All language subtitles for Victoria S02E04 The Sins of the Father.DVDRip.NonHI.en.PBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:07,134 ♪ Gloriana ♪ 2 00:00:07,207 --> 00:00:13,772 ♪ Hallelujah ♪ 3 00:00:13,847 --> 00:00:20,083 ♪ Gloriana ♪ 4 00:00:20,153 --> 00:00:26,889 ♪ Hallelujah ♪ 5 00:00:26,960 --> 00:00:33,127 ♪ Gloriana, hallelujah ♪ 6 00:00:33,200 --> 00:00:39,231 ♪ Hallelujah. ♪ 7 00:00:42,676 --> 00:00:44,508 ♪♪ 8 00:00:56,256 --> 00:00:59,522 Your Majesty! 9 00:00:59,593 --> 00:01:01,687 Majesty! 10 00:01:02,996 --> 00:01:04,123 Is this really necessary? 11 00:01:06,667 --> 00:01:09,136 You'll be fine, you'll be fine. 12 00:01:09,202 --> 00:01:11,068 Victoria, Victoria, look at me. 13 00:01:11,138 --> 00:01:12,401 Look at me, look at me. 14 00:01:12,472 --> 00:01:16,933 It will be over soon... I promise, I promise. 15 00:01:17,010 --> 00:01:18,121 It will be fine. 16 00:01:18,145 --> 00:01:19,670 It will be fine. 17 00:01:29,122 --> 00:01:30,522 Gentlemen... 18 00:01:32,159 --> 00:01:35,152 we have a Prince of Wales. 19 00:01:43,236 --> 00:01:45,296 Isn't he beautiful? 20 00:01:50,611 --> 00:01:53,240 All babies look like frogs to me. 21 00:01:57,851 --> 00:02:01,310 ♪♪ 22 00:02:12,065 --> 00:02:15,035 Ah, guten Abend, meine Liebe. 23 00:02:17,371 --> 00:02:19,636 Liebchen. 24 00:02:51,538 --> 00:02:59,538 ♪ Du holde Kunst in wieviel grauen Stunden ♪ 25 00:03:01,648 --> 00:03:08,145 ♪ Wo mich des lebens wilder Kreis umstrickt ♪ 26 00:03:12,659 --> 00:03:20,659 ♪ Hast du mein Herz zu warmer lieb'entzunden ♪ 27 00:03:24,604 --> 00:03:31,135 ♪ Hast mich in eine bessre Welt... ♪ 28 00:03:37,784 --> 00:03:40,845 ♪ ...entruckt... ♪ 29 00:03:43,924 --> 00:03:48,020 ♪ In eine bessre Welt ♪ 30 00:03:48,095 --> 00:03:51,588 ♪ En... ♪ 31 00:03:51,665 --> 00:03:53,793 ♪ ...truckt. ♪ 32 00:03:59,306 --> 00:04:03,368 ♪♪ 33 00:04:22,229 --> 00:04:25,666 It's Her Majesty's senior dresser, as I live and breathe. 34 00:04:25,732 --> 00:04:28,497 Welcome to our humble abode. 35 00:04:28,568 --> 00:04:29,968 I came as soon as I could. 36 00:04:30,036 --> 00:04:31,368 You said it was urgent. 37 00:04:33,273 --> 00:04:35,139 It's not... 38 00:04:35,208 --> 00:04:37,473 No, she's better now. 39 00:04:37,544 --> 00:04:39,240 The doctor gave her some medicine. 40 00:04:39,312 --> 00:04:40,746 Thank God. 41 00:04:40,814 --> 00:04:43,249 Shh, it's all right, Emily. 42 00:04:43,316 --> 00:04:44,909 It's all right. 43 00:04:46,820 --> 00:04:49,915 This is my medicine. 44 00:04:49,990 --> 00:04:51,481 Is that right? 45 00:04:56,363 --> 00:04:58,992 What is it that you want, Eliza? 46 00:04:59,065 --> 00:05:02,866 I wonder, when I have so much. 47 00:05:04,704 --> 00:05:06,969 The prince has put up our wages... 48 00:05:09,409 --> 00:05:13,369 So there's a bit more than usual. 49 00:05:16,283 --> 00:05:18,047 Aren't I the lucky one? 50 00:05:24,724 --> 00:05:27,250 What a strong face you have, 51 00:05:27,327 --> 00:05:29,922 my little man. 52 00:05:29,996 --> 00:05:32,830 You will be king one day. 53 00:05:34,367 --> 00:05:36,962 Albert. 54 00:05:39,439 --> 00:05:41,408 Ja. 55 00:05:41,474 --> 00:05:44,069 Oh. 56 00:05:46,513 --> 00:05:48,277 As your dear father said about you... 57 00:05:48,348 --> 00:05:50,977 Plump as a partridge. 58 00:05:51,051 --> 00:05:54,078 Hmm. 59 00:05:57,157 --> 00:05:58,352 The boy Jones! 60 00:05:58,425 --> 00:05:59,984 It's in the Morning Chronicle. 61 00:06:00,060 --> 00:06:01,460 Right there. 62 00:06:03,129 --> 00:06:05,792 He didn't go to the papers himself, did he, Mr. Penge? 63 00:06:05,866 --> 00:06:07,357 No, but someone else did. 64 00:06:07,434 --> 00:06:12,532 And whoever it was is a traitor to queen and country. 65 00:06:15,909 --> 00:06:17,775 The informant must be in the household. 66 00:06:17,844 --> 00:06:20,075 But why would anyone be doing that? 67 00:06:29,656 --> 00:06:32,148 You see, now it has been advertised 68 00:06:32,225 --> 00:06:34,387 to the entire world 69 00:06:34,461 --> 00:06:36,362 that the palace is not safe. 70 00:06:36,429 --> 00:06:37,988 Not safe? 71 00:06:38,064 --> 00:06:41,831 He was just a little boy, Albert. 72 00:06:41,902 --> 00:06:44,497 Our family is entitled to its privacy. 73 00:06:46,606 --> 00:06:48,074 From Coburg, Your Royal Highness. 74 00:07:01,888 --> 00:07:06,485 ♪♪ 75 00:07:24,477 --> 00:07:26,105 Albert. 76 00:07:32,085 --> 00:07:33,485 Your father? 77 00:07:40,794 --> 00:07:43,195 I have to make the necessary arrangements. 78 00:07:49,636 --> 00:07:53,937 ♪♪ 79 00:07:55,108 --> 00:07:56,667 Drummond! 80 00:07:58,745 --> 00:08:01,681 What brings you to this corner of the palace? 81 00:08:03,616 --> 00:08:06,176 What a dark day for the prince. 82 00:08:06,252 --> 00:08:09,017 I wonder if the queen might accompany him to the funeral. 83 00:08:09,089 --> 00:08:10,216 I think not. 84 00:08:10,290 --> 00:08:13,454 The queen has been out of sorts since the birth. 85 00:08:13,526 --> 00:08:16,086 I would have thought she'd be happy to have secured an heir. 86 00:08:16,162 --> 00:08:19,894 Well, I suppose we shall never understand the fairer sex, 87 00:08:19,966 --> 00:08:22,595 will we? 88 00:08:26,339 --> 00:08:28,740 As I'm sure you know, I leave for Coburg this afternoon. 89 00:08:28,808 --> 00:08:31,835 In my absence, I am relying on you 90 00:08:31,911 --> 00:08:33,422 to find out who informed the Morning Chronicle 91 00:08:33,446 --> 00:08:34,539 about the palace intruder. 92 00:08:37,050 --> 00:08:38,694 But it could have been any of the palace staff. 93 00:08:38,718 --> 00:08:40,152 There are hundreds of them. 94 00:08:40,220 --> 00:08:42,189 How could I possibly find out who... 95 00:08:42,255 --> 00:08:43,587 I am relying on you, baroness, 96 00:08:43,656 --> 00:08:45,284 to find the culprit. 97 00:08:47,694 --> 00:08:50,823 Otherwise all of the staff here will have to be replaced. 98 00:08:52,198 --> 00:08:53,198 You included. 99 00:08:53,266 --> 00:08:56,634 The royal household must be trustworthy. 100 00:08:56,703 --> 00:08:58,934 Yes sir, Your Royal Highness. 101 00:09:01,674 --> 00:09:03,165 One of you 102 00:09:03,243 --> 00:09:06,975 has sold this private information to the public. 103 00:09:07,047 --> 00:09:10,779 I will find out who has betrayed the queen's trust. 104 00:09:10,850 --> 00:09:14,719 If you know anything about who did this, 105 00:09:14,788 --> 00:09:17,053 it is your obligation to tell me. 106 00:09:17,123 --> 00:09:19,354 Immediately. 107 00:09:28,301 --> 00:09:31,999 ♪♪ 108 00:09:38,611 --> 00:09:40,580 Where have you been? 109 00:09:40,647 --> 00:09:43,139 Nowhere in particular. 110 00:09:44,851 --> 00:09:47,787 I've asked Lehzen to prepare my trunks for Coburg. 111 00:09:47,854 --> 00:09:49,652 Oh my love, I... 112 00:09:49,722 --> 00:09:51,554 I think I should travel alone. 113 00:09:51,624 --> 00:09:55,584 We've never spent a night apart since we married. 114 00:09:55,662 --> 00:09:56,994 I fear it is too soon 115 00:09:57,063 --> 00:09:58,497 after your confinement. 116 00:09:58,565 --> 00:09:59,794 But I want to be with you. 117 00:09:59,866 --> 00:10:02,495 Victoria, you have not quite been yourself 118 00:10:02,569 --> 00:10:04,470 since the baby arrived. 119 00:10:04,537 --> 00:10:08,497 I do not want you to make such a melancholy journey. 120 00:10:08,575 --> 00:10:14,207 Stay here with the children and recover your strength. 121 00:10:24,124 --> 00:10:25,888 ♪♪ 122 00:10:38,671 --> 00:10:40,264 I wish I could go with him. 123 00:10:40,340 --> 00:10:42,366 He will manage without you, Majesty. 124 00:10:47,213 --> 00:10:48,909 I know he will. 125 00:11:00,760 --> 00:11:02,922 Oh, I am sorry. 126 00:11:02,996 --> 00:11:04,225 No, no, no, no. 127 00:11:04,297 --> 00:11:06,926 My fault. 128 00:11:07,000 --> 00:11:08,480 You are looking prosperous these days. 129 00:11:08,535 --> 00:11:10,629 Is that real gold? 130 00:11:10,703 --> 00:11:14,071 Well, do I seem like the kind of man who'd wear pinchbeck? 131 00:11:14,140 --> 00:11:15,403 Mmm. 132 00:11:15,475 --> 00:11:18,877 No, I think you prefer the genuine article. 133 00:11:18,945 --> 00:11:21,813 You are right there, Nancy. 134 00:11:40,266 --> 00:11:43,600 I didn't know what to expect 135 00:11:43,670 --> 00:11:44,968 He looks so calm. 136 00:11:45,038 --> 00:11:47,735 More than he ever did when he was alive. 137 00:11:50,243 --> 00:11:54,874 I received a letter from him the day before. 138 00:11:54,948 --> 00:11:57,144 Was he asking for money? 139 00:11:57,217 --> 00:11:59,812 He was asking me to name the baby after him. 140 00:12:02,755 --> 00:12:04,485 But it was too late. 141 00:12:04,557 --> 00:12:06,753 You chose the right name for your son, Albert. 142 00:12:11,898 --> 00:12:13,867 I came as soon as I could. 143 00:12:18,171 --> 00:12:21,505 We are orphans now, you and I. 144 00:12:21,574 --> 00:12:22,837 Not quite orphans, 145 00:12:22,909 --> 00:12:24,844 my dear boys. 146 00:12:24,911 --> 00:12:26,209 Uncle Leopold. 147 00:12:37,457 --> 00:12:39,392 ♪♪ 148 00:12:43,896 --> 00:12:46,957 Vicky, why must you always be moving? 149 00:12:47,033 --> 00:12:49,113 Children of her age have little understanding, ma'am. 150 00:12:50,536 --> 00:12:52,505 I know. 151 00:12:55,275 --> 00:12:58,575 Look, ma'am, little Prince Albert is smiling. 152 00:13:02,282 --> 00:13:04,376 Lehzen. 153 00:13:04,450 --> 00:13:06,578 Has the mail arrived from Coburg? 154 00:13:08,755 --> 00:13:09,932 It usually takes a week, ma'am. 155 00:13:09,956 --> 00:13:11,117 Never mind, ma'am. 156 00:13:11,190 --> 00:13:12,818 As my late husband used to say, 157 00:13:12,892 --> 00:13:17,796 absence makes the heart grow fonder. 158 00:13:17,864 --> 00:13:20,732 My son is a fine fellow. 159 00:13:20,800 --> 00:13:24,532 Victoria... 160 00:13:24,604 --> 00:13:27,301 Usually she wishes to be a part of everything, 161 00:13:27,373 --> 00:13:31,469 but now it is as if she does not care anymore. 162 00:13:31,544 --> 00:13:33,410 You miss the fighting? 163 00:13:33,479 --> 00:13:35,414 I miss her spirit. 164 00:13:38,951 --> 00:13:42,046 Oh, that tree. 165 00:13:42,121 --> 00:13:44,784 It just seems familiar. 166 00:13:44,857 --> 00:13:46,917 I dared you to climb up it. 167 00:13:46,993 --> 00:13:49,121 Did I? 168 00:13:49,195 --> 00:13:50,493 You took some persuading. 169 00:13:50,563 --> 00:13:53,499 Papa had forbidden it. 170 00:13:53,566 --> 00:13:58,664 The last time I spoke with him, Ernest, 171 00:13:58,738 --> 00:14:01,071 I was not kind. 172 00:14:03,276 --> 00:14:06,110 For that to be the last time... 173 00:14:06,179 --> 00:14:10,514 Did anyone tell you how he died? 174 00:14:10,583 --> 00:14:11,881 A seizure. 175 00:14:11,951 --> 00:14:17,322 It was more... interesting than that. 176 00:14:17,390 --> 00:14:20,258 You see, he was in the arms 177 00:14:20,326 --> 00:14:22,557 of his dearest friend, Liesel. 178 00:14:24,497 --> 00:14:28,525 You should be pleased, Albert. 179 00:14:28,601 --> 00:14:30,194 He died doing what he loved. 180 00:14:33,606 --> 00:14:38,408 ♪♪ 181 00:14:40,346 --> 00:14:41,712 Mr. Brunel's tunnel 182 00:14:41,781 --> 00:14:44,148 has taken over 20 years to build. 183 00:14:44,217 --> 00:14:45,977 When opened, it will make crossing the Thames 184 00:14:46,018 --> 00:14:47,350 infinitely quicker. 185 00:14:48,588 --> 00:14:49,715 I, uh... 186 00:14:49,789 --> 00:14:51,985 I expect you would like to attend an event 187 00:14:52,058 --> 00:14:53,335 of such national significance, ma'am. 188 00:14:53,359 --> 00:14:55,385 I... 189 00:14:58,564 --> 00:14:59,623 I can't. 190 00:15:02,635 --> 00:15:04,035 Perhaps you might 191 00:15:04,103 --> 00:15:06,937 take a look at this, ma'am? 192 00:15:16,382 --> 00:15:18,613 What are all those people doing down there? 193 00:15:20,553 --> 00:15:24,251 They are walking beneath the water, ma'am. 194 00:15:36,669 --> 00:15:38,103 Well. 195 00:15:39,071 --> 00:15:40,972 I shall keep it. 196 00:15:43,943 --> 00:15:47,175 Nonetheless, I... I cannot attend. 197 00:16:21,848 --> 00:16:27,287 So this is why you're always too busy to see me. 198 00:16:27,353 --> 00:16:30,118 I am surprised you're not in the nursery. 199 00:16:34,694 --> 00:16:38,597 When you were a child I could never bear to be apart from you. 200 00:16:41,000 --> 00:16:43,196 Babies are so easy to love. 201 00:16:52,812 --> 00:17:00,185 ♪ O Haupt voll Blut und Wunden ♪ 202 00:17:00,253 --> 00:17:07,353 ♪ Voll Schmertz und voller Hohn ♪ 203 00:17:07,426 --> 00:17:15,426 ♪ O Haupt zum Spott gebunden mit einer Dornenkrun ♪ 204 00:17:21,340 --> 00:17:29,340 ♪ O Haupt sonst schon gezieret mit hochster Ehr' und Zier ♪ 205 00:17:36,556 --> 00:17:44,556 ♪ Jetzt aber hochst schimpfieret gegrusset sei'st du mir. ♪ 206 00:18:02,415 --> 00:18:03,940 I told you in confidence, Eliza. 207 00:18:04,016 --> 00:18:05,746 No such thing, Nancy. 208 00:18:05,818 --> 00:18:07,252 No such thing. 209 00:18:07,320 --> 00:18:10,984 I care more about putting shoes on her feet 210 00:18:11,057 --> 00:18:14,459 than keeping your secrets. 211 00:18:14,527 --> 00:18:17,588 If this is traced back to me I'll lose my place. 212 00:18:17,663 --> 00:18:19,859 Then you should have kept your mouth shut, Nancy. 213 00:18:38,884 --> 00:18:41,285 Your mother was so young, 214 00:18:41,354 --> 00:18:42,617 so lovely... 215 00:18:45,024 --> 00:18:47,550 And so unhappy. 216 00:18:47,627 --> 00:18:49,619 Hmm. 217 00:18:49,695 --> 00:18:52,824 Well, she would have be to leave her children behind. 218 00:18:52,898 --> 00:18:55,561 Well, my brother was not an easy man to live with. 219 00:18:57,803 --> 00:19:00,170 And I... 220 00:19:00,239 --> 00:19:02,401 did my best to be a friend to her. 221 00:19:04,110 --> 00:19:05,874 A friend? 222 00:19:05,945 --> 00:19:09,245 What kind of friend? 223 00:19:11,517 --> 00:19:15,511 I had just lost my beloved Charlotte. 224 00:19:18,224 --> 00:19:21,319 And your father left her all alone here 225 00:19:21,394 --> 00:19:25,297 with your brother, and so... 226 00:19:25,364 --> 00:19:28,266 we comforted one another. 227 00:19:28,334 --> 00:19:31,998 Co... comforted? 228 00:19:32,071 --> 00:19:33,562 Poor Louise needed love 229 00:19:33,639 --> 00:19:35,904 so badly. 230 00:19:38,044 --> 00:19:44,951 And then after you were born, my destiny took me to Belgium. 231 00:19:45,017 --> 00:19:47,350 And your mother, 232 00:19:47,420 --> 00:19:50,618 she went in a different direction. 233 00:19:56,862 --> 00:19:59,263 Goodnight. 234 00:19:59,331 --> 00:20:01,027 Goodnight, Uncle. 235 00:20:11,877 --> 00:20:15,405 ♪♪ 236 00:20:45,478 --> 00:20:50,883 ♪♪ 237 00:21:02,495 --> 00:21:05,465 Um, cousin Ferdinand has grown 238 00:21:05,531 --> 00:21:07,796 out of all recognition. 239 00:21:07,867 --> 00:21:10,166 At least the pimples have abated, thank goodness. 240 00:21:10,236 --> 00:21:13,263 Uncle Leopold is trying 241 00:21:13,339 --> 00:21:14,932 to marry him off to the Spanish queen. 242 00:21:17,243 --> 00:21:19,144 Well, I am surprised he has not tried 243 00:21:19,211 --> 00:21:21,407 to marry you off yet. 244 00:21:21,480 --> 00:21:25,645 Oh, you underestimate him. 245 00:21:25,718 --> 00:21:28,847 Princess Alda of Oldenburg arrived this very afternoon. 246 00:21:34,426 --> 00:21:36,361 Your Majesty. 247 00:21:36,428 --> 00:21:38,329 Welcome to Rosenau. 248 00:21:38,397 --> 00:21:40,992 I trust you had a pleasant journey? 249 00:21:41,066 --> 00:21:42,728 Not really. 250 00:21:42,802 --> 00:21:45,328 The roads in Coburg are most uncivilized. 251 00:21:59,852 --> 00:22:02,822 ♪♪ 252 00:22:08,127 --> 00:22:12,394 How do you find our Coburg wine, princess? 253 00:22:12,464 --> 00:22:14,262 It is too strong for me. 254 00:22:14,333 --> 00:22:16,962 Perhaps you would like to play cards 255 00:22:17,036 --> 00:22:18,561 after luncheon? 256 00:22:18,637 --> 00:22:20,697 I do not gamble. 257 00:22:23,409 --> 00:22:24,686 Would you like to go riding tomorrow? 258 00:22:24,710 --> 00:22:26,872 I will be at church. 259 00:22:26,946 --> 00:22:28,505 Ja. 260 00:22:34,186 --> 00:22:38,521 ♪♪ 261 00:22:50,970 --> 00:22:53,064 The prime minister and Mr. Drummond, Your Majesty. 262 00:22:53,138 --> 00:22:55,164 Sir Robert. Ma'am. 263 00:22:57,710 --> 00:22:59,872 I was not expecting you. 264 00:22:59,945 --> 00:23:02,505 Forgive the intrusion, Your Majesty. 265 00:23:02,581 --> 00:23:05,346 I am afraid this is an urgent matter. 266 00:23:05,417 --> 00:23:06,715 There has been an explosion 267 00:23:06,785 --> 00:23:09,880 at the Tower, in the armory. 268 00:23:09,955 --> 00:23:11,651 Five men have lost their lives. 269 00:23:11,724 --> 00:23:13,818 Many others have been injured. 270 00:23:15,594 --> 00:23:17,893 I will send my condolences. 271 00:23:19,965 --> 00:23:22,764 Given the scale of the disaster, it would be better for you 272 00:23:22,835 --> 00:23:25,498 to attend the hospital in person. 273 00:23:28,607 --> 00:23:29,836 In person? 274 00:23:32,411 --> 00:23:33,344 I'm... I'm not sure that I... 275 00:23:33,412 --> 00:23:35,347 Ma'am. 276 00:23:35,414 --> 00:23:37,815 I strongly advise you to attend. 277 00:23:43,155 --> 00:23:48,492 ♪♪ 278 00:24:01,407 --> 00:24:05,902 ♪♪ 279 00:24:05,978 --> 00:24:09,676 I offer my sincere condolences. 280 00:24:13,218 --> 00:24:18,953 ♪♪ 281 00:24:31,170 --> 00:24:33,002 Your Majesty. 282 00:24:33,072 --> 00:24:34,665 I called... 283 00:24:34,740 --> 00:24:36,470 my daughter... 284 00:24:36,542 --> 00:24:38,272 after you. 285 00:24:42,448 --> 00:24:43,381 Then she is lucky 286 00:24:43,449 --> 00:24:46,817 to have such a brave father. 287 00:24:49,755 --> 00:24:51,883 May I escort you to your carriage, ma'am? 288 00:24:53,993 --> 00:24:59,899 ♪♪ 289 00:25:07,406 --> 00:25:10,171 That must have been distressing for you, ma'am, 290 00:25:10,242 --> 00:25:12,643 but I know your presence made all the difference 291 00:25:12,711 --> 00:25:15,203 to those poor souls. 292 00:25:19,184 --> 00:25:21,653 ♪♪ 293 00:25:25,157 --> 00:25:26,648 Mr. Francatelli. 294 00:25:26,725 --> 00:25:28,159 I wanted to talk to you. 295 00:25:28,227 --> 00:25:29,957 Flattered, baroness. 296 00:25:30,029 --> 00:25:32,521 I have noticed that since you have returned 297 00:25:32,598 --> 00:25:33,896 to the palace, 298 00:25:33,966 --> 00:25:35,798 you've looked much smarter. 299 00:25:35,868 --> 00:25:39,202 I'm glad you approve. 300 00:25:39,271 --> 00:25:42,298 If that is all, I must return to my soufflés. 301 00:25:42,374 --> 00:25:44,434 They wait for no one, not even the queen herself. 302 00:25:44,510 --> 00:25:46,445 I was wondering 303 00:25:46,512 --> 00:25:48,708 how you afford these new items. 304 00:25:51,517 --> 00:25:53,713 Perhaps I have a fairy godmother, baroness. 305 00:26:11,403 --> 00:26:12,632 Albert? 306 00:26:12,704 --> 00:26:14,639 Can it really be you? 307 00:26:14,706 --> 00:26:17,198 I, uh, had to get out of the palace. 308 00:26:17,276 --> 00:26:20,576 And you haven't even tried talking to Princess Alda. 309 00:26:20,646 --> 00:26:22,547 Ernest... 310 00:26:22,614 --> 00:26:25,482 Are you going to lecture me about the dangers 311 00:26:25,551 --> 00:26:28,385 of the demon drink? 312 00:26:30,355 --> 00:26:34,292 This is my tribute to Papa... 313 00:26:34,359 --> 00:26:36,919 One that he would have appreciated. 314 00:26:40,332 --> 00:26:41,664 You are right. 315 00:26:43,602 --> 00:26:44,865 Let's drink to Papa. 316 00:26:44,937 --> 00:26:46,565 Ja. 317 00:26:53,946 --> 00:26:56,245 Before you retire, ma'am... 318 00:27:00,185 --> 00:27:04,281 I would like to congratulate you on your conduct today. 319 00:27:06,158 --> 00:27:10,027 You want to congratulate me on my conduct? 320 00:27:10,095 --> 00:27:12,326 I thought the whole occasion a great success. 321 00:27:12,397 --> 00:27:17,665 It was time you showed yourself in public. 322 00:27:17,736 --> 00:27:20,399 Yes, yes, I suppose it was. 323 00:27:20,472 --> 00:27:25,638 And in the circumstances, your display of emotion 324 00:27:25,711 --> 00:27:27,145 was entirely appropriate. 325 00:27:27,212 --> 00:27:31,115 I was crying for them, of course, 326 00:27:31,183 --> 00:27:33,015 but I was also crying for myself. 327 00:27:33,085 --> 00:27:34,815 I know. 328 00:27:35,854 --> 00:27:37,755 You're not the only woman 329 00:27:37,823 --> 00:27:39,724 who has felt herself in low spirits 330 00:27:39,791 --> 00:27:41,555 after the birth of a child. 331 00:27:41,627 --> 00:27:43,755 I experienced something similar 332 00:27:43,829 --> 00:27:45,354 after the birth of my daughter Mary. 333 00:27:45,430 --> 00:27:51,495 And yet I only had an estate to oversee, not a country. 334 00:27:51,570 --> 00:27:53,971 The birth... 335 00:27:58,210 --> 00:27:59,735 The birth was very distressing. 336 00:28:02,981 --> 00:28:05,348 Nothing has become easier since. 337 00:28:05,417 --> 00:28:07,545 But it will. 338 00:28:07,619 --> 00:28:10,487 I know how hard it was for you to go out today. 339 00:28:10,556 --> 00:28:13,116 But I also know that 340 00:28:13,192 --> 00:28:15,718 tomorrow it will be easier. 341 00:28:17,829 --> 00:28:19,127 I hope you are right, Duchess. 342 00:28:19,198 --> 00:28:22,965 There can be no doubt about it, ma'am. 343 00:28:37,082 --> 00:28:38,744 Such a shame no one wanted to join us. 344 00:28:38,817 --> 00:28:41,150 What are we going to talk about? 345 00:28:47,626 --> 00:28:49,458 Oh, I'm sorry. 346 00:28:49,528 --> 00:28:51,793 I think I left my volume of Chopin in here. 347 00:28:51,863 --> 00:28:55,027 Oh, Miss Coke. 348 00:28:55,100 --> 00:28:57,001 Please why don't you come and join us? 349 00:29:02,174 --> 00:29:03,335 Any news from Coburg? 350 00:29:03,408 --> 00:29:04,808 No. 351 00:29:04,876 --> 00:29:08,278 I wonder how Prince Ernest is finding his life as the duke. 352 00:29:08,347 --> 00:29:09,906 Hopefully better than his father. 353 00:29:09,982 --> 00:29:14,443 I suppose he will have to find a bride. 354 00:29:19,424 --> 00:29:22,553 But life is... 355 00:29:22,628 --> 00:29:25,029 It's all about balance. 356 00:29:26,198 --> 00:29:27,393 Balance. 357 00:29:27,466 --> 00:29:28,934 That's correct. 358 00:29:30,669 --> 00:29:33,605 You can achieve anything 359 00:29:33,672 --> 00:29:36,005 if you have... 360 00:29:37,676 --> 00:29:41,078 perfect equilibrium. 361 00:29:50,188 --> 00:29:51,884 I believe that you are drunk, Albert. 362 00:29:54,459 --> 00:29:56,155 I believe I am. 363 00:29:56,228 --> 00:29:58,459 It's the most peculiar sensation. 364 00:29:58,530 --> 00:29:59,759 Mm-hmm. 365 00:29:59,831 --> 00:30:02,027 It feels as if I have elves around my person. 366 00:30:02,100 --> 00:30:03,898 Elves or pixies? 367 00:30:03,969 --> 00:30:05,460 One cannot be sure. 368 00:30:05,537 --> 00:30:07,631 Oh, well it is important to be accurate, Albert. 369 00:30:07,706 --> 00:30:08,906 We must always tell the truth. 370 00:30:08,974 --> 00:30:10,465 Yes, we must. 371 00:30:10,542 --> 00:30:12,204 No deception. 372 00:30:12,277 --> 00:30:14,337 I will tell you the truth. 373 00:30:14,413 --> 00:30:17,076 I am not going to marry Princess Alda. 374 00:30:17,149 --> 00:30:20,551 Because she is not a woman... She is a thistle. 375 00:30:20,619 --> 00:30:24,056 Uncle Leopold would not marry a thistle. 376 00:30:24,122 --> 00:30:27,251 And I will not either. 377 00:30:27,326 --> 00:30:28,555 I think I need another drink. 378 00:30:28,627 --> 00:30:31,654 So do I. 379 00:30:31,730 --> 00:30:33,392 Danke. 380 00:30:37,502 --> 00:30:39,733 Ernest. Ja? 381 00:30:39,805 --> 00:30:42,468 Uncle Leopold told me... 382 00:30:42,541 --> 00:30:44,066 Nein. 383 00:30:44,142 --> 00:30:47,010 This is not a moment for Uncle Leopold. 384 00:30:50,382 --> 00:30:54,752 It's never a moment for Uncle Leopold. 385 00:31:00,792 --> 00:31:04,354 ♪♪ 386 00:31:11,503 --> 00:31:15,304 ♪♪ 387 00:31:39,598 --> 00:31:40,930 Albert? 388 00:31:41,833 --> 00:31:43,096 What on earth is the matter? 389 00:31:43,168 --> 00:31:46,900 What are you doing with this armor? 390 00:31:46,972 --> 00:31:48,531 It's for my protection. 391 00:31:48,607 --> 00:31:51,372 Albert, you are upset, I understand that. 392 00:31:51,443 --> 00:31:54,038 But behaving like Ernest is not going to help. 393 00:31:54,112 --> 00:31:55,672 At least Ernest knows who his father is. 394 00:31:57,682 --> 00:31:59,708 Albert, you must not speak like this. 395 00:31:59,785 --> 00:32:01,219 You know, I... 396 00:32:01,286 --> 00:32:03,517 I always felt something. 397 00:32:07,192 --> 00:32:08,712 Thank you for making it so clear to me. 398 00:32:10,796 --> 00:32:12,355 I am so proud of you, Albert. 399 00:32:12,431 --> 00:32:14,709 And now that you are a father, you must understand my feeling. 400 00:32:14,733 --> 00:32:17,259 Understand? 401 00:32:18,603 --> 00:32:20,538 Do you know what you have made me? 402 00:32:24,476 --> 00:32:25,603 A sham. 403 00:32:25,677 --> 00:32:27,737 No? 404 00:32:27,813 --> 00:32:31,443 My entire life a lie, Victoria married to a bastard, 405 00:32:31,516 --> 00:32:33,485 my children illegitimate! 406 00:32:36,888 --> 00:32:38,151 Ruined. 407 00:32:39,991 --> 00:32:42,756 And everything I've done for the... for the palace, 408 00:32:42,828 --> 00:32:45,229 for the monarchy, it all amounting to sheer hypocrisy 409 00:32:45,297 --> 00:32:47,289 because of your behavior! 410 00:32:49,201 --> 00:32:51,670 Your behavior! 411 00:32:54,706 --> 00:32:56,517 The British press, they already draw me as a sausage. 412 00:32:56,541 --> 00:32:58,066 Can you imagine what would happen 413 00:32:58,143 --> 00:33:00,942 if they found out... No one must find out, not even Victoria. 414 00:33:01,012 --> 00:33:04,972 This stays between us. 415 00:33:05,050 --> 00:33:07,212 And besides, it cannot be proven. 416 00:33:10,155 --> 00:33:11,179 Then why tell me? 417 00:33:11,256 --> 00:33:15,250 I wanted to bring you comfort. 418 00:33:22,200 --> 00:33:25,967 ♪♪ 419 00:33:26,037 --> 00:33:28,063 Oh... 420 00:33:31,743 --> 00:33:34,076 ♪♪ 421 00:33:39,818 --> 00:33:41,480 Good morning, Your Majesty. 422 00:33:43,221 --> 00:33:44,689 Good morning. 423 00:33:48,760 --> 00:33:50,228 Wilhelmina. 424 00:33:54,299 --> 00:33:57,565 The Sultan of Muscat wanted to present you with a tiger cub, 425 00:33:57,636 --> 00:34:01,368 but I persuaded him that a puppy 426 00:34:01,439 --> 00:34:02,998 would be more appropriate. 427 00:34:03,074 --> 00:34:04,406 Oh! 428 00:34:08,113 --> 00:34:10,105 So much more appropriate. 429 00:34:11,783 --> 00:34:13,615 Hello. 430 00:34:14,819 --> 00:34:16,549 But ma'am! 431 00:34:16,621 --> 00:34:19,785 The bed is no place for an animal. 432 00:34:19,858 --> 00:34:23,124 Well, I know how much you care for tradition, 433 00:34:23,194 --> 00:34:25,220 Duchess, so I will treat her 434 00:34:25,297 --> 00:34:27,095 just as I treated Dash. 435 00:34:27,165 --> 00:34:29,566 But Dash, ma'am, was housetrained. 436 00:34:31,636 --> 00:34:34,663 And this creature is not. 437 00:34:39,244 --> 00:34:41,145 Oh! 438 00:34:50,288 --> 00:34:51,722 Were you going to leave 439 00:34:51,790 --> 00:34:52,883 without saying goodbye? 440 00:35:12,744 --> 00:35:14,110 ♪♪ 441 00:35:14,179 --> 00:35:15,807 Come to England soon. 442 00:35:15,880 --> 00:35:18,349 Ja. 443 00:35:23,788 --> 00:35:27,384 ♪♪ 444 00:35:29,828 --> 00:35:31,023 Albert has left? 445 00:35:31,096 --> 00:35:32,530 Yes. 446 00:35:32,597 --> 00:35:37,399 I thought he was going to stay longer, didn't you? 447 00:35:37,469 --> 00:35:40,769 I wonder what made him decide to leave. 448 00:35:40,839 --> 00:35:43,365 I wonder. 449 00:35:46,311 --> 00:35:50,180 ♪♪ 450 00:35:53,952 --> 00:35:55,296 Oh, Mrs. Skerrett, thank goodness I found you. 451 00:35:55,320 --> 00:35:56,982 Whatever is the matter? 452 00:35:57,055 --> 00:35:58,990 There is a terrible to-do in the kitchens. 453 00:35:59,057 --> 00:36:01,856 They're saying that Mr. Francatelli is the one 454 00:36:01,926 --> 00:36:04,225 that sold the story 455 00:36:04,295 --> 00:36:06,059 about the intruder to the newspaper. 456 00:36:06,131 --> 00:36:07,861 Francatelli? 457 00:36:09,300 --> 00:36:11,895 But why would anyone accuse him? 458 00:36:11,970 --> 00:36:13,530 The baroness was after noticing the ring 459 00:36:13,605 --> 00:36:15,540 and the pocket watch. 460 00:36:15,607 --> 00:36:20,341 So she told Mr. Penge to search his room. 461 00:36:20,412 --> 00:36:22,506 He found ten pounds in sovereigns. 462 00:36:22,580 --> 00:36:24,180 Do you really think he got all that money 463 00:36:24,215 --> 00:36:25,478 from selling the story? 464 00:36:27,352 --> 00:36:31,847 No, Miss Cleary, I don't. 465 00:36:42,567 --> 00:36:44,331 Ah, Drummond. 466 00:36:46,271 --> 00:36:48,763 I didn't know you were a member. 467 00:36:48,840 --> 00:36:50,832 I'm not. 468 00:36:50,909 --> 00:36:52,901 I was meeting the Marquess of Lothian. 469 00:36:54,679 --> 00:36:56,147 Is he a friend of yours? 470 00:36:56,214 --> 00:36:58,479 He's going to be my father-in-law. 471 00:36:58,550 --> 00:37:02,510 You're engaged? 472 00:37:04,522 --> 00:37:07,151 May I offer my congratulations? 473 00:37:07,225 --> 00:37:08,716 Excuse me. 474 00:37:11,329 --> 00:37:14,788 Well, my cousin, she's called Eliza Skerrett. 475 00:37:14,866 --> 00:37:17,734 Not me. 476 00:37:17,802 --> 00:37:19,703 It was her who was at the Chiswick Institute. 477 00:37:19,771 --> 00:37:21,865 It was her who was meant to be at this palace. 478 00:37:21,940 --> 00:37:27,538 But she fell pregnant, so I took her place 479 00:37:27,612 --> 00:37:30,912 so I could support her and the baby. 480 00:37:30,982 --> 00:37:32,473 And, um... 481 00:37:36,855 --> 00:37:41,725 Well, Eliza has always felt she was hard done by. 482 00:37:41,793 --> 00:37:43,523 So when I told her about the boy Jones, 483 00:37:43,595 --> 00:37:48,727 she sold the story to the papers. 484 00:37:52,804 --> 00:37:54,739 I don't know what possessed her to do it. 485 00:38:02,080 --> 00:38:03,013 How old is the child? 486 00:38:03,081 --> 00:38:05,414 Just four, ma'am. 487 00:38:05,483 --> 00:38:07,418 This is unbelievable. 488 00:38:10,488 --> 00:38:12,047 I am sorry for your cousin. 489 00:38:14,025 --> 00:38:14,958 And for the child. 490 00:38:15,026 --> 00:38:17,552 But Majesty! 491 00:38:20,832 --> 00:38:23,427 But to deceive me like that when I thought I could... 492 00:38:27,071 --> 00:38:29,540 We must be surrounded by people we can trust. 493 00:38:31,910 --> 00:38:34,812 Perhaps I could forgive you. 494 00:38:34,879 --> 00:38:38,008 The prince, I fear, will not. 495 00:38:49,928 --> 00:38:53,626 ♪♪ 496 00:39:19,424 --> 00:39:24,021 ♪♪ 497 00:39:44,816 --> 00:39:47,411 You look so tired. 498 00:39:47,485 --> 00:39:49,920 I have been traveling for four days. 499 00:39:49,988 --> 00:39:52,219 Oh, Eos! 500 00:39:53,358 --> 00:39:56,157 Good boy, good boy. 501 00:39:59,864 --> 00:40:03,596 Who's... who's this? 502 00:40:03,668 --> 00:40:07,298 Come on, come on! 503 00:40:07,372 --> 00:40:09,534 Isn't she adorable? 504 00:40:09,607 --> 00:40:10,973 Her name is Isla. 505 00:40:11,042 --> 00:40:12,738 Isla. 506 00:40:15,680 --> 00:40:19,447 Oh, I'm so pleased you are back. 507 00:40:23,788 --> 00:40:25,814 All this time she's been an impostor. 508 00:40:25,890 --> 00:40:30,555 Astonishing, really, she could stand the guilt. 509 00:40:30,628 --> 00:40:32,096 I had to dismiss her. 510 00:40:32,163 --> 00:40:35,497 But you always said that she was the best dresser 511 00:40:35,566 --> 00:40:36,465 you have ever had. 512 00:40:36,534 --> 00:40:37,797 She is. 513 00:40:40,371 --> 00:40:41,805 Was. 514 00:40:41,873 --> 00:40:44,570 I thought you of all people would understand. 515 00:40:44,642 --> 00:40:47,544 You always talk about the importance of truth. 516 00:40:51,783 --> 00:40:54,480 The carriage is ready, Your Majesty. 517 00:40:56,554 --> 00:40:58,113 Albert, you must get ready. 518 00:40:59,624 --> 00:41:01,855 I am sorry, Victoria... I-I cannot attend. 519 00:41:04,195 --> 00:41:06,027 But it's the opening of the tunnel. 520 00:41:06,097 --> 00:41:09,932 The joining of one side of the Thames to the other. 521 00:41:10,001 --> 00:41:12,470 I know. 522 00:41:12,537 --> 00:41:16,907 It is a big day, Victoria. 523 00:41:16,975 --> 00:41:19,035 Even so, I cannot attend. 524 00:41:22,680 --> 00:41:24,842 What is it? 525 00:41:24,916 --> 00:41:26,782 I just feel as though 526 00:41:26,851 --> 00:41:28,615 I am not ready for people to look at me. 527 00:41:28,686 --> 00:41:33,056 I-I feel as if I have a skin missing. 528 00:41:52,610 --> 00:41:55,910 I thought that you did not need me. 529 00:41:57,315 --> 00:41:59,841 Liebes, I have never needed you so much. 530 00:42:25,243 --> 00:42:27,610 ♪♪ 531 00:42:27,678 --> 00:42:29,271 Mr. Brunel is waiting for you, ma'am. 532 00:42:29,347 --> 00:42:31,873 ♪♪ 533 00:42:46,297 --> 00:42:51,827 ♪♪ 534 00:42:59,644 --> 00:43:01,613 Oh, Skerrett? 535 00:43:06,918 --> 00:43:09,911 Your Royal Highness. 536 00:43:09,987 --> 00:43:13,947 I believe it is time you were given a room 537 00:43:14,025 --> 00:43:15,755 which reflects your new position. 538 00:43:15,827 --> 00:43:18,592 But I have been dismissed, sir. 539 00:43:18,663 --> 00:43:22,191 I think the queen would find it hard to manage without you, 540 00:43:22,266 --> 00:43:23,894 don't you? 541 00:43:25,770 --> 00:43:30,470 I mean, yes, you pretended to be someone that you were not, 542 00:43:30,541 --> 00:43:33,204 but you have served the queen to the best of your ability. 543 00:43:33,277 --> 00:43:35,371 So... 544 00:43:35,446 --> 00:43:38,006 I don't deserve this, Your Royal Highness. 545 00:43:38,082 --> 00:43:42,281 Everyone deserves a second chance, Mrs. Skerrett. 546 00:43:45,823 --> 00:43:47,689 Good day. 547 00:43:52,463 --> 00:43:54,659 Fetch it, Isla. 548 00:43:54,732 --> 00:43:55,732 Come on! 549 00:43:57,568 --> 00:43:58,399 Oh, a new dog 550 00:43:58,469 --> 00:44:00,097 and a new child. 551 00:44:00,171 --> 00:44:02,265 I wonder how you manage your time, Drina. 552 00:44:02,340 --> 00:44:05,606 Very well. 553 00:44:05,676 --> 00:44:07,201 I'd like to see my grandson. 554 00:44:14,652 --> 00:44:15,950 He has your eyes, Drina. 555 00:44:16,020 --> 00:44:17,682 No, he doesn't. 556 00:44:24,862 --> 00:44:26,990 Perhaps there is some similarity. 557 00:44:39,677 --> 00:44:42,806 ♪♪ 558 00:44:42,880 --> 00:44:45,406 Oh. 559 00:45:20,117 --> 00:45:28,117 ♪ Du bist die Ruh', der Friede mild ♪ 560 00:45:29,527 --> 00:45:37,527 ♪ Die Sehnsucht du, und was sie stillt ♪ 561 00:45:39,503 --> 00:45:47,503 ♪ Ich weihe dir voll Lust und Schmerz ♪ 562 00:45:50,715 --> 00:45:56,882 ♪ Zur Wohnung hier... ♪ 563 00:45:56,954 --> 00:46:00,914 I am too slow for you. 564 00:46:08,566 --> 00:46:11,297 I expect you'll want the children to learn soon. 565 00:46:11,369 --> 00:46:13,031 The children. 566 00:46:13,104 --> 00:46:18,065 How was, uh, Bertie while I was away? 567 00:46:18,142 --> 00:46:21,271 Has he learned how to smile yet? 568 00:46:21,345 --> 00:46:22,779 I wouldn't know. 569 00:46:22,847 --> 00:46:24,941 What do you mean? 570 00:46:25,016 --> 00:46:27,247 He never smiles for me. 571 00:46:27,318 --> 00:46:30,254 Liebes, I do not understand. 572 00:46:33,257 --> 00:46:34,350 No. 573 00:46:34,425 --> 00:46:36,291 No, you don't understand what it's like 574 00:46:36,360 --> 00:46:40,195 to look at your child and... 575 00:46:40,264 --> 00:46:44,258 feel as though you have nothing to offer it. 576 00:46:44,335 --> 00:46:46,930 That's how worthless I've felt. 577 00:46:47,004 --> 00:46:51,100 Why did you not tell me? 578 00:46:51,175 --> 00:46:53,303 I shouldn't feel like that. 579 00:46:56,213 --> 00:47:03,711 Sometimes I feel as though I'm just pretending 580 00:47:03,788 --> 00:47:07,020 to be a mother and be a queen, 581 00:47:07,091 --> 00:47:11,825 but really I'm an impostor. 582 00:47:11,896 --> 00:47:15,162 I'm just a little girl wearing a crown. 583 00:47:18,402 --> 00:47:19,870 No. 584 00:47:22,907 --> 00:47:24,398 No, I think you are honest. 585 00:47:36,087 --> 00:47:44,087 ♪ Wohnung hier Mein Aug' und Herz ♪ 586 00:47:46,063 --> 00:47:52,003 ♪ Mein Aug' und Herz. ♪ 587 00:47:54,205 --> 00:48:00,702 ♪ Hallelujah ♪ 588 00:48:00,778 --> 00:48:06,945 ♪ Gloriana ♪ 589 00:48:07,017 --> 00:48:11,079 ♪ Hallelujah ♪ 590 00:48:11,155 --> 00:48:13,784 ♪ Gloriana ♪ 591 00:48:13,858 --> 00:48:21,858 ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ 39913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.