All language subtitles for İlişki Durumu Evli 1×4 – Sinfronterasymas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,840 --> 00:00:10,990 ¡Cariño! 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,190 ¿No te comportas como un niño? 3 00:00:13,360 --> 00:00:15,430 ¿Soy infantil, soy infantil? 4 00:00:15,560 --> 00:00:19,510 ¡Escucha, vienes de Estambul debido a, tus tonterías sin sentido! 5 00:00:19,720 --> 00:00:21,950 ¡Y mientras me entrevistaba con la prensa! 6 00:00:22,040 --> 00:00:24,910 ¡Entras saltando sobre mí, maldiciéndome! 7 00:00:25,000 --> 00:00:27,496 ¡Pero, no el tuyo, mi comportamiento es infantil! ¡Increíble! 8 00:00:27,520 --> 00:00:28,520 ¡Está bien! 9 00:00:28,560 --> 00:00:31,270 Puede que no seas infantil, tienes razón, pero digo... 10 00:00:31,320 --> 00:00:37,950 ¡Me opongo a que digas que vine de Estambul, debido a mis celos! ¿Qué dices? 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,510 ¡¿No podría extrañar, a mi esposo y sorprenderlo?! 12 00:00:41,600 --> 00:00:42,390 ¿Una sorpresa? 13 00:00:42,440 --> 00:00:45,830 ¡Realmente fue una gran sorpresa, de verdad! ¿Quieres que te felicite? 14 00:00:45,920 --> 00:00:50,150 ¡Mi amor, digo, ¿qué puedo pensar, cuando te vi a ti y a Ceyda en la cama?! 15 00:00:50,440 --> 00:00:51,910 ¿Qué podrías pensar, Ayşegül? 16 00:00:52,000 --> 00:00:55,045 ¡Por ejemplo puedes pensar que estaba trabajando! 17 00:00:55,069 --> 00:00:58,750 ¡Quizás puedas pensar que tu amante esposo no haría eso! 18 00:00:59,120 --> 00:01:01,310 - ¡Mi querido esposo! - ¡No te acerques! 19 00:01:01,400 --> 00:01:02,910 No acerques, porque... 20 00:01:03,360 --> 00:01:05,190 Ven aquí primero y siéntate sobre esto. 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,870 - Está bien. - ¡|Siéntate! - Está bien, mi amor. 22 00:01:08,040 --> 00:01:10,991 ¡Lo echaste a perder, porque dijiste que tu...! 23 00:01:11,015 --> 00:01:14,390 ...amante marido, te engañaba delante de la prensa. 24 00:01:14,480 --> 00:01:16,270 ¡Yo no dije ese tipo de cosas! 25 00:01:16,600 --> 00:01:18,830 En realidad, puedo decirlo, pero. 26 00:01:18,920 --> 00:01:20,903 ¡Quiero decir, cuando entendí que el caso no... 27 00:01:20,927 --> 00:01:22,910 ...era lo que pensaba, dije que estaba bromeando! 28 00:01:23,000 --> 00:01:26,470 - Dije que no era nada, que estaba bromeando. - ¡Bien hecho para ti, muy bien! 29 00:01:26,640 --> 00:01:29,345 ¡Mira chica, por favor come un poco de pan, tu peso ni siquiera...! 30 00:01:29,369 --> 00:01:32,030 ...¡es suficiente para presionar el equipaje! ¡Córrete de aquí! 31 00:01:32,080 --> 00:01:33,630 ¡Está bien, Can! 32 00:01:34,640 --> 00:01:35,710 Ciérrala. 33 00:01:36,240 --> 00:01:39,423 Mi amor, estás enojado conmigo, pero cancelar la filmación... 34 00:01:39,447 --> 00:01:42,630 ...no tiene sentido. Digo, ¿qué pensará la gente entonces? 35 00:01:42,680 --> 00:01:45,303 ¡¿Fallé podrían decir?! ¡Me hiciste deshonrar... 36 00:01:45,327 --> 00:01:47,950 ...¡frente a la prensa! ¡¿Qué más podrían decir?! 37 00:01:49,280 --> 00:01:50,390 ¡Mi amor! 38 00:01:50,440 --> 00:01:52,110 ¡No permito que te vayas! 39 00:01:52,280 --> 00:01:54,110 Me voy, ¿qué puedes hacer? 40 00:01:55,280 --> 00:01:56,950 ¡Tomaré tu equipaje! 41 00:01:57,120 --> 00:01:58,630 ¡Ay Allah mío! 42 00:01:59,600 --> 00:02:02,510 Ay mi amor, fue por culpa mía. 43 00:02:03,320 --> 00:02:05,790 ¡Ayşegül, suficiente! 44 00:02:12,560 --> 00:02:14,190 ¡Can, Can! ¿A dónde vas? 45 00:02:14,280 --> 00:02:19,390 - ¡Me voy hermano! Me voy a Estambul. - ¿Y la filmación? - ¡No me importa! Cancelen la filmación. 46 00:02:20,040 --> 00:02:22,150 Le expliqué, pero no me escucha. 47 00:02:27,640 --> 00:02:29,030 ¿No lo evitarás? 48 00:02:30,800 --> 00:02:33,270 - No. - ¡Entonces perderá el trabajo! 49 00:02:34,160 --> 00:02:35,230 Pero. 50 00:02:35,360 --> 00:02:36,630 ¡No me importa! 51 00:02:37,120 --> 00:02:38,056 ¿Erkut? 52 00:02:38,080 --> 00:02:43,870 Tenemos un plan juntos, ¿qué más haremos? Dijiste que Can, no saldría lastimado. 53 00:02:44,240 --> 00:02:45,240 ¡Mira Ceyda! 54 00:02:45,360 --> 00:02:49,190 ¡Sacas el papel y te tragas los caramelos! 55 00:02:49,520 --> 00:02:51,310 ¡Déjame ocuparme del panorama general! 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,120 ¡Y tú te ocupas de tus propios asuntos! 57 00:02:53,200 --> 00:02:55,070 ¿Qué es ese panorama general? 58 00:02:55,960 --> 00:02:58,630 Entiende, el panorama es así. 59 00:02:58,800 --> 00:03:00,070 Ceyda querida. 60 00:03:01,920 --> 00:03:05,590 ¡Por qué, Ceyda y Can juntos! 61 00:03:07,120 --> 00:03:08,350 Y por allí... 62 00:03:08,960 --> 00:03:11,790 ¡Dibujemos a Erkut y Ayşegül! 63 00:03:12,600 --> 00:03:15,110 Puede que haya un árbol feliz allí. 64 00:03:16,200 --> 00:03:18,270 Y el panorama general es ese. 65 00:03:18,354 --> 00:03:33,354 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 66 00:03:34,200 --> 00:03:35,990 ¡Mi amor! 67 00:03:36,920 --> 00:03:39,270 ¡Mira lo que te traje! 68 00:03:41,800 --> 00:03:44,590 Mamá, por favor déjame dormir un poco más. 69 00:03:45,800 --> 00:03:46,830 ¿Mamá? 70 00:03:47,760 --> 00:03:52,373 Ay Can, tenemos muchas palabras hermosas románticas en turco. ¿Cómo... 71 00:03:52,397 --> 00:03:56,870 ...puedes encontrar la palabra que estropee el ambiente? Gracias. 72 00:03:58,360 --> 00:04:01,750 Como sea, suerte para ti que soy defectuosa. 73 00:04:03,080 --> 00:04:05,310 Mi amor, mira lo que te preparé. 74 00:04:07,120 --> 00:04:10,190 ¿Qué significa esto de preparar el, desayuno en la habitación? 75 00:04:10,240 --> 00:04:13,063 Quiere decir que ayer, me hiciste daño, y empezamos... 76 00:04:13,087 --> 00:04:15,910 ...con un hermoso desayuno para arreglarlo, ¿en serio? 77 00:04:15,960 --> 00:04:18,390 ¡Mi amor, por favor no te comportes así! 78 00:04:18,560 --> 00:04:22,510 ¡Toda la noche estuviste molesto, y no volteaste a mirarme! 79 00:04:22,640 --> 00:04:26,030 Traté de enmendar mí error, pero no te despertaste. 80 00:04:26,080 --> 00:04:27,670 ¿En realidad? 81 00:04:27,720 --> 00:04:28,830 Lo juro. 82 00:04:29,920 --> 00:04:31,030 Es eso. 83 00:04:31,560 --> 00:04:33,710 ¡No me desperté, ya que estoy enojado contigo! 84 00:04:34,240 --> 00:04:37,203 Mira, mi abuela siempre decía, que los problemas de... 85 00:04:37,227 --> 00:04:40,190 ...la pareja se podían resolver con un balde de agua. 86 00:04:40,360 --> 00:04:41,470 ¿Qué significa? 87 00:04:42,400 --> 00:04:44,470 Pero, no lo sé, como sea. 88 00:04:44,640 --> 00:04:45,990 ¡Mira mi amor! 89 00:04:46,680 --> 00:04:51,470 - Olvidemos todo y abramos una, nueva página. ¿Qué dices? - ¿En realidad? 90 00:04:52,840 --> 00:04:57,710 En primer lugar, me duele el corazón por lo que hiciste ayer, ¿lo sabías? 91 00:04:57,800 --> 00:05:01,835 Ay Can, ¿puede que te hayas hecho una herida, cuando caíste con el equipaje? 92 00:05:01,859 --> 00:05:04,510 Ayşegül, quiero decir que mi corazón está roto. 93 00:05:05,280 --> 00:05:07,590 Mi amor, si estuviera roto, no podrías soportarlo. 94 00:05:07,720 --> 00:05:10,350 Además, tengo algo que decirte, Can. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,150 Puedo reparar tus heridas besándote. 96 00:05:16,480 --> 00:05:17,376 ¿S¡!? 97 00:05:17,400 --> 00:05:18,510 Sí. 98 00:05:20,560 --> 00:05:21,390 ¿Besándome? 99 00:05:21,440 --> 00:05:22,550 Besándote. 100 00:05:22,800 --> 00:05:27,030 Lo juro, no parece un mal método de reparación. 101 00:05:27,080 --> 00:05:30,750 Puede que no sea tan bueno como el Dr. Lokman, pero... 102 00:05:33,320 --> 00:05:34,287 Digo, te refieres a... 103 00:05:34,311 --> 00:05:41,910 - Permitir pasar una esponja con el pasado. - Sí lo haremos, mi amor. Con una esponja es más barato. 104 00:05:43,000 --> 00:05:49,150 - ¡Quieres decir que abramos una nueva página! - Así lo haremos, mi amor. ¡Abriremos una nueva página! 105 00:05:50,080 --> 00:05:54,790 - ¡Quieres decir que olvidemos todos los acontecimientos! - ¡Sí, lo haremos así, mi amor! 106 00:05:54,960 --> 00:05:58,190 ¡Y este caso ya no se abrirá de nuevo! ¡Está cerrado! 107 00:05:58,240 --> 00:05:59,750 ¡Estará cerrado, mi amor! 108 00:05:59,800 --> 00:06:03,790 ¡El caso de la Sra. Ceyda, que me besó frente a la prensa, estará cerrado y muerto! 109 00:06:03,840 --> 00:06:07,790 ¡Que se cierre! ¿Qué crees? ¡De eso no me olvido! 110 00:06:07,960 --> 00:06:10,110 Me refiero al caso de Antalya. 111 00:06:10,760 --> 00:06:13,590 ¡Mírala! ¡Es increíble! 112 00:06:13,920 --> 00:06:18,430 Olvidaré todo lo que me has hecho pasar, frente a la prensa, pero. 113 00:06:18,480 --> 00:06:22,863 ¡No olvidarás que Ceyda me besó cuando salíamos de...! 114 00:06:22,887 --> 00:06:27,270 ...¡la discoteca, frente a los paparazzi! ¡No es justo! 115 00:06:27,840 --> 00:06:31,122 ¡Can querido, por favor no bromees! ¡Si no hubieras besado... 116 00:06:31,146 --> 00:06:34,310 ...¡a Ceyda, el caso de Antalya tampoco habría ocurrido! 117 00:06:34,680 --> 00:06:38,070 - ¡Por favor, discúlpate! - ¿Por qué me disculparía? 118 00:06:38,120 --> 00:06:40,284 - ¡Vamos! - ¿De verdad? Seguro que te disculparás. 119 00:06:40,308 --> 00:06:41,950 ¡Porque me atacaste ayer en el hotel! 120 00:06:42,000 --> 00:06:45,976 ¡Chica, qué bueno que no pertenezcas a la justicia, ¿sabes?! ¡|Sientes que la justicia es nada! ¡Súper! 121 00:06:46,000 --> 00:06:50,710 ¡Can querido, esto no es el palacio de justicia, este es nuestro lugar de matrimonio! 122 00:06:50,760 --> 00:06:51,990 ¡Vamos, fue enorme, enorme! 123 00:06:52,080 --> 00:06:56,043 ¡Yo no! ¡Además, no apruebo esto más, hasta el momento... 124 00:06:56,067 --> 00:07:00,030 ...¡en que vengas y me pidas disculpas, me voy de casa! 125 00:07:00,200 --> 00:07:03,110 - ¡Qué! - ¡Sí! - ¡¿Te irás de casa? - ¡Así será! 126 00:07:03,200 --> 00:07:06,510 ¡No, es cualquier cosa! ¡Déjame decirte más! ¡Es la primera... 127 00:07:06,534 --> 00:07:09,670 ...¡vez que salgo de casa para estar un momento contigo! 128 00:07:11,000 --> 00:07:14,624 ¿Por qué te vas, Can querido? ¡En cualquier caso, te vas! No te necesito. 129 00:07:14,648 --> 00:07:18,070 ¡También uno debería estar en casa para protegerse de los ladrones! 130 00:07:18,120 --> 00:07:20,390 ¡Haz lo que quieras! ¡Te felicito por los ladrones! 131 00:07:20,440 --> 00:07:24,830 ¡Seré más feliz con ellos que contigo, ¿está bien?! 132 00:07:25,080 --> 00:07:28,510 ¡Te mostraré ese golpe, te mostraré ese golpe! 133 00:07:31,720 --> 00:07:34,683 ¡Tomó esos bolsos, pero nunca serán útiles... 134 00:07:34,707 --> 00:07:37,670 ...en el bazar y se romperán a mitad de camino! 135 00:07:37,720 --> 00:07:40,550 ¡¿Qué puedo hacer, Neboş?¡Estos son los focos de marcas comerciales... 136 00:07:40,574 --> 00:07:43,070 ...¡importantes! ¡Al menos podría cubrir la pobreza del bazar! 137 00:07:43,120 --> 00:07:44,390 De ahora en adelante. 138 00:07:44,440 --> 00:07:46,216 ¡Vaya, cuidado! 139 00:07:46,240 --> 00:07:48,110 La empuje. ¡Lo siento! 140 00:07:48,400 --> 00:07:50,830 ¡Traté de no chocar contigo! 141 00:07:51,200 --> 00:07:53,150 ¡Aquí no está el camino de los búfalos! 142 00:07:53,200 --> 00:07:55,750 Aquí está el camino de la gente. ¡Aquí huele a basura! 143 00:07:55,840 --> 00:07:57,830 ¿Me dijiste búfalo? 144 00:07:58,040 --> 00:08:00,630 ¡No me pongo en contacto contigo! ¡Llama a tu jefe! 145 00:08:00,720 --> 00:08:02,870 ¿Me está diciendo empleada, señora? 146 00:08:03,240 --> 00:08:03,750 ¡Vamos! 147 00:08:03,800 --> 00:08:06,710 ¡Nadie se enoja cuando se le dice a una manzana, manzana! 148 00:08:06,760 --> 00:08:08,630 ¡No, yo digo que no eres presentable ante mí! 149 00:08:08,680 --> 00:08:10,550 ¡Te lo estoy informando! 150 00:08:10,600 --> 00:08:15,470 - ¡Te arrancaré el cabello! - ¡Paren señoras! ¡No lo hagan, no lo hagan! 151 00:08:15,560 --> 00:08:16,910 ¡Aún no lo he hecho! 152 00:08:17,080 --> 00:08:22,190 ¿Qué me puedes hacer? ¡Solo tú puedes cocinarme mi comida y presentármela, señora! 153 00:08:22,240 --> 00:08:26,190 - ¡Suficiente, Mediha! Lo siento. Está un poco enojada por estos días. - ¡Está loca! 154 00:08:26,680 --> 00:08:28,136 ¡Te arrugaré el pelo! 155 00:08:28,160 --> 00:08:30,390 - ¡Te mataré! - ¡Espera! - ¡Para! 156 00:08:30,440 --> 00:08:32,550 - ¡Para! - ¡Sal que la destrozo! 157 00:08:32,960 --> 00:08:35,790 ¡Vamos, vamos! ¡Vete, vete! 158 00:08:36,080 --> 00:08:39,830 - ¡Prueba mi bolso, prueba mi bolso! - ¡Vamos vete! 159 00:08:40,150 --> 00:08:41,430 ¡Loca! 160 00:08:41,880 --> 00:08:43,510 ¡Déjala, sigamos! 161 00:08:43,760 --> 00:08:50,750 ¡Ay Allah mío! ¿Por qué no envía aquí a un próspero señor viudo de Estambul? ¡Sólo mujeres locas! 162 00:09:10,960 --> 00:09:12,870 - ¡Que tenga un lindo día, señor! - Hola... 163 00:09:16,920 --> 00:09:21,150 ...¡Mis oraciones fueran aceptadas! ¡Espero que esta sea una verdadera respuesta! 164 00:09:26,480 --> 00:09:30,510 Hermano ¿podemos imponer una prohibición de transmisión sobre los acontecimientos? ¿Qué opinas? 165 00:09:30,560 --> 00:09:35,230 Puede ser que podamos hermano pero, lo publicarán y lo leerán todos. 166 00:09:36,160 --> 00:09:39,270 Uf Ayşegül, uf. ¡Mira que problema has causado! 167 00:09:39,320 --> 00:09:43,310 ¿Puedes creer que ella, quiere que me disculpe con ella? 168 00:09:44,400 --> 00:09:45,590 Es increíble. 169 00:09:45,720 --> 00:09:49,696 Can, puse tu equipaje sobre tu cama, y preparé una toalla limpia. 170 00:09:49,720 --> 00:09:54,070 Gracias, de verdad. Siento molestarlos a los dos, pero... 171 00:09:54,120 --> 00:09:57,870 No vuelva a utilizar esas palabras por el amor de Allah. Ésta también está tu casa. 172 00:09:57,920 --> 00:10:00,280 Mete tiene razón. Por supuesto, que también esta es tu casa. 173 00:10:00,360 --> 00:10:03,670 Pero no me gusta que vinieras, dejando a Ayşegül así. 174 00:10:03,800 --> 00:10:09,510 Lo juro Nilay, yo también. Pero fue culpa de ella, lo siento, esto durará. 175 00:10:09,560 --> 00:10:14,350 Ella se arrepintió. Y también te preparó un desayuno en la cama, pero no lo aceptaste. 176 00:10:14,480 --> 00:10:17,976 ¿Qué dices? ¡Ella inmediatamente te llamó, y explicó todo desde su propio punto de vista! 177 00:10:18,000 --> 00:10:20,310 No, cariño. Yo lo hice, yo la llamé. 178 00:10:20,360 --> 00:10:23,510 Quiero decir, como Abogada, debo escuchar el otro lado, ¿verdad? 179 00:10:23,560 --> 00:10:27,510 Puede ser no que no lo hayas hecho como Abogada, pero podemos decir, solidaridad de las mujeres. 180 00:10:27,560 --> 00:10:30,947 No se trata de hombres y mujeres. Si te comportas... 181 00:10:30,971 --> 00:10:35,350 ...desconsiderado como Can, puede que la reacción sea la misma. 182 00:10:35,800 --> 00:10:40,150 - Un momento, un momento. ¡¿Cuál es mi desconsideración?! - ¡Si! ¿Qué desconsideración? 183 00:10:40,280 --> 00:10:45,990 Can, se había arrepentido y quería reiniciar todo. ¿Por qué sigues con lo mismo? 184 00:10:46,200 --> 00:10:48,710 ¡Objeción! ¡Sí objeto! 185 00:10:49,000 --> 00:10:52,510 ¡I En primer lugar, mi cliente había aceptado olvidarse de todo! 186 00:10:52,640 --> 00:10:56,703 ¡Pero Ayşegül! Se opuso a olvidar los besos entre mi... 187 00:10:56,727 --> 00:11:00,790 ...¡cliente y Ceyda! ¡Se lo recrimina, cada vez que puede! 188 00:11:00,840 --> 00:11:03,230 ¡Por eso, ambos lados han entrado en conflicto! 189 00:11:03,280 --> 00:11:06,303 Lo juro mi Mete, discúlpame no olvides que una mujer no puede... 190 00:11:06,327 --> 00:11:09,350 ...olvidar el beso de su hombre con otra dama. ¡Eso no es natural! 191 00:11:09,480 --> 00:11:12,112 ¡Puede ver las decisiones judiciales sobre ese caso, Sr. Abogado! 192 00:11:12,136 --> 00:11:14,390 Incluso si una dama tiene mala sangre como tú... 193 00:11:14,440 --> 00:11:15,150 No hay chance. 194 00:11:15,200 --> 00:11:17,910 Tranquilo hermano, no se peleen. 195 00:11:18,200 --> 00:11:20,710 ¡I Un momento, Can! ¿¡Me dijiste mala sangre?! 196 00:11:20,800 --> 00:11:24,990 No, no quiso decir nada malo. Quiso decir exitosa. 197 00:11:25,440 --> 00:11:28,710 ¡No, no me entristeces mucho, Mete! 198 00:11:28,880 --> 00:11:31,270 ¡No puedo quedarme aquí un momento más! ¡Yo me voy! 199 00:11:31,320 --> 00:11:33,550 ¡Vamos Nilay! ¡¿A dónde vas?! 200 00:11:33,600 --> 00:11:36,509 ¡Voy con mi amiga Ayşegül! Ambos vivirán aquí juntos... 201 00:11:36,533 --> 00:11:39,270 ...¡y cuando se les pase, regresarán con nosotras! 202 00:11:42,640 --> 00:11:43,910 ¡Ve dónde quieras! 203 00:11:44,640 --> 00:11:45,776 ¡Allah, Allah! 204 00:11:45,800 --> 00:11:49,230 Hermano deseo que ambos no vivan un conflicto por mí. 205 00:11:49,320 --> 00:11:55,510 - Pero mira, no lo lamento por Ayşegül. - ¡De hecho, no deberías! ¡¿Por qué lo lamentaríamos?! 206 00:11:56,200 --> 00:11:58,616 ¡Qué vivan solas y sientan un poco la dureza! 207 00:11:58,640 --> 00:12:00,790 ¡Tienes razón! ¡Eso es correcto! 208 00:12:00,840 --> 00:12:03,030 ¡I Vivamos juntos y en libertad! 209 00:12:03,160 --> 00:12:04,230 Que paguen. 210 00:12:04,400 --> 00:12:10,750 - Hay un partido por la noche. ¡Ayşegül, no me deja mirarlo! - ¡No miraremos uno, miraremos cinco! 211 00:12:14,880 --> 00:12:18,630 ¡Vete cuando quieras! ¡Qué tengas mucha suerte! 212 00:12:27,400 --> 00:12:29,230 ¡Oh, abuelito, oh! 213 00:12:29,440 --> 00:12:32,950 ¡Este es el momento que más te necesito, pero te mudaste! 214 00:12:34,560 --> 00:12:38,110 Realmente necesito mucho hablar contigo. 215 00:12:38,680 --> 00:12:40,870 Estuviste conmigo en la luna de miel. 216 00:12:43,240 --> 00:12:44,870 En realidad, ¿qué le puedo decir? 217 00:12:44,920 --> 00:12:51,630 Volvimos a vivir el conflicto con tu nieto. ¡Podríamos volver a vivir un nuevo caso de divorcio! ¿Qué diré? 218 00:12:51,920 --> 00:12:54,070 Juro que, si se lo digo, morirá. 219 00:13:00,200 --> 00:13:03,310 Allah no lo quiera. ¿Por qué pienso en divorciarme? 220 00:13:04,240 --> 00:13:08,910 Oh mi querido Can. ¡Más que un matrimonio, tendremos un divorcio! 221 00:13:11,160 --> 00:13:13,430 ¿Exagero la situación? 222 00:13:13,840 --> 00:13:15,070 ¿Debo llamarlo? 223 00:13:18,280 --> 00:13:19,790 ¡¿Qué diré si lo llamo?! 224 00:13:20,840 --> 00:13:24,870 Mi vida, comencemos de nuevo, olvidemos nuestro conflicto. ¡Mira, cambiaré mi tono! 225 00:13:24,920 --> 00:13:26,190 ¿Qué voy a decir? 226 00:13:26,240 --> 00:13:27,470 ¡Ah, Ayşegül ah! 227 00:13:27,680 --> 00:13:30,590 ¡Estás disparando ahora! ¡Ahora, ahora! 228 00:13:35,360 --> 00:13:36,360 ¡Can! 229 00:13:36,680 --> 00:13:40,550 ¡Can, Can, Can, Can, Can, Can! 230 00:13:44,360 --> 00:13:49,310 - ¡¿Ceyda?! - Hola Ayşegül. Estoy aquí por, las fotos de las redes sociales, pero... 231 00:13:50,880 --> 00:13:53,110 Ven, Ceyda, ven. Por favor. 232 00:13:54,080 --> 00:13:55,080 ¡Ven! 233 00:13:55,880 --> 00:13:58,390 ¡Se disparó el crimen de la mujer solitaria! 234 00:13:58,520 --> 00:14:01,630 ¡Se disparó la desesperación y la ira de una mujer! 235 00:14:02,440 --> 00:14:04,750 Se disparó lo que sufrimos por ti. 236 00:14:04,840 --> 00:14:07,776 ¡I Se dispara cada vez más! Por favor. Adelante, siéntate. 237 00:14:07,800 --> 00:14:10,750 - Ayşegül, ¿hay algún problema? - ¿Un problema? 238 00:14:10,800 --> 00:14:11,950 ¿Un problema? 239 00:14:12,040 --> 00:14:18,070 Si surge un problema, nos cae como un paquete de cuchillos. ¡No uno, sino noventa y nueve! 240 00:14:19,240 --> 00:14:21,390 - ¿Dónde está Can? - ¡¿El hermano Can?! 241 00:14:21,800 --> 00:14:23,030 En el infierno. 242 00:14:23,280 --> 00:14:25,390 ¿O ustedes discutieron de nuevo? 243 00:14:25,440 --> 00:14:29,470 ¡Nosotros no lo hicimos! ¡No discutimos! ¡Pero tenemos peleas callejeras! 244 00:14:29,720 --> 00:14:31,750 Ah, me arrepiento. 245 00:14:32,360 --> 00:14:35,350 - Entonces, ¿a dónde fue Can? - ¡Tu hermano Can! 246 00:14:35,880 --> 00:14:38,270 ¡Creo que fue con el abuelo! 247 00:14:41,120 --> 00:14:42,350 ¡Podría ser él! 248 00:14:44,720 --> 00:14:48,750 Siéntate cariño. Siéntate, tranquila, siéntate. 249 00:14:49,400 --> 00:14:53,910 No será Can. Creo que es un gato. ¡Seguro que es un gato! 250 00:14:56,760 --> 00:15:00,110 - ¿Nilay? Bienvenida. - Nada de bienvenida, Ayşegül. 251 00:15:01,760 --> 00:15:04,150 ¡Sin bienvenidas y sin adioses! 252 00:15:04,200 --> 00:15:06,630 ¡Además, nunca volveré a esa casa! 253 00:15:06,680 --> 00:15:11,990 ¡Ni siquiera miraré esa, casa mientras los dos estén allí! 254 00:15:12,120 --> 00:15:13,990 - ¡Ay Can! - ¿Está en tu casa? 255 00:15:14,160 --> 00:15:16,270 ¡Tu hermano! ¡Tu hermano! 256 00:15:16,360 --> 00:15:21,310 No lo vuelvas a decir. ¡No tengo un marido como él y una casa así! ¡Se terminó! 257 00:15:21,560 --> 00:15:26,950 Detente, detente mi vida. Esto es algo habitual en los matrimonios. 258 00:15:27,080 --> 00:15:29,470 ¡Déjame darte un café y un masaje! 259 00:15:29,720 --> 00:15:31,430 Por favor, hazme un poco. Gracias. 260 00:15:31,680 --> 00:15:35,990 - Esto se debe a la ira. - ¡Es algo habitual! 261 00:15:41,640 --> 00:15:43,550 Mira que asombroso. 262 00:15:44,000 --> 00:15:47,390 Ella usa pijamas, todos el día, como algo habitual. 263 00:15:48,200 --> 00:15:49,870 Yo también necesito un pijama. 264 00:15:49,920 --> 00:15:53,790 ¡I Un pijama de rayas y una cuenta en mi mano! 265 00:15:55,840 --> 00:15:57,190 Ellas llegaron. 266 00:15:58,120 --> 00:16:04,150 ¡Siempre olvidas sus llaves! ¡Creen que tienen un servidor en casa como Naciye! 267 00:16:07,840 --> 00:16:08,840 ¡Adelante! 268 00:16:08,880 --> 00:16:10,590 Por supuesto, entraré. 269 00:16:11,240 --> 00:16:13,310 Ay Allah, entré ahora mismo. 270 00:16:13,840 --> 00:16:15,510 Soy tu vecina. 271 00:16:15,800 --> 00:16:18,190 - Creo que eres nuevo aquí. - Sí. 272 00:16:18,600 --> 00:16:21,870 - ¡Vine aquí para darle la bienvenida! - Eso es muy bueno. 273 00:16:21,920 --> 00:16:23,030 ¡Gracias! 274 00:16:23,280 --> 00:16:25,390 - Este es el salón, creo. - Sí. 275 00:16:31,680 --> 00:16:36,070 ¡Tú insististe en comprar basura! ¡Sus mangos casi se rompen! 276 00:16:36,120 --> 00:16:40,430 ¡Si pones papas en estos hermosos bolsos, podrían romperse y más! 277 00:16:40,480 --> 00:16:42,663 ¡Lo siento mucho! ¡Fuimos al bazar a comprar... 278 00:16:42,687 --> 00:16:44,870 ...¡tres kilos de joyas y dos kilos de diamantes! 279 00:16:46,280 --> 00:16:47,350 ¡Qué cómica! 280 00:16:47,440 --> 00:16:49,990 ¡Vamos amiga, no te queda la diversión! 281 00:16:50,040 --> 00:16:50,750 ¿Señora? 282 00:16:50,880 --> 00:16:53,430 ¡No puedo pelear contigo ahora! 283 00:16:53,600 --> 00:16:56,270 ¡Mis manos están ocupadas, no puedo vivir un conflicto contigo! 284 00:16:56,320 --> 00:16:58,416 ¡Apresúrate chica, vamos a casa inmediatamente! 285 00:16:58,440 --> 00:17:01,190 ¡Vaya, vaya! ¡No está aquí la sirvienta de tu padre! 286 00:17:01,240 --> 00:17:05,910 - ¡No Señora! ¡Ahí está la Mudy goody de mi papá! - ¿Malhumorada qué es? - ¡Malhumorada, vamos! 287 00:17:05,960 --> 00:17:07,750 Malhumorada. Vamos. Malhumorada. 288 00:17:08,680 --> 00:17:15,590 Si, si Sr. Sinan. Es hermoso, pero, el precio es más, para un hogar lejos de la ciudad. 289 00:17:15,640 --> 00:17:17,470 ¿Quieres hablar con el dueño una vez más? 290 00:17:17,590 --> 00:17:20,950 Y dar mi oferta de nuevo, y si está bien, comenzaremos el proceso. 291 00:17:21,280 --> 00:17:24,990 Está bien, está bien. Estoy esperando las noticias. Trabajo fácil, gracias. 292 00:17:27,760 --> 00:17:30,190 - Bienvenida. - Estoy complacida. 293 00:17:31,360 --> 00:17:33,670 Si, ¿por qué no estás en casa de Can Tekin ahora? 294 00:17:33,720 --> 00:17:37,510 - Fui, pero Can Tekin no estaba en casa. - Puede que estuviera fuera. 295 00:17:38,280 --> 00:17:39,510 No es así. 296 00:17:39,560 --> 00:17:41,510 Peleó con Ayşegül. 297 00:17:41,560 --> 00:17:43,670 Él se fue a vivir con su amiga Abogado. 298 00:17:43,800 --> 00:17:45,430 - Esta es una noticia genial. - Sí. 299 00:17:45,760 --> 00:17:47,390 Una noticia genial. 300 00:17:47,480 --> 00:17:49,950 Esa pequeña niña es la responsable de su partida. 301 00:17:50,040 --> 00:17:51,510 ¡Ella misma debería irse! 302 00:17:51,560 --> 00:17:53,510 ¡Él es un gran actor! 303 00:17:53,560 --> 00:17:55,990 ¿Cómo puede ir a vivir con un amigo, como un refugiado? 304 00:17:56,640 --> 00:17:57,670 Además. 305 00:17:59,000 --> 00:18:01,950 En lugar de Can. Si Ayşegül se hubiera ido de la casa... 306 00:18:02,360 --> 00:18:05,190 Yo ahora, estaría consolando a, Can Tekin en su casa. 307 00:18:05,240 --> 00:18:06,870 Estás en lo cierto, por supuesto. 308 00:18:06,920 --> 00:18:10,470 - Al final todos siguen su agenda personal. - ¿Cómo así? 309 00:18:11,000 --> 00:18:13,350 Todo está resuelto, querida Ceyda, todo está resuelto. 310 00:18:13,840 --> 00:18:17,670 Siempre y cuando, dejes tu estado de ánimo adolescente. 311 00:18:18,280 --> 00:18:19,950 Bueno, ¿cuál es tu plan? 312 00:18:23,400 --> 00:18:26,350 Me refiero, a que me ayudes a recoger mi equipaje. 313 00:18:26,840 --> 00:18:29,230 ¿Tu equipaje? ¿Vas a alguna parte? 314 00:18:30,720 --> 00:18:33,030 Para relajarme, y cambiar de aire. 315 00:18:35,000 --> 00:18:37,150 Señor Sinan, hola de nuevo. 316 00:18:37,960 --> 00:18:39,576 He examinado todo. 317 00:18:39,600 --> 00:18:41,590 Estoy incrementando mi oferta a 50.000 TL. 318 00:18:41,640 --> 00:18:43,870 Pero, mientras responda en un día. 319 00:18:43,920 --> 00:18:45,870 Que lo examine el dueño. 320 00:18:46,120 --> 00:18:50,110 Y si acepta, podemos ir al proceso de compra. 321 00:18:51,240 --> 00:18:53,230 Estoy esperando tu respuesta, está bien. 322 00:18:53,920 --> 00:18:55,590 ¿Estás comprando una casa? 323 00:18:55,960 --> 00:18:57,470 Yo no compré una casa, querida. 324 00:18:57,520 --> 00:18:58,870 Un vecino. 325 00:18:58,920 --> 00:18:59,920 Vamos. 326 00:19:03,880 --> 00:19:07,190 - En primer lugar, felicidades señor. - Gracias, señora. 327 00:19:07,600 --> 00:19:09,670 Perdón, ¿cómo se llama? 328 00:19:09,880 --> 00:19:11,110 Ismail, mi señora. 329 00:19:11,160 --> 00:19:15,270 Encantado de conocerlo Sr. Ismail. Yo soy Seher. 330 00:19:17,240 --> 00:19:19,990 - Déjeme poner las masas en un plato. - Por supuesto. 331 00:19:21,000 --> 00:19:25,550 Cuando no hay una dama en la casa, es un poco difícil, ¿verdad? 332 00:19:27,680 --> 00:19:29,710 Ay, lo juro, es un viudo. 333 00:19:30,360 --> 00:19:32,030 ¿Cuándo no hay una dama en casa? 334 00:19:32,200 --> 00:19:35,470 Debería haber dicho, que mi señora está fuera ahora. 335 00:19:37,840 --> 00:19:40,110 He terminado de verdad, estoy muerta. 336 00:19:42,240 --> 00:19:44,270 ¡Qué pesadas están las papas! 337 00:19:44,360 --> 00:19:46,790 ¡Me pregunto, como las ponemos en el estómago! 338 00:19:46,840 --> 00:19:49,390 Creo que pierden peso después de cocinarse. 339 00:19:49,520 --> 00:19:52,030 No te quejes Mediha, no te quejes. 340 00:19:52,200 --> 00:19:55,470 - Bienvenidas señoras. - Estoy complacida, Sr. Ismail. 341 00:19:58,160 --> 00:20:01,510 ¡I Si yo fuera tú no estaría segura, de ser bienvenida! 342 00:20:02,400 --> 00:20:06,990 ¿Hay alguien dentro? Algunos ruidos, vienen de la cocina. 343 00:20:07,360 --> 00:20:09,270 ¡No es una bienvenida, creo! 344 00:20:09,600 --> 00:20:12,870 Me parece, que mi papá trajo a una dama a casa. 345 00:20:12,920 --> 00:20:14,310 Y la mandó a la cocina. 346 00:20:14,480 --> 00:20:17,376 Esto lo hizo, por culpa de tus comidas. 347 00:20:17,400 --> 00:20:18,356 ¡Mediha! 348 00:20:18,380 --> 00:20:21,270 Estoy bromeando papi. Debe ser un gato, un gato. 349 00:20:25,320 --> 00:20:26,430 ¿Sr. Ismail? 350 00:20:26,600 --> 00:20:28,096 ¿Quién está en la cocina? 351 00:20:28,120 --> 00:20:33,470 ¿Quién podría ser Neboş? ¿Quién estaría? ¡Debe ser un gato! ¡Estaba bromeando! 352 00:20:33,640 --> 00:20:37,742 Mira cree mis palabras sobre, una señora en casa. ¡Qué inocente es! 353 00:20:37,766 --> 00:20:39,590 Mediha, cálmate un poco. 354 00:20:42,320 --> 00:20:48,470 - ¡Realmente hay alguien en la cocina Sr. Ismail, ¿quién es? - ¡La vecina vino a darme la bienvenida! 355 00:20:48,520 --> 00:20:49,550 ¿Qué gato? 356 00:20:50,480 --> 00:20:52,350 ¡Qué estúpida eres! 357 00:20:52,440 --> 00:20:54,550 ¿Ves papá? ¡Me dice estúpida! 358 00:20:54,600 --> 00:20:57,230 No señora. ¡No a ti, me lo digo a mí misma! 359 00:20:57,560 --> 00:21:01,950 Arrepiéntase señor Ismail. Recién comenzamos nuestro matrimonio, y ya me engañas. 360 00:21:02,240 --> 00:21:03,950 ¿Qué engaño Sra. Nebahat? 361 00:21:04,000 --> 00:21:06,270 Deberías estar arrepentida en realidad. 362 00:21:06,320 --> 00:21:07,830 Como dije, ella es nuestra vecina. 363 00:21:07,880 --> 00:21:10,070 ¡¿Y con nuestra vecina?! 364 00:21:10,800 --> 00:21:14,390 ¡Las manzanas del otro lado de la pared, son las más dulces! 365 00:21:16,160 --> 00:21:17,670 ¡El menú está listo! 366 00:21:18,080 --> 00:21:19,550 ¡Señor Ismail! 367 00:21:20,600 --> 00:21:23,950 ¡La sirvienta papá, ¿por qué está ella aquí!? 368 00:21:24,120 --> 00:21:26,070 ¡Como dije, ella es nuestra vecina! 369 00:21:26,120 --> 00:21:27,750 Mira sus palabras. 370 00:21:29,160 --> 00:21:31,790 ¡Te está engañando con una vecina! 371 00:21:32,440 --> 00:21:33,110 ¡Mediha! 372 00:21:33,160 --> 00:21:36,630 ¡Señoras, son muy estresantes para su papá! 373 00:21:37,400 --> 00:21:41,656 ¡Y también discúlpeme, por los sucesos que vivimos antes! 374 00:21:41,680 --> 00:21:44,270 ¡Nunca supe que eran las hijas del Sr. Ismail! 375 00:21:44,400 --> 00:21:45,830 ¿Las hijas? 376 00:21:46,800 --> 00:21:50,350 ¡Ella sabe su nombre, Sr. Ismail! 377 00:21:50,800 --> 00:21:55,390 ¡Nebahat, no le dejes caer una pista como esa! 378 00:21:55,440 --> 00:21:58,190 ¿En serio señor? ¿Le molestamos? 379 00:21:58,280 --> 00:22:01,383 ¡Parece que los molestamos, cuando la mujer llegó... 380 00:22:01,407 --> 00:22:04,510 ...a ponerse unas cosas relajantes, nosotras llegamos! 381 00:22:04,680 --> 00:22:08,750 ¡Pastelería a mano! ¿Por qué comes pastelería? 382 00:22:08,800 --> 00:22:12,310 - ¿Por qué necesitas energía? ¿Quién sabe? - ¡Mediha! 383 00:22:13,200 --> 00:22:15,790 Por lo que veo, tu hija está celosa. 384 00:22:16,560 --> 00:22:20,790 Sr. Ismail, esto es natural de los padres solteros. 385 00:22:20,920 --> 00:22:22,950 - ¿Papá soltero? - ¿Soltero? 386 00:22:23,000 --> 00:22:26,230 Pero, creo que se acabó el tiempo, de la boda de su hija. 387 00:22:26,440 --> 00:22:27,440 ¡Escúchame! 388 00:22:27,480 --> 00:22:29,630 ¿Dijo que se acabó, señora? 389 00:22:29,760 --> 00:22:33,870 Dulce Mediha espera, espera, espera, deja de pelear, porque... 390 00:22:34,000 --> 00:22:36,190 ¡Es mi asunto! 391 00:22:48,400 --> 00:22:50,190 Ella piensa que esto es un castigo para mí. 392 00:22:50,240 --> 00:22:52,910 ¡En realidad, esto es un regalo de ella! 393 00:22:53,680 --> 00:22:54,710 ¡Por ejemplo! 394 00:22:55,160 --> 00:23:00,270 ¡Si ella estuviera aquí, no puedo poner la coca, sobre la mesa! ¿En serio? 395 00:23:00,840 --> 00:23:04,070 - Pero ahora, ¿qué estoy haciendo? - La pones. - Así es. 396 00:23:04,880 --> 00:23:09,950 ¿Por qué? Porque no tengo ningún miedo a los dichos, y gritos de mi esposa. 397 00:23:10,000 --> 00:23:12,022 ¿Qué argumenta ella? Ella dice que puede dejar... 398 00:23:12,046 --> 00:23:14,430 ...marcas. Sin embargo, las cosas marcadas son buenas. 399 00:23:14,720 --> 00:23:17,950 También, ¿por qué hay tanto espacio en el living, entre la taza y la mesa? 400 00:23:18,240 --> 00:23:19,950 Estoy en lo cierto, hermano. 401 00:23:20,000 --> 00:23:21,390 Tienes razón mi hermano. 402 00:23:21,440 --> 00:23:25,110 Mira, por ejemplo, ahora comeré patatas fritas sobre el sillón. 403 00:23:25,560 --> 00:23:29,270 Si Nilay estuviera aquí, me mataría. Pero, no, no ella no está. 404 00:23:29,320 --> 00:23:32,310 ¡Soy libre! ¡Soy libre! ¡Qué lindo ser libre! 405 00:23:40,200 --> 00:23:42,990 - Te escucho abuelo. - Can. ¿Cómo estás, hijo? 406 00:23:43,280 --> 00:23:46,940 ¿Qué decirte? Ni bien, ni mal. ¿Y tú? 407 00:23:48,120 --> 00:23:49,190 ¡Can! 408 00:23:49,320 --> 00:23:51,070 Quiero decir una cosa. 409 00:23:51,120 --> 00:23:52,950 ¿Cómo te lo puedo decir? 410 00:23:53,120 --> 00:23:58,150 Hubo una pelea entre nosotros. Como entenderás Can, dejé la casa. 411 00:23:58,360 --> 00:24:01,180 Por un tiempo, ¿puedo quedarme contigo hijo? 412 00:24:01,720 --> 00:24:05,470 - ¿Con nosotros? - Lo sé hijo, están recién casados. 413 00:24:06,360 --> 00:24:11,510 Y ambos quieren estar juntos y solos. Yo lo sé eso, pero... 414 00:24:11,560 --> 00:24:16,950 Es cierto abuelo, puedes venir a nuestra casa todo el tiempo, pero yo no vivo en casa. 415 00:24:17,000 --> 00:24:17,830 ¿Cómo es eso? 416 00:24:17,920 --> 00:24:21,950 Abuelito, por favor no te estreses ahora, está bien, pero... 417 00:24:22,040 --> 00:24:24,910 Tuve una pelea con Ayşegül, y me fui de casa. 418 00:24:24,960 --> 00:24:26,770 Y vine a lo de Mete. E incluso Mete tuvo una... 419 00:24:26,794 --> 00:24:29,070 ...disputa con Nilay. Nilay está ahora en nuestra casa. 420 00:24:29,480 --> 00:24:32,510 - Esta historia es así. - ¡Ay Allah mío! - Allah. 421 00:24:33,040 --> 00:24:34,296 ¿Con quién hablas? 422 00:24:34,320 --> 00:24:41,070 - ¡Con mi abuelo! Tuvo una pelea y quería venir, con nosotros, y le dije que no estaba en casa. - ¡Dile que venga aquí! 423 00:24:41,200 --> 00:24:46,190 - ¿Lo juras? - ¡Esta es la residencia de Mete! ¡El lugar de encuentro de los que dejaron a sus esposas! 424 00:24:46,280 --> 00:24:49,670 - ¡Dame! - Abuelo, le estoy dando mi teléfono a Mete. 425 00:24:51,040 --> 00:24:53,030 Abuelito, soy Mete. 426 00:24:53,200 --> 00:24:56,710 Gracias. Estoy bien, muy bien. Incluso, hoy me siento mejor que nunca. 427 00:24:57,320 --> 00:25:01,910 Vamos a hacer esto. Te envío la dirección, y tú te subes a un taxi y vienes aquí. 428 00:25:02,280 --> 00:25:07,190 Por supuesto abuelo, no hay problema por nosotros. Es un honor verte aquí. Estamos aquí sentados con Can. 429 00:25:07,840 --> 00:25:09,590 ¿Te voy a buscar? 430 00:25:10,200 --> 00:25:14,950 Bueno, está bien. Te envío la dirección. Te estamos esperando, entonces. 431 00:25:16,560 --> 00:25:21,270 Protejamos al abuelo. Lo vuelven loco. Envíale la dirección. 432 00:25:23,640 --> 00:25:27,110 Me pregunto, ¿qué hicieron para enloquecer a un hombre, tan bueno? 433 00:25:27,360 --> 00:25:31,150 Como se dice, son mujeres hermano. ¡Podrían encontrar algo que hacer! 434 00:25:32,600 --> 00:25:36,190 - Hermano, me pregunto qué harán nuestras mujeres ahora. - ¿Qué pueden hacer, hermano? 435 00:25:36,800 --> 00:25:39,230 Están pensando ahora, en cómo vivir sin nosotros. 436 00:25:40,680 --> 00:25:42,030 Toma un poco. 437 00:25:44,120 --> 00:25:45,510 No importa. 438 00:25:45,680 --> 00:25:47,670 Déjalos que se caigan. 439 00:25:48,840 --> 00:25:51,750 ¿Qué clase de cabezones son estos, querida? 440 00:25:51,800 --> 00:25:56,350 ¿Dónde encontrarán el derecho de decir lo que quieran, de hacer lo que quieran? 441 00:25:56,400 --> 00:26:02,310 Ya que todo el mundo los ha halagado desde que son hombres, se creen importantes. Eso es así. 442 00:26:02,560 --> 00:26:05,550 Si no estuviéramos, no podrían vivir ni un momento. 443 00:26:05,600 --> 00:26:06,830 Por supuesto que no, querida. 444 00:26:06,880 --> 00:26:13,070 ¡Las mujeres somos las únicas criaturas, que pueden hablar y vivir por sí mismas! 445 00:26:13,400 --> 00:26:16,510 La limpieza es nuestra responsabilidad y la comida. 446 00:26:19,960 --> 00:26:21,790 Cuando digo la comida. 447 00:26:22,280 --> 00:26:24,320 - Estoy realmente hambrienta. - Lo juro, yo también. 448 00:26:24,800 --> 00:26:26,830 ¡Ayşegül, mira escucha! 449 00:26:27,040 --> 00:26:32,296 - ¡Pongamos una hermosa mesa! ¿Quién nos detiene? - ¡¿Por qué paramos?! ¡Vamos! 450 00:26:32,320 --> 00:26:33,320 ¡Vamos! 451 00:26:34,680 --> 00:26:41,630 Nilay, olvidé que hoy es nuestro día de compras, y nuestro refrigerador está vacío. 452 00:26:42,240 --> 00:26:46,830 - Y el mercado está muy lejos. - Ayşegül, ¿cuán lejos podría estar? 453 00:26:47,280 --> 00:26:51,070 No lo sé. Las compras siempre, fueron asuntos de Can. 454 00:26:53,840 --> 00:26:56,910 ¡Está bien, querida! ¡Yo puedo ir al mercado rápidamente! 455 00:26:56,960 --> 00:26:59,990 ¡Así se habla! ¡No los necesitamos! 456 00:27:00,280 --> 00:27:02,310 ¡Jamás lo haremos! ¡Jamás! 457 00:27:02,360 --> 00:27:03,190 ¡Jamás! 458 00:27:03,240 --> 00:27:06,585 Permíteme cortar las cebollas y los ajos, para preparar... 459 00:27:06,609 --> 00:27:09,830 ...una comida con olor. Vamos a oler comidas sabrosas. 460 00:27:09,880 --> 00:27:14,110 - ¡Deja que apeste! - ¡Deja que apeste! - ¡Comamos para apestar! - ¡Vamos! 461 00:27:16,780 --> 00:27:17,910 Messi. 462 00:27:18,080 --> 00:27:20,070 Messi se adelanta, y patea. 463 00:27:20,120 --> 00:27:21,350 Patea. 464 00:27:22,160 --> 00:27:24,350 ¡Gooooool! 465 00:27:24,400 --> 00:27:26,030 ¡¿Quién tomas tú, Messi?! 466 00:27:27,040 --> 00:27:29,550 ¡Compañero! 17 a 0. 467 00:27:30,120 --> 00:27:31,510 ¡Compañero! 468 00:27:32,240 --> 00:27:35,430 - Esto es poco vergonzoso. - ¿Qué pasa, hermano? Él quería. 469 00:27:35,760 --> 00:27:39,320 - ¿Cierto abuelo Ismail? - El partido aún no ha terminado, tengo que hacer cambios, vamos. 470 00:27:39,640 --> 00:27:41,722 Abuelo para un poco, por el amor de Allah. ¿Qué cambios? 471 00:27:41,746 --> 00:27:43,790 Si el partido fuera de 900 minutos, harías 17 goles. 472 00:27:45,120 --> 00:27:47,030 ¡Mi consola es el problema! 473 00:27:47,360 --> 00:27:51,630 El abuelo Ismail es la primera vez que juega, en este juego de consola. 474 00:27:51,680 --> 00:27:57,110 - ¡Mi consola no funciona! - Está bien, está bien, ya no juego. - ¡No te ofendas! - ¡Está bien! 475 00:27:57,280 --> 00:28:01,030 Abuelo, ¿qué pasa en ti, en las primeras horas de estar solo? 476 00:28:01,160 --> 00:28:04,590 Si no tuviera esa puntuación, estaría genial. 477 00:28:05,120 --> 00:28:06,470 Es cierto, abuelo. 478 00:28:06,520 --> 00:28:09,016 Siempre dije que vivía como un rey, pero yo nunca lo había creído. 479 00:28:09,040 --> 00:28:11,110 La gente lo entiende después del matrimonio. 480 00:28:11,200 --> 00:28:14,510 Lo juro hermano, aunque me vuelva viejo, no podré entender a las mujeres. 481 00:28:16,160 --> 00:28:21,150 ¡Eres muy joven, incluso yo que estoy al borde de la final, todavía no las he entendido! 482 00:28:22,240 --> 00:28:27,590 Piensa, una señora vecina viene a darme la bienvenida, y las dos dispararon por todos lados. 483 00:28:28,360 --> 00:28:29,446 - ¿Abuelo? - ¡Si! 484 00:28:29,470 --> 00:28:32,776 - Te haré una pregunta, por cierto, quiero que respondas con toda honestidad. - ¡Por supuesto! 485 00:28:32,800 --> 00:28:35,790 - La señora de la que mi mamá, y Nebahat están celosas... - Sí. 486 00:28:35,814 --> 00:28:38,470 - ¿Ella tiene una carrera? - Sí, tiene una carrera. 487 00:28:38,520 --> 00:28:39,520 ¿Carrera? 488 00:28:41,480 --> 00:28:45,070 ¿Qué carrera? Ella solo sabe correr. 489 00:28:45,240 --> 00:28:50,030 - No es así, abuelo. Él pregunta si era hermosa o no. - ¿Ah, es eso? ¡Chicos malos! 490 00:28:50,320 --> 00:28:56,110 Era hermosa para su edad. Pero si lo fuera, a esta edad yo estaría en el piso. 491 00:28:56,720 --> 00:28:58,990 Pero, ya que lo preguntan, la respuesta es sí. 492 00:28:59,040 --> 00:29:02,771 - Por eso ya no preguntamos. - ¡Correcto! - ¡Haremos lo que queramos! 493 00:29:02,795 --> 00:29:05,190 - ¡Eso es hermano! - ¿Cuál era nuestro lema? 494 00:29:05,320 --> 00:29:08,843 ¡Somos hombres, tenemos razón, y siempre ganamos! 495 00:29:08,867 --> 00:29:12,390 ¡Somos hombres, tenemos razón, y siempre ganamos! 496 00:29:12,440 --> 00:29:13,670 Choquen. 497 00:29:14,240 --> 00:29:15,550 ¡Mis queridos! 498 00:29:16,800 --> 00:29:21,950 - Sí chicos, todo está bien, pero tengo hambre. - Yo te juro que también. 499 00:29:22,000 --> 00:29:24,990 No hay problema chicos, déjenme pedir una pizza por teléfono. 500 00:29:25,200 --> 00:29:28,110 La comida rápida está prohibida por mi doctor. 501 00:29:28,280 --> 00:29:32,270 Hermano, nosotros acabamos de comer pizza esta mañana. ¿No hay algo en la cocina? 502 00:29:32,320 --> 00:29:35,750 Déjame mirar, pero creo que no. Nilay la prepara siempre después del trabajo. 503 00:29:35,960 --> 00:29:39,434 ¿Qué haremos? Vamos a cocina, prepararemos nuestra propia comida. 504 00:29:39,458 --> 00:29:42,510 Claro, estamos solteros, esto no significa ser vagos. 505 00:29:42,540 --> 00:29:45,510 ¡Exactamente! ¡Podemos hacerlo, y mejor que ellas! 506 00:29:45,600 --> 00:29:48,542 Lo juro, no hace falta mucho, para ser mejor que Ayşegül. 507 00:29:48,566 --> 00:29:51,350 - Entonces, ¿por qué paramos? ¡Hagámoslo! - ¡Vamos! 508 00:29:51,440 --> 00:29:53,390 ¡Nos merecemos una buena comida! 509 00:29:53,440 --> 00:29:57,710 También permíteme compartir una foto vía internet, para mostrarles como vivimos sin ellas. 510 00:29:57,920 --> 00:29:59,470 ¡Vamos! 511 00:30:02,200 --> 00:30:04,350 ¿Por qué nunca hay un taxi por aquí? 512 00:30:04,880 --> 00:30:07,990 Me pregunto, ¿cómo hice este trabajo, yo sola durante años? 513 00:30:09,400 --> 00:30:10,550 ¿Cómo lo hice? 514 00:30:10,600 --> 00:30:12,750 Comiendo espaguetis todos los días. 515 00:30:13,160 --> 00:30:18,630 ¡Oh Can, oh! Me acostumbraste a los autos, y ahora vivo en problemas. 516 00:30:20,080 --> 00:30:21,470 ¡Allah! 517 00:30:25,600 --> 00:30:26,670 ¡Míralo! 518 00:30:32,160 --> 00:30:33,350 ¿Señor Erkut? 519 00:30:35,640 --> 00:30:39,870 - ¿Abuelo? - Sí. - ¿Agrego aceite de oliva o mantequilla, a la ensalada? 520 00:30:40,000 --> 00:30:43,070 Vaya, ¿cómo no puedes saber cuál de ellos hijo? 521 00:30:43,200 --> 00:30:47,070 - Claro aceite de oliva, hijo. - ¿Cómo puedo saberlo? Es la primera vez que hago ensalada. 522 00:30:49,440 --> 00:30:50,590 - ¿Hermano? - ¡Sí! 523 00:30:50,760 --> 00:30:54,310 - ¿Puedes darme el aceite de oliva? - ¿Aceite de oliva? - Sí. 524 00:30:54,520 --> 00:30:57,030 Aceite de oliva. Aceite de oliva. 525 00:31:02,000 --> 00:31:06,750 - No lo pude encontrar. ¿Puedo llamar a Nilay? - ¡No, no! ¡No llames! 526 00:31:06,800 --> 00:31:10,350 Nunca las llames. Si lo hacemos, ellas pensarán que las necesitamos. No te atrevas. 527 00:31:10,640 --> 00:31:13,670 No te preocupes. ¡No lo agregamos, y preservamos nuestra forma! 528 00:31:13,760 --> 00:31:14,990 Es mejor. 529 00:31:15,760 --> 00:31:19,990 Si, mi ensalada está lista, está bien. Mira abuelo. 530 00:31:21,760 --> 00:31:23,950 ¿No cortarás los tomates, hijo? 531 00:31:24,280 --> 00:31:26,790 - ¡Yo los corté! - Estos no están cortados. 532 00:31:27,280 --> 00:31:29,070 Si, son grandes. 533 00:31:29,440 --> 00:31:33,390 Quiero decir, pueden ser más pequeños, que en la ensalada Rodas, pero... 534 00:31:33,520 --> 00:31:37,990 En vista de nuestra ensalada estos, están muy grandes, hijo. 535 00:31:38,200 --> 00:31:40,923 Pero abuelo, no te preocupes por la dimensión... 536 00:31:40,947 --> 00:31:43,670 ...grandes o pequeños están en camino del estómago. 537 00:31:44,000 --> 00:31:47,150 ¿Abuelo, qué hay de las albóndigas? ¡Estoy preparando la sartén! 538 00:31:47,440 --> 00:31:49,830 Estoy tratando de hacer algo, pero... 539 00:31:50,120 --> 00:31:54,870 Chicos, estas albóndigas están muy extrañas. ¿Olvidé algo que agregar? 540 00:31:55,080 --> 00:31:59,790 Añadí carne picada, añadí condimentos, añadí pan negro. 541 00:32:00,360 --> 00:32:06,390 - Digo, esto es algo que conozco. No puedo hacerle la forma. - Parece que todo está bien, pero... 542 00:32:07,080 --> 00:32:11,230 - Ah eso, creo que le añaden un poco más de pan. - ¿Pan? - Pan. - ¿Pan? 543 00:32:11,880 --> 00:32:13,430 ¿Qué hombre eres? 544 00:32:13,560 --> 00:32:18,430 ¿Cómo agregarle más pan? Si después de cocinarlo, los pones en pan. 545 00:32:18,760 --> 00:32:21,190 Eso suena muy sensato. 546 00:32:22,840 --> 00:32:24,590 ¿Tú estás haciendo el arroz? 547 00:32:24,640 --> 00:32:29,670 El arroz está bueno, pero algo seco. Quizás deberla agregar agua de filtro. 548 00:32:29,720 --> 00:32:33,790 ¡Qué ignorante eres! ¡Seguro que debes añadir agua, agrega más agua! 549 00:32:34,000 --> 00:32:36,910 ¿Cuánto pongo? ¿Completo? 550 00:32:37,160 --> 00:32:39,510 ¡No exageres! ¡No exageres! ¡No exageres! 551 00:32:39,680 --> 00:32:42,390 Un vaso es suficiente. Cocina con eso. 552 00:32:42,480 --> 00:32:46,550 ¡Can! ¿Dónde compraste esta carne, por el amor de Allah? 553 00:32:46,760 --> 00:32:54,310 - Es como una basura, hijo es muy pegajosa. - No te preocupes abuelo. Compré la mejor carne, una hermosa carne. 554 00:32:55,640 --> 00:32:57,310 Bueno, como sea. 555 00:33:12,160 --> 00:33:14,830 Que Allah te bendiga Erkut, lo juro. 556 00:33:15,960 --> 00:33:22,390 - ¿Qué significa Ayşegül? Acabo de ir al buffet. Cuando te vi con esas bolsas... - ¿Qué buffet? 557 00:33:23,480 --> 00:33:26,910 ¿Un buffet aquí? ¿Has venido a visitar a un amigo tuyo? 558 00:33:27,120 --> 00:33:29,950 Digo, es algo comercial. 559 00:33:30,720 --> 00:33:31,950 Entiendo. 560 00:33:32,320 --> 00:33:34,510 Ese es el lugar. 561 00:33:35,600 --> 00:33:36,710 Sí. 562 00:33:48,480 --> 00:33:51,176 Señor Erkut por favor, puedo cargarlas yo misma. 563 00:33:51,200 --> 00:33:52,510 Yo también puedo. 564 00:33:53,080 --> 00:33:55,190 Te ves muy cansada hoy. 565 00:33:55,560 --> 00:33:58,510 - Pero, no es posible así. - Puedo, puedo. 566 00:34:00,560 --> 00:34:05,310 La salud de tu cuerpo y mente es importante para mí. Ustedes son mis clientes, ¿verdad? 567 00:34:06,080 --> 00:34:07,430 Bueno, está bien. 568 00:34:13,320 --> 00:34:16,310 Ya que llegue aquí, déjame ver a Can. ¿Está él en casa, verdad? 569 00:34:17,920 --> 00:34:19,790 Es eso, estaba, pero. 570 00:34:21,520 --> 00:34:23,230 ¡Hola! ¡Hola! 571 00:34:23,360 --> 00:34:24,870 Ayşegül bienvenida. 572 00:34:24,960 --> 00:34:25,960 Bienvenida. 573 00:34:26,630 --> 00:34:27,310 ¿Nilay? 574 00:34:27,360 --> 00:34:30,390 Te mencioné sobre el Sr. Erkut, ¿verdad? 575 00:34:31,560 --> 00:34:33,630 Tú, ¿me mencionaste? 576 00:34:35,080 --> 00:34:38,870 Quiero decir, solo me pregunto si las mujeres hablan de negocios entre ellas. 577 00:34:39,000 --> 00:34:40,990 Sí hola soy Nilay. 578 00:34:41,040 --> 00:34:43,216 Nilay, un gusto en conocerte, pero como ves. 579 00:34:43,240 --> 00:34:47,590 - Sr. Erkut por favor, puedo llevarlas. - No es posible, ¿dónde puedo ponerlas? - ¡Por ahí! 580 00:34:51,080 --> 00:34:53,990 - ¿Y dónde está Can? - En el infierno. 581 00:34:57,320 --> 00:34:59,750 Eso, voy a mirar el fuego. 582 00:35:02,160 --> 00:35:03,190 ¿Señor Erkut? 583 00:35:04,240 --> 00:35:09,470 - Ayşegül, ¿qué está pasando aquí? - A decir la verdad, te interesa mucho nuestra vida privada. 584 00:35:09,600 --> 00:35:15,990 Puedo decírtelo. Las mujeres y los hombres, queremos vivir separados por un tiempo. 585 00:35:16,040 --> 00:35:19,670 Para sentir emoción al vernos y adrenalina. 586 00:35:19,840 --> 00:35:20,870 Lo tengo. 587 00:35:22,360 --> 00:35:27,030 - Entonces me voy. E a guna manera, podemos encontrarnos, ¿verdad? - ¿Disculpa? 588 00:35:28,240 --> 00:35:32,350 - Eso, quiero decir que nos volvemos a encontrar. - Está bien, te acompaño. 589 00:35:32,920 --> 00:35:35,190 - Nilay nos vemos, adiós. - Adiós, adiós. 590 00:35:37,800 --> 00:35:39,750 Nos vemos, Sr. Erkut. 591 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 ¿Ayşegül? 592 00:35:44,400 --> 00:35:45,950 ¿Por qué viniste con Erkut? 593 00:35:46,280 --> 00:35:51,550 - Mientras caminaba con las bolsas, lo vi y me quiso traer a casa. - ¿Cuál era su negocio aquí? 594 00:35:51,640 --> 00:35:52,790 Iba a... 595 00:35:52,920 --> 00:35:58,390 - ¡Ayşegül! ¿Te estaría siguiendo? - No es posible. ¡Nilay! ¿Para qué sería? 596 00:36:00,160 --> 00:36:02,310 Erkut, ¿qué harás aquí? 597 00:36:02,840 --> 00:36:04,510 Querías que encontrara un hogar. Pero... 598 00:36:04,760 --> 00:36:06,430 Este lugar no es para ti. 599 00:36:06,480 --> 00:36:08,470 No te preocupes por eso, hermano. 600 00:36:08,880 --> 00:36:11,710 Para mí, esta es la casa más apropiada. 601 00:36:11,760 --> 00:36:15,310 Como dice el refrán... No compres una casa, sino un vecino. 602 00:36:16,160 --> 00:36:17,550 Espera un momento, tú. 603 00:36:17,600 --> 00:36:20,616 ¡¿Qué tipo de agente inmobiliario eres?! El cliente, siempre tiene la razón, ¿verdad? 604 00:36:20,640 --> 00:36:22,350 Claro, es así hermano. 605 00:36:22,760 --> 00:36:25,430 Como sea, está bien. Tú sabes qué es lo mejor para ti. 606 00:36:25,680 --> 00:36:28,470 - Eres un chacal. - Soy cada vez mejor. 607 00:36:28,600 --> 00:36:31,150 - Vamos, echemos un vistazo. - No hay necesidad de eso. 608 00:36:31,360 --> 00:36:33,270 ¡No hay necesidad de mirar! ¡Me gustó! 609 00:36:33,320 --> 00:36:36,830 ¡Realmente me gustó! Esto tiene todo lo que quería. 610 00:36:37,120 --> 00:36:39,190 ¿Cómo es eso sin mirarla? 611 00:36:39,320 --> 00:36:40,390 No hay necesidad. 612 00:36:40,480 --> 00:36:42,910 Es hermosa, lo mejor es su ubicación. 613 00:36:42,960 --> 00:36:44,470 Eso por supuesto, está bien. 614 00:36:44,640 --> 00:36:48,390 Te encargaste de los asuntos eléctricos, y de la limpieza, ¿verdad? 615 00:36:48,680 --> 00:36:54,190 Digo, lo hice está bien, pero no puedo entender esta, compra. 616 00:36:55,360 --> 00:36:57,910 Lo entenderás hermano, lo entenderás. 617 00:36:58,440 --> 00:37:00,950 Todo el mundo entenderá, quien es Erkut. 618 00:37:07,920 --> 00:37:09,070 Hola, Erkut. 619 00:37:09,920 --> 00:37:11,750 Estoy cocinando como dije. 620 00:37:13,880 --> 00:37:16,950 Quiero algo. Si digo que lo hago, lo haré ahora. 621 00:37:18,360 --> 00:37:19,990 Casi termino. 622 00:37:20,960 --> 00:37:23,870 Espero que esto no sea incorrecto. ¿Qué crees? 623 00:37:25,360 --> 00:37:28,190 ¡No seas basura! ¡No puedo soportar que tenga hambre! 624 00:37:30,800 --> 00:37:32,430 ¡Está bien, nos vemos! 625 00:37:39,960 --> 00:37:42,030 Espero que te guste... 626 00:37:42,560 --> 00:37:44,550 Está listo, mi Can. 627 00:37:46,560 --> 00:37:47,560 Así. 628 00:37:47,960 --> 00:37:50,630 Es imposible que Ayşegül pudiera cocinar. 629 00:37:52,480 --> 00:37:54,030 No te preocupes. 630 00:37:55,080 --> 00:37:56,430 Llegará el momento. 631 00:37:56,720 --> 00:37:59,830 ¡I Lo recibiré todos los días con estas comidas! 632 00:38:04,720 --> 00:38:11,030 Cuando vuelvas a casa, estaré preparando la comida como te gusta, Can. 633 00:38:12,800 --> 00:38:13,870 Luego... 634 00:38:14,240 --> 00:38:16,230 Abrazándome lentamente... 635 00:38:16,640 --> 00:38:18,830 Besarás todo mi cuello. 636 00:38:21,360 --> 00:38:24,510 Querrás probar las comidas que sé, cocinan con mis manos... 637 00:38:24,840 --> 00:38:28,110 Pero yo me enojaré, y golpea tu mano con una cuchara. 638 00:38:32,800 --> 00:38:36,030 Pero luego, me disculparé, y besaré tu mano. 639 00:38:37,440 --> 00:38:41,030 Te prepararé las comidas, con mis propias manos. 640 00:38:42,160 --> 00:38:44,990 Luego, no lo soportarás... 641 00:38:45,720 --> 00:38:49,790 Me cargarás, y me llevarás, a nuestro dormitorio. 642 00:38:55,240 --> 00:38:56,790 Llegarán esos días. 643 00:38:57,440 --> 00:38:59,070 Llegarán muy pronto. 644 00:39:01,280 --> 00:39:04,390 Porque, eres mi querido Can. 645 00:39:23,760 --> 00:39:26,430 ¡Hermano, esto no está bien cocido! 646 00:39:26,480 --> 00:39:28,870 Quizás le agregue un poco de agua. 647 00:39:29,040 --> 00:39:32,150 No es así. El arroz se cocina lentamente. 648 00:39:32,320 --> 00:39:34,430 Despacio, es por eso. 649 00:39:34,480 --> 00:39:38,910 - Se paciente, se paciente. - Pero lo estamos cocinando, hace mucho tiempo. 650 00:39:41,160 --> 00:39:43,870 Es muy normal. Tu refrigerador estaba vacío. 651 00:39:44,040 --> 00:39:46,350 Fuimos al supermercado y llegamos tarde. 652 00:39:46,400 --> 00:39:50,790 - Al menos, ¿llegaremos a comer las albóndigas? - Déjame echar un vistazo. 653 00:39:55,880 --> 00:39:59,710 - Vaya, vaya, vaya, vaya. Juro que parecen bien cocidas. - Parece. 654 00:40:00,000 --> 00:40:05,456 - Escucha, hay que poner la mesa. - Es mi negocio. Haré que valga la pena, compartir una foto. 655 00:40:05,480 --> 00:40:07,070 Por cierto, ¿dónde está mi abuelo? 656 00:40:07,120 --> 00:40:08,870 Está practicando con la consola. 657 00:40:09,040 --> 00:40:10,150 ¿Qué dices? 658 00:40:10,480 --> 00:40:12,110 - ¿Abuelo? - ¿¡Qué?! 659 00:40:12,440 --> 00:40:13,630 Abuelo, ¿cómo vas? 660 00:40:13,760 --> 00:40:14,830 7 a O. 661 00:40:14,960 --> 00:40:17,616 ¡Vaya, vaya, vaya, mira a mi abuelo! 662 00:40:17,640 --> 00:40:20,750 ¡I Parece que cuando juegas solo puedes ganar! 663 00:40:20,840 --> 00:40:21,936 No hijo, no es así. 664 00:40:21,960 --> 00:40:23,830 Al final perdí 7 a 0. 665 00:40:24,040 --> 00:40:26,990 Además, todos los goles fueron en contra. 666 00:40:28,080 --> 00:40:28,990 Quiero decir... 667 00:40:29,040 --> 00:40:32,830 Si mi amigo mayor de la sub liga ve ese puntaje, no sé qué diría. 668 00:40:32,880 --> 00:40:35,750 Abuelo, creo que debes dejar ese juego de consola. 669 00:40:35,800 --> 00:40:39,550 - Esta noche hay un partido del Besiktas. Lo miraremos juntos. - Sí. 670 00:40:39,840 --> 00:40:42,110 Pongan la mesa, la comida está casi lista. 671 00:40:42,160 --> 00:40:45,790 Esas son buenas noticias. Déjanos prepararnos. ¿Dónde están los platos, Mete? 672 00:40:45,840 --> 00:40:48,670 - Abuelo, los estoy buscando y casi los encuentro. - Vamos a ver. 673 00:40:50,840 --> 00:40:53,350 - Encontré el aceite de oliva. - Buen trabajo Mete. 674 00:40:57,400 --> 00:41:00,470 - ¡Allah bendiga nuestras manos! - ¡Allah bendiga nuestras manos! 675 00:41:00,520 --> 00:41:05,750 - Me pregunto si quieres sentarte, en esta hermosa mesa. - Me sentaré señora. 676 00:41:05,800 --> 00:41:07,830 - Adelante, adelante. - Gracias. 677 00:41:09,800 --> 00:41:11,230 Vamos a empezar. 678 00:41:12,880 --> 00:41:14,550 ¡Estos son nuestros maridos! 679 00:41:21,280 --> 00:41:22,430 ¿Señor Erkut? 680 00:41:23,160 --> 00:41:24,160 ¡Hola! 681 00:41:24,240 --> 00:41:25,870 No pude encontrar sal en casa. 682 00:41:25,920 --> 00:41:27,950 Por eso vine. Me pregunto si tienes. 683 00:41:28,000 --> 00:41:31,551 - Como dice el refrán, un vecino, puede ayudar a otro, ¿verdad? - ¿Vecino? 684 00:41:31,575 --> 00:41:32,750 ¡Si! 685 00:41:32,920 --> 00:41:36,910 - Compré la villa vecina. - ¡¿Qué, la siguiente?! 686 00:41:39,040 --> 00:41:40,430 Felicidades. 687 00:41:42,280 --> 00:41:44,230 Un momento, huele a comida. 688 00:41:44,680 --> 00:41:46,550 Incluso comida casera. 689 00:41:47,880 --> 00:41:50,470 No he comido comida casera, en mucho tiempo. 690 00:41:51,080 --> 00:41:52,870 Si, hicimos comida. 691 00:41:52,920 --> 00:41:57,270 Quiero decir que cocino muy buena comida, pero nadie se da cuenta. 692 00:41:57,600 --> 00:42:03,350 ¿Quién no se da cuenta? Déjame probar, a ver cómo se siente, yo soy buen degustador. 693 00:42:03,480 --> 00:42:06,070 Es mucho el tiempo que lleva cocinar. 694 00:42:06,800 --> 00:42:09,430 Eso... Ven a probar nuestra mesa. 695 00:42:10,480 --> 00:42:12,350 - ¿De verdad? - Por supuesto, adelante. 696 00:42:16,760 --> 00:42:19,150 Nilay, ¿por qué lo invitaste? 697 00:42:19,360 --> 00:42:21,350 Ay, no lo sé. Me dio pena. 698 00:42:25,920 --> 00:42:30,750 - ¿Lo prepararon todo hoy? - Si lo hicimos. Buen provecho, adelante. 699 00:42:31,120 --> 00:42:35,230 Cuando escuchaste que hace tiempo que no como comida casera, te sentiste mal por mí. 700 00:42:35,280 --> 00:42:36,430 Digo, cuanto tiempo. 701 00:42:38,960 --> 00:42:43,630 - ¡Déjame tomar un plato para mí, entonces! - Si seguro, ve rápido. 702 00:42:48,280 --> 00:42:52,736 La comida está lista. ¿Dónde está la mesa? Mete, abuelo, ¿dónde está la mesa? 703 00:42:52,760 --> 00:42:56,190 Nosotros nos pusimos a jugar. Pero no te preocupes, todo está listo. 704 00:42:56,240 --> 00:43:02,950 - Digo solo falta la sal. - Por supuesto, por supuesto, vayan, vayan yo la traigo. - Vamos a sentarnos. Ven. 705 00:43:05,520 --> 00:43:07,136 - Deme el plato. - Está bien. 706 00:43:07,160 --> 00:43:09,416 ¡Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya! 707 00:43:09,440 --> 00:43:11,390 Espera. Está lista hermano. 708 00:43:13,480 --> 00:43:17,110 ¿Can? Ahí están las albóndigas, que preparé hijo, ¿no las sacaste? 709 00:43:17,160 --> 00:43:21,470 - Eso es todo, abuelo. - ¿Es esto lo que hice, verdad? 710 00:43:21,760 --> 00:43:24,510 Si, digo un poco deforme, pero delicioso. 711 00:43:24,560 --> 00:43:26,710 ¿Cómo puede estar mala una albóndiga? 712 00:43:27,120 --> 00:43:30,230 - ¿Dónde está el arroz, hermano? - ¡Este es el arroz! 713 00:43:30,280 --> 00:43:31,696 Hermano, mira como lo tapaste. 714 00:43:31,720 --> 00:43:36,990 Hijo, solo la tapé. Lo vi hacerlo a mi mamá. 715 00:43:37,120 --> 00:43:38,990 ¡Trae un trapo de cocina, hermano! 716 00:43:39,120 --> 00:43:41,110 Mira que está diciendo abuelo. 717 00:43:41,200 --> 00:43:45,630 ¡No es necesario el trapo para los platos! ¡Se limpian en la máquina! ¡La máquina hace todo! 718 00:43:45,680 --> 00:43:49,750 ¡Pero limpiaste los cubiertos, con detergente y con ese trapo! 719 00:43:50,280 --> 00:43:51,790 ¿Qué estás diciendo? 720 00:43:52,000 --> 00:43:54,470 No eres el rey, eres un chico malo. 721 00:43:59,240 --> 00:44:01,310 No huele, no huele a sucio. 722 00:44:01,960 --> 00:44:05,190 - Bueno, vamos a comer. - ¡Entonces comamos! 723 00:44:07,600 --> 00:44:08,910 Gracias hermano. 724 00:44:08,960 --> 00:44:10,630 Abuelo, prueba la ensalada. 725 00:44:10,840 --> 00:44:13,030 - ¿Está preparada? - Si, claro. 726 00:44:13,520 --> 00:44:14,870 Voy a probar tomaré un poco. 727 00:44:14,920 --> 00:44:20,590 Chicos, si las chicas estuvieran aquí, hablarían de su cansancio, que están muertas. 728 00:44:21,120 --> 00:44:22,390 Eso es lo que hacen. 729 00:44:24,000 --> 00:44:27,590 Este trabajo es todo lo que hacen. Nada más. 730 00:44:34,600 --> 00:44:37,096 - ¿No probarán? - Nosotros lo haremos, hermano. 731 00:44:37,120 --> 00:44:40,310 Seguro que lo haremos, hicimos mucho esfuerzo, ¿verdad? 732 00:44:40,960 --> 00:44:42,110 Mucho esfuerzo. 733 00:44:42,600 --> 00:44:45,950 Si un hombre se cocina así mismo, es libre. 734 00:44:46,160 --> 00:44:47,430 Bien dicho, hermano. 735 00:44:47,514 --> 00:45:07,514 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 736 00:45:08,080 --> 00:45:10,830 Abuelo, huele mal. ¡No se puede comer! 737 00:45:10,880 --> 00:45:12,790 Lo dije antes, hijo. 738 00:45:12,840 --> 00:45:15,310 ¡Esto es carne de caballo! ¡Lo dije, pero te opusiste! 739 00:45:15,360 --> 00:45:22,390 Después de todo hijo, déjame decirte, que el arroz también está muy malo. 740 00:45:22,440 --> 00:45:24,590 Digo, la ensalada no es diferente a eso. 741 00:45:24,960 --> 00:45:27,096 No puedo entender que es tiene gusto raro. 742 00:45:27,120 --> 00:45:30,655 ¡Compraste todos los tomates y pepinos podridos del...! 743 00:45:30,679 --> 00:45:34,710 ...¡bazar! ¡Tú mismo los elegiste, los elegiste libremente! 744 00:45:35,360 --> 00:45:39,230 - ¿Qué haremos ahora? ¿Tienen hambre? - Sí tenemos, lo juro. 745 00:45:42,800 --> 00:45:46,390 - Pueden seguir comiendo, abro la puerta. - Abre. - Vamos. 746 00:45:51,560 --> 00:45:55,750 - ¿Sra. Ceyda? - Hola, Mete, por favor llévatelos, me siento cansada. 747 00:45:55,800 --> 00:45:57,230 Por supuesto, Sra. Ceyda. 748 00:45:58,160 --> 00:46:00,790 - ¡Buenas noches! ¡Hola! - ¡Bienvenida! 749 00:46:01,200 --> 00:46:02,200 Ceyda, ¿qué pasa? 750 00:46:02,240 --> 00:46:05,983 No, no, no te preocupes. Escuché que el abuelo Ismail estaba... 751 00:46:06,007 --> 00:46:09,736 ...aquí, no pude soportarlo y preparé comida casera, y la traje. 752 00:46:09,760 --> 00:46:10,550 ¿Lo juras? 753 00:46:10,680 --> 00:46:15,270 ¡Qué Allah te bendiga hija mía! Si no, nos comeríamos estas malas elecciones. 754 00:46:15,720 --> 00:46:17,950 - ¡Déjame echar un vistazo! - ¡No, no, no mires! 755 00:46:18,280 --> 00:46:20,550 Lo mejor es hacerlo desaparecer de aquí. 756 00:46:20,600 --> 00:46:24,550 - Llegaste para ver nuestra inexperiencia. - No te preocupes querido, no hay problema. 757 00:46:25,440 --> 00:46:27,630 ¿Y Can? ¿Vas a probar? 758 00:46:28,400 --> 00:46:31,870 Ah eso, gracias, pero, ¿por qué te esforzaste por ello? 759 00:46:31,920 --> 00:46:33,350 No lo digas eso querido. 760 00:46:33,480 --> 00:46:37,966 ¡No es difícil para una persona, esforzarse por cocinar una buena comida para su amada gente! 761 00:46:37,990 --> 00:46:39,510 ¡Me encanta cocinar, de hecho! 762 00:46:39,760 --> 00:46:42,590 - ¡Allah quiera que les guste! - ¿Qué son estas, hija? 763 00:46:42,800 --> 00:46:47,230 ¡Déjame decirlo en orden! Los primeros son buñuelos. 764 00:46:47,400 --> 00:46:50,470 - ¿Buñuelos? - ¿Te gusta? - Lo juro por Allah. 765 00:46:50,520 --> 00:46:51,830 ¿A quién no le gusta? 766 00:46:51,920 --> 00:46:56,390 Echemos un vistazo a lo que hay. ¡Patatas! 767 00:46:56,600 --> 00:47:02,550 ¡Y por aquí, Borek, lo cociné yo sola! 768 00:47:02,840 --> 00:47:05,750 ¡Hijo, dame los platos limpios! ¡Y llévate los sucios! 769 00:47:05,800 --> 00:47:09,470 Llévatelos todos. Este es el tuyo, abuelo. 770 00:47:22,480 --> 00:47:25,270 ¿Qué significa esta gentileza, Neboş? 771 00:47:25,320 --> 00:47:28,590 Por tu apoyo en contra de tu papá. Y también porque... 772 00:47:28,760 --> 00:47:30,070 ¡Por mujer luchadora! 773 00:47:30,280 --> 00:47:35,230 Y por tu ayuda, para sacar a esa mujer de la casa. 774 00:47:35,280 --> 00:47:39,670 ¡Al contrario por esa mujer voluble, estoy dispuesta a todo tipo de apoyo para ti! 775 00:47:41,440 --> 00:47:44,230 Me pregunto, ¿puedes subir el volumen de noticias? 776 00:47:45,360 --> 00:47:47,670 ¡Chica, puedo subirlo, Neboş! 777 00:47:47,880 --> 00:47:52,630 ¡Al final, ya eres miembro de la comunidad, de mujeres engañadas! 778 00:47:52,680 --> 00:47:55,150 ¡Somos casi amigas! 779 00:47:55,200 --> 00:47:56,630 ¡Lo estoy haciendo! 780 00:47:56,880 --> 00:48:00,910 ¡De nuevo una noticia, sobre un feminicidio en Estambul! 781 00:48:01,000 --> 00:48:08,870 - ¡Después de la salida de su esposo, una mujer vivió el feminicidio sola en su casa! - ¡|Estúpidas noticias! 782 00:48:17,280 --> 00:48:22,110 ¡Después de entrar a la casa a medianoche, los asesinos mataron a la mujer! 783 00:48:22,480 --> 00:48:25,870 - ¿Qué está pasando ahí Neboş? - ¡No lo sé! 784 00:48:28,840 --> 00:48:30,350 ¡I Ay Neboş! 785 00:48:32,560 --> 00:48:35,723 Gracias por tus manos. Durante mucho tiempo no he comido... 786 00:48:35,747 --> 00:48:38,910 ...este tipo de comidas. ¡Estoy muy agradecido, de verdad! 787 00:48:40,240 --> 00:48:42,470 Pero no has comido nada, Ayşegül. 788 00:48:42,520 --> 00:48:43,520 ¿Ayşegül? 789 00:48:43,720 --> 00:48:50,150 - Crees que Can está enojado y no comiste por eso. - ¡No querida, no es así! 790 00:48:50,200 --> 00:48:54,070 Eso es, esa es la misericordia de las mujeres, y es por eso que pierden su corazón. 791 00:48:54,400 --> 00:48:58,670 Ayşegül, ¿cómo no puedes comer esa comida? ¡Salud a tus manos! Grandiosa. 792 00:48:58,760 --> 00:49:00,590 Buen provecho. Sr. Erkut... 793 00:49:01,480 --> 00:49:03,630 ...Puedes decirme solo Erkut. 794 00:49:03,880 --> 00:49:07,870 - Por supuesto. Ya somos vecinos, ¿verdad? - ¿Vecinos? 795 00:49:08,000 --> 00:49:11,470 Creo que no piensas que regresaré a esa casa, ¿Verdad Ayşegül? 796 00:49:11,680 --> 00:49:14,230 Nilay querida al final son nuestras... 797 00:49:14,280 --> 00:49:21,750 ...¡criaturas que prueban nuestra sangre, y nos toman el pelo, hagamos lo que hagamos por ellos! 798 00:49:21,800 --> 00:49:24,550 No puedo creerlo. Realmente no puedo creerlo. 799 00:49:24,720 --> 00:49:29,430 ¡Las hacen enojar, se pierden esta hermosa comida, no lo puedo creer de mis compañeros! 800 00:49:29,480 --> 00:49:33,390 ¡Engañar a Adriana Lima no podría hacerme un daño así, de verdad! 801 00:49:35,160 --> 00:49:37,150 Estás satisfecho, ¿verdad? 802 00:49:37,840 --> 00:49:38,840 Sí. 803 00:49:39,080 --> 00:49:41,750 Si, fue todo perfecto. 804 00:49:41,960 --> 00:49:44,070 - Salud a sus manos. - Buen provecho. 805 00:49:44,480 --> 00:49:48,670 - Si necesitan algo, estoy al lado. - Por supuesto, por supuesto, gracias. 806 00:49:48,840 --> 00:49:53,790 - Buenas noches. - Como dije todo estuvo lindo, estoy cerca. - ¡Buenas noches! 807 00:49:55,480 --> 00:49:58,190 Ayşegül, un poco más, y lo echaste. 808 00:49:58,640 --> 00:50:02,750 Dime la verdad, ¿tienes miedo de que él esté aquí, en caso de que Can vuelva? 809 00:50:03,240 --> 00:50:07,590 ¡Ayşegül rápido, dime la verdad! ¿Perdonaste a Can, verdad? ¡Son basuras! ¡Yo no! 810 00:50:07,640 --> 00:50:10,350 ¡No querida, no es eso! ¡Allah, Allah! 811 00:50:12,360 --> 00:50:14,230 Puede ser para mí, puede ser para mí. 812 00:50:18,080 --> 00:50:21,390 - ¿Mamá Mediha? ¿Sra. ¡Nebahat!? - Ayşegül. 813 00:50:21,960 --> 00:50:23,150 ¿Dónde está mi abuelo? 814 00:50:23,480 --> 00:50:27,350 ¡Ni lo menciones! ¡No quiero escuchar ni siquiera su nombre! 815 00:50:27,800 --> 00:50:30,350 - Nunca dije su nombre. - ¿No está él aquí? 816 00:50:31,000 --> 00:50:32,456 ¡No! ¿Por qué? 817 00:50:32,480 --> 00:50:34,910 Entonces podríamos quedarnos aquí. 818 00:50:37,200 --> 00:50:39,990 Bienvenidas, bienvenidas. 819 00:50:40,040 --> 00:50:43,030 Bienvenidas al club de viudas. 820 00:50:46,400 --> 00:50:47,990 ¿Te gustó la comida? 821 00:50:49,160 --> 00:50:53,950 Gustar no es la palabra. La comida estuvo perfecta. Salud a tus manos. 822 00:50:54,920 --> 00:51:00,736 - Mira, ahí está el último. Cómelo también. - Ceyda, comí mucho, de verdad estoy lleno. 823 00:51:00,760 --> 00:51:01,390 Muchas gracias. 824 00:51:01,480 --> 00:51:07,550 - No hay problema. Mira, si lo comes con las manos sabe más delicioso. Abre la boca. - No quiero comer. 825 00:51:10,560 --> 00:51:14,390 Gracias, de verdad estaba delicioso. Perfecto. 826 00:51:16,840 --> 00:51:21,350 Abuelo, la colaboradora Ceyda, la colaboradora, la colaboradora Ceyda, nos... 827 00:51:21,400 --> 00:51:26,270 ...preparó té. Gracias colaboradora Ceyda, Salud a tus manos, colaboradora Ceyda. 828 00:51:26,840 --> 00:51:28,270 Salud a tus manos hija. 829 00:51:28,320 --> 00:51:30,270 Déjame agregarle azúcar. 830 00:51:30,320 --> 00:51:33,030 Hermano, toma el té que preparó, la colaboradora Ceyda. 831 00:51:33,200 --> 00:51:35,070 ¿Qué significa colaboradora Ceyda? 832 00:51:35,560 --> 00:51:38,070 ¿Me ves como una sirvienta? 833 00:51:38,200 --> 00:51:42,390 - No me refiero a eso, pero... - Está bien, está bien, estoy bromeando. 834 00:51:42,680 --> 00:51:43,910 Ah, es una broma. 835 00:51:44,440 --> 00:51:47,683 Eso, déjame preguntarte sobre Erkut. Me pregunto... 836 00:51:47,707 --> 00:51:50,950 ...¿sabes qué está haciendo con el caso de Antalya? 837 00:51:51,000 --> 00:51:53,790 No lo sé. Tal vez, lo arregló. 838 00:51:54,000 --> 00:52:01,150 - En realidad, se estuvo ocupando en mudarse todo el día. - ¿Se mudó? ¿Dónde? - A la villa próxima. 839 00:52:01,600 --> 00:52:03,790 - ¿Cerca de nosotros? - No, no. 840 00:52:03,920 --> 00:52:07,630 - ¡A la próxima, me refiero a la de Ayşegül y Can! - ¡¿Qué?! 841 00:52:08,120 --> 00:52:09,790 ¿De qué hablas? ¿Por qué? 842 00:52:09,840 --> 00:52:12,830 Vino aquí, porque le gustó la casa. 843 00:52:13,120 --> 00:52:16,070 Dijo que estaremos más cerca de Can, para trabajar. 844 00:52:16,360 --> 00:52:21,150 ¡Cierto más cerca! ¡Se mudó para estar más cerca de nosotros, de verdad! 845 00:52:21,360 --> 00:52:24,190 Un momento, ya se ha mudado. 846 00:52:24,320 --> 00:52:28,329 Quieres decir que él solo envió sus cosas, todavía no se mudó. 847 00:52:28,353 --> 00:52:32,230 Al final hay muchas cosas que hacer. ¿Está ahora en casa? 848 00:52:32,560 --> 00:52:34,230 No sé, no le pregunté. 849 00:52:34,280 --> 00:52:35,976 Ah, me estaba olvidando. 850 00:52:36,000 --> 00:52:38,910 No compartimos ninguna foto, en las redes sociales. 851 00:52:39,120 --> 00:52:42,950 Tus fans quieren, fotos de Ayşegül, todos los días. 852 00:52:43,040 --> 00:52:45,353 Está bien, entonces ahora voy, a tomarme fotos con... 853 00:52:45,377 --> 00:52:48,030 ...Ayşegül. Porque no podemos fallarle a los seguidores. 854 00:52:49,120 --> 00:52:50,120 Sr. Can. 855 00:52:50,280 --> 00:52:53,830 ¿Qué está pasando? ¿Perdiste un poco en el juego? 856 00:52:54,600 --> 00:52:55,670 Si, Can. 857 00:52:55,720 --> 00:52:58,830 Estábamos de acuerdo, en no perdonarlas de inmediato. 858 00:53:00,840 --> 00:53:04,016 No abuelo, no es así. Es solo por el trabajo. 859 00:53:04,040 --> 00:53:06,790 No tendremos piedad. Primero ellas deben disculparse. 860 00:53:06,840 --> 00:53:08,790 Pero... voy. 861 00:53:08,960 --> 00:53:14,870 Sólo voy y vengo. Sólo me pregunto, sí tienen algo de necesidad de estar solas. 862 00:53:14,920 --> 00:53:16,710 Lo juro, no es así el trabajo, pero... 863 00:53:16,880 --> 00:53:19,843 ¡Las mujeres hacemos, la vida muy miserable, para... 864 00:53:19,867 --> 00:53:22,830 ...los hombres que no pueden respaldar su apuesta! 865 00:53:23,480 --> 00:53:26,990 En realidad, son sus esposas. No es necesario ampliar la frase. 866 00:53:27,200 --> 00:53:31,070 No, no. No. Mete mi hermano tiene razón. 867 00:53:31,240 --> 00:53:33,590 No tendremos piedad, no. No tendremos piedad. 868 00:53:33,800 --> 00:53:38,150 No tendremos piedad, pero ¿qué haremos con las fotos? Sólo pienso en ello. 869 00:53:38,200 --> 00:53:40,150 Podemos solucionar lo de las fotos... 870 00:53:40,440 --> 00:53:42,510 Podemos tomarnos fotos juntos. 871 00:53:42,560 --> 00:53:45,590 Luego, puedo poner a Ayşegül en, mi cara por montaje. 872 00:53:46,720 --> 00:53:50,710 - ¿Cómo lo harás? - Es muy fácil. Puedo hacerlo rápido. 873 00:53:50,760 --> 00:53:53,190 - ¿Puedes tomarnos algunas fotos? - Por supuesto. 874 00:53:54,200 --> 00:53:55,390 ¡Por ahí! 875 00:53:56,200 --> 00:54:01,030 - Ven aquí, ven, ven, ven. Siéntate. - Me siento aquí. 876 00:54:01,080 --> 00:54:02,880 Cálmate y piensa en mí como, si fuera Ayşegül. 877 00:54:03,440 --> 00:54:04,830 ¡No! 878 00:54:05,360 --> 00:54:06,430 ¿Qué estás haciendo? 879 00:54:06,480 --> 00:54:08,430 Así no lo haremos. 880 00:54:08,480 --> 00:54:10,990 Ceyda, porque Mete tiembla. 881 00:54:11,080 --> 00:54:13,070 Mete, parece que tiene Parkinson. 882 00:54:13,120 --> 00:54:16,790 Tiene Parkinson, sus manos tiemblan, mientras usa el teléfono. 883 00:54:17,080 --> 00:54:23,390 Después de todo es un poco bizco. ¡Tiene los ojos bizcos así! 884 00:54:24,000 --> 00:54:26,990 Mi hermano, no puede. Él no puede disparar con la cámara por eso. 885 00:54:27,040 --> 00:54:31,110 Es un poco descuidado, descuidado, por eso lo digo. Por eso. Tomará... 886 00:54:31,280 --> 00:54:34,590 Tomará la foto y mi abuelo podría, hacer de Ayşegül, mi abuelo. 887 00:54:34,760 --> 00:54:37,070 Mi abuelo dará un tiro, en nombre de Ayşegül. Luego... 888 00:54:37,160 --> 00:54:39,296 Lo borras y pones la foto de Ayşegül. 889 00:54:39,320 --> 00:54:40,536 Que sea lo que Allah quiera. 890 00:54:40,560 --> 00:54:43,830 Digo, es un poco difícil, pero no imposible. 891 00:54:44,120 --> 00:54:47,150 - Si insistes en eso, está bien. - Insisto, insisto. - Bueno, está bien. 892 00:54:47,200 --> 00:54:50,190 - No puedo sentarme encima de ti. - No puede ser, abuelo. 893 00:54:53,720 --> 00:54:57,190 - ¿Cómo me pongo? - No lo sé, como se pondría Ayşegül. 894 00:54:57,240 --> 00:54:59,710 Digo, ¿pueden ponerse cerca? 895 00:55:00,520 --> 00:55:04,790 Hermosa Ayşegül, más dulce, como si fueras Ayşegül, está... 896 00:55:04,814 --> 00:55:09,630 ...bien, muy hermosa. Mírense, el último disparo. ¡Si, la tomo! 897 00:55:10,040 --> 00:55:11,070 Listo. 898 00:55:12,360 --> 00:55:15,270 - Gracias abuelo. - Fue difícil. 899 00:55:16,120 --> 00:55:18,823 Ceyda realmente muchas gracias por todo. Todas... 900 00:55:18,847 --> 00:55:21,536 ...las cosas salieron preciosas. Salud a tus manos. 901 00:55:21,560 --> 00:55:23,670 ¿Qué significa? Me gusta hacer eso. 902 00:55:23,840 --> 00:55:27,430 Porque tú mereces cosas hermosas. 903 00:55:28,000 --> 00:55:29,470 Gracias, muchas gracias. 904 00:55:30,120 --> 00:55:31,120 Por cierto. 905 00:55:31,160 --> 00:55:36,470 No te preocupes por lo que sucede entre Ayşegül y tú. Estoy segura que todo saldrá bien. 906 00:55:36,520 --> 00:55:38,710 Ah digo, ¿eso piensas? 907 00:55:38,920 --> 00:55:41,910 Estoy segura Ayşegül es una chica inteligente. 908 00:55:42,200 --> 00:55:46,190 Quiero decir, que ella entenderá que no puede dejar de extrañar, a una persona como tú. 909 00:55:46,800 --> 00:55:52,190 Y yo también, espero reiniciar tus fotos de pareja feliz, lo antes posible. 910 00:55:52,440 --> 00:55:55,030 Ceyda, muchas gracias. Lo juro, de verdad. 911 00:55:55,080 --> 00:55:56,310 Muchas gracias. 912 00:56:00,440 --> 00:56:01,590 Entonces. 913 00:56:02,480 --> 00:56:03,790 Nos vemos. 914 00:56:04,760 --> 00:56:06,710 - Nos vemos. - Nos vemos. 915 00:56:18,760 --> 00:56:24,630 Creo que hemos sido las mujeres solas pero felices, así como en el cine francés. 916 00:56:25,560 --> 00:56:29,863 Creo que somos como las películas americanas. Chicas... 917 00:56:29,887 --> 00:56:34,190 ...estúpidas y hablando de cosas de terror entre sí. 918 00:56:34,240 --> 00:56:38,950 Si claro, tienes razón. Sólo nos falta la fogata en el medio. 919 00:56:39,160 --> 00:56:42,041 Sra. Nebahat. Eres una señora mayor. Debes conocer... 920 00:56:42,065 --> 00:56:44,710 ...muchas historias, ¿podrías contar algo así? 921 00:56:44,800 --> 00:56:46,710 Claro, podría ser muy divertido. 922 00:56:46,920 --> 00:56:49,950 De verdad, debe serlo. 923 00:56:50,120 --> 00:56:51,270 ¿Ayşegül? 924 00:56:51,640 --> 00:56:54,310 ¿Has extrañado a tu marido? Digo, ¿cuál es tu humor? 925 00:56:54,480 --> 00:56:56,030 No querida, ni un poco. 926 00:56:56,360 --> 00:56:58,470 ¡No hay tal cosa, no extraño a mi marido! 927 00:56:58,520 --> 00:57:00,270 ¡Mira lo feliz que estoy! 928 00:57:01,160 --> 00:57:02,160 ¡Bien hecho! 929 00:57:02,200 --> 00:57:04,150 ¡Déjate disparar una carcajada exnovia! 930 00:57:04,920 --> 00:57:06,150 ¿Exnovia? 931 00:57:06,640 --> 00:57:08,750 ¿Qué dices mamá Mediha? 932 00:57:08,960 --> 00:57:10,430 ¡No es así! 933 00:57:10,640 --> 00:57:12,870 No, no, lo que dice esta dama, no tiene sentido. 934 00:57:12,960 --> 00:57:17,950 A decir verdad, esta señora lo perdona en dos días, y después viene con nosotras a llorar. 935 00:57:18,000 --> 00:57:23,430 ¡No, no lo perdonaré, nunca en la vida! ¡Primero, debe rogar por eso! 936 00:57:23,480 --> 00:57:27,390 ¡Incluso si lo hace cinco veces, no podré perdonarlo! 937 00:57:27,440 --> 00:57:30,350 Quiero decir, en términos de duración, tu mendicidad tiene sentido. 938 00:57:30,640 --> 00:57:32,950 ¡Porque estás más cerca de rogar, que él! 939 00:57:33,520 --> 00:57:34,710 ¡Mamá Mediha! 940 00:57:35,000 --> 00:57:41,150 ¡Por favor, señoras! ¡Es hora de la solidaridad, no de la hostilidad! 941 00:57:41,240 --> 00:57:42,830 ¡Tienes razón Nilay! 942 00:57:43,200 --> 00:57:45,350 ¡Estoy de acuerdo contigo pequeña novia! 943 00:57:45,760 --> 00:57:47,190 ¡Rizada novia! 944 00:57:47,400 --> 00:57:53,110 Mira, al menos que mi hijo Can se acerque a ti para disculparse... ¡Nunca lo perdones! 945 00:57:53,480 --> 00:57:54,990 Mira. ¡Lo firmé allí! 946 00:57:55,480 --> 00:57:58,990 ¡Gracias mamá Mediha! ¡Todas somos suficientes para nosotros! 947 00:57:59,080 --> 00:57:59,790 ¡En realidad! 948 00:57:59,840 --> 00:58:01,790 ¡Felicidades, mujeres solidarias! 949 00:58:01,840 --> 00:58:03,790 ¡Mujeres solidarias! 950 00:58:14,240 --> 00:58:15,310 ¿Qué es eso? 951 00:58:15,360 --> 00:58:17,350 El duende ha llegado. 952 00:58:18,440 --> 00:58:23,917 ¡Mi abuela dijo una vez, que un hogar sin un hombre, sería el hogar de los duendes! 953 00:58:23,941 --> 00:58:25,870 Mamá Mediha, un momento. 954 00:58:27,280 --> 00:58:29,110 ¡Hay un pape! Dentro. 955 00:58:33,360 --> 00:58:36,270 - ¿En qué está escrito? - Esto es Turco Otomano. 956 00:58:36,400 --> 00:58:39,230 Tienes una educación antigua. ¿Qué está escrito ahí? 957 00:58:43,200 --> 00:58:44,590 ¡Muerte! 958 00:58:46,880 --> 00:58:50,070 ¡Corran, corran, adelante! 959 00:58:50,360 --> 00:58:53,710 ¡Luego, cerraron sus alas! 960 00:58:53,760 --> 00:58:56,870 Y por la mañana el pollo negro le había dicho al pollo blanco... 961 00:58:57,000 --> 00:58:59,870 Viendo que nuestro amigo nos invita en casa. 962 00:58:59,920 --> 00:59:03,110 ¡Podemos establecer un nuevo residente en la casa! 963 00:59:03,320 --> 00:59:05,470 Encima esa mujer cuenta una historia, que me da miedo. 964 00:59:05,640 --> 00:59:09,350 ¡Neboş! ¿De verdad crees que esta histeria es útil? 965 00:59:09,400 --> 00:59:13,350 ¡Porque mi estado de ánimo es el mismo! ¡Todavía tengo mucho miedo! 966 00:59:13,400 --> 00:59:16,230 ¡Mamá Mediha, por favor no exageres! 967 00:59:19,040 --> 00:59:23,070 ¡Ellos están aquí! ¡Ayşegül. Ve y abre la puerta. 968 00:59:23,200 --> 00:59:25,190 Un momento, lo haré, pero. 969 00:59:25,640 --> 00:59:28,350 ¿Te importaría soltarme un poco la mano, mamá Mediha? 970 00:59:28,400 --> 00:59:29,976 ¡No, no, no irás sola, iremos todas juntas! 971 00:59:30,000 --> 00:59:32,310 ¡Sí! ¡Fijamos una unión de mujeres! 972 00:59:32,360 --> 00:59:34,510 ¡Estamos juntas en la paz y en guerra! 973 00:59:34,560 --> 00:59:38,110 ¡I En la paz no, en la paz no! Está bien, vamos entonces. 974 00:59:39,640 --> 00:59:40,950 ¿Será él genio? 975 00:59:41,320 --> 00:59:42,910 ¡Allah, Allah! 976 00:59:49,920 --> 00:59:51,110 ¿Sr. Erkut? 977 00:59:51,800 --> 00:59:52,990 ¡Gracias a Allah! 978 00:59:53,160 --> 00:59:54,230 ¡Un hombre! 979 00:59:54,760 --> 00:59:56,950 - No entiendo. - Es una larga historia. 980 00:59:57,120 --> 00:59:58,710 ¿Qué pasa Sr. Erkut? 981 00:59:58,760 --> 01:00:00,510 Después del corte eléctrico. 982 01:00:00,560 --> 01:00:04,190 ¡Quería controlar si tenían miedo, o necesitaban algo! 983 01:00:04,280 --> 01:00:08,550 - ¿No, gracias? Nosotras... - Allah te bendiga hijo mío, entra. 984 01:00:09,760 --> 01:00:13,287 Controlé mi caja de fusibles y la reparé. Es posible... 985 01:00:13,311 --> 01:00:16,630 ...que necesite controlar la suya para repararla. 986 01:00:16,760 --> 01:00:18,710 Está bien, claro echemos un vistazo. 987 01:00:18,760 --> 01:00:22,990 - Está bien, eso... ¿Puedes, ayudarme por favor Ayşegül? - ¡Por favor mamá Mediha! 988 01:00:23,200 --> 01:00:26,110 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Llévalo rápido! 989 01:00:26,360 --> 01:00:28,270 Está bien, lo estoy haciendo. 990 01:00:28,720 --> 01:00:30,790 ¡No te atrevas a contar otra historia! 991 01:00:30,920 --> 01:00:32,030 No te atrevas. 992 01:00:34,320 --> 01:00:36,390 Me pregunto, ¿dónde está la caja de fusibles? 993 01:00:41,760 --> 01:00:44,310 - ¿Puedes sostener esto? - Por supuesto. 994 01:00:51,720 --> 01:00:53,350 Acércate un poco más. 995 01:00:58,480 --> 01:01:00,030 ¿Qué me está pasando ahora? 996 01:01:01,360 --> 01:01:02,550 ¿Qué pasó? 997 01:01:03,160 --> 01:01:04,160 ¿Qué pasó? 998 01:01:04,800 --> 01:01:05,990 ¡Algo pasó! 999 01:01:07,240 --> 01:01:08,270 ¡No entiendo! 1000 01:01:08,400 --> 01:01:10,070 ¿La electricidad está bien? 1001 01:01:10,760 --> 01:01:13,830 No, no, parece que funcionará. 1002 01:01:16,000 --> 01:01:17,030 ¡Ocurrió! 1003 01:01:17,800 --> 01:01:18,800 Sí. 1004 01:01:20,720 --> 01:01:23,990 Muchas gracias Sr. Erkut, de verdad. 1005 01:01:24,160 --> 01:01:25,990 Déjame darte esto. 1006 01:01:26,040 --> 01:01:28,550 Ya es demasiado tarde. Debemos dormir. 1007 01:01:28,960 --> 01:01:30,630 Gracias de nuevo. 1008 01:01:30,840 --> 01:01:33,150 - Buenas noches. - Buenas noches. 1009 01:01:42,760 --> 01:01:44,070 ¿Qué me pasó? 1010 01:01:45,640 --> 01:01:47,790 ¡Algo brilló en mí! 1011 01:02:10,560 --> 01:02:14,270 ¡Lo juzgué erróneamente! Me pregunto, ¿qué está viendo? 1012 01:02:27,560 --> 01:02:28,710 ¡Can! 1013 01:02:28,880 --> 01:02:30,270 ¡¿Qué está pasando aquí?! 1014 01:02:30,360 --> 01:02:33,030 ¡Las Ceyda están por todas partes! 1015 01:03:15,680 --> 01:03:20,070 ¡Can! 1016 01:03:23,360 --> 01:03:26,510 ¡Ay mi Allah! ¡Fue una pesadilla! 1017 01:03:30,240 --> 01:03:36,150 ¡Allah mío! ¡Todo el mundo tiene pesadillas! En mis sueños, están bailando. 1018 01:03:36,600 --> 01:03:37,950 Como sea, Ayşegül. 1019 01:03:38,000 --> 01:03:40,990 Duerme, duerme y no veas la pesadilla. 1020 01:03:41,400 --> 01:03:44,790 ¡Ay Allah mío, deja que se alejen de mí! 1021 01:04:49,880 --> 01:04:57,230 - ¡Vecino! ¡Trabajo fácil, vecino! - ¡Si es tan fácil, ven a hacerlo tú! 1022 01:05:01,880 --> 01:05:03,950 Qué vecino tan gracioso eres. 1023 01:05:05,000 --> 01:05:09,350 ¿Qué puedo hacer? ¡Este soy yo! ¡Me gusta hacer bromas! 1024 01:05:09,840 --> 01:05:12,430 Me gustan, los chicos divertidos. 1025 01:05:14,600 --> 01:05:16,990 ¿Por qué te detienes con eso? 1026 01:05:19,320 --> 01:05:21,190 Ay, eres súper divertido. 1027 01:05:21,480 --> 01:05:23,550 ¡I Estás cortando leña! 1028 01:05:23,600 --> 01:05:26,670 ¡Ah sí! ¡Por Allah, espero no molestarte! 1029 01:05:27,560 --> 01:05:29,910 ¿Por qué? No estamos en invierno. 1030 01:05:30,640 --> 01:05:33,230 ¡Sé que su casa funciona con gas! 1031 01:05:33,280 --> 01:05:35,390 Si, es así. Es así, pero... 1032 01:05:35,640 --> 01:05:41,470 Corlar leña es un estilo de vida, como si fuera una costumbre familiar para mí. 1033 01:05:43,520 --> 01:05:47,710 ¡Masallah! ¡Me encanta tu estilo de vida! 1034 01:05:47,760 --> 01:05:50,870 ¡Sí quieres, puedo cortar uno para ti! 1035 01:06:28,200 --> 01:06:29,830 ¿Estás regando el jardín? 1036 01:06:30,760 --> 01:06:31,760 Sí. 1037 01:06:31,880 --> 01:06:33,470 Vine para ayudarte. 1038 01:06:40,040 --> 01:06:44,390 - Cortar madera, me hace elevar la temperatura, ¿sabes? - ¿En serio? 1039 01:06:46,240 --> 01:06:48,230 ¡Con el agua, con el agua! 1040 01:06:54,360 --> 01:06:55,670 En la vida... 1041 01:06:55,720 --> 01:06:58,590 - Dos cosas son irrevocables. - ¿Cuáles son? 1042 01:06:58,960 --> 01:07:01,710 La primera, un chico cortando leña. 1043 01:07:02,000 --> 01:07:06,030 - La segunda, es seducir a una bella dama. - ¿Sí? 1044 01:07:06,800 --> 01:07:07,870 Sí. 1045 01:07:07,960 --> 01:07:09,830 En cuanto a lo que dice la primera. 1046 01:07:09,920 --> 01:07:12,030 Este es el turno de la segunda. 1047 01:07:12,360 --> 01:07:14,190 ¿Si mi marido se enterara? 1048 01:07:14,720 --> 01:07:16,070 ¿Tu marido? 1049 01:07:18,760 --> 01:07:19,790 ¿Qué es esto? 1050 01:07:20,040 --> 01:07:22,150 ¿De qué siglo es? 1051 01:07:24,120 --> 01:07:26,296 Tenía que pensar esto antes de irse. 1052 01:07:26,320 --> 01:07:28,430 Digo, tienes razón. 1053 01:07:32,760 --> 01:07:34,030 ¡No! 1054 01:07:37,800 --> 01:07:39,950 ¡Ay Allah mío, fue una pesadilla! 1055 01:07:45,240 --> 01:07:47,310 ¡Por Allah, fue tan fea! 1056 01:07:51,800 --> 01:07:56,550 ¡Voy a taparme bien, para no ver sueños extraños! 1057 01:08:26,760 --> 01:08:28,390 Ay que cosa, de verdad. 1058 01:08:28,440 --> 01:08:31,510 ¡Toda la noche respiré tu aliento! 1059 01:08:34,520 --> 01:08:37,030 Estoy viviendo mi luna de miel con mi suegra. 1060 01:08:43,960 --> 01:08:46,470 Handan, llamando tan temprano en la mañana. 1061 01:08:49,000 --> 01:08:51,070 Buenos días Sra. Handan. 1062 01:08:51,640 --> 01:08:54,590 Buenos días en la mañana de nuestra casa. 1063 01:08:55,440 --> 01:08:56,510 ¿Ahora? 1064 01:08:57,080 --> 01:08:58,230 ¿Por qué? 1065 01:08:58,640 --> 01:09:01,350 Está bien Sra. Handan, está bien, ya voy. 1066 01:09:02,080 --> 01:09:03,510 Está bien, está bien. 1067 01:09:04,960 --> 01:09:07,070 ¿Cuál será mi crimen? 1068 01:09:15,240 --> 01:09:16,240 Hola. 1069 01:09:16,310 --> 01:09:20,338 ¿Qué pasó? ¿Por qué me llamaste al mismo tiempo con Ayşegül? 1070 01:09:20,362 --> 01:09:24,390 ¿O ella organizó esto? ¿Qué dijo ella? ¿Me extrañó mucho? 1071 01:09:24,440 --> 01:09:28,783 ¡Ay Can, por favor, ¿¿puedes respirar primero?! ¡Puedes preguntar sí... 1072 01:09:28,807 --> 01:09:33,150 ...¿estoy bien? ¡¿Cuál es el objetivo de preguntar sin saludar primero?! 1073 01:09:33,200 --> 01:09:36,943 ¡También me acabo de enterar, que se dejaron y que se... 1074 01:09:36,967 --> 01:09:40,710 ...ofendieron el uno al otro! ¿De dónde puedo saber eso? 1075 01:09:41,390 --> 01:09:44,430 ¿Estar peleados, es el plan, de relaciones públicas de Erkut? 1076 01:09:44,640 --> 01:09:45,670 ¡Nunca lo escuché! 1077 01:09:45,720 --> 01:09:48,694 - No, no, no es así. Gracias. - Buen provecho, es té de manzanilla... 1078 01:09:48,718 --> 01:09:50,470 - ...para que estés relajado. - Entiendo. 1079 01:09:50,800 --> 01:09:52,430 En primer lugar, es verdad. 1080 01:09:52,480 --> 01:09:54,390 Está bien, ayer, les dos peleamos demasiado. 1081 01:09:54,440 --> 01:09:58,150 Digo, yo también, tomé mi chaqueta y salí de allí. 1082 01:09:58,200 --> 01:09:59,830 No es importante. ¿Qué dijo Ayşegül? 1083 01:09:59,880 --> 01:10:04,816 ¿Ella me extrañó mucho? ¿Se preguntó qué estaría haciendo su marido sin ella? 1084 01:10:04,840 --> 01:10:08,950 ¡Can, soy tu representante, ¿está bien?! 1085 01:10:09,000 --> 01:10:15,470 - ¡No soy tu amiga intermediaria del secundario! - Digo, ¿es así de fácil? ¡Allah, Allah! 1086 01:10:16,040 --> 01:10:19,776 Aunque cuando ella venga aquí preguntara por mí. 1087 01:10:19,800 --> 01:10:23,550 ¡Ay Allah mío! ¡Es tu esposa, pregúntale qué quiere! 1088 01:10:23,600 --> 01:10:27,670 ¡No puedo! ¡El primer paso debe venir de ella! 1089 01:10:27,760 --> 01:10:31,390 ¡Eres un adolescente! ¡Realmente eres un adolescente! 1090 01:10:31,560 --> 01:10:32,560 ¡Hola! 1091 01:10:33,920 --> 01:10:34,990 ¡Hola! 1092 01:10:36,240 --> 01:10:41,390 - ¿Tú estabas aquí? - Sí, lo estoy aquí. Y tú, ¿por qué viniste? - La Sra. Handan me ha invitado. 1093 01:10:41,520 --> 01:10:44,150 De todos modos, Sra., Handan. Por favor, di lo que quieras decir. 1094 01:10:44,320 --> 01:10:49,550 ¡No quisiera que el Sr. Can, se moleste por mi culpa! 1095 01:10:49,800 --> 01:10:52,510 ¡No querida! Este es un lugar de trabajo, ¿no es verdad? 1096 01:10:52,560 --> 01:10:55,017 Sin embargo, hay algunas damas en el lugar. 1097 01:10:55,041 --> 01:10:57,910 Esto podría hacer que te pongas un poco celosa. 1098 01:10:57,960 --> 01:11:00,997 ¡Amigos, los invité a hablar de negocios! Sólo... 1099 01:11:01,021 --> 01:11:03,990 ...¡de negocios! ¡Ayşegül, siéntate por favor! 1100 01:11:04,200 --> 01:11:06,270 - ¡Bienvenida! - Estoy complacido. 1101 01:11:06,920 --> 01:11:12,630 Hoy tengo buenas noticias para ustedes. En realidad, dos noticias. 1102 01:11:13,440 --> 01:11:14,550 La primera... 1103 01:11:14,800 --> 01:11:18,910 ¡A la empresa de publicidad, no le importan, las noticias sobre el caso de Antalya! 1104 01:11:19,240 --> 01:11:23,150 - ¡¿Qué?! - ¡¿Qué?! ¡Súper! - ¡Súper! ¡Choca los! 1105 01:11:27,680 --> 01:11:28,990 - Sí. - Es muy bueno. 1106 01:11:29,120 --> 01:11:32,710 Si, y la segunda, y creo que la mejor para ti... 1107 01:11:32,760 --> 01:11:36,110 ¡Quieren que Ayşegül, escriba los semanarios publicitarios! 1108 01:11:37,000 --> 01:11:39,696 - ¿Qué? - ¿De verdad? - ¿Lo juras? - Sí. 1109 01:11:39,720 --> 01:11:40,870 ¡Sra. Handan! 1110 01:11:42,000 --> 01:11:43,630 ¡No lo creo! ¡Muchas gracias! 1111 01:11:43,680 --> 01:11:44,710 ¡No lo creo! 1112 01:11:46,320 --> 01:11:48,830 - ¡Ven aquí chica, ven! - ¡Es muy hermoso! 1113 01:11:52,440 --> 01:11:53,470 ¡Bien! 1114 01:11:54,800 --> 01:11:56,510 ¡Superbonito! 1115 01:11:57,160 --> 01:11:58,230 Sí. 1116 01:11:59,600 --> 01:12:04,750 - Entonces, cuando me entere de los términos, te informaré, ¿está bien? - Está bien. 1117 01:12:07,560 --> 01:12:14,150 - Mi discurso se acabó. ¿O tienen algo más que preguntar? - No, quiero decir. 1118 01:12:14,600 --> 01:12:15,600 No importa. 1119 01:12:16,080 --> 01:12:18,790 - Voy a salir. - Yo también voy a salir, Can. 1120 01:12:18,920 --> 01:12:23,150 - Está bien, cariño yo también voy a salir. - Está bien, yo también voy a salir. - Está bien, sal. 1121 01:12:31,600 --> 01:12:32,990 Mira mi estado. 1122 01:12:33,120 --> 01:12:36,190 Esta puede ser la mejor noticia que he, escuchado, en toda mi vida. 1123 01:12:36,320 --> 01:12:38,910 Quiero abrazar a mi esposo, pero... 1124 01:12:49,920 --> 01:12:51,030 Enhorabuena. 1125 01:12:51,480 --> 01:12:52,950 Por el trabajo. 1126 01:12:54,080 --> 01:12:55,470 ¡Gracias! 1127 01:13:00,200 --> 01:13:01,200 ¿Y? 1128 01:13:01,800 --> 01:13:04,710 ¿Qué pasa con el primer día en la casa unifamiliar? 1129 01:13:04,840 --> 01:13:08,710 ¿Qué podrían hacer tres solteros en una casa? 1130 01:13:11,200 --> 01:13:14,270 Seguramente, estarán llenos de consolas y chips. 1131 01:13:14,520 --> 01:13:16,910 No querida. No hicimos algo así. 1132 01:13:17,560 --> 01:13:19,310 - ¡Bien! - ¡Bien! 1133 01:13:21,760 --> 01:13:23,430 ¿Y ustedes? 1134 01:13:23,640 --> 01:13:28,270 El primer día de chicas con chicas. Lleno de adivinación y chismes. 1135 01:13:28,400 --> 01:13:31,430 ¡No, hicimos vida normal! 1136 01:13:32,000 --> 01:13:33,750 - ¡Bien! - ¡Bien! 1137 01:13:33,800 --> 01:13:34,800 Bien. 1138 01:13:37,000 --> 01:13:39,430 Mira chica, de hecho estamos cansados de eso. 1139 01:13:39,720 --> 01:13:40,630 ¿Cómo? 1140 01:13:40,720 --> 01:13:42,856 ¡Llenos de chips y consolas! 1141 01:13:42,880 --> 01:13:47,310 Ay Can, de hecho, nosotras también estamos llenas de chismes y adivinaciones. 1142 01:13:50,520 --> 01:13:52,310 Fueron algunos cambios. 1143 01:13:53,920 --> 01:13:55,190 Algunos cambios. 1144 01:13:57,680 --> 01:14:01,710 - Si vas a la casa, ¿me dejas llevarte? - ¡|Por supuesto! - ¿Lo juras? 1145 01:14:03,360 --> 01:14:04,910 Podría ser. 1146 01:14:05,920 --> 01:14:08,910 Ay Can, no podemos, nos hemos comprometido con las chicas. 1147 01:14:09,000 --> 01:14:13,550 Aunque los hombres vengan y mendiguen, nunca los perdonaremos. 1148 01:14:13,760 --> 01:14:15,550 No puedo hacer trampa. 1149 01:14:15,920 --> 01:14:17,550 Luego hablarán de eso siempre. 1150 01:14:17,840 --> 01:14:20,190 Entiendo. Tienes razón. 1151 01:14:21,520 --> 01:14:22,910 Pero. 1152 01:14:24,760 --> 01:14:27,150 Quizá puedas venir a tomar un café. 1153 01:14:27,480 --> 01:14:29,230 ¡Por Allah, eso sería súper! 1154 01:14:30,680 --> 01:14:33,670 Digo, lo sería, pero. 1155 01:14:34,520 --> 01:14:38,030 Chica, hablamos mucho de eso. 1156 01:14:38,440 --> 01:14:41,270 Prometimos que no seriamos flexibles. 1157 01:14:41,520 --> 01:14:43,630 Si hago esto, podría ser vergonzoso. 1158 01:14:44,120 --> 01:14:46,110 Lo entiendo, por supuesto. 1159 01:15:04,960 --> 01:15:08,750 Creo que ya no nos ofenderemos, ¿verdad? Ya no estamos enojados. 1160 01:15:10,000 --> 01:15:11,190 ¿Tú también? 1161 01:15:11,880 --> 01:15:15,910 ¡Bebé, te amo mucho, no puedo ofenderte ni siquiera dos días! 1162 01:15:17,240 --> 01:15:19,150 ¡Y yo a ti, Can! 1163 01:15:29,520 --> 01:15:32,990 Escribe hija, 200 kilos de cemento, 3 camiones de arena. 1164 01:15:33,920 --> 01:15:35,056 ¡Está bien, señor! 1165 01:15:35,080 --> 01:15:37,470 ¡Cemento 300 kilos! ¡Está bien, está bien señor! 1166 01:15:44,560 --> 01:15:47,710 Esta, es la casa. ¿Cómo la ves? 1167 01:15:48,400 --> 01:15:49,710 ¡Es muy hermosa! 1168 01:15:49,840 --> 01:15:51,790 Pero creo, que mejor es la ubicación. 1169 01:15:53,760 --> 01:15:56,270 El fin, justifica los medios. 1170 01:15:56,920 --> 01:15:59,190 Mira, soportaré vivir en esta lejanía. 1171 01:15:59,680 --> 01:16:01,430 Pero no te ha molestado. 1172 01:16:01,840 --> 01:16:03,150 Sinceramente. 1173 01:16:03,680 --> 01:16:06,310 Este trabajo está despertando mis sentidos. 1174 01:16:07,000 --> 01:16:08,790 Probablemente, he comenzado a amarlo. 1175 01:16:08,840 --> 01:16:12,550 ¿Es amor al trabajo, o a una persona? 1176 01:16:14,080 --> 01:16:17,030 No amo a una persona, hace mucho tiempo, Ceyda. 1177 01:16:18,080 --> 01:16:19,390 Mi camino es diferente. 1178 01:16:20,840 --> 01:16:22,550 Deja que te prepare un té. 1179 01:16:23,680 --> 01:16:28,590 Deja, no es necesario beber té. ¿Cuál es nuestro plan ahora? ¡Dímelo! 1180 01:16:28,920 --> 01:16:29,920 Vaya, vaya. 1181 01:16:30,240 --> 01:16:34,910 A su vez a Can Tekin come Borek, y nosotros nada más que té. Vaya, vaya. 1182 01:16:35,320 --> 01:16:36,910 ¡Pero él es Can Tekin! 1183 01:16:37,200 --> 01:16:38,870 ¡Pero él es Can Tekin! 1184 01:16:39,000 --> 01:16:40,510 ¡Lo sabemos! 1185 01:16:41,080 --> 01:16:43,270 Hablemos entonces. Cuéntame. 1186 01:16:43,400 --> 01:16:44,776 ¿Le gustaron tus comidas? 1187 01:16:44,800 --> 01:16:47,323 Por supuesto que le gustaron. Ayşegül, no es... 1188 01:16:47,347 --> 01:16:49,870 ...capaz de cocinar ni siquiera una tortilla. 1189 01:16:50,800 --> 01:16:55,190 De repente, Erkut se mudó a una casa vecina. 1190 01:16:55,320 --> 01:16:59,390 Lo escuché y me enojé mucho. Él siempre está pegado a nosotros. 1191 01:16:59,640 --> 01:17:02,390 - ¿Dónde lo escuchaste? - De Ceyda, Ceyda nos contó. 1192 01:17:02,440 --> 01:17:04,910 ¿Por la Sra. Ceyda? ¿Te lo dijo por teléfono? 1193 01:17:05,840 --> 01:17:07,190 Eso. 1194 01:17:09,120 --> 01:17:13,142 En realidad, no quería decírtelo, pero no quiero esconderlo... 1195 01:17:13,166 --> 01:17:16,910 ...de ti. Es decir, ni siquiera tengo nada que ocultar. 1196 01:17:17,040 --> 01:17:19,670 Está bien Can, habla. No te preocupes. 1197 01:17:19,720 --> 01:17:22,030 Ceyda, ayer nos trajo comida. 1198 01:17:22,080 --> 01:17:24,030 ¿Qué, comida? 1199 01:17:24,680 --> 01:17:25,790 ¿Qué tipo de comida? 1200 01:17:25,840 --> 01:17:30,670 Comida normal. La trajo, porque estábamos solos. 1201 01:17:31,120 --> 01:17:33,750 Ella aprovechó la oportunidad, querrás decir. 1202 01:17:34,400 --> 01:17:35,400 Ayşegül. 1203 01:17:35,440 --> 01:17:38,670 Está bien, está bien, solo lo dije. ¿Dónde lo supo? 1204 01:17:38,760 --> 01:17:41,230 No lo sé. Probablemente Erkut se lo ha dicho. 1205 01:17:41,360 --> 01:17:47,870 Fue agradable, de verdad. Ayer intentamos preparar una comida. Si vieras el resultado. 1206 01:17:47,920 --> 01:17:50,270 Si hubiéramos comido, estaríamos envenenados. 1207 01:17:51,040 --> 01:17:51,710 Bien. 1208 01:17:51,760 --> 01:17:53,910 Déjame llamar a Ceyda para agradecerle. 1209 01:17:53,960 --> 01:17:57,390 Ayşegül mira, por favor, no hagas eso. Acabo de hacer las paces contigo. 1210 01:17:57,720 --> 01:18:00,350 Está bien, está bien cariño, pero esto no es normal. 1211 01:18:00,400 --> 01:18:03,470 Chica, ¿qué tienen de normal Erkut y Ceyda? 1212 01:18:04,360 --> 01:18:06,696 Haciendo relaciones públicas, con el secuestro de un niño. 1213 01:18:06,720 --> 01:18:08,710 Ser atrapado en la habitación después. 1214 01:18:08,760 --> 01:18:13,150 Y viniendo a nuestra casa, para tomar fotos para las redes sociales. 1215 01:18:13,360 --> 01:18:16,550 Quiero decir, estos no son normales. 1216 01:18:16,800 --> 01:18:20,670 Estos son extraños, pero, podrían ser algo sensatos en sus planes. 1217 01:18:20,720 --> 01:18:22,670 Ambos son profesionales al final. 1218 01:18:23,160 --> 01:18:26,510 Si claro, son profesionales. Nos son útiles, pero... 1219 01:18:27,920 --> 01:18:32,470 Can, no quiero dormir más lejos de ti. No me gusta eso. 1220 01:18:32,520 --> 01:18:33,590 Yo también. 1221 01:18:35,080 --> 01:18:38,790 Pero ahora no podemos decirles, que hemos hecho las paces. 1222 01:18:38,920 --> 01:18:43,910 ¡No, no! No es posible, no es posible. Primero Mete y el abuelo deben dar un paso. 1223 01:18:45,240 --> 01:18:47,470 De nuevo es hora de anhelarte. 1224 01:18:51,280 --> 01:18:53,790 El anhelo, hace que el amor sea más grande. 1225 01:18:54,720 --> 01:18:55,720 Él... 1226 01:18:56,280 --> 01:19:00,910 Es como una bola de nieve, que corre detrás de ti, mi amor. 1227 01:19:01,160 --> 01:19:05,510 Entonces podría llegar tarde una hora más podemos beber algo. 1228 01:19:06,120 --> 01:19:08,110 Haz que tu bola de nieve, sea más grande. 1229 01:19:08,200 --> 01:19:09,670 Será, lo juro. 1230 01:19:16,600 --> 01:19:18,310 ¡Buenos días Sr. Mete! 1231 01:19:19,080 --> 01:19:20,350 ¡Buenos días! 1232 01:19:21,160 --> 01:19:23,510 - ¿Todavía no ha llegado? - ¿Quién? 1233 01:19:25,560 --> 01:19:29,070 - ¿La Sra. Nilay? - Eso digo. - ¿No vendría contigo? 1234 01:19:30,840 --> 01:19:32,230 Está bien, déjalo. 1235 01:19:42,800 --> 01:19:47,470 Gülcan, ¿puedes llamarla? Dile que venga, que tiene una audiencia. 1236 01:19:47,520 --> 01:19:48,630 Bueno. 1237 01:19:51,320 --> 01:19:55,910 - ¡Buenos días! - Buenos días Sra. Nilay, la estaba llamando. 1238 01:19:56,720 --> 01:19:57,910 ¿Está bien? 1239 01:19:58,720 --> 01:20:02,110 ¡;No preguntes! ¡Vine aquí con tres autobuses! 1240 01:20:02,160 --> 01:20:05,630 Un patán en el metro, dijo algo sobre mi ropa. ¡Me encargué de él! 1241 01:20:05,680 --> 01:20:06,870 ¿Con tu ropa? 1242 01:20:07,080 --> 01:20:10,550 ¡¿Qué problema hay en tu ropa?! ¡Este país está fuera de lugar! 1243 01:20:11,200 --> 01:20:13,510 ¡¿Dónde está ese grosero deshonesto?! 1244 01:20:13,880 --> 01:20:15,150 ¿Estabas aquí? 1245 01:20:15,320 --> 01:20:17,110 - Buenos días. - ¡Buenos días! 1246 01:20:17,400 --> 01:20:19,190 ¡¿Dónde está ese grosero deshonesto?! 1247 01:20:19,360 --> 01:20:24,590 Realmente no lo sé. ¡Debe estar en el hospital, para que le curen la cara al maniático! 1248 01:20:25,280 --> 01:20:26,590 Buen trabajo. 1249 01:20:26,800 --> 01:20:29,430 ¡Esta es mi esposa, soy un bendecido! 1250 01:20:31,480 --> 01:20:33,150 ¡Qué quede en el pasado, Sra. Nilay! 1251 01:20:33,200 --> 01:20:35,150 ¡Muchas gracias Sr. Mete! 1252 01:20:35,200 --> 01:20:37,630 ¿Tú también peleaste en el metrobús por la mañana? 1253 01:20:38,320 --> 01:20:40,150 No, vine en auto. 1254 01:20:40,400 --> 01:20:44,590 - Tu ropa está un poco arrugada. - Ah, no pude encontrar la plancha. 1255 01:20:45,000 --> 01:20:46,870 ¡I Me lo puse así! 1256 01:20:46,920 --> 01:20:49,270 No hay problema por hoy, no tengo audiencias. 1257 01:20:49,360 --> 01:20:50,590 Entiendo. 1258 01:20:54,760 --> 01:20:59,950 - Está bien, de todos modos, déjeme trabajar, Sr. Mete. - ¡Yo también trabajaré! 1259 01:21:00,320 --> 01:21:01,510 ¡Sra. Nilay! 1260 01:21:19,400 --> 01:21:20,870 Me pregunto, si debo llamarlo. 1261 01:21:22,320 --> 01:21:24,723 Es un hombre lo suficientemente mayor. Tendría... 1262 01:21:24,747 --> 01:21:27,150 ...que saber la hora de sus medicinas, ¿verdad? 1263 01:21:28,840 --> 01:21:31,310 Pero uno de los medicamentos, se estaba por terminar. 1264 01:21:31,360 --> 01:21:33,790 No irá a la farmacia. 1265 01:21:34,680 --> 01:21:36,270 ¿Qué puedo hacer? 1266 01:21:36,680 --> 01:21:39,870 Lo mejor es llamar a Ismail, para decirle todo esto. 1267 01:21:52,520 --> 01:21:53,536 ¡Hola! 1268 01:21:53,560 --> 01:21:54,950 ¡Hola Sra. Ismail! 1269 01:21:55,240 --> 01:22:00,310 ¡Te llamo para recordarte tus medicamentos! ¡Esto es todo! ¡Qué tenga un buen día! 1270 01:22:06,800 --> 01:22:07,950 Está llamando. 1271 01:22:10,040 --> 01:22:13,630 ¿Por qué estoy emocionada, como una amante adolescente? 1272 01:22:15,200 --> 01:22:20,590 Significa que la pelea, da entusiasmo al matrimonio. ¡El dicho era cierto! 1273 01:22:22,560 --> 01:22:27,470 - Hola, Sr. Ismail. - ¡Hola! ¡Mi Sra., Nebahat! 1274 01:22:28,360 --> 01:22:30,590 Le quiero preguntar una cosa. 1275 01:22:30,920 --> 01:22:32,550 Digo, sobre los medicamentos. 1276 01:22:33,200 --> 01:22:38,830 ¿Cómo debo usarlos? No puedo recordarlo. Digo, ¿se toman con agua? 1277 01:22:39,320 --> 01:22:43,310 Quiero decir, encontrémonos en algún lugar. 1278 01:22:43,360 --> 01:22:45,310 Y me lo explicas. 1279 01:22:46,800 --> 01:22:47,830 ¿Lo juras? 1280 01:22:48,120 --> 01:22:51,190 ¡Está bien! ¡Estoy ahí en una hora! 1281 01:22:52,000 --> 01:22:53,230 Por supuesto, por supuesto. 1282 01:22:53,280 --> 01:22:58,870 Digo, esto es solo por las medicinas. Sra. O de lo contrario, estaré muy roto. 1283 01:22:59,000 --> 01:23:02,390 Pero la salud es lo primero, por supuesto. Adiós. 1284 01:23:04,800 --> 01:23:10,470 ¡No puedes soportarlo! ¡No es fácil estar sin un chico Tekin! 1285 01:23:11,960 --> 01:23:13,150 Los pañuelos... 1286 01:23:13,280 --> 01:23:14,510 Mis chocolates. 1287 01:23:14,560 --> 01:23:17,430 Las películas, y canciones sobre estar sola... 1288 01:23:17,720 --> 01:23:19,430 ¡Todo está ahí! 1289 01:23:33,040 --> 01:23:37,590 ¡Soy una profesional de la depresión, después de todas mis depresiones! 1290 01:23:38,560 --> 01:23:41,150 ¡Ah Mediha, ah! 1291 01:23:41,600 --> 01:23:47,310 ¡Pasar del hip-hop Mediha a la melancólica, vida de Mediha, fue muy rápido! 1292 01:23:50,400 --> 01:23:51,400 Como sea. 1293 01:23:52,240 --> 01:23:55,030 Tomaré un té de manzanilla. 1294 01:23:58,640 --> 01:24:00,390 Dije que me prepararía un té. 1295 01:24:07,840 --> 01:24:12,630 ¡Tanta melancolía, me ha convertido en una sirvienta! 1296 01:24:17,800 --> 01:24:21,430 ¿Cuándo empecé a estar triste? 1297 01:24:25,680 --> 01:24:28,670 No importa. 1298 01:24:30,320 --> 01:24:33,630 Como sea, al final todos están solos, e infelices. 1299 01:24:45,240 --> 01:24:50,830 Pero, Sr. Ismail, pero Sr. Ismail. ¡Mira a los chicos que esperan frente a la escuela! 1300 01:24:54,120 --> 01:24:56,350 Tranquilo Ismail disimula. 1301 01:24:59,160 --> 01:25:02,270 - Hola, Sra. Ismail. - Hola, Sra. Nebahat. 1302 01:25:03,480 --> 01:25:08,110 Estos son sus medicamentos que se terminaron. Digo, es por el bien de su salud. 1303 01:25:08,360 --> 01:25:10,110 Todo el mundo hace esto. 1304 01:25:10,240 --> 01:25:12,856 Por favor, esta situación no debería darte esperanzas. ¿Está bien? 1305 01:25:12,880 --> 01:25:14,096 Está bien, está bien señora. 1306 01:25:14,120 --> 01:25:16,790 Solo vine aquí para hablar sobre las medicinas. 1307 01:25:17,280 --> 01:25:20,470 ¡Pero todavía estoy muy enojado contigo! 1308 01:25:21,800 --> 01:25:23,430 ¿Está bien, señor? 1309 01:25:23,480 --> 01:25:25,430 ¿Puedes traer agua? 1310 01:25:27,640 --> 01:25:30,350 Está bien, está bien. Estoy bien, ya pasó. 1311 01:25:32,040 --> 01:25:34,590 Esto es por moverme constantemente. 1312 01:25:35,240 --> 01:25:39,310 Digo, todos tus hábitos están demolidos. 1313 01:25:39,920 --> 01:25:43,150 Pero señor ha hecho algo mal. 1314 01:25:43,360 --> 01:25:45,630 Digo, y en el primer mes de nuestro matrimonio. 1315 01:25:45,680 --> 01:25:47,630 ¿Qué hice? ¿Qué hice? 1316 01:25:48,080 --> 01:25:51,745 Ustedes salen, una persona llega a darme la bienvenida, como... 1317 01:25:51,769 --> 01:25:55,870 ...loca llega a casa, ¡¿y después que?! ¡¿Ismail, se tuvo que ir?! 1318 01:25:55,920 --> 01:26:01,550 - ¡No dije que se fuera Señor! - ¡Pero lo que me dijiste, no es bueno! 1319 01:26:02,840 --> 01:26:05,150 - Gracias chico. - Gracias, hijo. 1320 01:26:06,440 --> 01:26:07,590 Mire Sra. Nebahat. 1321 01:26:07,840 --> 01:26:09,430 Soy un hombre mayor. 1322 01:26:09,560 --> 01:26:12,230 Mi corazón, no es capaz de soportar, este tipo de atracciones. 1323 01:26:12,360 --> 01:26:17,790 - Un día moriré en una esquina. - ¡Allah te proteja, Sr! - ¡Claro que Allah lo hace, Allah lo hace! 1324 01:26:17,880 --> 01:26:20,870 Pero tú, debes tener un poco de cuidado. 1325 01:26:22,360 --> 01:26:23,360 También... 1326 01:26:23,400 --> 01:26:26,070 Me dio una linda esposa como tú. 1327 01:26:26,440 --> 01:26:30,230 Además, me enamoré profundamente de usted. 1328 01:26:30,600 --> 01:26:32,070 ¿Qué estoy diciendo? 1329 01:26:32,680 --> 01:26:36,670 - Tú. ¿De verdad me amas señor? - ¡Sí Nebahat! 1330 01:26:36,760 --> 01:26:38,350 ¡Si, mi única! 1331 01:26:38,520 --> 01:26:40,230 Te amo profundamente. 1332 01:26:40,560 --> 01:26:42,310 ¡Yo también, mi señor! 1333 01:26:49,440 --> 01:26:51,150 Mi café se terminó. 1334 01:26:52,560 --> 01:26:53,910 El mío también. 1335 01:27:07,520 --> 01:27:11,550 - Es la última porción de cafeína que tomo. - ¿Cómo así? 1336 01:27:13,920 --> 01:27:18,950 Quiero decir, este es el séptimo café que tomo, para ver a mi propia esposa. 1337 01:27:19,400 --> 01:27:20,510 Hice lo mismo. 1338 01:27:21,000 --> 01:27:25,430 Hoy bebí casi mi café semanal, para encontrarme contigo aquí. 1339 01:27:27,240 --> 01:27:28,310 ¿De verdad? 1340 01:27:30,320 --> 01:27:34,150 Quieres decir, tú ahora. ¿Quieres reunirte? 1341 01:27:34,520 --> 01:27:35,710 Quiero decir... 1342 01:27:37,160 --> 01:27:38,160 Yo... 1343 01:27:39,280 --> 01:27:40,510 Digo que... 1344 01:27:43,040 --> 01:27:44,870 Amo el café. 1345 01:27:50,240 --> 01:27:55,430 Es perfecto, para hacer las paces con mi marido. 1346 01:27:58,600 --> 01:28:02,950 Ha sido muy agradable, durante mucho tiempo no vinimos a la costa a comer simit. 1347 01:28:04,360 --> 01:28:05,590 Si, mi amor. 1348 01:28:05,640 --> 01:28:07,350 ¡Absolutamente! 1349 01:28:09,640 --> 01:28:13,630 Pero tengo que irme a casa. Soy un poco infeliz. 1350 01:28:14,000 --> 01:28:15,390 ¿Infeliz? 1351 01:28:15,840 --> 01:28:22,590 Definitivamente estoy feliz contigo, pero así me siento, como una tonta por las chicas. 1352 01:28:22,760 --> 01:28:24,950 Si vieran que me reuní aquí contigo... 1353 01:28:25,000 --> 01:28:26,470 ¡Me matan! 1354 01:28:26,840 --> 01:28:28,830 Algo así me pasaría. 1355 01:28:30,160 --> 01:28:31,110 De todas formas. 1356 01:28:31,160 --> 01:28:32,430 Déjame llevarte a casa. 1357 01:28:32,480 --> 01:28:37,510 - ¿Si nos ven? - No es posible chica, te dejo cerca del metro, vamos. - Bien, está bien. 1358 01:28:43,600 --> 01:28:48,460 Quiero decir, nadie cocina como usted, Sra. ¡Nebahat! 1359 01:28:48,880 --> 01:28:53,270 ¡Te estoy alabando demasiado, tus comidas y tu café! 1360 01:28:53,400 --> 01:28:55,270 Te he extrañado demasiado. 1361 01:28:55,320 --> 01:28:58,750 Ahora hablaré con las chicas, para convencerlas de que hagan las paces. 1362 01:28:58,840 --> 01:29:01,190 Y que luego, todas volvamos a nuestras casas. 1363 01:29:01,480 --> 01:29:05,790 Mientras estén de este humor, sí vuelvo no será agradable. 1364 01:29:06,320 --> 01:29:07,350 Tienes mucha razón. 1365 01:29:07,400 --> 01:29:13,470 Quiero decir, mientras vivan la disputa, tu partida no será agradable. No es posible. 1366 01:29:13,880 --> 01:29:15,230 Yo me bajaría. 1367 01:29:15,280 --> 01:29:17,390 Déjame bajar, para que Ayşegül no me atrape. 1368 01:29:17,520 --> 01:29:19,710 Puedes venir en el metro. 1369 01:29:20,160 --> 01:29:25,310 Quiero decir, te cansarás menos, y nos veremos un poco más. 1370 01:29:25,480 --> 01:29:28,270 Y también si te duelen las piernas. 1371 01:29:28,320 --> 01:29:33,230 - No podrás encontrar a nadie que te haga masajes. - ¡Ay, mi Sr. Ismail! 1372 01:29:53,400 --> 01:29:57,070 - ¿Nilay. Sra. Nebahat? - ¡Ay chicas! 1373 01:29:57,720 --> 01:30:00,470 Ayşegül, ¿tú do donde vienes con esa sonrisa? 1374 01:30:00,680 --> 01:30:05,590 No es nada querida. Tuve una reunión con la Sra. Handan. ¡Fue muy agradable! 1375 01:30:06,520 --> 01:30:07,630 ¿Sra., Nebahat? 1376 01:30:08,080 --> 01:30:09,830 ¿Y usted de dónde viene así? 1377 01:30:09,880 --> 01:30:15,630 Me acabo de reunir con mi exalumno. Desde la universidad, que no lo veo. Por supuesto, pasó tiempo. 1378 01:30:15,760 --> 01:30:17,830 Por supuesto, querida Sra. Nebahat. 1379 01:30:18,000 --> 01:30:19,630 Hiciste bien. 1380 01:30:21,520 --> 01:30:23,230 Namaste. 1381 01:30:25,960 --> 01:30:27,150 No puedo. 1382 01:30:28,760 --> 01:30:32,590 Que venga Nilay, y me divorcie de Naci. 1383 01:30:34,720 --> 01:30:36,150 ¡Ellas llegaron! 1384 01:30:36,440 --> 01:30:42,990 Llegaron, Nilay, bienvenida querida. Te estaba esperando. ¡Ven! Ven. ¡Ven y siéntate! 1385 01:30:43,320 --> 01:30:45,350 ¡Toma esto, toma esto! 1386 01:30:45,720 --> 01:30:49,030 Escribe los papeles del divorcio. ¡Escribe, hija! 1387 01:30:49,960 --> 01:30:53,670 ¡Realmente, quiero decir que alguien los llene hija! 1388 01:30:54,120 --> 01:30:56,910 ¡El poder judicial, era el sueño de mi hijo! 1389 01:30:57,040 --> 01:30:59,030 Hola Sra. Mediha, hola. 1390 01:30:59,880 --> 01:31:01,310 Hola para ti también Nilay. 1391 01:31:01,480 --> 01:31:02,750 Vamos, llénalos hija. 1392 01:31:02,800 --> 01:31:05,760 Pero este trabajo, no es para un abogado, sino para una secretaria, pero... 1393 01:31:05,800 --> 01:31:08,670 Una secretaria, no puede saber escribir mejor que un Abogado. 1394 01:31:08,880 --> 01:31:11,590 ¡Vamos escribe hija, para que termine este asunto! 1395 01:31:11,760 --> 01:31:14,390 ¡Acabemos con este crimen, con este matrimonio! 1396 01:31:14,440 --> 01:31:19,350 ¡Maldito mundo! ¡Por la paz de la fraternidad! 1397 01:31:19,880 --> 01:31:21,190 ¿Qué paz? 1398 01:31:21,520 --> 01:31:25,950 ¡Por el divorcio y la deshonra, que Mediha se divorcie! 1399 01:31:28,320 --> 01:31:30,430 ¡Escribe hija, escribe! 1400 01:31:30,480 --> 01:31:31,870 ¡Mamá Mediha! 1401 01:31:32,040 --> 01:31:33,950 Camina, camina. ¿Estás bien? 1402 01:31:34,520 --> 01:31:35,950 Estoy bien. 1403 01:31:36,880 --> 01:31:38,630 ¡Bien y sola! 1404 01:31:39,360 --> 01:31:40,670 ¡E infeliz! 1405 01:31:41,000 --> 01:31:42,990 Y con el corazón roto. 1406 01:31:43,520 --> 01:31:46,950 ¡Vamos Nilay, escribe y divórciame, divórciame! 1407 01:31:47,360 --> 01:31:48,360 ¡Escribe! 1408 01:31:49,400 --> 01:31:53,270 Mientras que mamá Mediha esté de mal humor, ¿cómo puedo decir que hicimos las paces? 1409 01:31:53,320 --> 01:31:54,350 ¡No, no! 1410 01:31:54,640 --> 01:31:58,710 ¡¿Cómo puedo decir que hicimos las paces, y estamos felices en este momento?! 1411 01:32:09,400 --> 01:32:13,710 - ¡Mete hermano! - ¡Can! - ¿Cómo estás? - Bien, ¿Y tú? - ¡Muy bien, lo juro! 1412 01:32:14,280 --> 01:32:15,150 ¡¿Abuelo?! 1413 01:32:15,200 --> 01:32:17,150 ¡Llegaste justo! 1414 01:32:17,200 --> 01:32:22,230 - ¡Super a tiempo! - ¡Estoy perfecto! - ¡Todo perfecto! 1415 01:32:22,600 --> 01:32:24,990 - ¿Y cómo estás? - ¡Perfecto! - ¡Así se habla! 1416 01:32:25,040 --> 01:32:27,350 - ¡De verdad, yo también! - La soltería es buena para ti. 1417 01:32:27,400 --> 01:32:29,830 ¡Eso mismo! ¡No hay mujeres, no hay llanto! 1418 01:32:29,880 --> 01:32:32,056 No se trata de eso sino. 1419 01:32:32,080 --> 01:32:32,950 ¡Hermano! 1420 01:32:33,000 --> 01:32:38,190 - ¡No cabe duda, sin mujeres, no hay llanto! - ¡¿Por qué estar aquí?! ¡Entremos! - Entremos. 1421 01:32:38,280 --> 01:32:41,790 - ¡Felicidades por nuestra soltería! - ¡Felicidades por nuestra soltería! 1422 01:32:41,840 --> 01:32:45,710 - ¡Vamos a festejar! - ¡Vamos a festejar! 1423 01:33:00,480 --> 01:33:05,590 Mamá Mediha cuando dijiste que habías cocinado, pensamos. 1424 01:33:05,640 --> 01:33:07,950 ¡Hija, es serotonina! 1425 01:33:08,000 --> 01:33:10,230 ¡Estos panes son de chocolate! 1426 01:33:10,280 --> 01:33:14,030 ¡Nos dan algo así, como felicidad hormonal! 1427 01:33:15,560 --> 01:33:18,230 ¿Cuántos comiste, mamá Mediha? 1428 01:33:18,480 --> 01:33:19,480 20. 1429 01:33:19,720 --> 01:33:21,430 O más de 30. 1430 01:33:22,880 --> 01:33:25,070 ¿Cómo te sientes mamá Mediha? 1431 01:33:25,520 --> 01:33:26,830 ¡Bien! 1432 01:33:27,680 --> 01:33:29,670 ¡Bien, pero sola! 1433 01:33:29,760 --> 01:33:30,950 ¡E infeliz! 1434 01:33:32,000 --> 01:33:33,710 ¡Y con el corazón roto! 1435 01:33:34,160 --> 01:33:35,350 Y esperando. 1436 01:33:35,480 --> 01:33:38,630 ¡Está bien, está bien mamá Mediha, eso parece delicioso! ¡Vamos! 1437 01:33:38,680 --> 01:33:42,350 ¡Vamos a comer! ¡Al final, nuestro objetivo es llenarnos! 1438 01:33:43,400 --> 01:33:47,830 Pueden comer, me siento llena. ¡Nosotros comimos! 1439 01:33:48,520 --> 01:33:49,640 - ¡¿Nosotros?! - ¡¿Nosotros?! 1440 01:33:49,680 --> 01:33:52,870 ¡Escúchame Neboş! ¿¡Con quién comiste?! 1441 01:33:53,040 --> 01:33:58,590 - ¡Mírame, ¿comiste con mi padre?! - ¡No! - ¡Mamá Mediha! 1442 01:33:59,200 --> 01:34:04,910 - ¡Cálmate por favor, querida! - ¡Colonia por favor! - ¡Está bien, ya la traigo! 1443 01:34:06,240 --> 01:34:07,270 ¡¿Nilay?! 1444 01:34:07,560 --> 01:34:09,270 ¿Este es el teléfono de Mete? 1445 01:34:09,320 --> 01:34:12,776 ¡No querida! ¡Cambié la portada de su teléfono! 1446 01:34:12,800 --> 01:34:17,110 - ¡No seas mentirosa, Nilay! ¡Ese es el teléfono de Mete! - ¡Pero Ayşegül! 1447 01:34:18,200 --> 01:34:19,216 ¡¿Mamá?! 1448 01:34:19,240 --> 01:34:22,950 - ¿Estás bien? - ¡Estoy bien! ¡Sólo estaba jugando, continúen! 1449 01:34:23,480 --> 01:34:24,710 ¿Ayşegül? 1450 01:34:25,320 --> 01:34:27,310 ¿Qué hay de tu olor? 1451 01:34:29,920 --> 01:34:30,830 ¡Es sudor! 1452 01:34:30,880 --> 01:34:33,056 ¡Sudor, huelo mucho a sudor! 1453 01:34:33,080 --> 01:34:38,750 - Hoy corrí demasiado. ¡Voy a, cambiarme de ropa, ¿está bien?! - ¡Tú, ven aquí! 1454 01:34:39,080 --> 01:34:42,830 Me pregunto, ¿esas reuniones, y charlas fueron con Can Tekin? 1455 01:34:42,880 --> 01:34:44,990 ¿Tú, con Can? 1456 01:34:45,080 --> 01:34:49,470 ¡No! ¡No de verdad! ¡Es sudor, es el mismo que el otro sudor! 1457 01:34:49,520 --> 01:34:50,520 ¡Huele! 1458 01:34:53,480 --> 01:34:57,670 ¡Ay querida, es el mismo perfume de tu marido, lo usa hace mucho tiempo! 1459 01:34:57,720 --> 01:35:03,990 ¡Mamá Mediha! ¡Quiero decir, que estuvo en la reunión! ¡Puede ser por eso! 1460 01:35:04,280 --> 01:35:07,950 - ¡Esta vez estoy muy débil! ¡Déjame, déjame libre! - I. ¿¡Ayşegül?! 1461 01:35:08,240 --> 01:35:11,750 ¡Sé cómo es el perfume, se transfiere a otra persona! ¡Lo sé muy bien! 1462 01:35:11,800 --> 01:35:14,190 No puedes engañarme. ¡Soy abogada! 1463 01:35:14,240 --> 01:35:15,416 ¡¿En verdad?! 1464 01:35:15,440 --> 01:35:19,816 ¡Vamos dime, ¿por qué el teléfono, de Mete está contigo?! 1465 01:35:19,840 --> 01:35:24,230 ¡Querida, compartimos la misma oficina! ¡Esto es normal! ¡Allah, Allah! 1466 01:35:24,640 --> 01:35:27,120 ¡Cómo se entrometió en tu mente, tu teléfono...! 1467 01:35:27,144 --> 01:35:30,016 ...¡hizo lo mismo! ¡Ayşegül por favor, no digas eso! 1468 01:35:30,040 --> 01:35:32,503 ¡Por supuesto, por supuesto, entiendo! ¡Hizo las... 1469 01:35:32,527 --> 01:35:34,976 ...¡paces con su esposo! ¡Es posible y tiene razón! 1470 01:35:35,000 --> 01:35:39,110 Digo, son gente joven. ¡Por pequeñas cosas las familias no deberían ser demolidas! 1471 01:35:39,200 --> 01:35:43,803 ¡Deberían ser demolidas! ¡Deberían serlo! ¡Y deberían... 1472 01:35:43,827 --> 01:35:48,430 ...¡ser demolida desde el principio! ¡Debería ser así! 1473 01:35:48,520 --> 01:35:52,590 - ¡Digo, en realidad yo también! - ¿Sra. Nebahat? 1474 01:35:52,640 --> 01:35:59,150 - ¿Hicieron las paces? - Es un hombre grande. No puedo estar de pie y dejarlo morir. 1475 01:35:59,200 --> 01:36:04,350 - ¡Traidoras, traidoras! - ¡Mamá Mediha! ¡Por favor, cálmate! 1476 01:36:04,480 --> 01:36:08,030 - Entonces, ¿por qué estamos de pie? ¡Vamos con nuestros maridos! - ¡Vamos! 1477 01:36:08,960 --> 01:36:10,350 ¡Mira cómo están! 1478 01:36:10,400 --> 01:36:18,390 - ¡Mira cómo se van corriendo y me dejan sola! - ¡Vamos chicas! - ¡Allah, Allah! 1479 01:36:18,640 --> 01:36:19,640 ¡Allah! 1480 01:36:20,040 --> 01:36:21,550 Abuelo, buen provecho. 1481 01:36:25,000 --> 01:36:26,070 ¡Muchachos! 1482 01:36:26,600 --> 01:36:27,830 Digo, vamos. 1483 01:36:27,880 --> 01:36:28,880 Ahora yo. 1484 01:36:29,080 --> 01:36:34,190 No me quejo de la soltería y estoy muy feliz, pero... 1485 01:36:34,520 --> 01:36:38,430 Este caso de comida, ¿cómo será? ¡Realmente, ¿cómo resolveremos!? 1486 01:36:39,800 --> 01:36:45,270 - ¡Pregúntale a Ceyda! - Pero. Pero, pero, no le preguntaré a Ceyda. ¡Me traerá problemas con Ayşegül! 1487 01:36:46,080 --> 01:36:48,310 ¿Incluso, no tienen problemas? 1488 01:36:51,160 --> 01:36:53,950 Tenemos muchos, y demasiados. 1489 01:36:54,360 --> 01:37:00,270 Somos muy malos el uno con el otro. Ayşegül, se pone loca. ¡Solo digo esto por Ceyda! 1490 01:37:00,360 --> 01:37:02,110 ¡De verdad! Ella... 1491 01:37:02,160 --> 01:37:03,950 ¡Ella no es nuestra cocinera especial! 1492 01:37:04,000 --> 01:37:06,096 Ella es mi representante en las redes sociales. 1493 01:37:06,120 --> 01:37:11,550 - Por supuesto querido. Lo hizo solo una vez. - Entonces. ¿Cuál es tu plan? 1494 01:37:14,920 --> 01:37:16,256 Sírveme un poco. 1495 01:37:16,280 --> 01:37:17,190 Sí. 1496 01:37:17,280 --> 01:37:19,390 - Lo escucho, señor Erkut. - Hola. 1497 01:37:19,520 --> 01:37:21,470 Hermano Can, ¿cómo estás? 1498 01:37:21,520 --> 01:37:23,376 ¡Bien, bien! ¿Y tú, cómo estás? 1499 01:37:23,400 --> 01:37:25,350 ¡Compraste una casa nueva, felicidades! 1500 01:37:26,360 --> 01:37:27,360 Sí. 1501 01:37:27,800 --> 01:37:31,910 ¡Quería ser tu vecino, pero, te fuiste! Tú te mudaste. 1502 01:37:32,760 --> 01:37:34,310 Lo siento mucho. 1503 01:37:35,440 --> 01:37:40,790 ¡Escúchame, no es lo que piensas, ¡¿está bien?! Me tomé unos días para descansar. 1504 01:37:40,840 --> 01:37:45,990 No he salido de casa. Acabo de llegar a la casa de mi amigo, voy a quedarme por dos días. 1505 01:37:46,160 --> 01:37:48,230 ¡También volveré en dos días! 1506 01:37:48,480 --> 01:37:51,710 ¡Vuelvo para mi casa! ¡La casa en la que vivo, con mi propia esposa! 1507 01:37:52,000 --> 01:37:54,910 Querido, claro que es así. Sé que es así. 1508 01:37:55,160 --> 01:37:57,670 - Y, ¿cómo es la vida en la casa? - ¡Bien! 1509 01:37:57,920 --> 01:38:00,030 ¡Todo está bien, menos la comida! 1510 01:38:00,160 --> 01:38:02,710 Te acabo de llamar por eso. 1511 01:38:02,760 --> 01:38:07,470 ¡Mira, Erkut! Esto quiero decir. ¡No vuelvas a decir que Ceyda venga aquí, ¿está bien?! 1512 01:38:07,800 --> 01:38:12,816 ¡Solo quiero decir esto, no quiero que Ceyda, esté cansada por eso! 1513 01:38:12,840 --> 01:38:16,563 No es eso. Uno de mis amigos ha abierto un restaurante de... 1514 01:38:16,587 --> 01:38:20,310 ...sushi. Como ordené para mí. También quería ordenar para ti. 1515 01:38:21,720 --> 01:38:23,150 ¡Un momento! 1516 01:38:24,720 --> 01:38:26,390 Abuelo, Mete. 1517 01:38:26,440 --> 01:38:28,417 Erkut quiere pedir sushi, en el restaurante de su... 1518 01:38:28,441 --> 01:38:30,750 ...amigo. Ordenó para él, y quiere ordenar para nosotros. 1519 01:38:31,560 --> 01:38:33,550 ¿No es pescado crudo? 1520 01:38:35,600 --> 01:38:38,590 Por supuesto, si Ceyda no viniera ayer, te comerías el arroz crudo. 1521 01:38:38,640 --> 01:38:42,310 - Arroz para mi otra vez. - Sí tienes razón. Entonces, está bien. 1522 01:38:42,360 --> 01:38:43,390 Está bien. 1523 01:38:43,800 --> 01:38:48,451 Erkut, está bien, está bien. Solo estábamos planeando hacer un pedido. 1524 01:38:48,475 --> 01:38:52,990 Si es el restaurante de tu amigo, contribuiremos con eso. ¿Verdad? 1525 01:38:53,040 --> 01:38:55,870 Está bien, está bien. No te preocupes, yo también pediré. 1526 01:38:56,000 --> 01:38:58,190 - Vamos, nos vemos. - Está bien, vamos gracias. 1527 01:38:58,600 --> 01:39:03,230 Vaya, vaya. Tu relacionista, también piensa en tu estómago. Interesante. 1528 01:39:03,320 --> 01:39:05,950 Erkut, es un tipo interesante. 1529 01:39:06,200 --> 01:39:10,910 ¿Este es un restaurante de sushi, verdad? Quiero hacer una orden para tres. 1530 01:39:11,320 --> 01:39:14,030 ¡Lo quiero con la promoción especial! 1531 01:39:15,160 --> 01:39:17,310 Así es. Eso quiero. 1532 01:39:18,600 --> 01:39:22,070 La dirección, la dirección. Ah, un momento, ya le digo. 1533 01:39:23,200 --> 01:39:27,008 ¡Por tu enfado, me acabo de perder a mi marido! 1534 01:39:27,032 --> 01:39:32,750 ¡Yo también! ¡Mi amor, extrañó mis comidas! ¡No puedo soportarlo! 1535 01:39:32,840 --> 01:39:39,670 ¡Mi señor Ismail me dijo lo mismo! ¡Ama mis comidas y mi café! 1536 01:39:40,840 --> 01:39:44,990 - ¡Oh, que hermoso! ¡Estamos a, punto de ver a nuestros maridos! - ¡Es genial! 1537 01:39:52,680 --> 01:39:53,870 Estimado. 1538 01:39:54,560 --> 01:39:55,910 Corte. 1539 01:39:58,120 --> 01:39:59,120 Yo... 1540 01:39:59,640 --> 01:40:01,590 Este es mi marido. 1541 01:40:01,760 --> 01:40:04,070 Me quiero quejar de él. 1542 01:40:06,160 --> 01:40:10,150 No solo es tímido, también. 1543 01:40:10,880 --> 01:40:12,910 Pero, también es un niño de mamá. 1544 01:40:13,560 --> 01:40:14,560 No solo. 1545 01:40:15,160 --> 01:40:16,310 Es bajo... 1546 01:40:16,880 --> 01:40:18,310 También. 1547 01:40:18,600 --> 01:40:19,950 ¡Es pobre! 1548 01:40:21,720 --> 01:40:24,430 De hecho, yo también soy pobre, pero... 1549 01:40:24,840 --> 01:40:29,030 De hecho, yo también soy pobre, pero... 1550 01:40:29,120 --> 01:40:36,670 No quiero perder mi tiempo, con sus problemas. 1551 01:40:37,000 --> 01:40:45,000 Te estoy escribiendo esta petición, para que me divorcies. 1552 01:40:45,920 --> 01:40:47,590 Sinceramente tuya. 1553 01:40:47,960 --> 01:40:49,590 Mediha. 1554 01:40:50,080 --> 01:40:51,590 Tekin. 1555 01:40:52,320 --> 01:40:53,590 Aunque... 1556 01:40:53,800 --> 01:40:55,790 ¡Ya no soy Tekin! 1557 01:40:56,280 --> 01:40:58,270 ¡Allah, Allah! 1558 01:40:59,800 --> 01:41:01,990 ¿Cuál era el apellido de Naci? 1559 01:41:02,160 --> 01:41:08,943 ¡Espera! ¡La mejor manera es. ¡Escribirlo es así! Soy Mediha... 1560 01:41:08,967 --> 01:41:15,750 ...no sé el apellido del hombre que fue mi marido anterior. 1561 01:41:15,880 --> 01:41:23,880 Tekin, es el apellido de mi primer marido. 1562 01:41:26,760 --> 01:41:28,590 ¡¿Qué estoy diciendo?! 1563 01:41:32,320 --> 01:41:34,870 ¡Querido Sr. Akın! 1564 01:41:37,680 --> 01:41:41,670 - Ay hermano, ¿dónde está el sushi? - Se paciente, hermano, espera un poco. 1565 01:41:41,720 --> 01:41:45,070 ¿Por qué tarda tanto? ¡Es pescado crudo, no lo entiendo! 1566 01:41:45,640 --> 01:41:49,790 - Mete qué hombre tan patético eres. - Hermano, tengo hambre. 1567 01:41:50,520 --> 01:41:54,630 - Si Nilay estuviera aquí, prepararía algo ahora. - ¿Qué? - ¿Disculpa? 1568 01:41:55,160 --> 01:41:56,470 No, ¿quién? 1569 01:41:56,600 --> 01:41:58,750 ¡Qué bueno que no esté aquí! 1570 01:41:58,880 --> 01:42:02,310 ¡Por supuesto, por supuesto! Qué bueno que Ayşegül. Tampoco esté aquí. 1571 01:42:02,440 --> 01:42:03,510 ¡Cómo la mía! 1572 01:42:03,560 --> 01:42:08,176 ¡Entonces, uno, dos, tres! ¡Qué viva la soltería! 1573 01:42:08,200 --> 01:42:09,910 Tienes razón. 1574 01:42:11,400 --> 01:42:12,710 El pedido. 1575 01:42:18,200 --> 01:42:20,190 - ¡Qué dulces! - ¡Hola! 1576 01:42:20,400 --> 01:42:26,190 - Trajimos tu pedido, espero que sea suficiente. - Gracias, lo tomaré. - Imposible. Este es un pedido especial. 1577 01:42:26,360 --> 01:42:29,590 - ¿Es decir? - Prepararemos, la mesa. 1578 01:42:31,160 --> 01:42:33,830 Bien entren, adelante entren. 1579 01:42:36,520 --> 01:42:37,750 ¡Muchachos! 1580 01:42:40,640 --> 01:42:45,910 - ¿Qué está pasando, pasó algo malo hermano? - No, no. Van a poner la mesa. No lo entiendo. 1581 01:42:46,680 --> 01:42:52,270 - Digo, como las tías lo hacen. - ¡Los japoneses dan importancia a la presentación! 1582 01:42:52,880 --> 01:42:53,710 ¡Vamos! 1583 01:42:53,840 --> 01:42:55,830 ¿Comerán en esta mesa? 1584 01:42:56,160 --> 01:42:58,390 Si, si, nosotros comeremos en la mesa. 1585 01:42:59,520 --> 01:43:01,630 Adelante, pueden seguir. 1586 01:43:04,760 --> 01:43:05,910 ¡Vaya! 1587 01:43:14,040 --> 01:43:15,190 Eso. 1588 01:43:15,520 --> 01:43:17,990 Un momento señoras. Esperen, yo. 1589 01:43:18,160 --> 01:43:22,350 Me entendieron mal. Si, mientras se sacan la ropa. 1590 01:43:22,400 --> 01:43:24,670 - ¿Servirán el sushi? - Sí. Lo serviremos. 1591 01:43:24,880 --> 01:43:28,470 - Esto no es solo comida, sino lo que hay dentro de los paquetes. - ¿En serio? 1592 01:43:28,640 --> 01:43:31,750 ¡Sí! ¡Esto se presenta así! 1593 01:43:35,880 --> 01:43:38,136 ¡Entonces, adelante sigan! 1594 01:43:38,160 --> 01:43:39,160 Sí. 1595 01:43:42,720 --> 01:43:45,190 Nilay encuentra las llaves. 1596 01:43:45,280 --> 01:43:48,830 ¡Ayşegül, esto es lo más difícil de todos los días! 1597 01:43:48,960 --> 01:43:52,950 Usemos el timbre. Ellos están, hay ruido dentro. 1598 01:43:53,000 --> 01:43:55,950 ¡No, no es posible! ¡Les daremos una sorpresa! 1599 01:43:56,440 --> 01:43:59,750 ¿Estás segura Ayşegül? La última sorpresa fue una catástrofe. 1600 01:44:00,080 --> 01:44:04,870 Eso fue un malentendido, querida. Creo en mi marido. Abre, abre, abre. 1601 01:44:04,920 --> 01:44:06,630 ¡Ah, la encontré! 1602 01:44:10,640 --> 01:44:13,030 Sorpresa. 1603 01:44:15,280 --> 01:44:16,350 ¡¿Mete?! 1604 01:44:16,440 --> 01:44:17,656 ¡¿Can?! 1605 01:44:17,680 --> 01:44:18,830 ¡¿Sr. Ismail?! 1606 01:44:19,360 --> 01:44:20,360 ¿Gustan? 1607 01:44:20,480 --> 01:44:21,550 ¡¿Abuelo?! 1608 01:44:21,760 --> 01:44:23,030 ¿Ayşegül? 1609 01:44:23,114 --> 01:44:43,114 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 134918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.