Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,840 --> 00:00:10,990
¡Cariño!
2
00:00:11,360 --> 00:00:13,190
¿No te comportas como un niño?
3
00:00:13,360 --> 00:00:15,430
¿Soy infantil, soy infantil?
4
00:00:15,560 --> 00:00:19,510
¡Escucha, vienes de Estambul debido
a, tus tonterías sin sentido!
5
00:00:19,720 --> 00:00:21,950
¡Y mientras me entrevistaba con la prensa!
6
00:00:22,040 --> 00:00:24,910
¡Entras saltando sobre mí, maldiciéndome!
7
00:00:25,000 --> 00:00:27,496
¡Pero, no el tuyo, mi comportamiento es infantil!
¡Increíble!
8
00:00:27,520 --> 00:00:28,520
¡Está bien!
9
00:00:28,560 --> 00:00:31,270
Puede que no seas infantil, tienes razón, pero digo...
10
00:00:31,320 --> 00:00:37,950
¡Me opongo a que digas que vine de
Estambul, debido a mis celos! ¿Qué dices?
11
00:00:38,000 --> 00:00:41,510
¡¿No podría extrañar, a mi esposo y sorprenderlo?!
12
00:00:41,600 --> 00:00:42,390
¿Una sorpresa?
13
00:00:42,440 --> 00:00:45,830
¡Realmente fue una gran sorpresa, de verdad!
¿Quieres que te felicite?
14
00:00:45,920 --> 00:00:50,150
¡Mi amor, digo, ¿qué puedo pensar,
cuando te vi a ti y a Ceyda en la cama?!
15
00:00:50,440 --> 00:00:51,910
¿Qué podrías pensar, Ayşegül?
16
00:00:52,000 --> 00:00:55,045
¡Por ejemplo puedes pensar que estaba trabajando!
17
00:00:55,069 --> 00:00:58,750
¡Quizás puedas pensar que tu
amante esposo no haría eso!
18
00:00:59,120 --> 00:01:01,310
- ¡Mi querido esposo!
- ¡No te acerques!
19
00:01:01,400 --> 00:01:02,910
No acerques, porque...
20
00:01:03,360 --> 00:01:05,190
Ven aquí primero y siéntate sobre esto.
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,870
- Está bien. - ¡|Siéntate!
- Está bien, mi amor.
22
00:01:08,040 --> 00:01:10,991
¡Lo echaste a perder, porque dijiste que tu...!
23
00:01:11,015 --> 00:01:14,390
...amante marido, te engañaba delante de la prensa.
24
00:01:14,480 --> 00:01:16,270
¡Yo no dije ese tipo de cosas!
25
00:01:16,600 --> 00:01:18,830
En realidad, puedo decirlo, pero.
26
00:01:18,920 --> 00:01:20,903
¡Quiero decir, cuando entendí que el caso no...
27
00:01:20,927 --> 00:01:22,910
...era lo que pensaba, dije que estaba bromeando!
28
00:01:23,000 --> 00:01:26,470
- Dije que no era nada, que estaba bromeando.
- ¡Bien hecho para ti, muy bien!
29
00:01:26,640 --> 00:01:29,345
¡Mira chica, por favor come un poco
de pan, tu peso ni siquiera...!
30
00:01:29,369 --> 00:01:32,030
...¡es suficiente para presionar el equipaje!
¡Córrete de aquí!
31
00:01:32,080 --> 00:01:33,630
¡Está bien, Can!
32
00:01:34,640 --> 00:01:35,710
Ciérrala.
33
00:01:36,240 --> 00:01:39,423
Mi amor, estás enojado conmigo,
pero cancelar la filmación...
34
00:01:39,447 --> 00:01:42,630
...no tiene sentido.
Digo, ¿qué pensará la gente entonces?
35
00:01:42,680 --> 00:01:45,303
¡¿Fallé podrían decir?! ¡Me hiciste deshonrar...
36
00:01:45,327 --> 00:01:47,950
...¡frente a la prensa! ¡¿Qué más podrían decir?!
37
00:01:49,280 --> 00:01:50,390
¡Mi amor!
38
00:01:50,440 --> 00:01:52,110
¡No permito que te vayas!
39
00:01:52,280 --> 00:01:54,110
Me voy, ¿qué puedes hacer?
40
00:01:55,280 --> 00:01:56,950
¡Tomaré tu equipaje!
41
00:01:57,120 --> 00:01:58,630
¡Ay Allah mío!
42
00:01:59,600 --> 00:02:02,510
Ay mi amor, fue por culpa mía.
43
00:02:03,320 --> 00:02:05,790
¡Ayşegül, suficiente!
44
00:02:12,560 --> 00:02:14,190
¡Can, Can! ¿A dónde vas?
45
00:02:14,280 --> 00:02:19,390
- ¡Me voy hermano! Me voy a Estambul. - ¿Y la filmación?
- ¡No me importa! Cancelen la filmación.
46
00:02:20,040 --> 00:02:22,150
Le expliqué, pero no me escucha.
47
00:02:27,640 --> 00:02:29,030
¿No lo evitarás?
48
00:02:30,800 --> 00:02:33,270
- No.
- ¡Entonces perderá el trabajo!
49
00:02:34,160 --> 00:02:35,230
Pero.
50
00:02:35,360 --> 00:02:36,630
¡No me importa!
51
00:02:37,120 --> 00:02:38,056
¿Erkut?
52
00:02:38,080 --> 00:02:43,870
Tenemos un plan juntos, ¿qué más haremos?
Dijiste que Can, no saldría lastimado.
53
00:02:44,240 --> 00:02:45,240
¡Mira Ceyda!
54
00:02:45,360 --> 00:02:49,190
¡Sacas el papel y te tragas los caramelos!
55
00:02:49,520 --> 00:02:51,310
¡Déjame ocuparme del panorama general!
56
00:02:51,560 --> 00:02:53,120
¡Y tú te ocupas de tus propios asuntos!
57
00:02:53,200 --> 00:02:55,070
¿Qué es ese panorama general?
58
00:02:55,960 --> 00:02:58,630
Entiende, el panorama es así.
59
00:02:58,800 --> 00:03:00,070
Ceyda querida.
60
00:03:01,920 --> 00:03:05,590
¡Por qué, Ceyda y Can juntos!
61
00:03:07,120 --> 00:03:08,350
Y por allí...
62
00:03:08,960 --> 00:03:11,790
¡Dibujemos a Erkut y Ayşegül!
63
00:03:12,600 --> 00:03:15,110
Puede que haya un árbol feliz allí.
64
00:03:16,200 --> 00:03:18,270
Y el panorama general es ese.
65
00:03:18,354 --> 00:03:33,354
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
66
00:03:34,200 --> 00:03:35,990
¡Mi amor!
67
00:03:36,920 --> 00:03:39,270
¡Mira lo que te traje!
68
00:03:41,800 --> 00:03:44,590
Mamá, por favor déjame dormir un poco más.
69
00:03:45,800 --> 00:03:46,830
¿Mamá?
70
00:03:47,760 --> 00:03:52,373
Ay Can, tenemos muchas palabras
hermosas románticas en turco. ¿Cómo...
71
00:03:52,397 --> 00:03:56,870
...puedes encontrar la palabra que estropee el ambiente?
Gracias.
72
00:03:58,360 --> 00:04:01,750
Como sea, suerte para ti que soy defectuosa.
73
00:04:03,080 --> 00:04:05,310
Mi amor, mira lo que te preparé.
74
00:04:07,120 --> 00:04:10,190
¿Qué significa esto de preparar
el, desayuno en la habitación?
75
00:04:10,240 --> 00:04:13,063
Quiere decir que ayer, me hiciste daño, y empezamos...
76
00:04:13,087 --> 00:04:15,910
...con un hermoso desayuno para arreglarlo, ¿en serio?
77
00:04:15,960 --> 00:04:18,390
¡Mi amor, por favor no te comportes así!
78
00:04:18,560 --> 00:04:22,510
¡Toda la noche estuviste molesto,
y no volteaste a mirarme!
79
00:04:22,640 --> 00:04:26,030
Traté de enmendar mí error, pero no te despertaste.
80
00:04:26,080 --> 00:04:27,670
¿En realidad?
81
00:04:27,720 --> 00:04:28,830
Lo juro.
82
00:04:29,920 --> 00:04:31,030
Es eso.
83
00:04:31,560 --> 00:04:33,710
¡No me desperté, ya que estoy enojado contigo!
84
00:04:34,240 --> 00:04:37,203
Mira, mi abuela siempre decía, que los problemas de...
85
00:04:37,227 --> 00:04:40,190
...la pareja se podían resolver con un balde de agua.
86
00:04:40,360 --> 00:04:41,470
¿Qué significa?
87
00:04:42,400 --> 00:04:44,470
Pero, no lo sé, como sea.
88
00:04:44,640 --> 00:04:45,990
¡Mira mi amor!
89
00:04:46,680 --> 00:04:51,470
- Olvidemos todo y abramos una, nueva página. ¿Qué dices?
- ¿En realidad?
90
00:04:52,840 --> 00:04:57,710
En primer lugar, me duele el corazón
por lo que hiciste ayer, ¿lo sabías?
91
00:04:57,800 --> 00:05:01,835
Ay Can, ¿puede que te hayas hecho una
herida, cuando caíste con el equipaje?
92
00:05:01,859 --> 00:05:04,510
Ayşegül, quiero decir que mi corazón está roto.
93
00:05:05,280 --> 00:05:07,590
Mi amor, si estuviera roto, no podrías soportarlo.
94
00:05:07,720 --> 00:05:10,350
Además, tengo algo que decirte, Can.
95
00:05:11,000 --> 00:05:14,150
Puedo reparar tus heridas besándote.
96
00:05:16,480 --> 00:05:17,376
¿S¡!?
97
00:05:17,400 --> 00:05:18,510
Sí.
98
00:05:20,560 --> 00:05:21,390
¿Besándome?
99
00:05:21,440 --> 00:05:22,550
Besándote.
100
00:05:22,800 --> 00:05:27,030
Lo juro, no parece un mal método de reparación.
101
00:05:27,080 --> 00:05:30,750
Puede que no sea tan bueno como el Dr. Lokman, pero...
102
00:05:33,320 --> 00:05:34,287
Digo, te refieres a...
103
00:05:34,311 --> 00:05:41,910
- Permitir pasar una esponja con el pasado.
- Sí lo haremos, mi amor. Con una esponja es más barato.
104
00:05:43,000 --> 00:05:49,150
- ¡Quieres decir que abramos una nueva página!
- Así lo haremos, mi amor. ¡Abriremos una nueva página!
105
00:05:50,080 --> 00:05:54,790
- ¡Quieres decir que olvidemos todos los acontecimientos!
- ¡Sí, lo haremos así, mi amor!
106
00:05:54,960 --> 00:05:58,190
¡Y este caso ya no se abrirá de nuevo! ¡Está cerrado!
107
00:05:58,240 --> 00:05:59,750
¡Estará cerrado, mi amor!
108
00:05:59,800 --> 00:06:03,790
¡El caso de la Sra. Ceyda, que me besó
frente a la prensa, estará cerrado y muerto!
109
00:06:03,840 --> 00:06:07,790
¡Que se cierre! ¿Qué crees? ¡De eso no me olvido!
110
00:06:07,960 --> 00:06:10,110
Me refiero al caso de Antalya.
111
00:06:10,760 --> 00:06:13,590
¡Mírala! ¡Es increíble!
112
00:06:13,920 --> 00:06:18,430
Olvidaré todo lo que me has hecho
pasar, frente a la prensa, pero.
113
00:06:18,480 --> 00:06:22,863
¡No olvidarás que Ceyda me besó cuando salíamos de...!
114
00:06:22,887 --> 00:06:27,270
...¡la discoteca, frente a los paparazzi!
¡No es justo!
115
00:06:27,840 --> 00:06:31,122
¡Can querido, por favor no bromees!
¡Si no hubieras besado...
116
00:06:31,146 --> 00:06:34,310
...¡a Ceyda, el caso de Antalya
tampoco habría ocurrido!
117
00:06:34,680 --> 00:06:38,070
- ¡Por favor, discúlpate!
- ¿Por qué me disculparía?
118
00:06:38,120 --> 00:06:40,284
- ¡Vamos!
- ¿De verdad? Seguro que te disculparás.
119
00:06:40,308 --> 00:06:41,950
¡Porque me atacaste ayer en el hotel!
120
00:06:42,000 --> 00:06:45,976
¡Chica, qué bueno que no pertenezcas a la justicia, ¿sabes?!
¡|Sientes que la justicia es nada! ¡Súper!
121
00:06:46,000 --> 00:06:50,710
¡Can querido, esto no es el palacio de
justicia, este es nuestro lugar de matrimonio!
122
00:06:50,760 --> 00:06:51,990
¡Vamos, fue enorme, enorme!
123
00:06:52,080 --> 00:06:56,043
¡Yo no!
¡Además, no apruebo esto más, hasta el momento...
124
00:06:56,067 --> 00:07:00,030
...¡en que vengas y me pidas
disculpas, me voy de casa!
125
00:07:00,200 --> 00:07:03,110
- ¡Qué! - ¡Sí!
- ¡¿Te irás de casa? - ¡Así será!
126
00:07:03,200 --> 00:07:06,510
¡No, es cualquier cosa!
¡Déjame decirte más! ¡Es la primera...
127
00:07:06,534 --> 00:07:09,670
...¡vez que salgo de casa
para estar un momento contigo!
128
00:07:11,000 --> 00:07:14,624
¿Por qué te vas, Can querido?
¡En cualquier caso, te vas! No te necesito.
129
00:07:14,648 --> 00:07:18,070
¡También uno debería estar en casa
para protegerse de los ladrones!
130
00:07:18,120 --> 00:07:20,390
¡Haz lo que quieras! ¡Te felicito por los ladrones!
131
00:07:20,440 --> 00:07:24,830
¡Seré más feliz con ellos que contigo, ¿está bien?!
132
00:07:25,080 --> 00:07:28,510
¡Te mostraré ese golpe, te mostraré ese golpe!
133
00:07:31,720 --> 00:07:34,683
¡Tomó esos bolsos, pero nunca serán útiles...
134
00:07:34,707 --> 00:07:37,670
...en el bazar y se romperán a mitad de camino!
135
00:07:37,720 --> 00:07:40,550
¡¿Qué puedo hacer, Neboş?¡Estos son
los focos de marcas comerciales...
136
00:07:40,574 --> 00:07:43,070
...¡importantes!
¡Al menos podría cubrir la pobreza del bazar!
137
00:07:43,120 --> 00:07:44,390
De ahora en adelante.
138
00:07:44,440 --> 00:07:46,216
¡Vaya, cuidado!
139
00:07:46,240 --> 00:07:48,110
La empuje. ¡Lo siento!
140
00:07:48,400 --> 00:07:50,830
¡Traté de no chocar contigo!
141
00:07:51,200 --> 00:07:53,150
¡Aquí no está el camino de los búfalos!
142
00:07:53,200 --> 00:07:55,750
Aquí está el camino de la gente. ¡Aquí huele a basura!
143
00:07:55,840 --> 00:07:57,830
¿Me dijiste búfalo?
144
00:07:58,040 --> 00:08:00,630
¡No me pongo en contacto contigo! ¡Llama a tu jefe!
145
00:08:00,720 --> 00:08:02,870
¿Me está diciendo empleada, señora?
146
00:08:03,240 --> 00:08:03,750
¡Vamos!
147
00:08:03,800 --> 00:08:06,710
¡Nadie se enoja cuando se le
dice a una manzana, manzana!
148
00:08:06,760 --> 00:08:08,630
¡No, yo digo que no eres presentable ante mí!
149
00:08:08,680 --> 00:08:10,550
¡Te lo estoy informando!
150
00:08:10,600 --> 00:08:15,470
- ¡Te arrancaré el cabello!
- ¡Paren señoras! ¡No lo hagan, no lo hagan!
151
00:08:15,560 --> 00:08:16,910
¡Aún no lo he hecho!
152
00:08:17,080 --> 00:08:22,190
¿Qué me puedes hacer?
¡Solo tú puedes cocinarme mi comida y presentármela, señora!
153
00:08:22,240 --> 00:08:26,190
- ¡Suficiente, Mediha! Lo siento. Está un poco enojada por estos días.
- ¡Está loca!
154
00:08:26,680 --> 00:08:28,136
¡Te arrugaré el pelo!
155
00:08:28,160 --> 00:08:30,390
- ¡Te mataré! - ¡Espera!
- ¡Para!
156
00:08:30,440 --> 00:08:32,550
- ¡Para!
- ¡Sal que la destrozo!
157
00:08:32,960 --> 00:08:35,790
¡Vamos, vamos! ¡Vete, vete!
158
00:08:36,080 --> 00:08:39,830
- ¡Prueba mi bolso, prueba mi bolso!
- ¡Vamos vete!
159
00:08:40,150 --> 00:08:41,430
¡Loca!
160
00:08:41,880 --> 00:08:43,510
¡Déjala, sigamos!
161
00:08:43,760 --> 00:08:50,750
¡Ay Allah mío! ¿Por qué no envía aquí a un próspero
señor viudo de Estambul? ¡Sólo mujeres locas!
162
00:09:10,960 --> 00:09:12,870
- ¡Que tenga un lindo día, señor!
- Hola...
163
00:09:16,920 --> 00:09:21,150
...¡Mis oraciones fueran aceptadas!
¡Espero que esta sea una verdadera respuesta!
164
00:09:26,480 --> 00:09:30,510
Hermano ¿podemos imponer una prohibición de
transmisión sobre los acontecimientos? ¿Qué opinas?
165
00:09:30,560 --> 00:09:35,230
Puede ser que podamos hermano pero,
lo publicarán y lo leerán todos.
166
00:09:36,160 --> 00:09:39,270
Uf Ayşegül, uf. ¡Mira que problema has causado!
167
00:09:39,320 --> 00:09:43,310
¿Puedes creer que ella, quiere
que me disculpe con ella?
168
00:09:44,400 --> 00:09:45,590
Es increíble.
169
00:09:45,720 --> 00:09:49,696
Can, puse tu equipaje sobre tu
cama, y preparé una toalla limpia.
170
00:09:49,720 --> 00:09:54,070
Gracias, de verdad.
Siento molestarlos a los dos, pero...
171
00:09:54,120 --> 00:09:57,870
No vuelva a utilizar esas palabras por el amor de Allah.
Ésta también está tu casa.
172
00:09:57,920 --> 00:10:00,280
Mete tiene razón.
Por supuesto, que también esta es tu casa.
173
00:10:00,360 --> 00:10:03,670
Pero no me gusta que vinieras, dejando a Ayşegül así.
174
00:10:03,800 --> 00:10:09,510
Lo juro Nilay, yo también.
Pero fue culpa de ella, lo siento, esto durará.
175
00:10:09,560 --> 00:10:14,350
Ella se arrepintió. Y también te preparó un
desayuno en la cama, pero no lo aceptaste.
176
00:10:14,480 --> 00:10:17,976
¿Qué dices? ¡Ella inmediatamente te llamó, y
explicó todo desde su propio punto de vista!
177
00:10:18,000 --> 00:10:20,310
No, cariño. Yo lo hice, yo la llamé.
178
00:10:20,360 --> 00:10:23,510
Quiero decir, como Abogada, debo
escuchar el otro lado, ¿verdad?
179
00:10:23,560 --> 00:10:27,510
Puede ser no que no lo hayas hecho como Abogada,
pero podemos decir, solidaridad de las mujeres.
180
00:10:27,560 --> 00:10:30,947
No se trata de hombres y mujeres. Si te comportas...
181
00:10:30,971 --> 00:10:35,350
...desconsiderado como Can, puede
que la reacción sea la misma.
182
00:10:35,800 --> 00:10:40,150
- Un momento, un momento. ¡¿Cuál es mi desconsideración?!
- ¡Si! ¿Qué desconsideración?
183
00:10:40,280 --> 00:10:45,990
Can, se había arrepentido y quería reiniciar todo.
¿Por qué sigues con lo mismo?
184
00:10:46,200 --> 00:10:48,710
¡Objeción! ¡Sí objeto!
185
00:10:49,000 --> 00:10:52,510
¡I En primer lugar, mi cliente
había aceptado olvidarse de todo!
186
00:10:52,640 --> 00:10:56,703
¡Pero Ayşegül!
Se opuso a olvidar los besos entre mi...
187
00:10:56,727 --> 00:11:00,790
...¡cliente y Ceyda!
¡Se lo recrimina, cada vez que puede!
188
00:11:00,840 --> 00:11:03,230
¡Por eso, ambos lados han entrado en conflicto!
189
00:11:03,280 --> 00:11:06,303
Lo juro mi Mete, discúlpame no
olvides que una mujer no puede...
190
00:11:06,327 --> 00:11:09,350
...olvidar el beso de su hombre con otra dama.
¡Eso no es natural!
191
00:11:09,480 --> 00:11:12,112
¡Puede ver las decisiones judiciales
sobre ese caso, Sr. Abogado!
192
00:11:12,136 --> 00:11:14,390
Incluso si una dama tiene mala sangre como tú...
193
00:11:14,440 --> 00:11:15,150
No hay chance.
194
00:11:15,200 --> 00:11:17,910
Tranquilo hermano, no se peleen.
195
00:11:18,200 --> 00:11:20,710
¡I Un momento, Can! ¿¡Me dijiste mala sangre?!
196
00:11:20,800 --> 00:11:24,990
No, no quiso decir nada malo. Quiso decir exitosa.
197
00:11:25,440 --> 00:11:28,710
¡No, no me entristeces mucho, Mete!
198
00:11:28,880 --> 00:11:31,270
¡No puedo quedarme aquí un momento más! ¡Yo me voy!
199
00:11:31,320 --> 00:11:33,550
¡Vamos Nilay! ¡¿A dónde vas?!
200
00:11:33,600 --> 00:11:36,509
¡Voy con mi amiga Ayşegül!
Ambos vivirán aquí juntos...
201
00:11:36,533 --> 00:11:39,270
...¡y cuando se les pase, regresarán con nosotras!
202
00:11:42,640 --> 00:11:43,910
¡Ve dónde quieras!
203
00:11:44,640 --> 00:11:45,776
¡Allah, Allah!
204
00:11:45,800 --> 00:11:49,230
Hermano deseo que ambos no vivan un conflicto por mí.
205
00:11:49,320 --> 00:11:55,510
- Pero mira, no lo lamento por Ayşegül.
- ¡De hecho, no deberías! ¡¿Por qué lo lamentaríamos?!
206
00:11:56,200 --> 00:11:58,616
¡Qué vivan solas y sientan un poco la dureza!
207
00:11:58,640 --> 00:12:00,790
¡Tienes razón! ¡Eso es correcto!
208
00:12:00,840 --> 00:12:03,030
¡I Vivamos juntos y en libertad!
209
00:12:03,160 --> 00:12:04,230
Que paguen.
210
00:12:04,400 --> 00:12:10,750
- Hay un partido por la noche. ¡Ayşegül, no me deja mirarlo!
- ¡No miraremos uno, miraremos cinco!
211
00:12:14,880 --> 00:12:18,630
¡Vete cuando quieras! ¡Qué tengas mucha suerte!
212
00:12:27,400 --> 00:12:29,230
¡Oh, abuelito, oh!
213
00:12:29,440 --> 00:12:32,950
¡Este es el momento que más
te necesito, pero te mudaste!
214
00:12:34,560 --> 00:12:38,110
Realmente necesito mucho hablar contigo.
215
00:12:38,680 --> 00:12:40,870
Estuviste conmigo en la luna de miel.
216
00:12:43,240 --> 00:12:44,870
En realidad, ¿qué le puedo decir?
217
00:12:44,920 --> 00:12:51,630
Volvimos a vivir el conflicto con tu nieto. ¡Podríamos
volver a vivir un nuevo caso de divorcio! ¿Qué diré?
218
00:12:51,920 --> 00:12:54,070
Juro que, si se lo digo, morirá.
219
00:13:00,200 --> 00:13:03,310
Allah no lo quiera. ¿Por qué pienso en divorciarme?
220
00:13:04,240 --> 00:13:08,910
Oh mi querido Can.
¡Más que un matrimonio, tendremos un divorcio!
221
00:13:11,160 --> 00:13:13,430
¿Exagero la situación?
222
00:13:13,840 --> 00:13:15,070
¿Debo llamarlo?
223
00:13:18,280 --> 00:13:19,790
¡¿Qué diré si lo llamo?!
224
00:13:20,840 --> 00:13:24,870
Mi vida, comencemos de nuevo, olvidemos nuestro conflicto.
¡Mira, cambiaré mi tono!
225
00:13:24,920 --> 00:13:26,190
¿Qué voy a decir?
226
00:13:26,240 --> 00:13:27,470
¡Ah, Ayşegül ah!
227
00:13:27,680 --> 00:13:30,590
¡Estás disparando ahora! ¡Ahora, ahora!
228
00:13:35,360 --> 00:13:36,360
¡Can!
229
00:13:36,680 --> 00:13:40,550
¡Can, Can, Can, Can, Can, Can!
230
00:13:44,360 --> 00:13:49,310
- ¡¿Ceyda?!
- Hola Ayşegül. Estoy aquí por, las fotos de las redes sociales, pero...
231
00:13:50,880 --> 00:13:53,110
Ven, Ceyda, ven. Por favor.
232
00:13:54,080 --> 00:13:55,080
¡Ven!
233
00:13:55,880 --> 00:13:58,390
¡Se disparó el crimen de la mujer solitaria!
234
00:13:58,520 --> 00:14:01,630
¡Se disparó la desesperación y la ira de una mujer!
235
00:14:02,440 --> 00:14:04,750
Se disparó lo que sufrimos por ti.
236
00:14:04,840 --> 00:14:07,776
¡I Se dispara cada vez más!
Por favor. Adelante, siéntate.
237
00:14:07,800 --> 00:14:10,750
- Ayşegül, ¿hay algún problema?
- ¿Un problema?
238
00:14:10,800 --> 00:14:11,950
¿Un problema?
239
00:14:12,040 --> 00:14:18,070
Si surge un problema, nos cae como un paquete de cuchillos.
¡No uno, sino noventa y nueve!
240
00:14:19,240 --> 00:14:21,390
- ¿Dónde está Can?
- ¡¿El hermano Can?!
241
00:14:21,800 --> 00:14:23,030
En el infierno.
242
00:14:23,280 --> 00:14:25,390
¿O ustedes discutieron de nuevo?
243
00:14:25,440 --> 00:14:29,470
¡Nosotros no lo hicimos!
¡No discutimos! ¡Pero tenemos peleas callejeras!
244
00:14:29,720 --> 00:14:31,750
Ah, me arrepiento.
245
00:14:32,360 --> 00:14:35,350
- Entonces, ¿a dónde fue Can?
- ¡Tu hermano Can!
246
00:14:35,880 --> 00:14:38,270
¡Creo que fue con el abuelo!
247
00:14:41,120 --> 00:14:42,350
¡Podría ser él!
248
00:14:44,720 --> 00:14:48,750
Siéntate cariño. Siéntate, tranquila, siéntate.
249
00:14:49,400 --> 00:14:53,910
No será Can.
Creo que es un gato. ¡Seguro que es un gato!
250
00:14:56,760 --> 00:15:00,110
- ¿Nilay? Bienvenida.
- Nada de bienvenida, Ayşegül.
251
00:15:01,760 --> 00:15:04,150
¡Sin bienvenidas y sin adioses!
252
00:15:04,200 --> 00:15:06,630
¡Además, nunca volveré a esa casa!
253
00:15:06,680 --> 00:15:11,990
¡Ni siquiera miraré esa, casa
mientras los dos estén allí!
254
00:15:12,120 --> 00:15:13,990
- ¡Ay Can!
- ¿Está en tu casa?
255
00:15:14,160 --> 00:15:16,270
¡Tu hermano! ¡Tu hermano!
256
00:15:16,360 --> 00:15:21,310
No lo vuelvas a decir.
¡No tengo un marido como él y una casa así! ¡Se terminó!
257
00:15:21,560 --> 00:15:26,950
Detente, detente mi vida.
Esto es algo habitual en los matrimonios.
258
00:15:27,080 --> 00:15:29,470
¡Déjame darte un café y un masaje!
259
00:15:29,720 --> 00:15:31,430
Por favor, hazme un poco. Gracias.
260
00:15:31,680 --> 00:15:35,990
- Esto se debe a la ira.
- ¡Es algo habitual!
261
00:15:41,640 --> 00:15:43,550
Mira que asombroso.
262
00:15:44,000 --> 00:15:47,390
Ella usa pijamas, todos el día, como algo habitual.
263
00:15:48,200 --> 00:15:49,870
Yo también necesito un pijama.
264
00:15:49,920 --> 00:15:53,790
¡I Un pijama de rayas y una cuenta en mi mano!
265
00:15:55,840 --> 00:15:57,190
Ellas llegaron.
266
00:15:58,120 --> 00:16:04,150
¡Siempre olvidas sus llaves!
¡Creen que tienen un servidor en casa como Naciye!
267
00:16:07,840 --> 00:16:08,840
¡Adelante!
268
00:16:08,880 --> 00:16:10,590
Por supuesto, entraré.
269
00:16:11,240 --> 00:16:13,310
Ay Allah, entré ahora mismo.
270
00:16:13,840 --> 00:16:15,510
Soy tu vecina.
271
00:16:15,800 --> 00:16:18,190
- Creo que eres nuevo aquí.
- Sí.
272
00:16:18,600 --> 00:16:21,870
- ¡Vine aquí para darle la bienvenida!
- Eso es muy bueno.
273
00:16:21,920 --> 00:16:23,030
¡Gracias!
274
00:16:23,280 --> 00:16:25,390
- Este es el salón, creo.
- Sí.
275
00:16:31,680 --> 00:16:36,070
¡Tú insististe en comprar basura!
¡Sus mangos casi se rompen!
276
00:16:36,120 --> 00:16:40,430
¡Si pones papas en estos hermosos
bolsos, podrían romperse y más!
277
00:16:40,480 --> 00:16:42,663
¡Lo siento mucho! ¡Fuimos al bazar a comprar...
278
00:16:42,687 --> 00:16:44,870
...¡tres kilos de joyas y dos kilos de diamantes!
279
00:16:46,280 --> 00:16:47,350
¡Qué cómica!
280
00:16:47,440 --> 00:16:49,990
¡Vamos amiga, no te queda la diversión!
281
00:16:50,040 --> 00:16:50,750
¿Señora?
282
00:16:50,880 --> 00:16:53,430
¡No puedo pelear contigo ahora!
283
00:16:53,600 --> 00:16:56,270
¡Mis manos están ocupadas, no
puedo vivir un conflicto contigo!
284
00:16:56,320 --> 00:16:58,416
¡Apresúrate chica, vamos a casa inmediatamente!
285
00:16:58,440 --> 00:17:01,190
¡Vaya, vaya! ¡No está aquí la sirvienta de tu padre!
286
00:17:01,240 --> 00:17:05,910
- ¡No Señora! ¡Ahí está la Mudy goody de mi papá!
- ¿Malhumorada qué es? - ¡Malhumorada, vamos!
287
00:17:05,960 --> 00:17:07,750
Malhumorada. Vamos. Malhumorada.
288
00:17:08,680 --> 00:17:15,590
Si, si Sr. Sinan. Es hermoso, pero, el precio
es más, para un hogar lejos de la ciudad.
289
00:17:15,640 --> 00:17:17,470
¿Quieres hablar con el dueño una vez más?
290
00:17:17,590 --> 00:17:20,950
Y dar mi oferta de nuevo, y si
está bien, comenzaremos el proceso.
291
00:17:21,280 --> 00:17:24,990
Está bien, está bien.
Estoy esperando las noticias. Trabajo fácil, gracias.
292
00:17:27,760 --> 00:17:30,190
- Bienvenida.
- Estoy complacida.
293
00:17:31,360 --> 00:17:33,670
Si, ¿por qué no estás en casa de Can Tekin ahora?
294
00:17:33,720 --> 00:17:37,510
- Fui, pero Can Tekin no estaba en casa.
- Puede que estuviera fuera.
295
00:17:38,280 --> 00:17:39,510
No es así.
296
00:17:39,560 --> 00:17:41,510
Peleó con Ayşegül.
297
00:17:41,560 --> 00:17:43,670
Él se fue a vivir con su amiga Abogado.
298
00:17:43,800 --> 00:17:45,430
- Esta es una noticia genial.
- Sí.
299
00:17:45,760 --> 00:17:47,390
Una noticia genial.
300
00:17:47,480 --> 00:17:49,950
Esa pequeña niña es la responsable de su partida.
301
00:17:50,040 --> 00:17:51,510
¡Ella misma debería irse!
302
00:17:51,560 --> 00:17:53,510
¡Él es un gran actor!
303
00:17:53,560 --> 00:17:55,990
¿Cómo puede ir a vivir con
un amigo, como un refugiado?
304
00:17:56,640 --> 00:17:57,670
Además.
305
00:17:59,000 --> 00:18:01,950
En lugar de Can.
Si Ayşegül se hubiera ido de la casa...
306
00:18:02,360 --> 00:18:05,190
Yo ahora, estaría consolando a, Can Tekin en su casa.
307
00:18:05,240 --> 00:18:06,870
Estás en lo cierto, por supuesto.
308
00:18:06,920 --> 00:18:10,470
- Al final todos siguen su agenda personal.
- ¿Cómo así?
309
00:18:11,000 --> 00:18:13,350
Todo está resuelto, querida Ceyda, todo está resuelto.
310
00:18:13,840 --> 00:18:17,670
Siempre y cuando, dejes tu
estado de ánimo adolescente.
311
00:18:18,280 --> 00:18:19,950
Bueno, ¿cuál es tu plan?
312
00:18:23,400 --> 00:18:26,350
Me refiero, a que me ayudes a recoger mi equipaje.
313
00:18:26,840 --> 00:18:29,230
¿Tu equipaje? ¿Vas a alguna parte?
314
00:18:30,720 --> 00:18:33,030
Para relajarme, y cambiar de aire.
315
00:18:35,000 --> 00:18:37,150
Señor Sinan, hola de nuevo.
316
00:18:37,960 --> 00:18:39,576
He examinado todo.
317
00:18:39,600 --> 00:18:41,590
Estoy incrementando mi oferta a 50.000 TL.
318
00:18:41,640 --> 00:18:43,870
Pero, mientras responda en un día.
319
00:18:43,920 --> 00:18:45,870
Que lo examine el dueño.
320
00:18:46,120 --> 00:18:50,110
Y si acepta, podemos ir al proceso de compra.
321
00:18:51,240 --> 00:18:53,230
Estoy esperando tu respuesta, está bien.
322
00:18:53,920 --> 00:18:55,590
¿Estás comprando una casa?
323
00:18:55,960 --> 00:18:57,470
Yo no compré una casa, querida.
324
00:18:57,520 --> 00:18:58,870
Un vecino.
325
00:18:58,920 --> 00:18:59,920
Vamos.
326
00:19:03,880 --> 00:19:07,190
- En primer lugar, felicidades señor.
- Gracias, señora.
327
00:19:07,600 --> 00:19:09,670
Perdón, ¿cómo se llama?
328
00:19:09,880 --> 00:19:11,110
Ismail, mi señora.
329
00:19:11,160 --> 00:19:15,270
Encantado de conocerlo Sr. Ismail. Yo soy Seher.
330
00:19:17,240 --> 00:19:19,990
- Déjeme poner las masas en un plato.
- Por supuesto.
331
00:19:21,000 --> 00:19:25,550
Cuando no hay una dama en la
casa, es un poco difícil, ¿verdad?
332
00:19:27,680 --> 00:19:29,710
Ay, lo juro, es un viudo.
333
00:19:30,360 --> 00:19:32,030
¿Cuándo no hay una dama en casa?
334
00:19:32,200 --> 00:19:35,470
Debería haber dicho, que mi señora está fuera ahora.
335
00:19:37,840 --> 00:19:40,110
He terminado de verdad, estoy muerta.
336
00:19:42,240 --> 00:19:44,270
¡Qué pesadas están las papas!
337
00:19:44,360 --> 00:19:46,790
¡Me pregunto, como las ponemos en el estómago!
338
00:19:46,840 --> 00:19:49,390
Creo que pierden peso después de cocinarse.
339
00:19:49,520 --> 00:19:52,030
No te quejes Mediha, no te quejes.
340
00:19:52,200 --> 00:19:55,470
- Bienvenidas señoras.
- Estoy complacida, Sr. Ismail.
341
00:19:58,160 --> 00:20:01,510
¡I Si yo fuera tú no estaría
segura, de ser bienvenida!
342
00:20:02,400 --> 00:20:06,990
¿Hay alguien dentro?
Algunos ruidos, vienen de la cocina.
343
00:20:07,360 --> 00:20:09,270
¡No es una bienvenida, creo!
344
00:20:09,600 --> 00:20:12,870
Me parece, que mi papá trajo a una dama a casa.
345
00:20:12,920 --> 00:20:14,310
Y la mandó a la cocina.
346
00:20:14,480 --> 00:20:17,376
Esto lo hizo, por culpa de tus comidas.
347
00:20:17,400 --> 00:20:18,356
¡Mediha!
348
00:20:18,380 --> 00:20:21,270
Estoy bromeando papi. Debe ser un gato, un gato.
349
00:20:25,320 --> 00:20:26,430
¿Sr. Ismail?
350
00:20:26,600 --> 00:20:28,096
¿Quién está en la cocina?
351
00:20:28,120 --> 00:20:33,470
¿Quién podría ser Neboş?
¿Quién estaría? ¡Debe ser un gato! ¡Estaba bromeando!
352
00:20:33,640 --> 00:20:37,742
Mira cree mis palabras sobre, una señora en casa.
¡Qué inocente es!
353
00:20:37,766 --> 00:20:39,590
Mediha, cálmate un poco.
354
00:20:42,320 --> 00:20:48,470
- ¡Realmente hay alguien en la cocina Sr. Ismail, ¿quién es?
- ¡La vecina vino a darme la bienvenida!
355
00:20:48,520 --> 00:20:49,550
¿Qué gato?
356
00:20:50,480 --> 00:20:52,350
¡Qué estúpida eres!
357
00:20:52,440 --> 00:20:54,550
¿Ves papá? ¡Me dice estúpida!
358
00:20:54,600 --> 00:20:57,230
No señora. ¡No a ti, me lo digo a mí misma!
359
00:20:57,560 --> 00:21:01,950
Arrepiéntase señor Ismail.
Recién comenzamos nuestro matrimonio, y ya me engañas.
360
00:21:02,240 --> 00:21:03,950
¿Qué engaño Sra. Nebahat?
361
00:21:04,000 --> 00:21:06,270
Deberías estar arrepentida en realidad.
362
00:21:06,320 --> 00:21:07,830
Como dije, ella es nuestra vecina.
363
00:21:07,880 --> 00:21:10,070
¡¿Y con nuestra vecina?!
364
00:21:10,800 --> 00:21:14,390
¡Las manzanas del otro lado de
la pared, son las más dulces!
365
00:21:16,160 --> 00:21:17,670
¡El menú está listo!
366
00:21:18,080 --> 00:21:19,550
¡Señor Ismail!
367
00:21:20,600 --> 00:21:23,950
¡La sirvienta papá, ¿por qué está ella aquí!?
368
00:21:24,120 --> 00:21:26,070
¡Como dije, ella es nuestra vecina!
369
00:21:26,120 --> 00:21:27,750
Mira sus palabras.
370
00:21:29,160 --> 00:21:31,790
¡Te está engañando con una vecina!
371
00:21:32,440 --> 00:21:33,110
¡Mediha!
372
00:21:33,160 --> 00:21:36,630
¡Señoras, son muy estresantes para su papá!
373
00:21:37,400 --> 00:21:41,656
¡Y también discúlpeme, por
los sucesos que vivimos antes!
374
00:21:41,680 --> 00:21:44,270
¡Nunca supe que eran las hijas del Sr. Ismail!
375
00:21:44,400 --> 00:21:45,830
¿Las hijas?
376
00:21:46,800 --> 00:21:50,350
¡Ella sabe su nombre, Sr. Ismail!
377
00:21:50,800 --> 00:21:55,390
¡Nebahat, no le dejes caer una pista como esa!
378
00:21:55,440 --> 00:21:58,190
¿En serio señor? ¿Le molestamos?
379
00:21:58,280 --> 00:22:01,383
¡Parece que los molestamos, cuando la mujer llegó...
380
00:22:01,407 --> 00:22:04,510
...a ponerse unas cosas relajantes, nosotras llegamos!
381
00:22:04,680 --> 00:22:08,750
¡Pastelería a mano! ¿Por qué comes pastelería?
382
00:22:08,800 --> 00:22:12,310
- ¿Por qué necesitas energía? ¿Quién sabe?
- ¡Mediha!
383
00:22:13,200 --> 00:22:15,790
Por lo que veo, tu hija está celosa.
384
00:22:16,560 --> 00:22:20,790
Sr. Ismail, esto es natural de los padres solteros.
385
00:22:20,920 --> 00:22:22,950
- ¿Papá soltero?
- ¿Soltero?
386
00:22:23,000 --> 00:22:26,230
Pero, creo que se acabó el
tiempo, de la boda de su hija.
387
00:22:26,440 --> 00:22:27,440
¡Escúchame!
388
00:22:27,480 --> 00:22:29,630
¿Dijo que se acabó, señora?
389
00:22:29,760 --> 00:22:33,870
Dulce Mediha espera, espera,
espera, deja de pelear, porque...
390
00:22:34,000 --> 00:22:36,190
¡Es mi asunto!
391
00:22:48,400 --> 00:22:50,190
Ella piensa que esto es un castigo para mí.
392
00:22:50,240 --> 00:22:52,910
¡En realidad, esto es un regalo de ella!
393
00:22:53,680 --> 00:22:54,710
¡Por ejemplo!
394
00:22:55,160 --> 00:23:00,270
¡Si ella estuviera aquí, no puedo poner
la coca, sobre la mesa! ¿En serio?
395
00:23:00,840 --> 00:23:04,070
- Pero ahora, ¿qué estoy haciendo?
- La pones. - Así es.
396
00:23:04,880 --> 00:23:09,950
¿Por qué? Porque no tengo ningún miedo
a los dichos, y gritos de mi esposa.
397
00:23:10,000 --> 00:23:12,022
¿Qué argumenta ella? Ella dice que puede dejar...
398
00:23:12,046 --> 00:23:14,430
...marcas. Sin embargo, las cosas marcadas son buenas.
399
00:23:14,720 --> 00:23:17,950
También, ¿por qué hay tanto espacio
en el living, entre la taza y la mesa?
400
00:23:18,240 --> 00:23:19,950
Estoy en lo cierto, hermano.
401
00:23:20,000 --> 00:23:21,390
Tienes razón mi hermano.
402
00:23:21,440 --> 00:23:25,110
Mira, por ejemplo, ahora comeré
patatas fritas sobre el sillón.
403
00:23:25,560 --> 00:23:29,270
Si Nilay estuviera aquí, me mataría.
Pero, no, no ella no está.
404
00:23:29,320 --> 00:23:32,310
¡Soy libre! ¡Soy libre! ¡Qué lindo ser libre!
405
00:23:40,200 --> 00:23:42,990
- Te escucho abuelo.
- Can. ¿Cómo estás, hijo?
406
00:23:43,280 --> 00:23:46,940
¿Qué decirte? Ni bien, ni mal. ¿Y tú?
407
00:23:48,120 --> 00:23:49,190
¡Can!
408
00:23:49,320 --> 00:23:51,070
Quiero decir una cosa.
409
00:23:51,120 --> 00:23:52,950
¿Cómo te lo puedo decir?
410
00:23:53,120 --> 00:23:58,150
Hubo una pelea entre nosotros.
Como entenderás Can, dejé la casa.
411
00:23:58,360 --> 00:24:01,180
Por un tiempo, ¿puedo quedarme contigo hijo?
412
00:24:01,720 --> 00:24:05,470
- ¿Con nosotros?
- Lo sé hijo, están recién casados.
413
00:24:06,360 --> 00:24:11,510
Y ambos quieren estar juntos y solos.
Yo lo sé eso, pero...
414
00:24:11,560 --> 00:24:16,950
Es cierto abuelo, puedes venir a nuestra
casa todo el tiempo, pero yo no vivo en casa.
415
00:24:17,000 --> 00:24:17,830
¿Cómo es eso?
416
00:24:17,920 --> 00:24:21,950
Abuelito, por favor no te
estreses ahora, está bien, pero...
417
00:24:22,040 --> 00:24:24,910
Tuve una pelea con Ayşegül, y me fui de casa.
418
00:24:24,960 --> 00:24:26,770
Y vine a lo de Mete. E incluso Mete tuvo una...
419
00:24:26,794 --> 00:24:29,070
...disputa con Nilay.
Nilay está ahora en nuestra casa.
420
00:24:29,480 --> 00:24:32,510
- Esta historia es así.
- ¡Ay Allah mío! - Allah.
421
00:24:33,040 --> 00:24:34,296
¿Con quién hablas?
422
00:24:34,320 --> 00:24:41,070
- ¡Con mi abuelo! Tuvo una pelea y quería venir, con nosotros, y le dije que no estaba en casa.
- ¡Dile que venga aquí!
423
00:24:41,200 --> 00:24:46,190
- ¿Lo juras?
- ¡Esta es la residencia de Mete! ¡El lugar de encuentro de los que dejaron a sus esposas!
424
00:24:46,280 --> 00:24:49,670
- ¡Dame!
- Abuelo, le estoy dando mi teléfono a Mete.
425
00:24:51,040 --> 00:24:53,030
Abuelito, soy Mete.
426
00:24:53,200 --> 00:24:56,710
Gracias. Estoy bien, muy bien.
Incluso, hoy me siento mejor que nunca.
427
00:24:57,320 --> 00:25:01,910
Vamos a hacer esto. Te envío la dirección,
y tú te subes a un taxi y vienes aquí.
428
00:25:02,280 --> 00:25:07,190
Por supuesto abuelo, no hay problema por nosotros.
Es un honor verte aquí. Estamos aquí sentados con Can.
429
00:25:07,840 --> 00:25:09,590
¿Te voy a buscar?
430
00:25:10,200 --> 00:25:14,950
Bueno, está bien.
Te envío la dirección. Te estamos esperando, entonces.
431
00:25:16,560 --> 00:25:21,270
Protejamos al abuelo.
Lo vuelven loco. Envíale la dirección.
432
00:25:23,640 --> 00:25:27,110
Me pregunto, ¿qué hicieron para
enloquecer a un hombre, tan bueno?
433
00:25:27,360 --> 00:25:31,150
Como se dice, son mujeres hermano.
¡Podrían encontrar algo que hacer!
434
00:25:32,600 --> 00:25:36,190
- Hermano, me pregunto qué harán nuestras mujeres ahora.
- ¿Qué pueden hacer, hermano?
435
00:25:36,800 --> 00:25:39,230
Están pensando ahora, en cómo vivir sin nosotros.
436
00:25:40,680 --> 00:25:42,030
Toma un poco.
437
00:25:44,120 --> 00:25:45,510
No importa.
438
00:25:45,680 --> 00:25:47,670
Déjalos que se caigan.
439
00:25:48,840 --> 00:25:51,750
¿Qué clase de cabezones son estos, querida?
440
00:25:51,800 --> 00:25:56,350
¿Dónde encontrarán el derecho de decir
lo que quieran, de hacer lo que quieran?
441
00:25:56,400 --> 00:26:02,310
Ya que todo el mundo los ha halagado desde que
son hombres, se creen importantes. Eso es así.
442
00:26:02,560 --> 00:26:05,550
Si no estuviéramos, no podrían vivir ni un momento.
443
00:26:05,600 --> 00:26:06,830
Por supuesto que no, querida.
444
00:26:06,880 --> 00:26:13,070
¡Las mujeres somos las únicas criaturas,
que pueden hablar y vivir por sí mismas!
445
00:26:13,400 --> 00:26:16,510
La limpieza es nuestra responsabilidad y la comida.
446
00:26:19,960 --> 00:26:21,790
Cuando digo la comida.
447
00:26:22,280 --> 00:26:24,320
- Estoy realmente hambrienta.
- Lo juro, yo también.
448
00:26:24,800 --> 00:26:26,830
¡Ayşegül, mira escucha!
449
00:26:27,040 --> 00:26:32,296
- ¡Pongamos una hermosa mesa! ¿Quién nos detiene?
- ¡¿Por qué paramos?! ¡Vamos!
450
00:26:32,320 --> 00:26:33,320
¡Vamos!
451
00:26:34,680 --> 00:26:41,630
Nilay, olvidé que hoy es nuestro día de
compras, y nuestro refrigerador está vacío.
452
00:26:42,240 --> 00:26:46,830
- Y el mercado está muy lejos.
- Ayşegül, ¿cuán lejos podría estar?
453
00:26:47,280 --> 00:26:51,070
No lo sé. Las compras siempre, fueron asuntos de Can.
454
00:26:53,840 --> 00:26:56,910
¡Está bien, querida!
¡Yo puedo ir al mercado rápidamente!
455
00:26:56,960 --> 00:26:59,990
¡Así se habla! ¡No los necesitamos!
456
00:27:00,280 --> 00:27:02,310
¡Jamás lo haremos! ¡Jamás!
457
00:27:02,360 --> 00:27:03,190
¡Jamás!
458
00:27:03,240 --> 00:27:06,585
Permíteme cortar las cebollas
y los ajos, para preparar...
459
00:27:06,609 --> 00:27:09,830
...una comida con olor. Vamos a oler comidas sabrosas.
460
00:27:09,880 --> 00:27:14,110
- ¡Deja que apeste! - ¡Deja que apeste!
- ¡Comamos para apestar! - ¡Vamos!
461
00:27:16,780 --> 00:27:17,910
Messi.
462
00:27:18,080 --> 00:27:20,070
Messi se adelanta, y patea.
463
00:27:20,120 --> 00:27:21,350
Patea.
464
00:27:22,160 --> 00:27:24,350
¡Gooooool!
465
00:27:24,400 --> 00:27:26,030
¡¿Quién tomas tú, Messi?!
466
00:27:27,040 --> 00:27:29,550
¡Compañero! 17 a 0.
467
00:27:30,120 --> 00:27:31,510
¡Compañero!
468
00:27:32,240 --> 00:27:35,430
- Esto es poco vergonzoso.
- ¿Qué pasa, hermano? Él quería.
469
00:27:35,760 --> 00:27:39,320
- ¿Cierto abuelo Ismail?
- El partido aún no ha terminado, tengo que hacer cambios, vamos.
470
00:27:39,640 --> 00:27:41,722
Abuelo para un poco, por el amor de Allah.
¿Qué cambios?
471
00:27:41,746 --> 00:27:43,790
Si el partido fuera de 900 minutos, harías 17 goles.
472
00:27:45,120 --> 00:27:47,030
¡Mi consola es el problema!
473
00:27:47,360 --> 00:27:51,630
El abuelo Ismail es la primera vez
que juega, en este juego de consola.
474
00:27:51,680 --> 00:27:57,110
- ¡Mi consola no funciona! - Está bien, está bien, ya no juego.
- ¡No te ofendas! - ¡Está bien!
475
00:27:57,280 --> 00:28:01,030
Abuelo, ¿qué pasa en ti, en las
primeras horas de estar solo?
476
00:28:01,160 --> 00:28:04,590
Si no tuviera esa puntuación, estaría genial.
477
00:28:05,120 --> 00:28:06,470
Es cierto, abuelo.
478
00:28:06,520 --> 00:28:09,016
Siempre dije que vivía como un
rey, pero yo nunca lo había creído.
479
00:28:09,040 --> 00:28:11,110
La gente lo entiende después del matrimonio.
480
00:28:11,200 --> 00:28:14,510
Lo juro hermano, aunque me vuelva
viejo, no podré entender a las mujeres.
481
00:28:16,160 --> 00:28:21,150
¡Eres muy joven, incluso yo que estoy al borde
de la final, todavía no las he entendido!
482
00:28:22,240 --> 00:28:27,590
Piensa, una señora vecina viene a darme la
bienvenida, y las dos dispararon por todos lados.
483
00:28:28,360 --> 00:28:29,446
- ¿Abuelo?
- ¡Si!
484
00:28:29,470 --> 00:28:32,776
- Te haré una pregunta, por cierto, quiero que respondas con toda honestidad.
- ¡Por supuesto!
485
00:28:32,800 --> 00:28:35,790
- La señora de la que mi mamá, y Nebahat están celosas...
- Sí.
486
00:28:35,814 --> 00:28:38,470
- ¿Ella tiene una carrera?
- Sí, tiene una carrera.
487
00:28:38,520 --> 00:28:39,520
¿Carrera?
488
00:28:41,480 --> 00:28:45,070
¿Qué carrera? Ella solo sabe correr.
489
00:28:45,240 --> 00:28:50,030
- No es así, abuelo. Él pregunta si era hermosa o no.
- ¿Ah, es eso? ¡Chicos malos!
490
00:28:50,320 --> 00:28:56,110
Era hermosa para su edad.
Pero si lo fuera, a esta edad yo estaría en el piso.
491
00:28:56,720 --> 00:28:58,990
Pero, ya que lo preguntan, la respuesta es sí.
492
00:28:59,040 --> 00:29:02,771
- Por eso ya no preguntamos.
- ¡Correcto! - ¡Haremos lo que queramos!
493
00:29:02,795 --> 00:29:05,190
- ¡Eso es hermano!
- ¿Cuál era nuestro lema?
494
00:29:05,320 --> 00:29:08,843
¡Somos hombres, tenemos razón, y siempre ganamos!
495
00:29:08,867 --> 00:29:12,390
¡Somos hombres, tenemos razón, y siempre ganamos!
496
00:29:12,440 --> 00:29:13,670
Choquen.
497
00:29:14,240 --> 00:29:15,550
¡Mis queridos!
498
00:29:16,800 --> 00:29:21,950
- Sí chicos, todo está bien, pero tengo hambre.
- Yo te juro que también.
499
00:29:22,000 --> 00:29:24,990
No hay problema chicos, déjenme
pedir una pizza por teléfono.
500
00:29:25,200 --> 00:29:28,110
La comida rápida está prohibida por mi doctor.
501
00:29:28,280 --> 00:29:32,270
Hermano, nosotros acabamos de comer pizza esta mañana.
¿No hay algo en la cocina?
502
00:29:32,320 --> 00:29:35,750
Déjame mirar, pero creo que no.
Nilay la prepara siempre después del trabajo.
503
00:29:35,960 --> 00:29:39,434
¿Qué haremos?
Vamos a cocina, prepararemos nuestra propia comida.
504
00:29:39,458 --> 00:29:42,510
Claro, estamos solteros, esto no significa ser vagos.
505
00:29:42,540 --> 00:29:45,510
¡Exactamente! ¡Podemos hacerlo, y mejor que ellas!
506
00:29:45,600 --> 00:29:48,542
Lo juro, no hace falta mucho,
para ser mejor que Ayşegül.
507
00:29:48,566 --> 00:29:51,350
- Entonces, ¿por qué paramos? ¡Hagámoslo!
- ¡Vamos!
508
00:29:51,440 --> 00:29:53,390
¡Nos merecemos una buena comida!
509
00:29:53,440 --> 00:29:57,710
También permíteme compartir una foto vía
internet, para mostrarles como vivimos sin ellas.
510
00:29:57,920 --> 00:29:59,470
¡Vamos!
511
00:30:02,200 --> 00:30:04,350
¿Por qué nunca hay un taxi por aquí?
512
00:30:04,880 --> 00:30:07,990
Me pregunto, ¿cómo hice este
trabajo, yo sola durante años?
513
00:30:09,400 --> 00:30:10,550
¿Cómo lo hice?
514
00:30:10,600 --> 00:30:12,750
Comiendo espaguetis todos los días.
515
00:30:13,160 --> 00:30:18,630
¡Oh Can, oh!
Me acostumbraste a los autos, y ahora vivo en problemas.
516
00:30:20,080 --> 00:30:21,470
¡Allah!
517
00:30:25,600 --> 00:30:26,670
¡Míralo!
518
00:30:32,160 --> 00:30:33,350
¿Señor Erkut?
519
00:30:35,640 --> 00:30:39,870
- ¿Abuelo? - Sí.
- ¿Agrego aceite de oliva o mantequilla, a la ensalada?
520
00:30:40,000 --> 00:30:43,070
Vaya, ¿cómo no puedes saber cuál de ellos hijo?
521
00:30:43,200 --> 00:30:47,070
- Claro aceite de oliva, hijo.
- ¿Cómo puedo saberlo? Es la primera vez que hago ensalada.
522
00:30:49,440 --> 00:30:50,590
- ¿Hermano?
- ¡Sí!
523
00:30:50,760 --> 00:30:54,310
- ¿Puedes darme el aceite de oliva?
- ¿Aceite de oliva? - Sí.
524
00:30:54,520 --> 00:30:57,030
Aceite de oliva. Aceite de oliva.
525
00:31:02,000 --> 00:31:06,750
- No lo pude encontrar. ¿Puedo llamar a Nilay?
- ¡No, no! ¡No llames!
526
00:31:06,800 --> 00:31:10,350
Nunca las llames. Si lo hacemos, ellas
pensarán que las necesitamos. No te atrevas.
527
00:31:10,640 --> 00:31:13,670
No te preocupes.
¡No lo agregamos, y preservamos nuestra forma!
528
00:31:13,760 --> 00:31:14,990
Es mejor.
529
00:31:15,760 --> 00:31:19,990
Si, mi ensalada está lista, está bien. Mira abuelo.
530
00:31:21,760 --> 00:31:23,950
¿No cortarás los tomates, hijo?
531
00:31:24,280 --> 00:31:26,790
- ¡Yo los corté!
- Estos no están cortados.
532
00:31:27,280 --> 00:31:29,070
Si, son grandes.
533
00:31:29,440 --> 00:31:33,390
Quiero decir, pueden ser más pequeños,
que en la ensalada Rodas, pero...
534
00:31:33,520 --> 00:31:37,990
En vista de nuestra ensalada
estos, están muy grandes, hijo.
535
00:31:38,200 --> 00:31:40,923
Pero abuelo, no te preocupes por la dimensión...
536
00:31:40,947 --> 00:31:43,670
...grandes o pequeños están en camino del estómago.
537
00:31:44,000 --> 00:31:47,150
¿Abuelo, qué hay de las albóndigas?
¡Estoy preparando la sartén!
538
00:31:47,440 --> 00:31:49,830
Estoy tratando de hacer algo, pero...
539
00:31:50,120 --> 00:31:54,870
Chicos, estas albóndigas están muy extrañas.
¿Olvidé algo que agregar?
540
00:31:55,080 --> 00:31:59,790
Añadí carne picada, añadí
condimentos, añadí pan negro.
541
00:32:00,360 --> 00:32:06,390
- Digo, esto es algo que conozco. No puedo hacerle la forma.
- Parece que todo está bien, pero...
542
00:32:07,080 --> 00:32:11,230
- Ah eso, creo que le añaden un poco más de pan.
- ¿Pan? - Pan. - ¿Pan?
543
00:32:11,880 --> 00:32:13,430
¿Qué hombre eres?
544
00:32:13,560 --> 00:32:18,430
¿Cómo agregarle más pan?
Si después de cocinarlo, los pones en pan.
545
00:32:18,760 --> 00:32:21,190
Eso suena muy sensato.
546
00:32:22,840 --> 00:32:24,590
¿Tú estás haciendo el arroz?
547
00:32:24,640 --> 00:32:29,670
El arroz está bueno, pero algo seco.
Quizás deberla agregar agua de filtro.
548
00:32:29,720 --> 00:32:33,790
¡Qué ignorante eres!
¡Seguro que debes añadir agua, agrega más agua!
549
00:32:34,000 --> 00:32:36,910
¿Cuánto pongo? ¿Completo?
550
00:32:37,160 --> 00:32:39,510
¡No exageres! ¡No exageres! ¡No exageres!
551
00:32:39,680 --> 00:32:42,390
Un vaso es suficiente. Cocina con eso.
552
00:32:42,480 --> 00:32:46,550
¡Can!
¿Dónde compraste esta carne, por el amor de Allah?
553
00:32:46,760 --> 00:32:54,310
- Es como una basura, hijo es muy pegajosa.
- No te preocupes abuelo. Compré la mejor carne, una hermosa carne.
554
00:32:55,640 --> 00:32:57,310
Bueno, como sea.
555
00:33:12,160 --> 00:33:14,830
Que Allah te bendiga Erkut, lo juro.
556
00:33:15,960 --> 00:33:22,390
- ¿Qué significa Ayşegül? Acabo de ir al buffet. Cuando te vi con esas bolsas...
- ¿Qué buffet?
557
00:33:23,480 --> 00:33:26,910
¿Un buffet aquí?
¿Has venido a visitar a un amigo tuyo?
558
00:33:27,120 --> 00:33:29,950
Digo, es algo comercial.
559
00:33:30,720 --> 00:33:31,950
Entiendo.
560
00:33:32,320 --> 00:33:34,510
Ese es el lugar.
561
00:33:35,600 --> 00:33:36,710
Sí.
562
00:33:48,480 --> 00:33:51,176
Señor Erkut por favor, puedo cargarlas yo misma.
563
00:33:51,200 --> 00:33:52,510
Yo también puedo.
564
00:33:53,080 --> 00:33:55,190
Te ves muy cansada hoy.
565
00:33:55,560 --> 00:33:58,510
- Pero, no es posible así.
- Puedo, puedo.
566
00:34:00,560 --> 00:34:05,310
La salud de tu cuerpo y mente es importante para mí.
Ustedes son mis clientes, ¿verdad?
567
00:34:06,080 --> 00:34:07,430
Bueno, está bien.
568
00:34:13,320 --> 00:34:16,310
Ya que llegue aquí, déjame ver a Can.
¿Está él en casa, verdad?
569
00:34:17,920 --> 00:34:19,790
Es eso, estaba, pero.
570
00:34:21,520 --> 00:34:23,230
¡Hola! ¡Hola!
571
00:34:23,360 --> 00:34:24,870
Ayşegül bienvenida.
572
00:34:24,960 --> 00:34:25,960
Bienvenida.
573
00:34:26,630 --> 00:34:27,310
¿Nilay?
574
00:34:27,360 --> 00:34:30,390
Te mencioné sobre el Sr. Erkut, ¿verdad?
575
00:34:31,560 --> 00:34:33,630
Tú, ¿me mencionaste?
576
00:34:35,080 --> 00:34:38,870
Quiero decir, solo me pregunto si las
mujeres hablan de negocios entre ellas.
577
00:34:39,000 --> 00:34:40,990
Sí hola soy Nilay.
578
00:34:41,040 --> 00:34:43,216
Nilay, un gusto en conocerte, pero como ves.
579
00:34:43,240 --> 00:34:47,590
- Sr. Erkut por favor, puedo llevarlas.
- No es posible, ¿dónde puedo ponerlas? - ¡Por ahí!
580
00:34:51,080 --> 00:34:53,990
- ¿Y dónde está Can?
- En el infierno.
581
00:34:57,320 --> 00:34:59,750
Eso, voy a mirar el fuego.
582
00:35:02,160 --> 00:35:03,190
¿Señor Erkut?
583
00:35:04,240 --> 00:35:09,470
- Ayşegül, ¿qué está pasando aquí?
- A decir la verdad, te interesa mucho nuestra vida privada.
584
00:35:09,600 --> 00:35:15,990
Puedo decírtelo. Las mujeres y los hombres,
queremos vivir separados por un tiempo.
585
00:35:16,040 --> 00:35:19,670
Para sentir emoción al vernos y adrenalina.
586
00:35:19,840 --> 00:35:20,870
Lo tengo.
587
00:35:22,360 --> 00:35:27,030
- Entonces me voy. E a guna manera, podemos encontrarnos, ¿verdad?
- ¿Disculpa?
588
00:35:28,240 --> 00:35:32,350
- Eso, quiero decir que nos volvemos a encontrar.
- Está bien, te acompaño.
589
00:35:32,920 --> 00:35:35,190
- Nilay nos vemos, adiós.
- Adiós, adiós.
590
00:35:37,800 --> 00:35:39,750
Nos vemos, Sr. Erkut.
591
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
¿Ayşegül?
592
00:35:44,400 --> 00:35:45,950
¿Por qué viniste con Erkut?
593
00:35:46,280 --> 00:35:51,550
- Mientras caminaba con las bolsas, lo vi y me quiso traer a casa.
- ¿Cuál era su negocio aquí?
594
00:35:51,640 --> 00:35:52,790
Iba a...
595
00:35:52,920 --> 00:35:58,390
- ¡Ayşegül! ¿Te estaría siguiendo?
- No es posible. ¡Nilay! ¿Para qué sería?
596
00:36:00,160 --> 00:36:02,310
Erkut, ¿qué harás aquí?
597
00:36:02,840 --> 00:36:04,510
Querías que encontrara un hogar. Pero...
598
00:36:04,760 --> 00:36:06,430
Este lugar no es para ti.
599
00:36:06,480 --> 00:36:08,470
No te preocupes por eso, hermano.
600
00:36:08,880 --> 00:36:11,710
Para mí, esta es la casa más apropiada.
601
00:36:11,760 --> 00:36:15,310
Como dice el refrán...
No compres una casa, sino un vecino.
602
00:36:16,160 --> 00:36:17,550
Espera un momento, tú.
603
00:36:17,600 --> 00:36:20,616
¡¿Qué tipo de agente inmobiliario eres?!
El cliente, siempre tiene la razón, ¿verdad?
604
00:36:20,640 --> 00:36:22,350
Claro, es así hermano.
605
00:36:22,760 --> 00:36:25,430
Como sea, está bien. Tú sabes qué es lo mejor para ti.
606
00:36:25,680 --> 00:36:28,470
- Eres un chacal.
- Soy cada vez mejor.
607
00:36:28,600 --> 00:36:31,150
- Vamos, echemos un vistazo.
- No hay necesidad de eso.
608
00:36:31,360 --> 00:36:33,270
¡No hay necesidad de mirar! ¡Me gustó!
609
00:36:33,320 --> 00:36:36,830
¡Realmente me gustó! Esto tiene todo lo que quería.
610
00:36:37,120 --> 00:36:39,190
¿Cómo es eso sin mirarla?
611
00:36:39,320 --> 00:36:40,390
No hay necesidad.
612
00:36:40,480 --> 00:36:42,910
Es hermosa, lo mejor es su ubicación.
613
00:36:42,960 --> 00:36:44,470
Eso por supuesto, está bien.
614
00:36:44,640 --> 00:36:48,390
Te encargaste de los asuntos
eléctricos, y de la limpieza, ¿verdad?
615
00:36:48,680 --> 00:36:54,190
Digo, lo hice está bien, pero
no puedo entender esta, compra.
616
00:36:55,360 --> 00:36:57,910
Lo entenderás hermano, lo entenderás.
617
00:36:58,440 --> 00:37:00,950
Todo el mundo entenderá, quien es Erkut.
618
00:37:07,920 --> 00:37:09,070
Hola, Erkut.
619
00:37:09,920 --> 00:37:11,750
Estoy cocinando como dije.
620
00:37:13,880 --> 00:37:16,950
Quiero algo. Si digo que lo hago, lo haré ahora.
621
00:37:18,360 --> 00:37:19,990
Casi termino.
622
00:37:20,960 --> 00:37:23,870
Espero que esto no sea incorrecto. ¿Qué crees?
623
00:37:25,360 --> 00:37:28,190
¡No seas basura! ¡No puedo soportar que tenga hambre!
624
00:37:30,800 --> 00:37:32,430
¡Está bien, nos vemos!
625
00:37:39,960 --> 00:37:42,030
Espero que te guste...
626
00:37:42,560 --> 00:37:44,550
Está listo, mi Can.
627
00:37:46,560 --> 00:37:47,560
Así.
628
00:37:47,960 --> 00:37:50,630
Es imposible que Ayşegül pudiera cocinar.
629
00:37:52,480 --> 00:37:54,030
No te preocupes.
630
00:37:55,080 --> 00:37:56,430
Llegará el momento.
631
00:37:56,720 --> 00:37:59,830
¡I Lo recibiré todos los días con estas comidas!
632
00:38:04,720 --> 00:38:11,030
Cuando vuelvas a casa, estaré
preparando la comida como te gusta, Can.
633
00:38:12,800 --> 00:38:13,870
Luego...
634
00:38:14,240 --> 00:38:16,230
Abrazándome lentamente...
635
00:38:16,640 --> 00:38:18,830
Besarás todo mi cuello.
636
00:38:21,360 --> 00:38:24,510
Querrás probar las comidas que
sé, cocinan con mis manos...
637
00:38:24,840 --> 00:38:28,110
Pero yo me enojaré, y golpea tu mano con una cuchara.
638
00:38:32,800 --> 00:38:36,030
Pero luego, me disculparé, y besaré tu mano.
639
00:38:37,440 --> 00:38:41,030
Te prepararé las comidas, con mis propias manos.
640
00:38:42,160 --> 00:38:44,990
Luego, no lo soportarás...
641
00:38:45,720 --> 00:38:49,790
Me cargarás, y me llevarás, a nuestro dormitorio.
642
00:38:55,240 --> 00:38:56,790
Llegarán esos días.
643
00:38:57,440 --> 00:38:59,070
Llegarán muy pronto.
644
00:39:01,280 --> 00:39:04,390
Porque, eres mi querido Can.
645
00:39:23,760 --> 00:39:26,430
¡Hermano, esto no está bien cocido!
646
00:39:26,480 --> 00:39:28,870
Quizás le agregue un poco de agua.
647
00:39:29,040 --> 00:39:32,150
No es así. El arroz se cocina lentamente.
648
00:39:32,320 --> 00:39:34,430
Despacio, es por eso.
649
00:39:34,480 --> 00:39:38,910
- Se paciente, se paciente.
- Pero lo estamos cocinando, hace mucho tiempo.
650
00:39:41,160 --> 00:39:43,870
Es muy normal. Tu refrigerador estaba vacío.
651
00:39:44,040 --> 00:39:46,350
Fuimos al supermercado y llegamos tarde.
652
00:39:46,400 --> 00:39:50,790
- Al menos, ¿llegaremos a comer las albóndigas?
- Déjame echar un vistazo.
653
00:39:55,880 --> 00:39:59,710
- Vaya, vaya, vaya, vaya. Juro que parecen bien cocidas.
- Parece.
654
00:40:00,000 --> 00:40:05,456
- Escucha, hay que poner la mesa.
- Es mi negocio. Haré que valga la pena, compartir una foto.
655
00:40:05,480 --> 00:40:07,070
Por cierto, ¿dónde está mi abuelo?
656
00:40:07,120 --> 00:40:08,870
Está practicando con la consola.
657
00:40:09,040 --> 00:40:10,150
¿Qué dices?
658
00:40:10,480 --> 00:40:12,110
- ¿Abuelo?
- ¿¡Qué?!
659
00:40:12,440 --> 00:40:13,630
Abuelo, ¿cómo vas?
660
00:40:13,760 --> 00:40:14,830
7 a O.
661
00:40:14,960 --> 00:40:17,616
¡Vaya, vaya, vaya, mira a mi abuelo!
662
00:40:17,640 --> 00:40:20,750
¡I Parece que cuando juegas solo puedes ganar!
663
00:40:20,840 --> 00:40:21,936
No hijo, no es así.
664
00:40:21,960 --> 00:40:23,830
Al final perdí 7 a 0.
665
00:40:24,040 --> 00:40:26,990
Además, todos los goles fueron en contra.
666
00:40:28,080 --> 00:40:28,990
Quiero decir...
667
00:40:29,040 --> 00:40:32,830
Si mi amigo mayor de la sub liga
ve ese puntaje, no sé qué diría.
668
00:40:32,880 --> 00:40:35,750
Abuelo, creo que debes dejar ese juego de consola.
669
00:40:35,800 --> 00:40:39,550
- Esta noche hay un partido del Besiktas. Lo miraremos juntos.
- Sí.
670
00:40:39,840 --> 00:40:42,110
Pongan la mesa, la comida está casi lista.
671
00:40:42,160 --> 00:40:45,790
Esas son buenas noticias.
Déjanos prepararnos. ¿Dónde están los platos, Mete?
672
00:40:45,840 --> 00:40:48,670
- Abuelo, los estoy buscando y casi los encuentro.
- Vamos a ver.
673
00:40:50,840 --> 00:40:53,350
- Encontré el aceite de oliva.
- Buen trabajo Mete.
674
00:40:57,400 --> 00:41:00,470
- ¡Allah bendiga nuestras manos!
- ¡Allah bendiga nuestras manos!
675
00:41:00,520 --> 00:41:05,750
- Me pregunto si quieres sentarte, en esta hermosa mesa.
- Me sentaré señora.
676
00:41:05,800 --> 00:41:07,830
- Adelante, adelante.
- Gracias.
677
00:41:09,800 --> 00:41:11,230
Vamos a empezar.
678
00:41:12,880 --> 00:41:14,550
¡Estos son nuestros maridos!
679
00:41:21,280 --> 00:41:22,430
¿Señor Erkut?
680
00:41:23,160 --> 00:41:24,160
¡Hola!
681
00:41:24,240 --> 00:41:25,870
No pude encontrar sal en casa.
682
00:41:25,920 --> 00:41:27,950
Por eso vine. Me pregunto si tienes.
683
00:41:28,000 --> 00:41:31,551
- Como dice el refrán, un vecino, puede ayudar a otro, ¿verdad?
- ¿Vecino?
684
00:41:31,575 --> 00:41:32,750
¡Si!
685
00:41:32,920 --> 00:41:36,910
- Compré la villa vecina.
- ¡¿Qué, la siguiente?!
686
00:41:39,040 --> 00:41:40,430
Felicidades.
687
00:41:42,280 --> 00:41:44,230
Un momento, huele a comida.
688
00:41:44,680 --> 00:41:46,550
Incluso comida casera.
689
00:41:47,880 --> 00:41:50,470
No he comido comida casera, en mucho tiempo.
690
00:41:51,080 --> 00:41:52,870
Si, hicimos comida.
691
00:41:52,920 --> 00:41:57,270
Quiero decir que cocino muy buena
comida, pero nadie se da cuenta.
692
00:41:57,600 --> 00:42:03,350
¿Quién no se da cuenta?
Déjame probar, a ver cómo se siente, yo soy buen degustador.
693
00:42:03,480 --> 00:42:06,070
Es mucho el tiempo que lleva cocinar.
694
00:42:06,800 --> 00:42:09,430
Eso... Ven a probar nuestra mesa.
695
00:42:10,480 --> 00:42:12,350
- ¿De verdad?
- Por supuesto, adelante.
696
00:42:16,760 --> 00:42:19,150
Nilay, ¿por qué lo invitaste?
697
00:42:19,360 --> 00:42:21,350
Ay, no lo sé. Me dio pena.
698
00:42:25,920 --> 00:42:30,750
- ¿Lo prepararon todo hoy?
- Si lo hicimos. Buen provecho, adelante.
699
00:42:31,120 --> 00:42:35,230
Cuando escuchaste que hace tiempo que no
como comida casera, te sentiste mal por mí.
700
00:42:35,280 --> 00:42:36,430
Digo, cuanto tiempo.
701
00:42:38,960 --> 00:42:43,630
- ¡Déjame tomar un plato para mí, entonces!
- Si seguro, ve rápido.
702
00:42:48,280 --> 00:42:52,736
La comida está lista.
¿Dónde está la mesa? Mete, abuelo, ¿dónde está la mesa?
703
00:42:52,760 --> 00:42:56,190
Nosotros nos pusimos a jugar.
Pero no te preocupes, todo está listo.
704
00:42:56,240 --> 00:43:02,950
- Digo solo falta la sal. - Por supuesto, por supuesto, vayan, vayan yo la traigo.
- Vamos a sentarnos. Ven.
705
00:43:05,520 --> 00:43:07,136
- Deme el plato.
- Está bien.
706
00:43:07,160 --> 00:43:09,416
¡Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya!
707
00:43:09,440 --> 00:43:11,390
Espera. Está lista hermano.
708
00:43:13,480 --> 00:43:17,110
¿Can?
Ahí están las albóndigas, que preparé hijo, ¿no las sacaste?
709
00:43:17,160 --> 00:43:21,470
- Eso es todo, abuelo.
- ¿Es esto lo que hice, verdad?
710
00:43:21,760 --> 00:43:24,510
Si, digo un poco deforme, pero delicioso.
711
00:43:24,560 --> 00:43:26,710
¿Cómo puede estar mala una albóndiga?
712
00:43:27,120 --> 00:43:30,230
- ¿Dónde está el arroz, hermano?
- ¡Este es el arroz!
713
00:43:30,280 --> 00:43:31,696
Hermano, mira como lo tapaste.
714
00:43:31,720 --> 00:43:36,990
Hijo, solo la tapé. Lo vi hacerlo a mi mamá.
715
00:43:37,120 --> 00:43:38,990
¡Trae un trapo de cocina, hermano!
716
00:43:39,120 --> 00:43:41,110
Mira que está diciendo abuelo.
717
00:43:41,200 --> 00:43:45,630
¡No es necesario el trapo para los platos!
¡Se limpian en la máquina! ¡La máquina hace todo!
718
00:43:45,680 --> 00:43:49,750
¡Pero limpiaste los cubiertos,
con detergente y con ese trapo!
719
00:43:50,280 --> 00:43:51,790
¿Qué estás diciendo?
720
00:43:52,000 --> 00:43:54,470
No eres el rey, eres un chico malo.
721
00:43:59,240 --> 00:44:01,310
No huele, no huele a sucio.
722
00:44:01,960 --> 00:44:05,190
- Bueno, vamos a comer.
- ¡Entonces comamos!
723
00:44:07,600 --> 00:44:08,910
Gracias hermano.
724
00:44:08,960 --> 00:44:10,630
Abuelo, prueba la ensalada.
725
00:44:10,840 --> 00:44:13,030
- ¿Está preparada?
- Si, claro.
726
00:44:13,520 --> 00:44:14,870
Voy a probar tomaré un poco.
727
00:44:14,920 --> 00:44:20,590
Chicos, si las chicas estuvieran aquí,
hablarían de su cansancio, que están muertas.
728
00:44:21,120 --> 00:44:22,390
Eso es lo que hacen.
729
00:44:24,000 --> 00:44:27,590
Este trabajo es todo lo que hacen. Nada más.
730
00:44:34,600 --> 00:44:37,096
- ¿No probarán?
- Nosotros lo haremos, hermano.
731
00:44:37,120 --> 00:44:40,310
Seguro que lo haremos, hicimos
mucho esfuerzo, ¿verdad?
732
00:44:40,960 --> 00:44:42,110
Mucho esfuerzo.
733
00:44:42,600 --> 00:44:45,950
Si un hombre se cocina así mismo, es libre.
734
00:44:46,160 --> 00:44:47,430
Bien dicho, hermano.
735
00:44:47,514 --> 00:45:07,514
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
736
00:45:08,080 --> 00:45:10,830
Abuelo, huele mal. ¡No se puede comer!
737
00:45:10,880 --> 00:45:12,790
Lo dije antes, hijo.
738
00:45:12,840 --> 00:45:15,310
¡Esto es carne de caballo! ¡Lo dije, pero te opusiste!
739
00:45:15,360 --> 00:45:22,390
Después de todo hijo, déjame decirte,
que el arroz también está muy malo.
740
00:45:22,440 --> 00:45:24,590
Digo, la ensalada no es diferente a eso.
741
00:45:24,960 --> 00:45:27,096
No puedo entender que es tiene gusto raro.
742
00:45:27,120 --> 00:45:30,655
¡Compraste todos los tomates
y pepinos podridos del...!
743
00:45:30,679 --> 00:45:34,710
...¡bazar!
¡Tú mismo los elegiste, los elegiste libremente!
744
00:45:35,360 --> 00:45:39,230
- ¿Qué haremos ahora? ¿Tienen hambre?
- Sí tenemos, lo juro.
745
00:45:42,800 --> 00:45:46,390
- Pueden seguir comiendo, abro la puerta.
- Abre. - Vamos.
746
00:45:51,560 --> 00:45:55,750
- ¿Sra. Ceyda?
- Hola, Mete, por favor llévatelos, me siento cansada.
747
00:45:55,800 --> 00:45:57,230
Por supuesto, Sra. Ceyda.
748
00:45:58,160 --> 00:46:00,790
- ¡Buenas noches! ¡Hola!
- ¡Bienvenida!
749
00:46:01,200 --> 00:46:02,200
Ceyda, ¿qué pasa?
750
00:46:02,240 --> 00:46:05,983
No, no, no te preocupes.
Escuché que el abuelo Ismail estaba...
751
00:46:06,007 --> 00:46:09,736
...aquí, no pude soportarlo y
preparé comida casera, y la traje.
752
00:46:09,760 --> 00:46:10,550
¿Lo juras?
753
00:46:10,680 --> 00:46:15,270
¡Qué Allah te bendiga hija mía!
Si no, nos comeríamos estas malas elecciones.
754
00:46:15,720 --> 00:46:17,950
- ¡Déjame echar un vistazo!
- ¡No, no, no mires!
755
00:46:18,280 --> 00:46:20,550
Lo mejor es hacerlo desaparecer de aquí.
756
00:46:20,600 --> 00:46:24,550
- Llegaste para ver nuestra inexperiencia.
- No te preocupes querido, no hay problema.
757
00:46:25,440 --> 00:46:27,630
¿Y Can? ¿Vas a probar?
758
00:46:28,400 --> 00:46:31,870
Ah eso, gracias, pero, ¿por
qué te esforzaste por ello?
759
00:46:31,920 --> 00:46:33,350
No lo digas eso querido.
760
00:46:33,480 --> 00:46:37,966
¡No es difícil para una persona, esforzarse por
cocinar una buena comida para su amada gente!
761
00:46:37,990 --> 00:46:39,510
¡Me encanta cocinar, de hecho!
762
00:46:39,760 --> 00:46:42,590
- ¡Allah quiera que les guste!
- ¿Qué son estas, hija?
763
00:46:42,800 --> 00:46:47,230
¡Déjame decirlo en orden! Los primeros son buñuelos.
764
00:46:47,400 --> 00:46:50,470
- ¿Buñuelos? - ¿Te gusta?
- Lo juro por Allah.
765
00:46:50,520 --> 00:46:51,830
¿A quién no le gusta?
766
00:46:51,920 --> 00:46:56,390
Echemos un vistazo a lo que hay. ¡Patatas!
767
00:46:56,600 --> 00:47:02,550
¡Y por aquí, Borek, lo cociné yo sola!
768
00:47:02,840 --> 00:47:05,750
¡Hijo, dame los platos limpios! ¡Y llévate los sucios!
769
00:47:05,800 --> 00:47:09,470
Llévatelos todos. Este es el tuyo, abuelo.
770
00:47:22,480 --> 00:47:25,270
¿Qué significa esta gentileza, Neboş?
771
00:47:25,320 --> 00:47:28,590
Por tu apoyo en contra de tu papá. Y también porque...
772
00:47:28,760 --> 00:47:30,070
¡Por mujer luchadora!
773
00:47:30,280 --> 00:47:35,230
Y por tu ayuda, para sacar a esa mujer de la casa.
774
00:47:35,280 --> 00:47:39,670
¡Al contrario por esa mujer voluble, estoy
dispuesta a todo tipo de apoyo para ti!
775
00:47:41,440 --> 00:47:44,230
Me pregunto, ¿puedes subir el volumen de noticias?
776
00:47:45,360 --> 00:47:47,670
¡Chica, puedo subirlo, Neboş!
777
00:47:47,880 --> 00:47:52,630
¡Al final, ya eres miembro de la
comunidad, de mujeres engañadas!
778
00:47:52,680 --> 00:47:55,150
¡Somos casi amigas!
779
00:47:55,200 --> 00:47:56,630
¡Lo estoy haciendo!
780
00:47:56,880 --> 00:48:00,910
¡De nuevo una noticia, sobre
un feminicidio en Estambul!
781
00:48:01,000 --> 00:48:08,870
- ¡Después de la salida de su esposo, una mujer vivió el feminicidio sola en su casa!
- ¡|Estúpidas noticias!
782
00:48:17,280 --> 00:48:22,110
¡Después de entrar a la casa a medianoche,
los asesinos mataron a la mujer!
783
00:48:22,480 --> 00:48:25,870
- ¿Qué está pasando ahí Neboş?
- ¡No lo sé!
784
00:48:28,840 --> 00:48:30,350
¡I Ay Neboş!
785
00:48:32,560 --> 00:48:35,723
Gracias por tus manos.
Durante mucho tiempo no he comido...
786
00:48:35,747 --> 00:48:38,910
...este tipo de comidas.
¡Estoy muy agradecido, de verdad!
787
00:48:40,240 --> 00:48:42,470
Pero no has comido nada, Ayşegül.
788
00:48:42,520 --> 00:48:43,520
¿Ayşegül?
789
00:48:43,720 --> 00:48:50,150
- Crees que Can está enojado y no comiste por eso.
- ¡No querida, no es así!
790
00:48:50,200 --> 00:48:54,070
Eso es, esa es la misericordia de las
mujeres, y es por eso que pierden su corazón.
791
00:48:54,400 --> 00:48:58,670
Ayşegül, ¿cómo no puedes comer esa comida?
¡Salud a tus manos! Grandiosa.
792
00:48:58,760 --> 00:49:00,590
Buen provecho. Sr. Erkut...
793
00:49:01,480 --> 00:49:03,630
...Puedes decirme solo Erkut.
794
00:49:03,880 --> 00:49:07,870
- Por supuesto. Ya somos vecinos, ¿verdad?
- ¿Vecinos?
795
00:49:08,000 --> 00:49:11,470
Creo que no piensas que regresaré
a esa casa, ¿Verdad Ayşegül?
796
00:49:11,680 --> 00:49:14,230
Nilay querida al final son nuestras...
797
00:49:14,280 --> 00:49:21,750
...¡criaturas que prueban nuestra sangre, y nos
toman el pelo, hagamos lo que hagamos por ellos!
798
00:49:21,800 --> 00:49:24,550
No puedo creerlo. Realmente no puedo creerlo.
799
00:49:24,720 --> 00:49:29,430
¡Las hacen enojar, se pierden esta hermosa
comida, no lo puedo creer de mis compañeros!
800
00:49:29,480 --> 00:49:33,390
¡Engañar a Adriana Lima no podría
hacerme un daño así, de verdad!
801
00:49:35,160 --> 00:49:37,150
Estás satisfecho, ¿verdad?
802
00:49:37,840 --> 00:49:38,840
Sí.
803
00:49:39,080 --> 00:49:41,750
Si, fue todo perfecto.
804
00:49:41,960 --> 00:49:44,070
- Salud a sus manos.
- Buen provecho.
805
00:49:44,480 --> 00:49:48,670
- Si necesitan algo, estoy al lado.
- Por supuesto, por supuesto, gracias.
806
00:49:48,840 --> 00:49:53,790
- Buenas noches. - Como dije todo estuvo lindo, estoy cerca.
- ¡Buenas noches!
807
00:49:55,480 --> 00:49:58,190
Ayşegül, un poco más, y lo echaste.
808
00:49:58,640 --> 00:50:02,750
Dime la verdad, ¿tienes miedo de que él
esté aquí, en caso de que Can vuelva?
809
00:50:03,240 --> 00:50:07,590
¡Ayşegül rápido, dime la verdad!
¿Perdonaste a Can, verdad? ¡Son basuras! ¡Yo no!
810
00:50:07,640 --> 00:50:10,350
¡No querida, no es eso! ¡Allah, Allah!
811
00:50:12,360 --> 00:50:14,230
Puede ser para mí, puede ser para mí.
812
00:50:18,080 --> 00:50:21,390
- ¿Mamá Mediha? ¿Sra. ¡Nebahat!?
- Ayşegül.
813
00:50:21,960 --> 00:50:23,150
¿Dónde está mi abuelo?
814
00:50:23,480 --> 00:50:27,350
¡Ni lo menciones!
¡No quiero escuchar ni siquiera su nombre!
815
00:50:27,800 --> 00:50:30,350
- Nunca dije su nombre.
- ¿No está él aquí?
816
00:50:31,000 --> 00:50:32,456
¡No! ¿Por qué?
817
00:50:32,480 --> 00:50:34,910
Entonces podríamos quedarnos aquí.
818
00:50:37,200 --> 00:50:39,990
Bienvenidas, bienvenidas.
819
00:50:40,040 --> 00:50:43,030
Bienvenidas al club de viudas.
820
00:50:46,400 --> 00:50:47,990
¿Te gustó la comida?
821
00:50:49,160 --> 00:50:53,950
Gustar no es la palabra.
La comida estuvo perfecta. Salud a tus manos.
822
00:50:54,920 --> 00:51:00,736
- Mira, ahí está el último. Cómelo también.
- Ceyda, comí mucho, de verdad estoy lleno.
823
00:51:00,760 --> 00:51:01,390
Muchas gracias.
824
00:51:01,480 --> 00:51:07,550
- No hay problema. Mira, si lo comes con las manos sabe más delicioso. Abre la boca.
- No quiero comer.
825
00:51:10,560 --> 00:51:14,390
Gracias, de verdad estaba delicioso. Perfecto.
826
00:51:16,840 --> 00:51:21,350
Abuelo, la colaboradora Ceyda, la
colaboradora, la colaboradora Ceyda, nos...
827
00:51:21,400 --> 00:51:26,270
...preparó té. Gracias colaboradora Ceyda,
Salud a tus manos, colaboradora Ceyda.
828
00:51:26,840 --> 00:51:28,270
Salud a tus manos hija.
829
00:51:28,320 --> 00:51:30,270
Déjame agregarle azúcar.
830
00:51:30,320 --> 00:51:33,030
Hermano, toma el té que
preparó, la colaboradora Ceyda.
831
00:51:33,200 --> 00:51:35,070
¿Qué significa colaboradora Ceyda?
832
00:51:35,560 --> 00:51:38,070
¿Me ves como una sirvienta?
833
00:51:38,200 --> 00:51:42,390
- No me refiero a eso, pero...
- Está bien, está bien, estoy bromeando.
834
00:51:42,680 --> 00:51:43,910
Ah, es una broma.
835
00:51:44,440 --> 00:51:47,683
Eso, déjame preguntarte sobre Erkut. Me pregunto...
836
00:51:47,707 --> 00:51:50,950
...¿sabes qué está haciendo con el caso de Antalya?
837
00:51:51,000 --> 00:51:53,790
No lo sé. Tal vez, lo arregló.
838
00:51:54,000 --> 00:52:01,150
- En realidad, se estuvo ocupando en mudarse todo el día.
- ¿Se mudó? ¿Dónde? - A la villa próxima.
839
00:52:01,600 --> 00:52:03,790
- ¿Cerca de nosotros?
- No, no.
840
00:52:03,920 --> 00:52:07,630
- ¡A la próxima, me refiero a la de Ayşegül y Can!
- ¡¿Qué?!
841
00:52:08,120 --> 00:52:09,790
¿De qué hablas? ¿Por qué?
842
00:52:09,840 --> 00:52:12,830
Vino aquí, porque le gustó la casa.
843
00:52:13,120 --> 00:52:16,070
Dijo que estaremos más cerca de Can, para trabajar.
844
00:52:16,360 --> 00:52:21,150
¡Cierto más cerca!
¡Se mudó para estar más cerca de nosotros, de verdad!
845
00:52:21,360 --> 00:52:24,190
Un momento, ya se ha mudado.
846
00:52:24,320 --> 00:52:28,329
Quieres decir que él solo envió
sus cosas, todavía no se mudó.
847
00:52:28,353 --> 00:52:32,230
Al final hay muchas cosas que hacer.
¿Está ahora en casa?
848
00:52:32,560 --> 00:52:34,230
No sé, no le pregunté.
849
00:52:34,280 --> 00:52:35,976
Ah, me estaba olvidando.
850
00:52:36,000 --> 00:52:38,910
No compartimos ninguna foto, en las redes sociales.
851
00:52:39,120 --> 00:52:42,950
Tus fans quieren, fotos de Ayşegül, todos los días.
852
00:52:43,040 --> 00:52:45,353
Está bien, entonces ahora voy, a tomarme fotos con...
853
00:52:45,377 --> 00:52:48,030
...Ayşegül.
Porque no podemos fallarle a los seguidores.
854
00:52:49,120 --> 00:52:50,120
Sr. Can.
855
00:52:50,280 --> 00:52:53,830
¿Qué está pasando? ¿Perdiste un poco en el juego?
856
00:52:54,600 --> 00:52:55,670
Si, Can.
857
00:52:55,720 --> 00:52:58,830
Estábamos de acuerdo, en no perdonarlas de inmediato.
858
00:53:00,840 --> 00:53:04,016
No abuelo, no es así. Es solo por el trabajo.
859
00:53:04,040 --> 00:53:06,790
No tendremos piedad. Primero ellas deben disculparse.
860
00:53:06,840 --> 00:53:08,790
Pero... voy.
861
00:53:08,960 --> 00:53:14,870
Sólo voy y vengo. Sólo me pregunto, sí
tienen algo de necesidad de estar solas.
862
00:53:14,920 --> 00:53:16,710
Lo juro, no es así el trabajo, pero...
863
00:53:16,880 --> 00:53:19,843
¡Las mujeres hacemos, la vida muy miserable, para...
864
00:53:19,867 --> 00:53:22,830
...los hombres que no pueden respaldar su apuesta!
865
00:53:23,480 --> 00:53:26,990
En realidad, son sus esposas.
No es necesario ampliar la frase.
866
00:53:27,200 --> 00:53:31,070
No, no. No. Mete mi hermano tiene razón.
867
00:53:31,240 --> 00:53:33,590
No tendremos piedad, no. No tendremos piedad.
868
00:53:33,800 --> 00:53:38,150
No tendremos piedad, pero ¿qué haremos con las fotos?
Sólo pienso en ello.
869
00:53:38,200 --> 00:53:40,150
Podemos solucionar lo de las fotos...
870
00:53:40,440 --> 00:53:42,510
Podemos tomarnos fotos juntos.
871
00:53:42,560 --> 00:53:45,590
Luego, puedo poner a Ayşegül en, mi cara por montaje.
872
00:53:46,720 --> 00:53:50,710
- ¿Cómo lo harás?
- Es muy fácil. Puedo hacerlo rápido.
873
00:53:50,760 --> 00:53:53,190
- ¿Puedes tomarnos algunas fotos?
- Por supuesto.
874
00:53:54,200 --> 00:53:55,390
¡Por ahí!
875
00:53:56,200 --> 00:54:01,030
- Ven aquí, ven, ven, ven. Siéntate.
- Me siento aquí.
876
00:54:01,080 --> 00:54:02,880
Cálmate y piensa en mí como, si fuera Ayşegül.
877
00:54:03,440 --> 00:54:04,830
¡No!
878
00:54:05,360 --> 00:54:06,430
¿Qué estás haciendo?
879
00:54:06,480 --> 00:54:08,430
Así no lo haremos.
880
00:54:08,480 --> 00:54:10,990
Ceyda, porque Mete tiembla.
881
00:54:11,080 --> 00:54:13,070
Mete, parece que tiene Parkinson.
882
00:54:13,120 --> 00:54:16,790
Tiene Parkinson, sus manos
tiemblan, mientras usa el teléfono.
883
00:54:17,080 --> 00:54:23,390
Después de todo es un poco bizco.
¡Tiene los ojos bizcos así!
884
00:54:24,000 --> 00:54:26,990
Mi hermano, no puede.
Él no puede disparar con la cámara por eso.
885
00:54:27,040 --> 00:54:31,110
Es un poco descuidado, descuidado, por eso lo digo.
Por eso. Tomará...
886
00:54:31,280 --> 00:54:34,590
Tomará la foto y mi abuelo podría,
hacer de Ayşegül, mi abuelo.
887
00:54:34,760 --> 00:54:37,070
Mi abuelo dará un tiro, en nombre de Ayşegül. Luego...
888
00:54:37,160 --> 00:54:39,296
Lo borras y pones la foto de Ayşegül.
889
00:54:39,320 --> 00:54:40,536
Que sea lo que Allah quiera.
890
00:54:40,560 --> 00:54:43,830
Digo, es un poco difícil, pero no imposible.
891
00:54:44,120 --> 00:54:47,150
- Si insistes en eso, está bien.
- Insisto, insisto. - Bueno, está bien.
892
00:54:47,200 --> 00:54:50,190
- No puedo sentarme encima de ti.
- No puede ser, abuelo.
893
00:54:53,720 --> 00:54:57,190
- ¿Cómo me pongo?
- No lo sé, como se pondría Ayşegül.
894
00:54:57,240 --> 00:54:59,710
Digo, ¿pueden ponerse cerca?
895
00:55:00,520 --> 00:55:04,790
Hermosa Ayşegül, más dulce,
como si fueras Ayşegül, está...
896
00:55:04,814 --> 00:55:09,630
...bien, muy hermosa.
Mírense, el último disparo. ¡Si, la tomo!
897
00:55:10,040 --> 00:55:11,070
Listo.
898
00:55:12,360 --> 00:55:15,270
- Gracias abuelo.
- Fue difícil.
899
00:55:16,120 --> 00:55:18,823
Ceyda realmente muchas gracias por todo. Todas...
900
00:55:18,847 --> 00:55:21,536
...las cosas salieron preciosas. Salud a tus manos.
901
00:55:21,560 --> 00:55:23,670
¿Qué significa? Me gusta hacer eso.
902
00:55:23,840 --> 00:55:27,430
Porque tú mereces cosas hermosas.
903
00:55:28,000 --> 00:55:29,470
Gracias, muchas gracias.
904
00:55:30,120 --> 00:55:31,120
Por cierto.
905
00:55:31,160 --> 00:55:36,470
No te preocupes por lo que sucede entre Ayşegül y tú.
Estoy segura que todo saldrá bien.
906
00:55:36,520 --> 00:55:38,710
Ah digo, ¿eso piensas?
907
00:55:38,920 --> 00:55:41,910
Estoy segura Ayşegül es una chica inteligente.
908
00:55:42,200 --> 00:55:46,190
Quiero decir, que ella entenderá que no puede
dejar de extrañar, a una persona como tú.
909
00:55:46,800 --> 00:55:52,190
Y yo también, espero reiniciar tus
fotos de pareja feliz, lo antes posible.
910
00:55:52,440 --> 00:55:55,030
Ceyda, muchas gracias. Lo juro, de verdad.
911
00:55:55,080 --> 00:55:56,310
Muchas gracias.
912
00:56:00,440 --> 00:56:01,590
Entonces.
913
00:56:02,480 --> 00:56:03,790
Nos vemos.
914
00:56:04,760 --> 00:56:06,710
- Nos vemos.
- Nos vemos.
915
00:56:18,760 --> 00:56:24,630
Creo que hemos sido las mujeres solas
pero felices, así como en el cine francés.
916
00:56:25,560 --> 00:56:29,863
Creo que somos como las películas americanas.
Chicas...
917
00:56:29,887 --> 00:56:34,190
...estúpidas y hablando de cosas de terror entre sí.
918
00:56:34,240 --> 00:56:38,950
Si claro, tienes razón.
Sólo nos falta la fogata en el medio.
919
00:56:39,160 --> 00:56:42,041
Sra. Nebahat. Eres una señora mayor. Debes conocer...
920
00:56:42,065 --> 00:56:44,710
...muchas historias, ¿podrías contar algo así?
921
00:56:44,800 --> 00:56:46,710
Claro, podría ser muy divertido.
922
00:56:46,920 --> 00:56:49,950
De verdad, debe serlo.
923
00:56:50,120 --> 00:56:51,270
¿Ayşegül?
924
00:56:51,640 --> 00:56:54,310
¿Has extrañado a tu marido? Digo, ¿cuál es tu humor?
925
00:56:54,480 --> 00:56:56,030
No querida, ni un poco.
926
00:56:56,360 --> 00:56:58,470
¡No hay tal cosa, no extraño a mi marido!
927
00:56:58,520 --> 00:57:00,270
¡Mira lo feliz que estoy!
928
00:57:01,160 --> 00:57:02,160
¡Bien hecho!
929
00:57:02,200 --> 00:57:04,150
¡Déjate disparar una carcajada exnovia!
930
00:57:04,920 --> 00:57:06,150
¿Exnovia?
931
00:57:06,640 --> 00:57:08,750
¿Qué dices mamá Mediha?
932
00:57:08,960 --> 00:57:10,430
¡No es así!
933
00:57:10,640 --> 00:57:12,870
No, no, lo que dice esta dama, no tiene sentido.
934
00:57:12,960 --> 00:57:17,950
A decir verdad, esta señora lo perdona en dos
días, y después viene con nosotras a llorar.
935
00:57:18,000 --> 00:57:23,430
¡No, no lo perdonaré, nunca en la vida!
¡Primero, debe rogar por eso!
936
00:57:23,480 --> 00:57:27,390
¡Incluso si lo hace cinco veces, no podré perdonarlo!
937
00:57:27,440 --> 00:57:30,350
Quiero decir, en términos de
duración, tu mendicidad tiene sentido.
938
00:57:30,640 --> 00:57:32,950
¡Porque estás más cerca de rogar, que él!
939
00:57:33,520 --> 00:57:34,710
¡Mamá Mediha!
940
00:57:35,000 --> 00:57:41,150
¡Por favor, señoras!
¡Es hora de la solidaridad, no de la hostilidad!
941
00:57:41,240 --> 00:57:42,830
¡Tienes razón Nilay!
942
00:57:43,200 --> 00:57:45,350
¡Estoy de acuerdo contigo pequeña novia!
943
00:57:45,760 --> 00:57:47,190
¡Rizada novia!
944
00:57:47,400 --> 00:57:53,110
Mira, al menos que mi hijo Can se acerque a
ti para disculparse... ¡Nunca lo perdones!
945
00:57:53,480 --> 00:57:54,990
Mira. ¡Lo firmé allí!
946
00:57:55,480 --> 00:57:58,990
¡Gracias mamá Mediha!
¡Todas somos suficientes para nosotros!
947
00:57:59,080 --> 00:57:59,790
¡En realidad!
948
00:57:59,840 --> 00:58:01,790
¡Felicidades, mujeres solidarias!
949
00:58:01,840 --> 00:58:03,790
¡Mujeres solidarias!
950
00:58:14,240 --> 00:58:15,310
¿Qué es eso?
951
00:58:15,360 --> 00:58:17,350
El duende ha llegado.
952
00:58:18,440 --> 00:58:23,917
¡Mi abuela dijo una vez, que un hogar sin
un hombre, sería el hogar de los duendes!
953
00:58:23,941 --> 00:58:25,870
Mamá Mediha, un momento.
954
00:58:27,280 --> 00:58:29,110
¡Hay un pape! Dentro.
955
00:58:33,360 --> 00:58:36,270
- ¿En qué está escrito?
- Esto es Turco Otomano.
956
00:58:36,400 --> 00:58:39,230
Tienes una educación antigua. ¿Qué está escrito ahí?
957
00:58:43,200 --> 00:58:44,590
¡Muerte!
958
00:58:46,880 --> 00:58:50,070
¡Corran, corran, adelante!
959
00:58:50,360 --> 00:58:53,710
¡Luego, cerraron sus alas!
960
00:58:53,760 --> 00:58:56,870
Y por la mañana el pollo negro
le había dicho al pollo blanco...
961
00:58:57,000 --> 00:58:59,870
Viendo que nuestro amigo nos invita en casa.
962
00:58:59,920 --> 00:59:03,110
¡Podemos establecer un nuevo residente en la casa!
963
00:59:03,320 --> 00:59:05,470
Encima esa mujer cuenta una historia, que me da miedo.
964
00:59:05,640 --> 00:59:09,350
¡Neboş! ¿De verdad crees que esta histeria es útil?
965
00:59:09,400 --> 00:59:13,350
¡Porque mi estado de ánimo es el mismo!
¡Todavía tengo mucho miedo!
966
00:59:13,400 --> 00:59:16,230
¡Mamá Mediha, por favor no exageres!
967
00:59:19,040 --> 00:59:23,070
¡Ellos están aquí! ¡Ayşegül. Ve y abre la puerta.
968
00:59:23,200 --> 00:59:25,190
Un momento, lo haré, pero.
969
00:59:25,640 --> 00:59:28,350
¿Te importaría soltarme un poco la mano, mamá Mediha?
970
00:59:28,400 --> 00:59:29,976
¡No, no, no irás sola, iremos todas juntas!
971
00:59:30,000 --> 00:59:32,310
¡Sí! ¡Fijamos una unión de mujeres!
972
00:59:32,360 --> 00:59:34,510
¡Estamos juntas en la paz y en guerra!
973
00:59:34,560 --> 00:59:38,110
¡I En la paz no, en la paz no!
Está bien, vamos entonces.
974
00:59:39,640 --> 00:59:40,950
¿Será él genio?
975
00:59:41,320 --> 00:59:42,910
¡Allah, Allah!
976
00:59:49,920 --> 00:59:51,110
¿Sr. Erkut?
977
00:59:51,800 --> 00:59:52,990
¡Gracias a Allah!
978
00:59:53,160 --> 00:59:54,230
¡Un hombre!
979
00:59:54,760 --> 00:59:56,950
- No entiendo.
- Es una larga historia.
980
00:59:57,120 --> 00:59:58,710
¿Qué pasa Sr. Erkut?
981
00:59:58,760 --> 01:00:00,510
Después del corte eléctrico.
982
01:00:00,560 --> 01:00:04,190
¡Quería controlar si tenían miedo, o necesitaban algo!
983
01:00:04,280 --> 01:00:08,550
- ¿No, gracias? Nosotras...
- Allah te bendiga hijo mío, entra.
984
01:00:09,760 --> 01:00:13,287
Controlé mi caja de fusibles y la reparé.
Es posible...
985
01:00:13,311 --> 01:00:16,630
...que necesite controlar la suya para repararla.
986
01:00:16,760 --> 01:00:18,710
Está bien, claro echemos un vistazo.
987
01:00:18,760 --> 01:00:22,990
- Está bien, eso... ¿Puedes, ayudarme por favor Ayşegül?
- ¡Por favor mamá Mediha!
988
01:00:23,200 --> 01:00:26,110
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Llévalo rápido!
989
01:00:26,360 --> 01:00:28,270
Está bien, lo estoy haciendo.
990
01:00:28,720 --> 01:00:30,790
¡No te atrevas a contar otra historia!
991
01:00:30,920 --> 01:00:32,030
No te atrevas.
992
01:00:34,320 --> 01:00:36,390
Me pregunto, ¿dónde está la caja de fusibles?
993
01:00:41,760 --> 01:00:44,310
- ¿Puedes sostener esto?
- Por supuesto.
994
01:00:51,720 --> 01:00:53,350
Acércate un poco más.
995
01:00:58,480 --> 01:01:00,030
¿Qué me está pasando ahora?
996
01:01:01,360 --> 01:01:02,550
¿Qué pasó?
997
01:01:03,160 --> 01:01:04,160
¿Qué pasó?
998
01:01:04,800 --> 01:01:05,990
¡Algo pasó!
999
01:01:07,240 --> 01:01:08,270
¡No entiendo!
1000
01:01:08,400 --> 01:01:10,070
¿La electricidad está bien?
1001
01:01:10,760 --> 01:01:13,830
No, no, parece que funcionará.
1002
01:01:16,000 --> 01:01:17,030
¡Ocurrió!
1003
01:01:17,800 --> 01:01:18,800
Sí.
1004
01:01:20,720 --> 01:01:23,990
Muchas gracias Sr. Erkut, de verdad.
1005
01:01:24,160 --> 01:01:25,990
Déjame darte esto.
1006
01:01:26,040 --> 01:01:28,550
Ya es demasiado tarde. Debemos dormir.
1007
01:01:28,960 --> 01:01:30,630
Gracias de nuevo.
1008
01:01:30,840 --> 01:01:33,150
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1009
01:01:42,760 --> 01:01:44,070
¿Qué me pasó?
1010
01:01:45,640 --> 01:01:47,790
¡Algo brilló en mí!
1011
01:02:10,560 --> 01:02:14,270
¡Lo juzgué erróneamente!
Me pregunto, ¿qué está viendo?
1012
01:02:27,560 --> 01:02:28,710
¡Can!
1013
01:02:28,880 --> 01:02:30,270
¡¿Qué está pasando aquí?!
1014
01:02:30,360 --> 01:02:33,030
¡Las Ceyda están por todas partes!
1015
01:03:15,680 --> 01:03:20,070
¡Can!
1016
01:03:23,360 --> 01:03:26,510
¡Ay mi Allah! ¡Fue una pesadilla!
1017
01:03:30,240 --> 01:03:36,150
¡Allah mío! ¡Todo el mundo tiene pesadillas!
En mis sueños, están bailando.
1018
01:03:36,600 --> 01:03:37,950
Como sea, Ayşegül.
1019
01:03:38,000 --> 01:03:40,990
Duerme, duerme y no veas la pesadilla.
1020
01:03:41,400 --> 01:03:44,790
¡Ay Allah mío, deja que se alejen de mí!
1021
01:04:49,880 --> 01:04:57,230
- ¡Vecino! ¡Trabajo fácil, vecino!
- ¡Si es tan fácil, ven a hacerlo tú!
1022
01:05:01,880 --> 01:05:03,950
Qué vecino tan gracioso eres.
1023
01:05:05,000 --> 01:05:09,350
¿Qué puedo hacer?
¡Este soy yo! ¡Me gusta hacer bromas!
1024
01:05:09,840 --> 01:05:12,430
Me gustan, los chicos divertidos.
1025
01:05:14,600 --> 01:05:16,990
¿Por qué te detienes con eso?
1026
01:05:19,320 --> 01:05:21,190
Ay, eres súper divertido.
1027
01:05:21,480 --> 01:05:23,550
¡I Estás cortando leña!
1028
01:05:23,600 --> 01:05:26,670
¡Ah sí! ¡Por Allah, espero no molestarte!
1029
01:05:27,560 --> 01:05:29,910
¿Por qué? No estamos en invierno.
1030
01:05:30,640 --> 01:05:33,230
¡Sé que su casa funciona con gas!
1031
01:05:33,280 --> 01:05:35,390
Si, es así. Es así, pero...
1032
01:05:35,640 --> 01:05:41,470
Corlar leña es un estilo de vida, como
si fuera una costumbre familiar para mí.
1033
01:05:43,520 --> 01:05:47,710
¡Masallah! ¡Me encanta tu estilo de vida!
1034
01:05:47,760 --> 01:05:50,870
¡Sí quieres, puedo cortar uno para ti!
1035
01:06:28,200 --> 01:06:29,830
¿Estás regando el jardín?
1036
01:06:30,760 --> 01:06:31,760
Sí.
1037
01:06:31,880 --> 01:06:33,470
Vine para ayudarte.
1038
01:06:40,040 --> 01:06:44,390
- Cortar madera, me hace elevar la temperatura, ¿sabes?
- ¿En serio?
1039
01:06:46,240 --> 01:06:48,230
¡Con el agua, con el agua!
1040
01:06:54,360 --> 01:06:55,670
En la vida...
1041
01:06:55,720 --> 01:06:58,590
- Dos cosas son irrevocables.
- ¿Cuáles son?
1042
01:06:58,960 --> 01:07:01,710
La primera, un chico cortando leña.
1043
01:07:02,000 --> 01:07:06,030
- La segunda, es seducir a una bella dama.
- ¿Sí?
1044
01:07:06,800 --> 01:07:07,870
Sí.
1045
01:07:07,960 --> 01:07:09,830
En cuanto a lo que dice la primera.
1046
01:07:09,920 --> 01:07:12,030
Este es el turno de la segunda.
1047
01:07:12,360 --> 01:07:14,190
¿Si mi marido se enterara?
1048
01:07:14,720 --> 01:07:16,070
¿Tu marido?
1049
01:07:18,760 --> 01:07:19,790
¿Qué es esto?
1050
01:07:20,040 --> 01:07:22,150
¿De qué siglo es?
1051
01:07:24,120 --> 01:07:26,296
Tenía que pensar esto antes de irse.
1052
01:07:26,320 --> 01:07:28,430
Digo, tienes razón.
1053
01:07:32,760 --> 01:07:34,030
¡No!
1054
01:07:37,800 --> 01:07:39,950
¡Ay Allah mío, fue una pesadilla!
1055
01:07:45,240 --> 01:07:47,310
¡Por Allah, fue tan fea!
1056
01:07:51,800 --> 01:07:56,550
¡Voy a taparme bien, para no ver sueños extraños!
1057
01:08:26,760 --> 01:08:28,390
Ay que cosa, de verdad.
1058
01:08:28,440 --> 01:08:31,510
¡Toda la noche respiré tu aliento!
1059
01:08:34,520 --> 01:08:37,030
Estoy viviendo mi luna de miel con mi suegra.
1060
01:08:43,960 --> 01:08:46,470
Handan, llamando tan temprano en la mañana.
1061
01:08:49,000 --> 01:08:51,070
Buenos días Sra. Handan.
1062
01:08:51,640 --> 01:08:54,590
Buenos días en la mañana de nuestra casa.
1063
01:08:55,440 --> 01:08:56,510
¿Ahora?
1064
01:08:57,080 --> 01:08:58,230
¿Por qué?
1065
01:08:58,640 --> 01:09:01,350
Está bien Sra. Handan, está bien, ya voy.
1066
01:09:02,080 --> 01:09:03,510
Está bien, está bien.
1067
01:09:04,960 --> 01:09:07,070
¿Cuál será mi crimen?
1068
01:09:15,240 --> 01:09:16,240
Hola.
1069
01:09:16,310 --> 01:09:20,338
¿Qué pasó?
¿Por qué me llamaste al mismo tiempo con Ayşegül?
1070
01:09:20,362 --> 01:09:24,390
¿O ella organizó esto?
¿Qué dijo ella? ¿Me extrañó mucho?
1071
01:09:24,440 --> 01:09:28,783
¡Ay Can, por favor, ¿¿puedes respirar primero?!
¡Puedes preguntar sí...
1072
01:09:28,807 --> 01:09:33,150
...¿estoy bien?
¡¿Cuál es el objetivo de preguntar sin saludar primero?!
1073
01:09:33,200 --> 01:09:36,943
¡También me acabo de enterar,
que se dejaron y que se...
1074
01:09:36,967 --> 01:09:40,710
...ofendieron el uno al otro!
¿De dónde puedo saber eso?
1075
01:09:41,390 --> 01:09:44,430
¿Estar peleados, es el plan, de
relaciones públicas de Erkut?
1076
01:09:44,640 --> 01:09:45,670
¡Nunca lo escuché!
1077
01:09:45,720 --> 01:09:48,694
- No, no, no es así. Gracias.
- Buen provecho, es té de manzanilla...
1078
01:09:48,718 --> 01:09:50,470
- ...para que estés relajado.
- Entiendo.
1079
01:09:50,800 --> 01:09:52,430
En primer lugar, es verdad.
1080
01:09:52,480 --> 01:09:54,390
Está bien, ayer, les dos peleamos demasiado.
1081
01:09:54,440 --> 01:09:58,150
Digo, yo también, tomé mi chaqueta y salí de allí.
1082
01:09:58,200 --> 01:09:59,830
No es importante. ¿Qué dijo Ayşegül?
1083
01:09:59,880 --> 01:10:04,816
¿Ella me extrañó mucho?
¿Se preguntó qué estaría haciendo su marido sin ella?
1084
01:10:04,840 --> 01:10:08,950
¡Can, soy tu representante, ¿está bien?!
1085
01:10:09,000 --> 01:10:15,470
- ¡No soy tu amiga intermediaria del secundario!
- Digo, ¿es así de fácil? ¡Allah, Allah!
1086
01:10:16,040 --> 01:10:19,776
Aunque cuando ella venga aquí preguntara por mí.
1087
01:10:19,800 --> 01:10:23,550
¡Ay Allah mío! ¡Es tu esposa, pregúntale qué quiere!
1088
01:10:23,600 --> 01:10:27,670
¡No puedo! ¡El primer paso debe venir de ella!
1089
01:10:27,760 --> 01:10:31,390
¡Eres un adolescente! ¡Realmente eres un adolescente!
1090
01:10:31,560 --> 01:10:32,560
¡Hola!
1091
01:10:33,920 --> 01:10:34,990
¡Hola!
1092
01:10:36,240 --> 01:10:41,390
- ¿Tú estabas aquí? - Sí, lo estoy aquí. Y tú, ¿por qué viniste?
- La Sra. Handan me ha invitado.
1093
01:10:41,520 --> 01:10:44,150
De todos modos, Sra., Handan.
Por favor, di lo que quieras decir.
1094
01:10:44,320 --> 01:10:49,550
¡No quisiera que el Sr. Can, se moleste por mi culpa!
1095
01:10:49,800 --> 01:10:52,510
¡No querida!
Este es un lugar de trabajo, ¿no es verdad?
1096
01:10:52,560 --> 01:10:55,017
Sin embargo, hay algunas damas en el lugar.
1097
01:10:55,041 --> 01:10:57,910
Esto podría hacer que te pongas un poco celosa.
1098
01:10:57,960 --> 01:11:00,997
¡Amigos, los invité a hablar de negocios! Sólo...
1099
01:11:01,021 --> 01:11:03,990
...¡de negocios! ¡Ayşegül, siéntate por favor!
1100
01:11:04,200 --> 01:11:06,270
- ¡Bienvenida!
- Estoy complacido.
1101
01:11:06,920 --> 01:11:12,630
Hoy tengo buenas noticias para ustedes.
En realidad, dos noticias.
1102
01:11:13,440 --> 01:11:14,550
La primera...
1103
01:11:14,800 --> 01:11:18,910
¡A la empresa de publicidad, no le importan,
las noticias sobre el caso de Antalya!
1104
01:11:19,240 --> 01:11:23,150
- ¡¿Qué?! - ¡¿Qué?! ¡Súper!
- ¡Súper! ¡Choca los!
1105
01:11:27,680 --> 01:11:28,990
- Sí.
- Es muy bueno.
1106
01:11:29,120 --> 01:11:32,710
Si, y la segunda, y creo que la mejor para ti...
1107
01:11:32,760 --> 01:11:36,110
¡Quieren que Ayşegül, escriba
los semanarios publicitarios!
1108
01:11:37,000 --> 01:11:39,696
- ¿Qué? - ¿De verdad?
- ¿Lo juras? - Sí.
1109
01:11:39,720 --> 01:11:40,870
¡Sra. Handan!
1110
01:11:42,000 --> 01:11:43,630
¡No lo creo! ¡Muchas gracias!
1111
01:11:43,680 --> 01:11:44,710
¡No lo creo!
1112
01:11:46,320 --> 01:11:48,830
- ¡Ven aquí chica, ven!
- ¡Es muy hermoso!
1113
01:11:52,440 --> 01:11:53,470
¡Bien!
1114
01:11:54,800 --> 01:11:56,510
¡Superbonito!
1115
01:11:57,160 --> 01:11:58,230
Sí.
1116
01:11:59,600 --> 01:12:04,750
- Entonces, cuando me entere de los términos, te informaré, ¿está bien?
- Está bien.
1117
01:12:07,560 --> 01:12:14,150
- Mi discurso se acabó. ¿O tienen algo más que preguntar?
- No, quiero decir.
1118
01:12:14,600 --> 01:12:15,600
No importa.
1119
01:12:16,080 --> 01:12:18,790
- Voy a salir.
- Yo también voy a salir, Can.
1120
01:12:18,920 --> 01:12:23,150
- Está bien, cariño yo también voy a salir.
- Está bien, yo también voy a salir. - Está bien, sal.
1121
01:12:31,600 --> 01:12:32,990
Mira mi estado.
1122
01:12:33,120 --> 01:12:36,190
Esta puede ser la mejor noticia
que he, escuchado, en toda mi vida.
1123
01:12:36,320 --> 01:12:38,910
Quiero abrazar a mi esposo, pero...
1124
01:12:49,920 --> 01:12:51,030
Enhorabuena.
1125
01:12:51,480 --> 01:12:52,950
Por el trabajo.
1126
01:12:54,080 --> 01:12:55,470
¡Gracias!
1127
01:13:00,200 --> 01:13:01,200
¿Y?
1128
01:13:01,800 --> 01:13:04,710
¿Qué pasa con el primer día en la casa unifamiliar?
1129
01:13:04,840 --> 01:13:08,710
¿Qué podrían hacer tres solteros en una casa?
1130
01:13:11,200 --> 01:13:14,270
Seguramente, estarán llenos de consolas y chips.
1131
01:13:14,520 --> 01:13:16,910
No querida. No hicimos algo así.
1132
01:13:17,560 --> 01:13:19,310
- ¡Bien!
- ¡Bien!
1133
01:13:21,760 --> 01:13:23,430
¿Y ustedes?
1134
01:13:23,640 --> 01:13:28,270
El primer día de chicas con chicas.
Lleno de adivinación y chismes.
1135
01:13:28,400 --> 01:13:31,430
¡No, hicimos vida normal!
1136
01:13:32,000 --> 01:13:33,750
- ¡Bien!
- ¡Bien!
1137
01:13:33,800 --> 01:13:34,800
Bien.
1138
01:13:37,000 --> 01:13:39,430
Mira chica, de hecho estamos cansados de eso.
1139
01:13:39,720 --> 01:13:40,630
¿Cómo?
1140
01:13:40,720 --> 01:13:42,856
¡Llenos de chips y consolas!
1141
01:13:42,880 --> 01:13:47,310
Ay Can, de hecho, nosotras también
estamos llenas de chismes y adivinaciones.
1142
01:13:50,520 --> 01:13:52,310
Fueron algunos cambios.
1143
01:13:53,920 --> 01:13:55,190
Algunos cambios.
1144
01:13:57,680 --> 01:14:01,710
- Si vas a la casa, ¿me dejas llevarte?
- ¡|Por supuesto! - ¿Lo juras?
1145
01:14:03,360 --> 01:14:04,910
Podría ser.
1146
01:14:05,920 --> 01:14:08,910
Ay Can, no podemos, nos hemos
comprometido con las chicas.
1147
01:14:09,000 --> 01:14:13,550
Aunque los hombres vengan y
mendiguen, nunca los perdonaremos.
1148
01:14:13,760 --> 01:14:15,550
No puedo hacer trampa.
1149
01:14:15,920 --> 01:14:17,550
Luego hablarán de eso siempre.
1150
01:14:17,840 --> 01:14:20,190
Entiendo. Tienes razón.
1151
01:14:21,520 --> 01:14:22,910
Pero.
1152
01:14:24,760 --> 01:14:27,150
Quizá puedas venir a tomar un café.
1153
01:14:27,480 --> 01:14:29,230
¡Por Allah, eso sería súper!
1154
01:14:30,680 --> 01:14:33,670
Digo, lo sería, pero.
1155
01:14:34,520 --> 01:14:38,030
Chica, hablamos mucho de eso.
1156
01:14:38,440 --> 01:14:41,270
Prometimos que no seriamos flexibles.
1157
01:14:41,520 --> 01:14:43,630
Si hago esto, podría ser vergonzoso.
1158
01:14:44,120 --> 01:14:46,110
Lo entiendo, por supuesto.
1159
01:15:04,960 --> 01:15:08,750
Creo que ya no nos ofenderemos, ¿verdad?
Ya no estamos enojados.
1160
01:15:10,000 --> 01:15:11,190
¿Tú también?
1161
01:15:11,880 --> 01:15:15,910
¡Bebé, te amo mucho, no puedo
ofenderte ni siquiera dos días!
1162
01:15:17,240 --> 01:15:19,150
¡Y yo a ti, Can!
1163
01:15:29,520 --> 01:15:32,990
Escribe hija, 200 kilos de
cemento, 3 camiones de arena.
1164
01:15:33,920 --> 01:15:35,056
¡Está bien, señor!
1165
01:15:35,080 --> 01:15:37,470
¡Cemento 300 kilos! ¡Está bien, está bien señor!
1166
01:15:44,560 --> 01:15:47,710
Esta, es la casa. ¿Cómo la ves?
1167
01:15:48,400 --> 01:15:49,710
¡Es muy hermosa!
1168
01:15:49,840 --> 01:15:51,790
Pero creo, que mejor es la ubicación.
1169
01:15:53,760 --> 01:15:56,270
El fin, justifica los medios.
1170
01:15:56,920 --> 01:15:59,190
Mira, soportaré vivir en esta lejanía.
1171
01:15:59,680 --> 01:16:01,430
Pero no te ha molestado.
1172
01:16:01,840 --> 01:16:03,150
Sinceramente.
1173
01:16:03,680 --> 01:16:06,310
Este trabajo está despertando mis sentidos.
1174
01:16:07,000 --> 01:16:08,790
Probablemente, he comenzado a amarlo.
1175
01:16:08,840 --> 01:16:12,550
¿Es amor al trabajo, o a una persona?
1176
01:16:14,080 --> 01:16:17,030
No amo a una persona, hace mucho tiempo, Ceyda.
1177
01:16:18,080 --> 01:16:19,390
Mi camino es diferente.
1178
01:16:20,840 --> 01:16:22,550
Deja que te prepare un té.
1179
01:16:23,680 --> 01:16:28,590
Deja, no es necesario beber té.
¿Cuál es nuestro plan ahora? ¡Dímelo!
1180
01:16:28,920 --> 01:16:29,920
Vaya, vaya.
1181
01:16:30,240 --> 01:16:34,910
A su vez a Can Tekin come Borek, y nosotros nada más que té.
Vaya, vaya.
1182
01:16:35,320 --> 01:16:36,910
¡Pero él es Can Tekin!
1183
01:16:37,200 --> 01:16:38,870
¡Pero él es Can Tekin!
1184
01:16:39,000 --> 01:16:40,510
¡Lo sabemos!
1185
01:16:41,080 --> 01:16:43,270
Hablemos entonces. Cuéntame.
1186
01:16:43,400 --> 01:16:44,776
¿Le gustaron tus comidas?
1187
01:16:44,800 --> 01:16:47,323
Por supuesto que le gustaron. Ayşegül, no es...
1188
01:16:47,347 --> 01:16:49,870
...capaz de cocinar ni siquiera una tortilla.
1189
01:16:50,800 --> 01:16:55,190
De repente, Erkut se mudó a una casa vecina.
1190
01:16:55,320 --> 01:16:59,390
Lo escuché y me enojé mucho.
Él siempre está pegado a nosotros.
1191
01:16:59,640 --> 01:17:02,390
- ¿Dónde lo escuchaste?
- De Ceyda, Ceyda nos contó.
1192
01:17:02,440 --> 01:17:04,910
¿Por la Sra. Ceyda? ¿Te lo dijo por teléfono?
1193
01:17:05,840 --> 01:17:07,190
Eso.
1194
01:17:09,120 --> 01:17:13,142
En realidad, no quería decírtelo,
pero no quiero esconderlo...
1195
01:17:13,166 --> 01:17:16,910
...de ti.
Es decir, ni siquiera tengo nada que ocultar.
1196
01:17:17,040 --> 01:17:19,670
Está bien Can, habla. No te preocupes.
1197
01:17:19,720 --> 01:17:22,030
Ceyda, ayer nos trajo comida.
1198
01:17:22,080 --> 01:17:24,030
¿Qué, comida?
1199
01:17:24,680 --> 01:17:25,790
¿Qué tipo de comida?
1200
01:17:25,840 --> 01:17:30,670
Comida normal. La trajo, porque estábamos solos.
1201
01:17:31,120 --> 01:17:33,750
Ella aprovechó la oportunidad, querrás decir.
1202
01:17:34,400 --> 01:17:35,400
Ayşegül.
1203
01:17:35,440 --> 01:17:38,670
Está bien, está bien, solo lo dije. ¿Dónde lo supo?
1204
01:17:38,760 --> 01:17:41,230
No lo sé. Probablemente Erkut se lo ha dicho.
1205
01:17:41,360 --> 01:17:47,870
Fue agradable, de verdad.
Ayer intentamos preparar una comida. Si vieras el resultado.
1206
01:17:47,920 --> 01:17:50,270
Si hubiéramos comido, estaríamos envenenados.
1207
01:17:51,040 --> 01:17:51,710
Bien.
1208
01:17:51,760 --> 01:17:53,910
Déjame llamar a Ceyda para agradecerle.
1209
01:17:53,960 --> 01:17:57,390
Ayşegül mira, por favor, no hagas eso.
Acabo de hacer las paces contigo.
1210
01:17:57,720 --> 01:18:00,350
Está bien, está bien cariño, pero esto no es normal.
1211
01:18:00,400 --> 01:18:03,470
Chica, ¿qué tienen de normal Erkut y Ceyda?
1212
01:18:04,360 --> 01:18:06,696
Haciendo relaciones públicas,
con el secuestro de un niño.
1213
01:18:06,720 --> 01:18:08,710
Ser atrapado en la habitación después.
1214
01:18:08,760 --> 01:18:13,150
Y viniendo a nuestra casa, para
tomar fotos para las redes sociales.
1215
01:18:13,360 --> 01:18:16,550
Quiero decir, estos no son normales.
1216
01:18:16,800 --> 01:18:20,670
Estos son extraños, pero, podrían
ser algo sensatos en sus planes.
1217
01:18:20,720 --> 01:18:22,670
Ambos son profesionales al final.
1218
01:18:23,160 --> 01:18:26,510
Si claro, son profesionales. Nos son útiles, pero...
1219
01:18:27,920 --> 01:18:32,470
Can, no quiero dormir más lejos de ti.
No me gusta eso.
1220
01:18:32,520 --> 01:18:33,590
Yo también.
1221
01:18:35,080 --> 01:18:38,790
Pero ahora no podemos decirles,
que hemos hecho las paces.
1222
01:18:38,920 --> 01:18:43,910
¡No, no! No es posible, no es posible.
Primero Mete y el abuelo deben dar un paso.
1223
01:18:45,240 --> 01:18:47,470
De nuevo es hora de anhelarte.
1224
01:18:51,280 --> 01:18:53,790
El anhelo, hace que el amor sea más grande.
1225
01:18:54,720 --> 01:18:55,720
Él...
1226
01:18:56,280 --> 01:19:00,910
Es como una bola de nieve, que
corre detrás de ti, mi amor.
1227
01:19:01,160 --> 01:19:05,510
Entonces podría llegar tarde
una hora más podemos beber algo.
1228
01:19:06,120 --> 01:19:08,110
Haz que tu bola de nieve, sea más grande.
1229
01:19:08,200 --> 01:19:09,670
Será, lo juro.
1230
01:19:16,600 --> 01:19:18,310
¡Buenos días Sr. Mete!
1231
01:19:19,080 --> 01:19:20,350
¡Buenos días!
1232
01:19:21,160 --> 01:19:23,510
- ¿Todavía no ha llegado?
- ¿Quién?
1233
01:19:25,560 --> 01:19:29,070
- ¿La Sra. Nilay? - Eso digo.
- ¿No vendría contigo?
1234
01:19:30,840 --> 01:19:32,230
Está bien, déjalo.
1235
01:19:42,800 --> 01:19:47,470
Gülcan, ¿puedes llamarla?
Dile que venga, que tiene una audiencia.
1236
01:19:47,520 --> 01:19:48,630
Bueno.
1237
01:19:51,320 --> 01:19:55,910
- ¡Buenos días!
- Buenos días Sra. Nilay, la estaba llamando.
1238
01:19:56,720 --> 01:19:57,910
¿Está bien?
1239
01:19:58,720 --> 01:20:02,110
¡;No preguntes! ¡Vine aquí con tres autobuses!
1240
01:20:02,160 --> 01:20:05,630
Un patán en el metro, dijo algo sobre mi ropa.
¡Me encargué de él!
1241
01:20:05,680 --> 01:20:06,870
¿Con tu ropa?
1242
01:20:07,080 --> 01:20:10,550
¡¿Qué problema hay en tu ropa?!
¡Este país está fuera de lugar!
1243
01:20:11,200 --> 01:20:13,510
¡¿Dónde está ese grosero deshonesto?!
1244
01:20:13,880 --> 01:20:15,150
¿Estabas aquí?
1245
01:20:15,320 --> 01:20:17,110
- Buenos días.
- ¡Buenos días!
1246
01:20:17,400 --> 01:20:19,190
¡¿Dónde está ese grosero deshonesto?!
1247
01:20:19,360 --> 01:20:24,590
Realmente no lo sé. ¡Debe estar en el hospital,
para que le curen la cara al maniático!
1248
01:20:25,280 --> 01:20:26,590
Buen trabajo.
1249
01:20:26,800 --> 01:20:29,430
¡Esta es mi esposa, soy un bendecido!
1250
01:20:31,480 --> 01:20:33,150
¡Qué quede en el pasado, Sra. Nilay!
1251
01:20:33,200 --> 01:20:35,150
¡Muchas gracias Sr. Mete!
1252
01:20:35,200 --> 01:20:37,630
¿Tú también peleaste en el metrobús por la mañana?
1253
01:20:38,320 --> 01:20:40,150
No, vine en auto.
1254
01:20:40,400 --> 01:20:44,590
- Tu ropa está un poco arrugada.
- Ah, no pude encontrar la plancha.
1255
01:20:45,000 --> 01:20:46,870
¡I Me lo puse así!
1256
01:20:46,920 --> 01:20:49,270
No hay problema por hoy, no tengo audiencias.
1257
01:20:49,360 --> 01:20:50,590
Entiendo.
1258
01:20:54,760 --> 01:20:59,950
- Está bien, de todos modos, déjeme trabajar, Sr. Mete.
- ¡Yo también trabajaré!
1259
01:21:00,320 --> 01:21:01,510
¡Sra. Nilay!
1260
01:21:19,400 --> 01:21:20,870
Me pregunto, si debo llamarlo.
1261
01:21:22,320 --> 01:21:24,723
Es un hombre lo suficientemente mayor. Tendría...
1262
01:21:24,747 --> 01:21:27,150
...que saber la hora de sus medicinas, ¿verdad?
1263
01:21:28,840 --> 01:21:31,310
Pero uno de los medicamentos, se estaba por terminar.
1264
01:21:31,360 --> 01:21:33,790
No irá a la farmacia.
1265
01:21:34,680 --> 01:21:36,270
¿Qué puedo hacer?
1266
01:21:36,680 --> 01:21:39,870
Lo mejor es llamar a Ismail, para decirle todo esto.
1267
01:21:52,520 --> 01:21:53,536
¡Hola!
1268
01:21:53,560 --> 01:21:54,950
¡Hola Sra. Ismail!
1269
01:21:55,240 --> 01:22:00,310
¡Te llamo para recordarte tus medicamentos!
¡Esto es todo! ¡Qué tenga un buen día!
1270
01:22:06,800 --> 01:22:07,950
Está llamando.
1271
01:22:10,040 --> 01:22:13,630
¿Por qué estoy emocionada,
como una amante adolescente?
1272
01:22:15,200 --> 01:22:20,590
Significa que la pelea, da entusiasmo al matrimonio.
¡El dicho era cierto!
1273
01:22:22,560 --> 01:22:27,470
- Hola, Sr. Ismail.
- ¡Hola! ¡Mi Sra., Nebahat!
1274
01:22:28,360 --> 01:22:30,590
Le quiero preguntar una cosa.
1275
01:22:30,920 --> 01:22:32,550
Digo, sobre los medicamentos.
1276
01:22:33,200 --> 01:22:38,830
¿Cómo debo usarlos?
No puedo recordarlo. Digo, ¿se toman con agua?
1277
01:22:39,320 --> 01:22:43,310
Quiero decir, encontrémonos en algún lugar.
1278
01:22:43,360 --> 01:22:45,310
Y me lo explicas.
1279
01:22:46,800 --> 01:22:47,830
¿Lo juras?
1280
01:22:48,120 --> 01:22:51,190
¡Está bien! ¡Estoy ahí en una hora!
1281
01:22:52,000 --> 01:22:53,230
Por supuesto, por supuesto.
1282
01:22:53,280 --> 01:22:58,870
Digo, esto es solo por las medicinas.
Sra. O de lo contrario, estaré muy roto.
1283
01:22:59,000 --> 01:23:02,390
Pero la salud es lo primero, por supuesto. Adiós.
1284
01:23:04,800 --> 01:23:10,470
¡No puedes soportarlo!
¡No es fácil estar sin un chico Tekin!
1285
01:23:11,960 --> 01:23:13,150
Los pañuelos...
1286
01:23:13,280 --> 01:23:14,510
Mis chocolates.
1287
01:23:14,560 --> 01:23:17,430
Las películas, y canciones sobre estar sola...
1288
01:23:17,720 --> 01:23:19,430
¡Todo está ahí!
1289
01:23:33,040 --> 01:23:37,590
¡Soy una profesional de la depresión,
después de todas mis depresiones!
1290
01:23:38,560 --> 01:23:41,150
¡Ah Mediha, ah!
1291
01:23:41,600 --> 01:23:47,310
¡Pasar del hip-hop Mediha a la melancólica,
vida de Mediha, fue muy rápido!
1292
01:23:50,400 --> 01:23:51,400
Como sea.
1293
01:23:52,240 --> 01:23:55,030
Tomaré un té de manzanilla.
1294
01:23:58,640 --> 01:24:00,390
Dije que me prepararía un té.
1295
01:24:07,840 --> 01:24:12,630
¡Tanta melancolía, me ha convertido en una sirvienta!
1296
01:24:17,800 --> 01:24:21,430
¿Cuándo empecé a estar triste?
1297
01:24:25,680 --> 01:24:28,670
No importa.
1298
01:24:30,320 --> 01:24:33,630
Como sea, al final todos están solos, e infelices.
1299
01:24:45,240 --> 01:24:50,830
Pero, Sr. Ismail, pero Sr. Ismail.
¡Mira a los chicos que esperan frente a la escuela!
1300
01:24:54,120 --> 01:24:56,350
Tranquilo Ismail disimula.
1301
01:24:59,160 --> 01:25:02,270
- Hola, Sra. Ismail.
- Hola, Sra. Nebahat.
1302
01:25:03,480 --> 01:25:08,110
Estos son sus medicamentos que se terminaron.
Digo, es por el bien de su salud.
1303
01:25:08,360 --> 01:25:10,110
Todo el mundo hace esto.
1304
01:25:10,240 --> 01:25:12,856
Por favor, esta situación no debería darte esperanzas.
¿Está bien?
1305
01:25:12,880 --> 01:25:14,096
Está bien, está bien señora.
1306
01:25:14,120 --> 01:25:16,790
Solo vine aquí para hablar sobre las medicinas.
1307
01:25:17,280 --> 01:25:20,470
¡Pero todavía estoy muy enojado contigo!
1308
01:25:21,800 --> 01:25:23,430
¿Está bien, señor?
1309
01:25:23,480 --> 01:25:25,430
¿Puedes traer agua?
1310
01:25:27,640 --> 01:25:30,350
Está bien, está bien. Estoy bien, ya pasó.
1311
01:25:32,040 --> 01:25:34,590
Esto es por moverme constantemente.
1312
01:25:35,240 --> 01:25:39,310
Digo, todos tus hábitos están demolidos.
1313
01:25:39,920 --> 01:25:43,150
Pero señor ha hecho algo mal.
1314
01:25:43,360 --> 01:25:45,630
Digo, y en el primer mes de nuestro matrimonio.
1315
01:25:45,680 --> 01:25:47,630
¿Qué hice? ¿Qué hice?
1316
01:25:48,080 --> 01:25:51,745
Ustedes salen, una persona llega
a darme la bienvenida, como...
1317
01:25:51,769 --> 01:25:55,870
...loca llega a casa, ¡¿y después que?!
¡¿Ismail, se tuvo que ir?!
1318
01:25:55,920 --> 01:26:01,550
- ¡No dije que se fuera Señor!
- ¡Pero lo que me dijiste, no es bueno!
1319
01:26:02,840 --> 01:26:05,150
- Gracias chico.
- Gracias, hijo.
1320
01:26:06,440 --> 01:26:07,590
Mire Sra. Nebahat.
1321
01:26:07,840 --> 01:26:09,430
Soy un hombre mayor.
1322
01:26:09,560 --> 01:26:12,230
Mi corazón, no es capaz de
soportar, este tipo de atracciones.
1323
01:26:12,360 --> 01:26:17,790
- Un día moriré en una esquina. - ¡Allah te proteja, Sr!
- ¡Claro que Allah lo hace, Allah lo hace!
1324
01:26:17,880 --> 01:26:20,870
Pero tú, debes tener un poco de cuidado.
1325
01:26:22,360 --> 01:26:23,360
También...
1326
01:26:23,400 --> 01:26:26,070
Me dio una linda esposa como tú.
1327
01:26:26,440 --> 01:26:30,230
Además, me enamoré profundamente de usted.
1328
01:26:30,600 --> 01:26:32,070
¿Qué estoy diciendo?
1329
01:26:32,680 --> 01:26:36,670
- Tú. ¿De verdad me amas señor?
- ¡Sí Nebahat!
1330
01:26:36,760 --> 01:26:38,350
¡Si, mi única!
1331
01:26:38,520 --> 01:26:40,230
Te amo profundamente.
1332
01:26:40,560 --> 01:26:42,310
¡Yo también, mi señor!
1333
01:26:49,440 --> 01:26:51,150
Mi café se terminó.
1334
01:26:52,560 --> 01:26:53,910
El mío también.
1335
01:27:07,520 --> 01:27:11,550
- Es la última porción de cafeína que tomo.
- ¿Cómo así?
1336
01:27:13,920 --> 01:27:18,950
Quiero decir, este es el séptimo café
que tomo, para ver a mi propia esposa.
1337
01:27:19,400 --> 01:27:20,510
Hice lo mismo.
1338
01:27:21,000 --> 01:27:25,430
Hoy bebí casi mi café semanal,
para encontrarme contigo aquí.
1339
01:27:27,240 --> 01:27:28,310
¿De verdad?
1340
01:27:30,320 --> 01:27:34,150
Quieres decir, tú ahora. ¿Quieres reunirte?
1341
01:27:34,520 --> 01:27:35,710
Quiero decir...
1342
01:27:37,160 --> 01:27:38,160
Yo...
1343
01:27:39,280 --> 01:27:40,510
Digo que...
1344
01:27:43,040 --> 01:27:44,870
Amo el café.
1345
01:27:50,240 --> 01:27:55,430
Es perfecto, para hacer las paces con mi marido.
1346
01:27:58,600 --> 01:28:02,950
Ha sido muy agradable, durante mucho
tiempo no vinimos a la costa a comer simit.
1347
01:28:04,360 --> 01:28:05,590
Si, mi amor.
1348
01:28:05,640 --> 01:28:07,350
¡Absolutamente!
1349
01:28:09,640 --> 01:28:13,630
Pero tengo que irme a casa. Soy un poco infeliz.
1350
01:28:14,000 --> 01:28:15,390
¿Infeliz?
1351
01:28:15,840 --> 01:28:22,590
Definitivamente estoy feliz contigo, pero
así me siento, como una tonta por las chicas.
1352
01:28:22,760 --> 01:28:24,950
Si vieran que me reuní aquí contigo...
1353
01:28:25,000 --> 01:28:26,470
¡Me matan!
1354
01:28:26,840 --> 01:28:28,830
Algo así me pasaría.
1355
01:28:30,160 --> 01:28:31,110
De todas formas.
1356
01:28:31,160 --> 01:28:32,430
Déjame llevarte a casa.
1357
01:28:32,480 --> 01:28:37,510
- ¿Si nos ven? - No es posible chica, te dejo cerca del metro, vamos.
- Bien, está bien.
1358
01:28:43,600 --> 01:28:48,460
Quiero decir, nadie cocina como usted, Sra. ¡Nebahat!
1359
01:28:48,880 --> 01:28:53,270
¡Te estoy alabando demasiado, tus comidas y tu café!
1360
01:28:53,400 --> 01:28:55,270
Te he extrañado demasiado.
1361
01:28:55,320 --> 01:28:58,750
Ahora hablaré con las chicas, para
convencerlas de que hagan las paces.
1362
01:28:58,840 --> 01:29:01,190
Y que luego, todas volvamos a nuestras casas.
1363
01:29:01,480 --> 01:29:05,790
Mientras estén de este humor,
sí vuelvo no será agradable.
1364
01:29:06,320 --> 01:29:07,350
Tienes mucha razón.
1365
01:29:07,400 --> 01:29:13,470
Quiero decir, mientras vivan la disputa, tu
partida no será agradable. No es posible.
1366
01:29:13,880 --> 01:29:15,230
Yo me bajaría.
1367
01:29:15,280 --> 01:29:17,390
Déjame bajar, para que Ayşegül no me atrape.
1368
01:29:17,520 --> 01:29:19,710
Puedes venir en el metro.
1369
01:29:20,160 --> 01:29:25,310
Quiero decir, te cansarás menos,
y nos veremos un poco más.
1370
01:29:25,480 --> 01:29:28,270
Y también si te duelen las piernas.
1371
01:29:28,320 --> 01:29:33,230
- No podrás encontrar a nadie que te haga masajes.
- ¡Ay, mi Sr. Ismail!
1372
01:29:53,400 --> 01:29:57,070
- ¿Nilay. Sra. Nebahat?
- ¡Ay chicas!
1373
01:29:57,720 --> 01:30:00,470
Ayşegül, ¿tú do donde vienes con esa sonrisa?
1374
01:30:00,680 --> 01:30:05,590
No es nada querida.
Tuve una reunión con la Sra. Handan. ¡Fue muy agradable!
1375
01:30:06,520 --> 01:30:07,630
¿Sra., Nebahat?
1376
01:30:08,080 --> 01:30:09,830
¿Y usted de dónde viene así?
1377
01:30:09,880 --> 01:30:15,630
Me acabo de reunir con mi exalumno. Desde la
universidad, que no lo veo. Por supuesto, pasó tiempo.
1378
01:30:15,760 --> 01:30:17,830
Por supuesto, querida Sra. Nebahat.
1379
01:30:18,000 --> 01:30:19,630
Hiciste bien.
1380
01:30:21,520 --> 01:30:23,230
Namaste.
1381
01:30:25,960 --> 01:30:27,150
No puedo.
1382
01:30:28,760 --> 01:30:32,590
Que venga Nilay, y me divorcie de Naci.
1383
01:30:34,720 --> 01:30:36,150
¡Ellas llegaron!
1384
01:30:36,440 --> 01:30:42,990
Llegaron, Nilay, bienvenida querida.
Te estaba esperando. ¡Ven! Ven. ¡Ven y siéntate!
1385
01:30:43,320 --> 01:30:45,350
¡Toma esto, toma esto!
1386
01:30:45,720 --> 01:30:49,030
Escribe los papeles del divorcio. ¡Escribe, hija!
1387
01:30:49,960 --> 01:30:53,670
¡Realmente, quiero decir que alguien los llene hija!
1388
01:30:54,120 --> 01:30:56,910
¡El poder judicial, era el sueño de mi hijo!
1389
01:30:57,040 --> 01:30:59,030
Hola Sra. Mediha, hola.
1390
01:30:59,880 --> 01:31:01,310
Hola para ti también Nilay.
1391
01:31:01,480 --> 01:31:02,750
Vamos, llénalos hija.
1392
01:31:02,800 --> 01:31:05,760
Pero este trabajo, no es para un abogado,
sino para una secretaria, pero...
1393
01:31:05,800 --> 01:31:08,670
Una secretaria, no puede saber
escribir mejor que un Abogado.
1394
01:31:08,880 --> 01:31:11,590
¡Vamos escribe hija, para que termine este asunto!
1395
01:31:11,760 --> 01:31:14,390
¡Acabemos con este crimen, con este matrimonio!
1396
01:31:14,440 --> 01:31:19,350
¡Maldito mundo! ¡Por la paz de la fraternidad!
1397
01:31:19,880 --> 01:31:21,190
¿Qué paz?
1398
01:31:21,520 --> 01:31:25,950
¡Por el divorcio y la deshonra,
que Mediha se divorcie!
1399
01:31:28,320 --> 01:31:30,430
¡Escribe hija, escribe!
1400
01:31:30,480 --> 01:31:31,870
¡Mamá Mediha!
1401
01:31:32,040 --> 01:31:33,950
Camina, camina. ¿Estás bien?
1402
01:31:34,520 --> 01:31:35,950
Estoy bien.
1403
01:31:36,880 --> 01:31:38,630
¡Bien y sola!
1404
01:31:39,360 --> 01:31:40,670
¡E infeliz!
1405
01:31:41,000 --> 01:31:42,990
Y con el corazón roto.
1406
01:31:43,520 --> 01:31:46,950
¡Vamos Nilay, escribe y divórciame, divórciame!
1407
01:31:47,360 --> 01:31:48,360
¡Escribe!
1408
01:31:49,400 --> 01:31:53,270
Mientras que mamá Mediha esté de mal humor,
¿cómo puedo decir que hicimos las paces?
1409
01:31:53,320 --> 01:31:54,350
¡No, no!
1410
01:31:54,640 --> 01:31:58,710
¡¿Cómo puedo decir que hicimos las paces,
y estamos felices en este momento?!
1411
01:32:09,400 --> 01:32:13,710
- ¡Mete hermano! - ¡Can! - ¿Cómo estás?
- Bien, ¿Y tú? - ¡Muy bien, lo juro!
1412
01:32:14,280 --> 01:32:15,150
¡¿Abuelo?!
1413
01:32:15,200 --> 01:32:17,150
¡Llegaste justo!
1414
01:32:17,200 --> 01:32:22,230
- ¡Super a tiempo!
- ¡Estoy perfecto! - ¡Todo perfecto!
1415
01:32:22,600 --> 01:32:24,990
- ¿Y cómo estás?
- ¡Perfecto! - ¡Así se habla!
1416
01:32:25,040 --> 01:32:27,350
- ¡De verdad, yo también!
- La soltería es buena para ti.
1417
01:32:27,400 --> 01:32:29,830
¡Eso mismo! ¡No hay mujeres, no hay llanto!
1418
01:32:29,880 --> 01:32:32,056
No se trata de eso sino.
1419
01:32:32,080 --> 01:32:32,950
¡Hermano!
1420
01:32:33,000 --> 01:32:38,190
- ¡No cabe duda, sin mujeres, no hay llanto!
- ¡¿Por qué estar aquí?! ¡Entremos! - Entremos.
1421
01:32:38,280 --> 01:32:41,790
- ¡Felicidades por nuestra soltería!
- ¡Felicidades por nuestra soltería!
1422
01:32:41,840 --> 01:32:45,710
- ¡Vamos a festejar!
- ¡Vamos a festejar!
1423
01:33:00,480 --> 01:33:05,590
Mamá Mediha cuando dijiste
que habías cocinado, pensamos.
1424
01:33:05,640 --> 01:33:07,950
¡Hija, es serotonina!
1425
01:33:08,000 --> 01:33:10,230
¡Estos panes son de chocolate!
1426
01:33:10,280 --> 01:33:14,030
¡Nos dan algo así, como felicidad hormonal!
1427
01:33:15,560 --> 01:33:18,230
¿Cuántos comiste, mamá Mediha?
1428
01:33:18,480 --> 01:33:19,480
20.
1429
01:33:19,720 --> 01:33:21,430
O más de 30.
1430
01:33:22,880 --> 01:33:25,070
¿Cómo te sientes mamá Mediha?
1431
01:33:25,520 --> 01:33:26,830
¡Bien!
1432
01:33:27,680 --> 01:33:29,670
¡Bien, pero sola!
1433
01:33:29,760 --> 01:33:30,950
¡E infeliz!
1434
01:33:32,000 --> 01:33:33,710
¡Y con el corazón roto!
1435
01:33:34,160 --> 01:33:35,350
Y esperando.
1436
01:33:35,480 --> 01:33:38,630
¡Está bien, está bien mamá Mediha, eso parece delicioso!
¡Vamos!
1437
01:33:38,680 --> 01:33:42,350
¡Vamos a comer!
¡Al final, nuestro objetivo es llenarnos!
1438
01:33:43,400 --> 01:33:47,830
Pueden comer, me siento llena. ¡Nosotros comimos!
1439
01:33:48,520 --> 01:33:49,640
- ¡¿Nosotros?!
- ¡¿Nosotros?!
1440
01:33:49,680 --> 01:33:52,870
¡Escúchame Neboş! ¿¡Con quién comiste?!
1441
01:33:53,040 --> 01:33:58,590
- ¡Mírame, ¿comiste con mi padre?!
- ¡No! - ¡Mamá Mediha!
1442
01:33:59,200 --> 01:34:04,910
- ¡Cálmate por favor, querida!
- ¡Colonia por favor! - ¡Está bien, ya la traigo!
1443
01:34:06,240 --> 01:34:07,270
¡¿Nilay?!
1444
01:34:07,560 --> 01:34:09,270
¿Este es el teléfono de Mete?
1445
01:34:09,320 --> 01:34:12,776
¡No querida! ¡Cambié la portada de su teléfono!
1446
01:34:12,800 --> 01:34:17,110
- ¡No seas mentirosa, Nilay! ¡Ese es el teléfono de Mete!
- ¡Pero Ayşegül!
1447
01:34:18,200 --> 01:34:19,216
¡¿Mamá?!
1448
01:34:19,240 --> 01:34:22,950
- ¿Estás bien?
- ¡Estoy bien! ¡Sólo estaba jugando, continúen!
1449
01:34:23,480 --> 01:34:24,710
¿Ayşegül?
1450
01:34:25,320 --> 01:34:27,310
¿Qué hay de tu olor?
1451
01:34:29,920 --> 01:34:30,830
¡Es sudor!
1452
01:34:30,880 --> 01:34:33,056
¡Sudor, huelo mucho a sudor!
1453
01:34:33,080 --> 01:34:38,750
- Hoy corrí demasiado. ¡Voy a, cambiarme de ropa, ¿está bien?!
- ¡Tú, ven aquí!
1454
01:34:39,080 --> 01:34:42,830
Me pregunto, ¿esas reuniones,
y charlas fueron con Can Tekin?
1455
01:34:42,880 --> 01:34:44,990
¿Tú, con Can?
1456
01:34:45,080 --> 01:34:49,470
¡No!
¡No de verdad! ¡Es sudor, es el mismo que el otro sudor!
1457
01:34:49,520 --> 01:34:50,520
¡Huele!
1458
01:34:53,480 --> 01:34:57,670
¡Ay querida, es el mismo perfume de
tu marido, lo usa hace mucho tiempo!
1459
01:34:57,720 --> 01:35:03,990
¡Mamá Mediha!
¡Quiero decir, que estuvo en la reunión! ¡Puede ser por eso!
1460
01:35:04,280 --> 01:35:07,950
- ¡Esta vez estoy muy débil! ¡Déjame, déjame libre!
- I. ¿¡Ayşegül?!
1461
01:35:08,240 --> 01:35:11,750
¡Sé cómo es el perfume, se transfiere a otra persona!
¡Lo sé muy bien!
1462
01:35:11,800 --> 01:35:14,190
No puedes engañarme. ¡Soy abogada!
1463
01:35:14,240 --> 01:35:15,416
¡¿En verdad?!
1464
01:35:15,440 --> 01:35:19,816
¡Vamos dime, ¿por qué el
teléfono, de Mete está contigo?!
1465
01:35:19,840 --> 01:35:24,230
¡Querida, compartimos la misma oficina!
¡Esto es normal! ¡Allah, Allah!
1466
01:35:24,640 --> 01:35:27,120
¡Cómo se entrometió en tu mente, tu teléfono...!
1467
01:35:27,144 --> 01:35:30,016
...¡hizo lo mismo! ¡Ayşegül por favor, no digas eso!
1468
01:35:30,040 --> 01:35:32,503
¡Por supuesto, por supuesto, entiendo! ¡Hizo las...
1469
01:35:32,527 --> 01:35:34,976
...¡paces con su esposo! ¡Es posible y tiene razón!
1470
01:35:35,000 --> 01:35:39,110
Digo, son gente joven.
¡Por pequeñas cosas las familias no deberían ser demolidas!
1471
01:35:39,200 --> 01:35:43,803
¡Deberían ser demolidas!
¡Deberían serlo! ¡Y deberían...
1472
01:35:43,827 --> 01:35:48,430
...¡ser demolida desde el principio! ¡Debería ser así!
1473
01:35:48,520 --> 01:35:52,590
- ¡Digo, en realidad yo también!
- ¿Sra. Nebahat?
1474
01:35:52,640 --> 01:35:59,150
- ¿Hicieron las paces?
- Es un hombre grande. No puedo estar de pie y dejarlo morir.
1475
01:35:59,200 --> 01:36:04,350
- ¡Traidoras, traidoras!
- ¡Mamá Mediha! ¡Por favor, cálmate!
1476
01:36:04,480 --> 01:36:08,030
- Entonces, ¿por qué estamos de pie? ¡Vamos con nuestros maridos!
- ¡Vamos!
1477
01:36:08,960 --> 01:36:10,350
¡Mira cómo están!
1478
01:36:10,400 --> 01:36:18,390
- ¡Mira cómo se van corriendo y me dejan sola!
- ¡Vamos chicas! - ¡Allah, Allah!
1479
01:36:18,640 --> 01:36:19,640
¡Allah!
1480
01:36:20,040 --> 01:36:21,550
Abuelo, buen provecho.
1481
01:36:25,000 --> 01:36:26,070
¡Muchachos!
1482
01:36:26,600 --> 01:36:27,830
Digo, vamos.
1483
01:36:27,880 --> 01:36:28,880
Ahora yo.
1484
01:36:29,080 --> 01:36:34,190
No me quejo de la soltería y estoy muy feliz, pero...
1485
01:36:34,520 --> 01:36:38,430
Este caso de comida, ¿cómo será?
¡Realmente, ¿cómo resolveremos!?
1486
01:36:39,800 --> 01:36:45,270
- ¡Pregúntale a Ceyda!
- Pero. Pero, pero, no le preguntaré a Ceyda. ¡Me traerá problemas con Ayşegül!
1487
01:36:46,080 --> 01:36:48,310
¿Incluso, no tienen problemas?
1488
01:36:51,160 --> 01:36:53,950
Tenemos muchos, y demasiados.
1489
01:36:54,360 --> 01:37:00,270
Somos muy malos el uno con el otro.
Ayşegül, se pone loca. ¡Solo digo esto por Ceyda!
1490
01:37:00,360 --> 01:37:02,110
¡De verdad! Ella...
1491
01:37:02,160 --> 01:37:03,950
¡Ella no es nuestra cocinera especial!
1492
01:37:04,000 --> 01:37:06,096
Ella es mi representante en las redes sociales.
1493
01:37:06,120 --> 01:37:11,550
- Por supuesto querido. Lo hizo solo una vez.
- Entonces. ¿Cuál es tu plan?
1494
01:37:14,920 --> 01:37:16,256
Sírveme un poco.
1495
01:37:16,280 --> 01:37:17,190
Sí.
1496
01:37:17,280 --> 01:37:19,390
- Lo escucho, señor Erkut.
- Hola.
1497
01:37:19,520 --> 01:37:21,470
Hermano Can, ¿cómo estás?
1498
01:37:21,520 --> 01:37:23,376
¡Bien, bien! ¿Y tú, cómo estás?
1499
01:37:23,400 --> 01:37:25,350
¡Compraste una casa nueva, felicidades!
1500
01:37:26,360 --> 01:37:27,360
Sí.
1501
01:37:27,800 --> 01:37:31,910
¡Quería ser tu vecino, pero, te fuiste! Tú te mudaste.
1502
01:37:32,760 --> 01:37:34,310
Lo siento mucho.
1503
01:37:35,440 --> 01:37:40,790
¡Escúchame, no es lo que piensas, ¡¿está bien?!
Me tomé unos días para descansar.
1504
01:37:40,840 --> 01:37:45,990
No he salido de casa. Acabo de llegar a la
casa de mi amigo, voy a quedarme por dos días.
1505
01:37:46,160 --> 01:37:48,230
¡También volveré en dos días!
1506
01:37:48,480 --> 01:37:51,710
¡Vuelvo para mi casa!
¡La casa en la que vivo, con mi propia esposa!
1507
01:37:52,000 --> 01:37:54,910
Querido, claro que es así. Sé que es así.
1508
01:37:55,160 --> 01:37:57,670
- Y, ¿cómo es la vida en la casa?
- ¡Bien!
1509
01:37:57,920 --> 01:38:00,030
¡Todo está bien, menos la comida!
1510
01:38:00,160 --> 01:38:02,710
Te acabo de llamar por eso.
1511
01:38:02,760 --> 01:38:07,470
¡Mira, Erkut! Esto quiero decir.
¡No vuelvas a decir que Ceyda venga aquí, ¿está bien?!
1512
01:38:07,800 --> 01:38:12,816
¡Solo quiero decir esto, no quiero
que Ceyda, esté cansada por eso!
1513
01:38:12,840 --> 01:38:16,563
No es eso.
Uno de mis amigos ha abierto un restaurante de...
1514
01:38:16,587 --> 01:38:20,310
...sushi.
Como ordené para mí. También quería ordenar para ti.
1515
01:38:21,720 --> 01:38:23,150
¡Un momento!
1516
01:38:24,720 --> 01:38:26,390
Abuelo, Mete.
1517
01:38:26,440 --> 01:38:28,417
Erkut quiere pedir sushi, en el restaurante de su...
1518
01:38:28,441 --> 01:38:30,750
...amigo.
Ordenó para él, y quiere ordenar para nosotros.
1519
01:38:31,560 --> 01:38:33,550
¿No es pescado crudo?
1520
01:38:35,600 --> 01:38:38,590
Por supuesto, si Ceyda no viniera
ayer, te comerías el arroz crudo.
1521
01:38:38,640 --> 01:38:42,310
- Arroz para mi otra vez.
- Sí tienes razón. Entonces, está bien.
1522
01:38:42,360 --> 01:38:43,390
Está bien.
1523
01:38:43,800 --> 01:38:48,451
Erkut, está bien, está bien.
Solo estábamos planeando hacer un pedido.
1524
01:38:48,475 --> 01:38:52,990
Si es el restaurante de tu amigo, contribuiremos con eso.
¿Verdad?
1525
01:38:53,040 --> 01:38:55,870
Está bien, está bien.
No te preocupes, yo también pediré.
1526
01:38:56,000 --> 01:38:58,190
- Vamos, nos vemos.
- Está bien, vamos gracias.
1527
01:38:58,600 --> 01:39:03,230
Vaya, vaya.
Tu relacionista, también piensa en tu estómago. Interesante.
1528
01:39:03,320 --> 01:39:05,950
Erkut, es un tipo interesante.
1529
01:39:06,200 --> 01:39:10,910
¿Este es un restaurante de sushi, verdad?
Quiero hacer una orden para tres.
1530
01:39:11,320 --> 01:39:14,030
¡Lo quiero con la promoción especial!
1531
01:39:15,160 --> 01:39:17,310
Así es. Eso quiero.
1532
01:39:18,600 --> 01:39:22,070
La dirección, la dirección.
Ah, un momento, ya le digo.
1533
01:39:23,200 --> 01:39:27,008
¡Por tu enfado, me acabo de perder a mi marido!
1534
01:39:27,032 --> 01:39:32,750
¡Yo también!
¡Mi amor, extrañó mis comidas! ¡No puedo soportarlo!
1535
01:39:32,840 --> 01:39:39,670
¡Mi señor Ismail me dijo lo mismo!
¡Ama mis comidas y mi café!
1536
01:39:40,840 --> 01:39:44,990
- ¡Oh, que hermoso! ¡Estamos a, punto de ver a nuestros maridos!
- ¡Es genial!
1537
01:39:52,680 --> 01:39:53,870
Estimado.
1538
01:39:54,560 --> 01:39:55,910
Corte.
1539
01:39:58,120 --> 01:39:59,120
Yo...
1540
01:39:59,640 --> 01:40:01,590
Este es mi marido.
1541
01:40:01,760 --> 01:40:04,070
Me quiero quejar de él.
1542
01:40:06,160 --> 01:40:10,150
No solo es tímido, también.
1543
01:40:10,880 --> 01:40:12,910
Pero, también es un niño de mamá.
1544
01:40:13,560 --> 01:40:14,560
No solo.
1545
01:40:15,160 --> 01:40:16,310
Es bajo...
1546
01:40:16,880 --> 01:40:18,310
También.
1547
01:40:18,600 --> 01:40:19,950
¡Es pobre!
1548
01:40:21,720 --> 01:40:24,430
De hecho, yo también soy pobre, pero...
1549
01:40:24,840 --> 01:40:29,030
De hecho, yo también soy pobre, pero...
1550
01:40:29,120 --> 01:40:36,670
No quiero perder mi tiempo, con sus problemas.
1551
01:40:37,000 --> 01:40:45,000
Te estoy escribiendo esta
petición, para que me divorcies.
1552
01:40:45,920 --> 01:40:47,590
Sinceramente tuya.
1553
01:40:47,960 --> 01:40:49,590
Mediha.
1554
01:40:50,080 --> 01:40:51,590
Tekin.
1555
01:40:52,320 --> 01:40:53,590
Aunque...
1556
01:40:53,800 --> 01:40:55,790
¡Ya no soy Tekin!
1557
01:40:56,280 --> 01:40:58,270
¡Allah, Allah!
1558
01:40:59,800 --> 01:41:01,990
¿Cuál era el apellido de Naci?
1559
01:41:02,160 --> 01:41:08,943
¡Espera!
¡La mejor manera es. ¡Escribirlo es así! Soy Mediha...
1560
01:41:08,967 --> 01:41:15,750
...no sé el apellido del hombre
que fue mi marido anterior.
1561
01:41:15,880 --> 01:41:23,880
Tekin, es el apellido de mi primer marido.
1562
01:41:26,760 --> 01:41:28,590
¡¿Qué estoy diciendo?!
1563
01:41:32,320 --> 01:41:34,870
¡Querido Sr. Akın!
1564
01:41:37,680 --> 01:41:41,670
- Ay hermano, ¿dónde está el sushi?
- Se paciente, hermano, espera un poco.
1565
01:41:41,720 --> 01:41:45,070
¿Por qué tarda tanto?
¡Es pescado crudo, no lo entiendo!
1566
01:41:45,640 --> 01:41:49,790
- Mete qué hombre tan patético eres.
- Hermano, tengo hambre.
1567
01:41:50,520 --> 01:41:54,630
- Si Nilay estuviera aquí, prepararía algo ahora.
- ¿Qué? - ¿Disculpa?
1568
01:41:55,160 --> 01:41:56,470
No, ¿quién?
1569
01:41:56,600 --> 01:41:58,750
¡Qué bueno que no esté aquí!
1570
01:41:58,880 --> 01:42:02,310
¡Por supuesto, por supuesto!
Qué bueno que Ayşegül. Tampoco esté aquí.
1571
01:42:02,440 --> 01:42:03,510
¡Cómo la mía!
1572
01:42:03,560 --> 01:42:08,176
¡Entonces, uno, dos, tres! ¡Qué viva la soltería!
1573
01:42:08,200 --> 01:42:09,910
Tienes razón.
1574
01:42:11,400 --> 01:42:12,710
El pedido.
1575
01:42:18,200 --> 01:42:20,190
- ¡Qué dulces!
- ¡Hola!
1576
01:42:20,400 --> 01:42:26,190
- Trajimos tu pedido, espero que sea suficiente.
- Gracias, lo tomaré. - Imposible. Este es un pedido especial.
1577
01:42:26,360 --> 01:42:29,590
- ¿Es decir?
- Prepararemos, la mesa.
1578
01:42:31,160 --> 01:42:33,830
Bien entren, adelante entren.
1579
01:42:36,520 --> 01:42:37,750
¡Muchachos!
1580
01:42:40,640 --> 01:42:45,910
- ¿Qué está pasando, pasó algo malo hermano?
- No, no. Van a poner la mesa. No lo entiendo.
1581
01:42:46,680 --> 01:42:52,270
- Digo, como las tías lo hacen.
- ¡Los japoneses dan importancia a la presentación!
1582
01:42:52,880 --> 01:42:53,710
¡Vamos!
1583
01:42:53,840 --> 01:42:55,830
¿Comerán en esta mesa?
1584
01:42:56,160 --> 01:42:58,390
Si, si, nosotros comeremos en la mesa.
1585
01:42:59,520 --> 01:43:01,630
Adelante, pueden seguir.
1586
01:43:04,760 --> 01:43:05,910
¡Vaya!
1587
01:43:14,040 --> 01:43:15,190
Eso.
1588
01:43:15,520 --> 01:43:17,990
Un momento señoras. Esperen, yo.
1589
01:43:18,160 --> 01:43:22,350
Me entendieron mal. Si, mientras se sacan la ropa.
1590
01:43:22,400 --> 01:43:24,670
- ¿Servirán el sushi?
- Sí. Lo serviremos.
1591
01:43:24,880 --> 01:43:28,470
- Esto no es solo comida, sino lo que hay dentro de los paquetes.
- ¿En serio?
1592
01:43:28,640 --> 01:43:31,750
¡Sí! ¡Esto se presenta así!
1593
01:43:35,880 --> 01:43:38,136
¡Entonces, adelante sigan!
1594
01:43:38,160 --> 01:43:39,160
Sí.
1595
01:43:42,720 --> 01:43:45,190
Nilay encuentra las llaves.
1596
01:43:45,280 --> 01:43:48,830
¡Ayşegül, esto es lo más difícil de todos los días!
1597
01:43:48,960 --> 01:43:52,950
Usemos el timbre. Ellos están, hay ruido dentro.
1598
01:43:53,000 --> 01:43:55,950
¡No, no es posible! ¡Les daremos una sorpresa!
1599
01:43:56,440 --> 01:43:59,750
¿Estás segura Ayşegül?
La última sorpresa fue una catástrofe.
1600
01:44:00,080 --> 01:44:04,870
Eso fue un malentendido, querida.
Creo en mi marido. Abre, abre, abre.
1601
01:44:04,920 --> 01:44:06,630
¡Ah, la encontré!
1602
01:44:10,640 --> 01:44:13,030
Sorpresa.
1603
01:44:15,280 --> 01:44:16,350
¡¿Mete?!
1604
01:44:16,440 --> 01:44:17,656
¡¿Can?!
1605
01:44:17,680 --> 01:44:18,830
¡¿Sr. Ismail?!
1606
01:44:19,360 --> 01:44:20,360
¿Gustan?
1607
01:44:20,480 --> 01:44:21,550
¡¿Abuelo?!
1608
01:44:21,760 --> 01:44:23,030
¿Ayşegül?
1609
01:44:23,114 --> 01:44:43,114
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
134918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.