshin-Kassatsu style,
305
00:33:55,299 --> 00:33:58,666
Oba Gunjuro-dono is today's winner!
306
00:34:13,885 --> 00:34:15,785
- There is one more challenger.
307
00:34:34,172 --> 00:34:36,140
Please this way.
308
00:35:08,172 --> 00:35:09,298
- What are you doing?
309
00:37:09,093 --> 00:37:12,392
Today's final match is a draw!
310
00:37:14,165 --> 00:37:21,333
Therefore the prize money
is divided to 5 ryo each!
311
00:37:35,753 --> 00:37:37,380
- Please forgive me.
312
00:37:37,955 --> 00:37:40,822
I did something very shameful.
313
00:37:41,792 --> 00:37:43,419
But 5 ryo more.
314
00:37:44,028 --> 00:37:47,054
If I earn 5 ryo more, we can leave.
315
00:37:47,965 --> 00:37:51,662
Tae, please be patient for a little whille.
316
00:37:52,737 --> 00:37:54,932
- Thief! Thief!
317
00:37:55,439 --> 00:37:56,872
Admit it!
318
00:37:57,441 --> 00:38:00,410
I saw you stealing!
319
00:38:03,214 --> 00:38:05,774
- Rice! Come on...
-Come on...
320
00:38:07,218 --> 00:38:12,087
Do you think it's okay to fill yourself
up by stealing food from others?
321
00:38:12,356 --> 00:38:14,688
Huh? Say something!
322
00:38:16,761 --> 00:38:21,391
- You are talking big.
323
00:38:21,732 --> 00:38:26,704
But how are you making a living?
324
00:38:26,704 --> 00:38:27,830
- What?
325
00:38:28,172 --> 00:38:30,299
Are you saying that I'm also a thief?
326
00:38:30,441 --> 00:38:41,952
- You are selling your dirty
body cheaply everywhere.
327
00:38:41,952 --> 00:38:43,112
- What?!
328
00:38:44,488 --> 00:38:48,390
- How dare you?! You whore!
329
00:38:48,592 --> 00:38:55,464
I may not look so affluent now,
but I used to be a rich man once!
330
00:39:04,942 --> 00:39:10,244
- Stop! Stop! Stop, stop!
331
00:39:11,315 --> 00:39:12,612
I said stop!
332
00:39:13,517 --> 00:39:14,848
What is this?
333
00:39:16,320 --> 00:39:20,450
We should not hate each other.
There is no reason for it!
334
00:39:21,025 --> 00:39:22,549
Please stop that!
335
00:39:23,427 --> 00:39:27,830
If you start overstating things, your
words start breeding more hard feelings.
336
00:39:28,432 --> 00:39:30,764
We must stop that.
337
00:39:31,302 --> 00:39:35,568
Please wait for a little while.
338
00:39:36,173 --> 00:39:39,199
I will be back soon.
339
00:39:45,015 --> 00:39:46,778
- Here is the delivery!
340
00:39:49,787 --> 00:39:51,379
- Here is the delivery!
341
00:39:56,761 --> 00:39:59,730
- Everyone! Let's have a party
to cheer ourselves up!
342
00:39:59,897 --> 00:40:03,196
This is not so much for a reconciliation,
it is just for cheering up!
343
00:40:04,101 --> 00:40:07,696
= What a nice treat!
344
00:40:28,492 --> 00:40:30,824
- Hey mister!
How about this?
345
00:40:31,095 --> 00:40:35,088
Poor people may fall in the hell of hard
feelings for a small amount of money,
346
00:40:35,199 --> 00:40:40,637
but a small amount of good will can
also bring the poor to the heaven ofjoy.
347
00:40:40,938 --> 00:40:44,101
= That's right!
348
00:40:52,583 --> 00:40:54,175
- Please forgive me.
349
00:40:54,652 --> 00:40:57,712
I cannot manage to save 10 ryo.
350
00:40:58,322 --> 00:41:02,122
Tae, because if this, our
departure is deayed again.
351
00:41:04,628 --> 00:41:06,357
Forgive me.
352
00:41:34,124 --> 00:41:35,216
- I caught one!
353
00:41:35,292 --> 00:41:37,522
- Oh! You did!
354
00:41:38,329 --> 00:41:39,819
- I'm good at catching fish, aren't I?
- Yes, you are!
355
00:41:40,064 --> 00:41:42,328
You are much better than me.
356
00:41:42,566 --> 00:41:44,932
- Why can't you catch any?
357
00:41:45,102 --> 00:41:47,866
- Why? I am trying.
358
00:41:49,273 --> 00:41:50,441
- Here's another one.
359
00:41:50,441 --> 00:41:56,311
- Oh! You caught another one!
It is surprising!
360
00:41:58,282 --> 00:42:04,118
I wonder if the fish gravitate
toward unselfishness.
361
00:42:10,661 --> 00:42:12,822
The same thing can be said
about the way of the sword.
362
00:42:13,430 --> 00:42:14,920
Unselfishness will always prevail.
363
00:42:15,199 --> 00:42:18,657
Sword without worldly thoughts is undefeatable.
364
00:42:35,119 --> 00:42:37,679
- What is going on over there?
-Sir...sir.
365
00:42:45,095 --> 00:42:46,824
- Please stop!
366
00:42:48,465 --> 00:42:50,865
I don't know the circumstances,
but please stop killing each other!
367
00:42:51,068 --> 00:42:52,970
- You bastard ronin! Get out!
368
00:42:52,970 --> 00:42:54,538
- I can'tjust walk away from this!
369
00:42:54,538 --> 00:42:55,639
- Get out! Get out!
370
00:42:55,639 --> 00:42:58,039
- Perhaps I shouldn't intertere, but
you must not be killing each other!
371
00:42:58,809 --> 00:43:00,140
Stop it!
372
00:43:00,444 --> 00:43:01,741
- Reckless bastard!
373
00:43:12,423 --> 00:43:13,754
- Please stop!
374
00:43:41,452 --> 00:43:45,354
I knew this is not my business,
but I just couldn't let this happen.
375
00:43:46,023 --> 00:43:48,685
Please calm down. Please!
376
00:43:49,593 --> 00:43:51,561
Or the fish will go away.
377
00:43:55,132 --> 00:43:56,497
Let's go.
378
00:44:06,210 --> 00:44:09,546
- Oh, uncle! A fish is biting! There!
379
00:44:09,546 --> 00:44:11,537
- Oh!
380
00:44:25,863 --> 00:44:27,194
- That's a big one!
381
00:44:27,965 --> 00:44:29,830
- It's a big fish!
382
00:44:30,501 --> 00:44:35,803
Indeed unselfishness wins!
383
00:44:44,782 --> 00:44:47,851
- Your name is Ishikawa Hachiemon?
384
00:44:47,851 --> 00:44:48,818
- Yes, sir.
385
00:44:49,153 --> 00:44:54,989
- After talking to you in person,
I confirmed my opinion about you.
386
00:44:55,426 --> 00:45:00,090
You are an extraordinary samurai,
superb both in skill and personality.
387
00:45:00,631 --> 00:45:04,397
I, Kokuro Tatewaki, am proud to meet you.
388
00:45:04,635 --> 00:45:09,368
- Thank you.
389
00:45:12,609 --> 00:45:13,667
How about some tea?
390
00:45:13,744 --> 00:45:15,439
- Please don't bother.
391
00:45:16,513 --> 00:45:17,912
- Please get...
- Ishikawa-dono!
392
00:45:18,048 --> 00:45:19,072
- Yes, sir.
393
00:45:22,586 --> 00:45:28,024
- Would you accept the position of
fencing supervisor for our domain?
394
00:45:28,625 --> 00:45:33,187
How would you like to be employed by us?
395
00:45:33,497 --> 00:45:34,623
- Employment?
396
00:45:36,366 --> 00:45:39,529
- I don't want to ask forcibly.
397
00:45:40,437 --> 00:45:43,838
- You are offering me a postion
398
00:45:45,976 --> 00:45:49,503
although l have not even told
you about my past employment.
399
00:45:49,980 --> 00:45:54,610
- It is my policy to not inquire
about past employment.
400
00:45:55,352 --> 00:45:59,049
Because I understand that everyone
has reasons for being unemployed.
401
00:45:59,423 --> 00:46:01,288
- I see.
402
00:46:01,592 --> 00:46:05,392
- Can I consider that you intend
to get this employment?
403
00:46:07,965 --> 00:46:09,364
Can I?
404
00:46:11,568 --> 00:46:12,796
- I must apologize.
405
00:46:12,903 --> 00:46:14,427
- Apologize?
- Yes.
406
00:46:15,072 --> 00:46:17,768
My name is not Ishikawa Hachiemon.
407
00:46:18,509 --> 00:46:22,346
It is Misawa Ihei.
408
00:46:22,346 --> 00:46:27,010
- Misawa Ihei.
Your name is Misawa Ihei-dono?
409
00:46:27,751 --> 00:46:29,052
I see.
410
00:46:29,052 --> 00:46:35,252
I thought that the name Ishikawa
Hachiemon did not fit you.
411
00:46:36,827 --> 00:46:39,762
It is true that the name reveals the person.
412
00:46:40,864 --> 00:46:43,025
- The truth is, I have a reason for the false name.
413
00:46:43,433 --> 00:46:48,700
Otae-dono, no Tae.
I should call herjust Tae.
414
00:46:48,906 --> 00:46:51,272
- Otae-dono..?
- Tae!
415
00:46:52,876 --> 00:46:58,178
Tae was the chief counselor's
daughter Otae-dono.
416
00:46:58,782 --> 00:47:02,479
The clan lord wanted Tae for his mistress.
417
00:47:03,287 --> 00:47:09,590
Tae told me that she would rather
die than become his mistress.
418
00:47:10,127 --> 00:47:19,365
So Tae and I left the domain and got married.
419
00:47:22,706 --> 00:47:31,478
Since then, we have been living humbly like this.
420
00:47:32,282 --> 00:47:40,712
I am so ashamed to tell you this story.
421
00:47:41,425 --> 00:47:44,758
- I see. The chief counselor's daughter
and a member of the domain
422
00:47:45,429 --> 00:47:51,527
took each other's hands and eloped?
423
00:47:52,336 --> 00:47:53,394
- Yes, yes.
424
00:47:54,104 --> 00:48:01,670
- Misawa-dono, I really want you to work for me.
425
00:48:02,512 --> 00:48:07,677
Whatever happened before you arrived
in this town makes no difference to me.
426
00:48:08,352 --> 00:48:13,722
I will not need to know more about
you than what you just told me.
427
00:48:14,291 --> 00:48:18,629
Because I rule the land which
belongs directly to the shogun,
428
00:48:18,629 --> 00:48:22,588
I will not let any other domain lords meddle.
429
00:48:25,602 --> 00:48:28,127
- Ishikawa-danna you have a guest.
430
00:48:29,773 --> 00:48:32,105
- Ishikawa?
- That's you, Misawa Ihei.
431
00:48:33,911 --> 00:48:35,401
- Ishikawa is okay also.
432
00:48:40,017 --> 00:48:42,884
- Thank you very much for
your kindness the other day.
433
00:48:43,320 --> 00:48:51,193
- No, I am the one that should be thankful.
434
00:48:51,328 --> 00:48:53,796
- Oh! Chigusa. You are late.
435
00:48:53,897 --> 00:48:55,990
- Yes, it took more time than expected.
436
00:49:05,542 --> 00:49:10,309
- Misawa-dono, this is my daughter Chigusa.
437
00:49:10,480 --> 00:49:13,574
- Yes.
438
00:49:15,419 --> 00:49:16,320
- This is for you.
439
00:49:16,320 --> 00:49:18,982
- You are too generous.
440
00:49:20,824 --> 00:49:22,985
Thank you very much.
441
00:49:26,196 --> 00:49:30,929
Please share this.
Please come in.
442
00:49:32,436 --> 00:49:33,733
- Good saké!
443
00:49:34,371 --> 00:49:36,305
- Unbelievable!
444
00:49:37,407 --> 00:49:41,104
- Chigusa, you guessed right.
445
00:49:41,345 --> 00:49:49,343
- When my father told me about your
stopping the fight and catching a fish,
446
00:49:50,153 --> 00:49:54,691
I thought that must be you, Ishikawa-sama.
447
00:49:54,691 --> 00:49:57,683
- No, no. His name is not
Ishikawa Hachiemon-dono.
448
00:49:57,961 --> 00:50:00,589
It is Misawa Ihei-dono.
449
00:50:01,865 --> 00:50:04,060
- So he gave me a false name?
450
00:50:07,571 --> 00:50:08,731
Why did you lie?
451
00:50:09,873 --> 00:50:15,743
- Don't impose. Everyone has reasons.
452
00:50:16,546 --> 00:50:20,710
Well, I understood your situation broadly.
453
00:50:21,151 --> 00:50:23,954
It is an irony that your honest personality
454
00:50:23,954 --> 00:50:28,152
can work against your daily living.
455
00:50:28,458 --> 00:50:34,727
- Thank you for your kind words.
456
00:50:36,099 --> 00:50:38,567
- Then you will accept my employment offer?
457
00:50:38,802 --> 00:50:40,201
- Yes, certainly!
458
00:50:40,470 --> 00:50:43,962
I accept with great appreciation.
459
00:50:44,875 --> 00:50:47,776
- I am inviting you to my mansion soon.
460
00:50:48,011 --> 00:50:50,275
I will send a messenger.
461
00:50:50,781 --> 00:50:55,548
We will discuss the details
of your employment then.
462
00:50:56,253 --> 00:50:59,882
Chigusa, let's go.
- Yes. Excuse us.
463
00:51:43,366 --> 00:51:45,561
- May I ask a question?
- Yes, sir.
464
00:51:50,841 --> 00:51:53,969
- How much does a hair ornament cost?
465
00:51:54,611 --> 00:51:57,478
- It depends on the merchandise.
466
00:52:04,421 --> 00:52:05,388
- This one?
467
00:52:05,655 --> 00:52:08,215
- This one is expensive.
468
00:52:08,625 --> 00:52:09,614
- How much?
469
00:52:09,793 --> 00:52:11,090
- 1 ryo and 2 Bu.
470
00:52:17,934 --> 00:52:19,202
- Here.
471
00:52:19,202 --> 00:52:21,636
- 2 Ryo?!
472
00:52:23,974 --> 00:52:25,874
- I want my change.
- Yes.
473
00:52:42,893 --> 00:52:49,355
- A scruffy looking customer is in that
room. He requested a server by name.
474
00:52:49,599 --> 00:52:51,066
- Who did he ask for?
- You!
475
00:52:51,234 --> 00:52:52,360
- Me?
476
00:52:52,969 --> 00:52:55,995
- No, just kidding. He wanted Otae-san.
477
00:53:13,423 --> 00:53:15,152
- It was you!
478
00:53:15,392 --> 00:53:16,359
- Oh! Tae-dono.
479
00:53:16,560 --> 00:53:19,529
- Please don't call me Miss Tae. We are married.
480
00:53:19,663 --> 00:53:20,755
- That's right.
481
00:53:22,199 --> 00:53:28,297
Tae, It took a long time. I am
sorry for keeping you anxious.
482
00:53:28,538 --> 00:53:30,674
- Is the strict border crossing check continuing?
483
00:53:30,674 --> 00:53:32,335
- Yes, it is.
484
00:53:32,509 --> 00:53:35,706
But things are looking up with their help.
485
00:53:35,845 --> 00:53:36,813
- Their help?
486
00:53:36,813 --> 00:53:38,872
- I am talking about the people at the inn.
487
00:53:39,683 --> 00:53:44,643
2 months I stayed at the inn was the best
experience since we started ourjourney.
488
00:53:46,089 --> 00:53:50,287
Tae-dono, no.
Tae, how are the things?
489
00:53:50,694 --> 00:53:57,031
- I began to understand the
joy and the pain of working.
490
00:53:58,301 --> 00:54:02,738
The amount I owe to the owner of
this place is reduced to just 1 ryo.
491
00:54:04,507 --> 00:54:05,906
- I am sorry for your hardship.
492
00:54:06,142 --> 00:54:09,976
- Not at all. I would like to
hear more about the inn.
493
00:54:21,157 --> 00:54:24,861
I've been hearing various
rumors from customers here.
494
00:54:24,861 --> 00:54:26,852
Rumors about many dojo challenges.
495
00:54:27,063 --> 00:54:28,758
And often the winner uses
the ''drop sword'' technique.
496
00:54:29,666 --> 00:54:31,668
Every time I heard those rumors,
I wondered if that was about you.
497
00:54:31,668 --> 00:54:35,468
No, I was sure that it was
about you and I despaired.
498
00:54:36,306 --> 00:54:42,145
You promised me. You swore
that you will never do that.
499
00:54:42,145 --> 00:54:46,104
I will put up with any hardship even
if I have to work hard manual labor.
500
00:54:47,017 --> 00:54:51,613
And I begged you not to challenge
dojos or bet on fencing matches.
501
00:54:51,955 --> 00:54:53,115
- You are right.
502
00:54:53,390 --> 00:54:57,087
But I really needed 10 ryo.
503
00:54:58,261 --> 00:55:02,095
With that money, we can
go through the checkpoint.
504
00:55:02,666 --> 00:55:04,634
- Pass the checkpoint for 10 ryo?
505
00:55:04,801 --> 00:55:09,170
- Yes, the money is supposed to
work just like a traveling permit.
506
00:55:10,240 --> 00:55:14,477
I thought we should set the time of our
departure since they are closing in on us.
507
00:55:14,477 --> 00:55:16,377
- I must have caused all of these troubles.
508
00:55:16,579 --> 00:55:19,241
- It is not your fault!
509
00:55:19,783 --> 00:55:25,847
The reason is something big,
something very big...
510
00:55:26,556 --> 00:55:30,652
- Our lord requested that you
become his mistress.
511
00:55:32,962 --> 00:55:35,260
You must not refuse the offer.
512
00:55:38,635 --> 00:55:48,408
Tae... every... person has his own destiny.
513
00:55:50,547 --> 00:55:55,416
Can you consider finding your
happiness as the lord's mistress?
514
00:55:55,719 --> 00:55:56,879
- No, I can't.
515
00:56:08,865 --> 00:56:11,129
- Even if there is no other way to live?
516
00:56:11,468 --> 00:56:12,867
- No other way to live?
517
00:56:15,038 --> 00:56:17,768
Did you just say ''if there
is no other way to live''?
518
00:56:18,208 --> 00:56:19,539
- Correct.
519
00:56:28,985 --> 00:56:30,509
- Wait!
520
00:56:31,054 --> 00:56:33,249
I am here to take Otae-dono.
521
00:56:46,603 --> 00:56:48,195
- Ihei-dono!
- Tae!
522
00:56:52,942 --> 00:56:57,003
Tae! Tae! What's the matter?
523
00:56:57,714 --> 00:57:01,616
- Since we left, I had never and will never
524
00:57:01,918 --> 00:57:07,151
mind any hardship until the day
you will be employed again.
525
00:57:07,824 --> 00:57:10,850
- Yes, employment!
I am going to be employed!
526
00:57:11,127 --> 00:57:12,526
Please rejoice!
527
00:57:12,796 --> 00:57:13,785
This money
528
00:57:13,930 --> 00:57:18,026
was given by Komuro Tatewaki who rules the
shogun's land to prepare for my employment.
529
00:57:24,307 --> 00:57:28,744
We will be invited to the mansion soon.
530
00:57:31,014 --> 00:57:33,676
Komuro gave me the money for preparation.
531
00:57:35,919 --> 00:57:38,183
It is just like a dream.
532
00:57:38,588 --> 00:57:41,751
One day I was thinking about
breaking through the checkpoint,
533
00:57:42,358 --> 00:57:45,293
and the next day, Komuro-dono
offers me employment.
534
00:57:46,863 --> 00:57:50,355
- You had many offers for employment before.
535
00:57:51,367 --> 00:57:54,598
If we have too much hope, we may
be severely disappointed again.
536
00:57:54,737 --> 00:57:57,729
- This time, it will be fine.
This time for sure.
537
00:57:58,241 --> 00:58:00,072
- I want to hope,
538
00:58:00,410 --> 00:58:02,640
but if I hope too much,
I will be so disappointed.
539
00:58:02,946 --> 00:58:05,506
- Komuro-dono told me that he
does not care about my past
540
00:58:05,748 --> 00:58:08,216
and he won't let other lords
meddle about my employment.
541
00:58:08,451 --> 00:58:10,146
- He does not care about the past?
542
00:58:10,653 --> 00:58:13,315
And he won't let other lords meddle?
543
00:58:14,190 --> 00:58:15,458
Those were his words?
544
00:58:15,458 --> 00:58:18,586
- Yes. This time is for sure.
545
00:58:18,895 --> 00:58:23,059
I will be employed in the shogun's land.
This time for sure!
546
00:58:37,514 --> 00:58:40,540
Oh! Here it is! I found it!
547
00:58:45,188 --> 00:58:51,127
It is my first experience to
buy something such as this.
548
00:58:53,229 --> 00:58:58,963
Please accept it. Please, Tae.
549
00:59:35,438 --> 00:59:37,235
- It must be Takashima.
550
00:59:38,408 --> 00:59:41,377
- He was doing maintenance of
his gun from the early morning.
551
00:59:42,545 --> 00:59:48,484
Being so close to the target, a young
fellow like him tends to be overzealous.
552
00:59:50,053 --> 00:59:54,353
- He might have left a lover in his homeland.
553
00:59:55,792 --> 00:59:59,819
- For the two of us, this is the last
opportunity for employment.
554
01:00:01,464 --> 01:00:03,523
I'm already over 40 years of age.
555
01:00:07,403 --> 01:00:11,863
- Today is the day we promised
to see Oba Gunjuro isn't it?
556
01:00:24,020 --> 01:00:26,545
- We should hear from him today.
557
01:00:33,296 --> 01:00:35,491
Our inn is here.
558
01:00:35,999 --> 01:00:40,595
Gunjuro is searching all the inns near the river.
559
01:00:41,504 --> 01:00:44,337
Over there is the border crossing checkpoint.
560
01:00:45,141 --> 01:00:51,307
Gathering from the rumors, I'm sure
that Misawa Ihei is in this town.
561
01:01:02,325 --> 01:01:03,815
- It's cold.
562
01:01:09,332 --> 01:01:15,601
- He came in just before noon, then
went up there and started snoring.
563
01:01:16,406 --> 01:01:17,998
- What an odd fellow!
564
01:01:18,441 --> 01:01:23,003
- This is a time for celebration. What
a drag to have a nuisance like that!
565
01:01:40,396 --> 01:01:42,728
- Gohei-san.
- Yeah?
566
01:01:42,899 --> 01:01:45,333
- When is Misawa coming back?
567
01:01:46,903 --> 01:01:51,107
- He is welcomed at the
Komuro mansion today.
568
01:01:51,107 --> 01:01:55,339
- Accompanied by his wife,
he must be very happy.
569
01:01:56,679 --> 01:02:00,616
Hey darling! Show me a good
time like thatjust for once.
570
01:02:00,616 --> 01:02:03,019
- I am quite confident about
my service in the night time.
571
01:02:03,019 --> 01:02:04,782
- How conceited you are!
572
01:02:07,724 --> 01:02:09,248
- Be quiet!
573
01:02:11,694 --> 01:02:13,958
- He's back! He just came back!
574
01:02:15,631 --> 01:02:19,692
- How about that! That's splendid!
575
01:02:30,780 --> 01:02:35,808
- He is back! He just came back!
576
01:02:37,687 --> 01:02:38,517
- Stop here.
577
01:03:23,599 --> 01:03:27,933
We will come back tomorrow
morning with a palanquin.
578
01:03:28,037 --> 01:03:30,096
= Thank you!
579
01:03:30,740 --> 01:03:33,402
- Please excuse me.
=Yes, sir!
580
01:03:44,554 --> 01:03:47,546
- Oh! You are back!
581
01:03:47,790 --> 01:03:50,088
Congratulations! Congratulations!
582
01:03:52,995 --> 01:03:54,986
I knew that you were not
just an ordinary samurai.
583
01:03:55,131 --> 01:03:59,500
That's a great honor to be employed
by Komuro, ruler of the shogun's land.
584
01:04:00,269 --> 01:04:08,142
- How much is the salary
for a fencing supervisor?
585
01:04:08,311 --> 01:04:12,949
- It depends on how wealthy the domain is.
586
01:04:12,949 --> 01:04:15,051
- That's right it depends.
587
01:04:15,051 --> 01:04:17,576
- The best one is of course Shogun-sama.
588
01:04:17,820 --> 01:04:21,620
The fencing supervisor
Yagyu-sama earns 12,000 koku.
589
01:04:21,991 --> 01:04:24,425
= 12,000 koku?
590
01:04:24,927 --> 01:04:31,300
- If you stack that amount vertically with rice
bags, it will stand taller than Mount Fuji.
591
01:04:31,300 --> 01:04:36,172
- If he tries to eat that much rice in
one year, his belly will explode!
592
01:04:36,172 --> 01:04:40,370
- That is about Yagyu.
It's my treat, let's have a drink!
593
01:04:43,846 --> 01:04:47,383
Sir, Please change into the
new outfit and sit in the middle.
594
01:04:47,383 --> 01:04:50,910
- Madam, please help him with this
new kimono with the family crest.
595
01:05:36,299 --> 01:05:38,028
- Miss...
596
01:05:39,869 --> 01:05:42,394
No, your name was Tae.
597
01:05:49,378 --> 01:05:53,280
- We come across each other often.
It must be fate.
598
01:05:55,318 --> 01:05:57,786
- Until now, we came across innocently.
599
01:06:02,024 --> 01:06:03,958
Indeed, innocently.
600
01:07:27,643 --> 01:07:28,632
- Tae!
601
01:07:34,617 --> 01:07:39,577
Tae, what's the matter?
602
01:07:42,892 --> 01:07:45,053
- Thank you.
603
01:07:48,364 --> 01:07:57,170
When we left home, I did not have any hope.
604
01:07:59,642 --> 01:08:06,172
But you brought so much happiness to me.
605
01:08:06,949 --> 01:08:14,822
I am overwhelmed with joy.
606
01:08:15,324 --> 01:08:18,418
- Tae, no that's not exactly right.
607
01:08:20,863 --> 01:08:27,291
I can't explain well, but you just made a
good decision to leave everything to me.
608
01:08:30,206 --> 01:08:37,635
Since we left our domain more than two
years ago, I let you suffer much hardship.
609
01:08:40,649 --> 01:08:49,614
And now, I am the one who
would like to say thank you.
610
01:08:55,164 --> 01:08:59,430
Tae, let's greet the people of the inn.
611
01:09:04,373 --> 01:09:07,399
- Oh! You look splendid!
612
01:09:07,543 --> 01:09:10,412
Ishikawa-danna, I mean Misawa-no...
613
01:09:10,412 --> 01:09:12,615
- You don't need to be so formal.
614
01:09:12,615 --> 01:09:14,450
- So splendid looking, we're not
worthy to be even a servant.
615
01:09:14,450 --> 01:09:16,185
- I will be your sandal carrier.
616
01:09:16,185 --> 01:09:19,788
- That's still unworthy. Even the
lowest ranked servant is unworthy.
617
01:09:19,788 --> 01:09:22,552
- How about the palanquin carriers?
618
01:09:25,761 --> 01:09:30,130
- A man who's risen in the world
is really different from ordinary.
619
01:09:30,633 --> 01:09:33,659
- He is radiating some divine light!
620
01:09:56,058 --> 01:09:59,084
- Oh! That's Lord Komuro.
He is here in person!
621
01:10:00,095 --> 01:10:04,259
- Bow! Bow! Everyone bow!
622
01:10:08,037 --> 01:10:09,834
- Excuse me.
623
01:10:35,998 --> 01:10:39,195
Unexpected trouble developed.
624
01:10:42,004 --> 01:10:47,101
I have praised your skill and personality.
625
01:10:47,776 --> 01:10:54,807
And I told you that I don't care about
your past before coming into this town.
626
01:10:55,284 --> 01:10:58,583
But, you did something very shameful!
627
01:11:08,330 --> 01:11:13,962
You participated in a dubious
martial arts tournament.
628
01:11:14,169 --> 01:11:21,598
Fighting matches for prize money is
inexcusable conduct for a samurai.
629
01:11:23,279 --> 01:11:27,181
I must withdraw my offer for your employment.
630
01:11:27,816 --> 01:11:31,274
Understood?
I assume you have no objections.
631
01:11:37,960 --> 01:11:39,723
Please accept this.
632
01:11:39,995 --> 01:11:42,156
It might come in handy later on your journey.
633
01:11:44,800 --> 01:11:49,260
- I cannot accept this.
Please. Please.
634
01:11:50,906 --> 01:11:56,173
- This offer was my daughter Chigusa's idea.
635
01:11:56,845 --> 01:11:58,437
- Chigusa-dono's?
636
01:11:58,981 --> 01:12:00,209
- Please accept it.
637
01:12:00,282 --> 01:12:02,682
- I can't.
638
01:12:03,285 --> 01:12:07,244
I should also return everything
you have provided.
639
01:12:07,589 --> 01:12:10,292
No, I can't. I can't.
640
01:12:10,292 --> 01:12:12,760
- Please.
- No, I can't.
641
01:12:14,330 --> 01:12:16,423
- Thank you, I will accept.
642
01:12:20,202 --> 01:12:25,139
Lord Komuro, everyone is aware that
participating in such a tournament is wrong.
643
01:12:26,875 --> 01:12:32,313
I have been begging my
husband to stop until today.
644
01:12:32,948 --> 01:12:36,145
But sometimes there is an
occasion when one must do that.
645
01:12:36,385 --> 01:12:38,012
- Tae, stop.
646
01:12:38,087 --> 01:12:39,816
- No.
- Stop!
647
01:12:42,691 --> 01:12:45,125
- All right, I'll stop.
648
01:12:49,264 --> 01:12:50,959
Then I will speak to you.
649
01:12:52,901 --> 01:12:55,233
I will not stop you anymore.
650
01:12:56,271 --> 01:13:00,674
From now on, if you wish,
651
01:13:03,045 --> 01:13:08,608
feel free to do whatever you think is right,
even earning money in a tournament.
652
01:13:14,123 --> 01:13:17,115
- Well, excuse me.
653
01:14:01,570 --> 01:14:02,771
- The traveling permit?
654
01:14:02,771 --> 01:14:04,068
- Tae.
655
01:15:21,617 --> 01:15:24,017
- He is leaving us now!
656
01:15:24,987 --> 01:15:28,980
= Thank you.
657
01:15:37,432 --> 01:15:38,922
- Sayonara, sir!
658
01:15:39,167 --> 01:15:43,001
- Thank you for all of your kindness.
659
01:15:44,039 --> 01:15:46,337
I wonder when we will see you again.
660
01:15:48,410 --> 01:15:52,312
This medication works well for your feet.
661
01:15:53,015 --> 01:15:55,711
Missus, you might need this for your journey.
662
01:15:57,586 --> 01:15:59,486
- Thank you.
663
01:16:00,956 --> 01:16:03,015
- This boy and I are used to traveling.
664
01:16:03,458 --> 01:16:05,926
We don't need this medication any more.
665
01:16:20,042 --> 01:16:24,911
- I found this in my sleeve!
666
01:16:29,184 --> 01:16:30,583
- Thank you, sir!
667
01:16:34,990 --> 01:16:37,926
- Are you leaving so soon?
668
01:16:37,926 --> 01:16:40,258
- Yes, thank you for everything.
669
01:16:43,398 --> 01:16:52,170
Please use this for those who are in trouble.
670
01:16:53,375 --> 01:16:58,142
- Please make sure you stop at this inn again.
671
01:16:58,280 --> 01:17:01,010
Please never walk by without stopping!
672
01:17:03,418 --> 01:17:05,511
- Sensei...
673
01:17:05,988 --> 01:17:07,922
I did something bad.
674
01:17:08,690 --> 01:17:11,056
Please forgive me, sir.
675
01:17:11,593 --> 01:17:16,621
I blamed the missing 3 ryo on the
monkey showman, but it was me...
676
01:17:17,132 --> 01:17:18,429
- You bastard!
677
01:17:20,469 --> 01:17:21,770
- Stop! Stop!
678
01:17:21,770 --> 01:17:22,904
- Stop that now!
679
01:17:22,904 --> 01:17:24,599
- My wife was ill...
680
01:17:24,906 --> 01:17:30,367
- We should not hate each other.
681
01:17:31,146 --> 01:17:35,283
There is no reason for it!
Isn't that right, sir?
682
01:17:35,283 --> 01:17:36,215
- Yes.
683
01:17:37,486 --> 01:17:39,351
- Hey, fortuneteller!
684
01:17:39,688 --> 01:17:44,148
I have a similar memory in
my past. That's no good.
685
01:17:53,435 --> 01:17:58,440
- Everyone, thank you for everything.
686
01:17:58,440 --> 01:18:01,534
= Good luck!
Take good care of yourself!
687
01:18:01,677 --> 01:18:04,874
- Please take care!
688
01:18:22,464 --> 01:18:24,455
- That man is really taking our business away.
689
01:18:24,800 --> 01:18:26,034
- Yes, it's depressing!
690
01:18:26,034 --> 01:18:27,558
- How are we going to make a living?
691
01:18:27,869 --> 01:18:31,270
- Since I am short of money, we
will cross without your service!
692
01:18:37,546 --> 01:18:39,036
- Darling!
693
01:18:53,562 --> 01:18:54,790
- Okay.
694
01:19:06,208 --> 01:19:07,334
Okay.
695
01:19:10,178 --> 01:19:11,668
- Hey, you!
696
01:19:22,724 --> 01:19:24,157
Okay.
697
01:19:33,935 --> 01:19:34,870
Wait!
698
01:19:34,870 --> 01:19:36,633
-Wait!
- Wait!
699
01:19:40,475 --> 01:19:44,673
-You are Misawa Ihei and Tae-dono, aren't you?
700
01:19:45,514 --> 01:19:49,211
Under the domain's order,
we apprehend both of you.
701
01:19:49,351 --> 01:19:50,613
Be cooperative!
702
01:19:50,786 --> 01:19:52,549
- Take the woman first!
703
01:20:04,666 --> 01:20:05,792
- Kill him!
704
01:20:11,940 --> 01:20:12,804
- Tae!
705
01:20:58,520 --> 01:20:59,452
- Wait!
706
01:21:04,726 --> 01:21:05,750
- Submit!
707
01:21:08,129 --> 01:21:11,587
Submit!
Why are you intertering?
708
01:21:17,205 --> 01:21:23,906
- You're the one who informed on those
two and collected the reward money.
709
01:21:24,145 --> 01:21:26,882
- I appreciate the reward money,
710
01:21:26,882 --> 01:21:30,318
but I have decided to help those two.
711
01:21:30,819 --> 01:21:32,252
- Helping out?
- What?
712
01:21:33,588 --> 01:21:34,714
- Hey, you two!
713
01:21:35,190 --> 01:21:37,624
My normal rate for breaking
a checkpoint is 20 ryo.
714
01:21:37,826 --> 01:21:40,028
But I won't charge this time.
After all, we're in the same business.
715
01:21:40,028 --> 01:21:41,052
- Kill him!
716
01:22:26,574 --> 01:22:27,802
- Get him!
717
01:22:52,968 --> 01:22:53,992
- Tae!
718
01:22:55,437 --> 01:22:56,461
Tae!
719
01:24:09,711 --> 01:24:10,769
Tae...
720
01:26:14,769 --> 01:26:16,327
- Oba!
721
01:26:20,675 --> 01:26:23,143
You are quite a swordsman.
722
01:26:24,913 --> 01:26:27,575
- Consider the money I was
paid as an unclaimed deposit.
723
01:27:45,627 --> 01:27:46,924
- Darling!
724
01:28:09,584 --> 01:28:11,643
- Employment...
725
01:28:14,122 --> 01:28:15,612
Employment.
726
01:28:42,350 --> 01:28:43,749
- Well, so long.
727
01:28:44,619 --> 01:28:48,521
- By a curious turn of fate,
I am thankful to you.
728
01:28:51,359 --> 01:28:53,691
- Indeed, it was a curious turn of fate.
729
01:28:55,630 --> 01:29:00,533
My life and yours are quite opposite.
730
01:29:02,937 --> 01:29:05,963
5 years ago, my life was just like yours.
731
01:29:06,574 --> 01:29:11,739
There was a similar episode of employment
and earning money in a tournament.
732
01:29:13,681 --> 01:29:20,382
But the difference was that unlike you,
733
01:29:21,789 --> 01:29:24,121
my wife passed away.
734
01:29:27,729 --> 01:29:30,926
My wife did not survive for me.
735
01:29:35,103 --> 01:29:37,094
Good bye.
736
01:30:26,754 --> 01:30:28,551
- Over that mountain,
737
01:30:29,157 --> 01:30:32,490
there is a town of 170,000 koku, Goto domain.
738
01:30:32,960 --> 01:30:36,327
The town is known for its
enthusiasm for the martial arts.
739
01:30:37,698 --> 01:30:41,691
I think I will get employment this time.
740
01:30:45,773 --> 01:30:48,606
This time for sure, I will be employed!
741
01:30:54,282 --> 01:30:57,183
Look. Under that cloud,
742
01:30:58,019 --> 01:31:01,182
there is the town of 170,000 koku Goto domain.
743
01:31:27,915 --> 01:31:36,050
THE END
55380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.