Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:07,134
♪ Gloriana ♪
2
00:00:07,207 --> 00:00:13,772
♪ Hallelujah ♪
3
00:00:13,847 --> 00:00:20,083
♪ Gloriana ♪
4
00:00:20,153 --> 00:00:26,889
♪ Hallelujah ♪
5
00:00:26,960 --> 00:00:33,127
♪ Gloriana, hallelujah ♪
6
00:00:33,200 --> 00:00:39,231
♪ Hallelujah. ♪
7
00:00:42,676 --> 00:00:44,508
♪♪
8
00:00:56,256 --> 00:00:59,522
Your Majesty!
9
00:00:59,593 --> 00:01:01,687
Majesty!
10
00:01:02,996 --> 00:01:04,123
Is this really necessary?
11
00:01:06,667 --> 00:01:09,136
You'll be fine, you'll be fine.
12
00:01:09,202 --> 00:01:11,068
Victoria, Victoria, look at me.
13
00:01:11,138 --> 00:01:12,401
Look at me, look at me.
14
00:01:12,472 --> 00:01:16,933
It will be over soon...
I promise, I promise.
15
00:01:17,010 --> 00:01:18,121
It will be fine.
16
00:01:18,145 --> 00:01:19,670
It will be fine.
17
00:01:29,122 --> 00:01:30,522
Gentlemen...
18
00:01:32,159 --> 00:01:35,152
we have a Prince of Wales.
19
00:01:43,236 --> 00:01:45,296
Isn't he beautiful?
20
00:01:50,611 --> 00:01:53,240
All babies look
like frogs to me.
21
00:01:57,851 --> 00:02:01,310
♪♪
22
00:02:12,065 --> 00:02:15,035
Ah, guten Abend, meine Liebe.
23
00:02:17,371 --> 00:02:19,636
Liebchen.
24
00:02:51,538 --> 00:02:59,538
♪ Du holde Kunst in
wieviel grauen Stunden ♪
25
00:03:01,648 --> 00:03:08,145
♪ Wo mich des lebens
wilder Kreis umstrickt ♪
26
00:03:12,659 --> 00:03:20,659
♪ Hast du mein Herz zu
warmer lieb'entzunden ♪
27
00:03:24,604 --> 00:03:31,135
♪ Hast mich in
eine bessre Welt... ♪
28
00:03:37,784 --> 00:03:40,845
♪ ...entruckt... ♪
29
00:03:43,924 --> 00:03:48,020
♪
In eine bessre Welt ♪
30
00:03:48,095 --> 00:03:51,588
♪ En... ♪
31
00:03:51,665 --> 00:03:53,793
♪ ...truckt. ♪
32
00:03:59,306 --> 00:04:03,368
♪♪
33
00:04:22,229 --> 00:04:25,666
It's Her Majesty's senior
dresser, as I live and breathe.
34
00:04:25,732 --> 00:04:28,497
Welcome to our humble abode.
35
00:04:28,568 --> 00:04:29,968
I came as soon as I could.
36
00:04:30,036 --> 00:04:31,368
You said it was urgent.
37
00:04:33,273 --> 00:04:35,139
It's not...
38
00:04:35,208 --> 00:04:37,473
No, she's better now.
39
00:04:37,544 --> 00:04:39,240
The doctor gave
her some medicine.
40
00:04:39,312 --> 00:04:40,746
Thank God.
41
00:04:40,814 --> 00:04:43,249
Shh, it's all right, Emily.
42
00:04:43,316 --> 00:04:44,909
It's all right.
43
00:04:46,820 --> 00:04:49,915
This is my medicine.
44
00:04:49,990 --> 00:04:51,481
Is that right?
45
00:04:56,363 --> 00:04:58,992
What is it that you want, Eliza?
46
00:04:59,065 --> 00:05:02,866
I wonder, when I have so much.
47
00:05:04,704 --> 00:05:06,969
The prince has
put up our wages...
48
00:05:09,409 --> 00:05:13,369
So there's a bit
more than usual.
49
00:05:16,283 --> 00:05:18,047
Aren't I the lucky one?
50
00:05:24,724 --> 00:05:27,250
What a strong face you have,
51
00:05:27,327 --> 00:05:29,922
my little man.
52
00:05:29,996 --> 00:05:32,830
You will be king one day.
53
00:05:34,367 --> 00:05:36,962
Albert.
54
00:05:39,439 --> 00:05:41,408
Ja.
55
00:05:41,474 --> 00:05:44,069
Oh.
56
00:05:46,513 --> 00:05:48,277
As your dear father
said about you...
57
00:05:48,348 --> 00:05:50,977
Plump as a partridge.
58
00:05:51,051 --> 00:05:54,078
Hmm.
59
00:05:57,157 --> 00:05:58,352
The boy Jones!
60
00:05:58,425 --> 00:05:59,984
It's in the Morning Chronicle.
61
00:06:00,060 --> 00:06:01,460
Right there.
62
00:06:03,129 --> 00:06:05,792
He didn't go to the papers
himself, did he, Mr. Penge?
63
00:06:05,866 --> 00:06:07,357
No, but someone else did.
64
00:06:07,434 --> 00:06:12,532
And whoever it was is a
traitor to queen and country.
65
00:06:15,909 --> 00:06:17,775
The informant must
be in the household.
66
00:06:17,844 --> 00:06:20,075
But why would
anyone be doing that?
67
00:06:29,656 --> 00:06:32,148
You see, now it
has been advertised
68
00:06:32,225 --> 00:06:34,387
to the entire world
69
00:06:34,461 --> 00:06:36,362
that the palace is not safe.
70
00:06:36,429 --> 00:06:37,988
Not safe?
71
00:06:38,064 --> 00:06:41,831
He was just a
little boy, Albert.
72
00:06:41,902 --> 00:06:44,497
Our family is
entitled to its privacy.
73
00:06:46,606 --> 00:06:48,074
From Coburg, Your
Royal Highness.
74
00:07:01,888 --> 00:07:06,485
♪♪
75
00:07:24,477 --> 00:07:26,105
Albert.
76
00:07:32,085 --> 00:07:33,485
Your father?
77
00:07:40,794 --> 00:07:43,195
I have to make the
necessary arrangements.
78
00:07:49,636 --> 00:07:53,937
♪♪
79
00:07:55,108 --> 00:07:56,667
Drummond!
80
00:07:58,745 --> 00:08:01,681
What brings you to this
corner of the palace?
81
00:08:03,616 --> 00:08:06,176
What a dark day for the prince.
82
00:08:06,252 --> 00:08:09,017
I wonder if the queen might
accompany him to the funeral.
83
00:08:09,089 --> 00:08:10,216
I think not.
84
00:08:10,290 --> 00:08:13,454
The queen has been
out of sorts since the birth.
85
00:08:13,526 --> 00:08:16,086
I would have thought she'd be
happy to have secured an heir.
86
00:08:16,162 --> 00:08:19,894
Well, I suppose we shall
never understand the fairer sex,
87
00:08:19,966 --> 00:08:22,595
will we?
88
00:08:26,339 --> 00:08:28,740
As I'm sure you know, I
leave for Coburg this afternoon.
89
00:08:28,808 --> 00:08:31,835
In my absence, I
am relying on you
90
00:08:31,911 --> 00:08:33,422
to find out who informed
the Morning Chronicle
91
00:08:33,446 --> 00:08:34,539
about the palace intruder.
92
00:08:37,050 --> 00:08:38,694
But it could have been
any of the palace staff.
93
00:08:38,718 --> 00:08:40,152
There are hundreds of them.
94
00:08:40,220 --> 00:08:42,189
How could I possibly
find out who...
95
00:08:42,255 --> 00:08:43,587
I am relying on you, baroness,
96
00:08:43,656 --> 00:08:45,284
to find the culprit.
97
00:08:47,694 --> 00:08:50,823
Otherwise all of the staff
here will have to be replaced.
98
00:08:52,198 --> 00:08:53,198
You included.
99
00:08:53,266 --> 00:08:56,634
The royal household
must be trustworthy.
100
00:08:56,703 --> 00:08:58,934
Yes sir, Your Royal Highness.
101
00:09:01,674 --> 00:09:03,165
One of you
102
00:09:03,243 --> 00:09:06,975
has sold this private
information to the public.
103
00:09:07,047 --> 00:09:10,779
I will find out who has
betrayed the queen's trust.
104
00:09:10,850 --> 00:09:14,719
If you know anything
about who did this,
105
00:09:14,788 --> 00:09:17,053
it is your
obligation to tell me.
106
00:09:17,123 --> 00:09:19,354
Immediately.
107
00:09:28,301 --> 00:09:31,999
♪♪
108
00:09:38,611 --> 00:09:40,580
Where have you been?
109
00:09:40,647 --> 00:09:43,139
Nowhere in particular.
110
00:09:44,851 --> 00:09:47,787
I've asked Lehzen to
prepare my trunks for Coburg.
111
00:09:47,854 --> 00:09:49,652
Oh my love, I...
112
00:09:49,722 --> 00:09:51,554
I think I should travel alone.
113
00:09:51,624 --> 00:09:55,584
We've never spent a night
apart since we married.
114
00:09:55,662 --> 00:09:56,994
I fear it is too soon
115
00:09:57,063 --> 00:09:58,497
after your confinement.
116
00:09:58,565 --> 00:09:59,794
But I want to be with you.
117
00:09:59,866 --> 00:10:02,495
Victoria, you have
not quite been yourself
118
00:10:02,569 --> 00:10:04,470
since the baby arrived.
119
00:10:04,537 --> 00:10:08,497
I do not want you to make
such a melancholy journey.
120
00:10:08,575 --> 00:10:14,207
Stay here with the children
and recover your strength.
121
00:10:24,124 --> 00:10:25,888
♪♪
122
00:10:38,671 --> 00:10:40,264
I wish I could go with him.
123
00:10:40,340 --> 00:10:42,366
He will manage
without you, Majesty.
124
00:10:47,213 --> 00:10:48,909
I know he will.
125
00:11:00,760 --> 00:11:02,922
Oh, I am sorry.
126
00:11:02,996 --> 00:11:04,225
No, no, no, no.
127
00:11:04,297 --> 00:11:06,926
My fault.
128
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
You are looking
prosperous these days.
129
00:11:08,535 --> 00:11:10,629
Is that real gold?
130
00:11:10,703 --> 00:11:14,071
Well, do I seem like the kind
of man who'd wear pinchbeck?
131
00:11:14,140 --> 00:11:15,403
Mmm.
132
00:11:15,475 --> 00:11:18,877
No, I think you prefer
the genuine article.
133
00:11:18,945 --> 00:11:21,813
You are right there, Nancy.
134
00:11:40,266 --> 00:11:43,600
I didn't know what to expect
135
00:11:43,670 --> 00:11:44,968
He looks so calm.
136
00:11:45,038 --> 00:11:47,735
More than he ever
did when he was alive.
137
00:11:50,243 --> 00:11:54,874
I received a letter
from him the day before.
138
00:11:54,948 --> 00:11:57,144
Was he asking for money?
139
00:11:57,217 --> 00:11:59,812
He was asking me to
name the baby after him.
140
00:12:02,755 --> 00:12:04,485
But it was too late.
141
00:12:04,557 --> 00:12:06,753
You chose the right
name for your son, Albert.
142
00:12:11,898 --> 00:12:13,867
I came as soon as I could.
143
00:12:18,171 --> 00:12:21,505
We are orphans now, you and I.
144
00:12:21,574 --> 00:12:22,837
Not quite orphans,
145
00:12:22,909 --> 00:12:24,844
my dear boys.
146
00:12:24,911 --> 00:12:26,209
Uncle Leopold.
147
00:12:37,457 --> 00:12:39,392
♪♪
148
00:12:43,896 --> 00:12:46,957
Vicky, why must you
always be moving?
149
00:12:47,033 --> 00:12:49,113
Children of her age have
little understanding, ma'am.
150
00:12:50,536 --> 00:12:52,505
I know.
151
00:12:55,275 --> 00:12:58,575
Look, ma'am, little
Prince Albert is smiling.
152
00:13:02,282 --> 00:13:04,376
Lehzen.
153
00:13:04,450 --> 00:13:06,578
Has the mail
arrived from Coburg?
154
00:13:08,755 --> 00:13:09,932
It usually takes a week, ma'am.
155
00:13:09,956 --> 00:13:11,117
Never mind, ma'am.
156
00:13:11,190 --> 00:13:12,818
As my late husband used to say,
157
00:13:12,892 --> 00:13:17,796
absence makes the
heart grow fonder.
158
00:13:17,864 --> 00:13:20,732
My son is a fine fellow.
159
00:13:20,800 --> 00:13:24,532
Victoria...
160
00:13:24,604 --> 00:13:27,301
Usually she wishes to
be a part of everything,
161
00:13:27,373 --> 00:13:31,469
but now it is as if she
does not care anymore.
162
00:13:31,544 --> 00:13:33,410
You miss the fighting?
163
00:13:33,479 --> 00:13:35,414
I miss her spirit.
164
00:13:38,951 --> 00:13:42,046
Oh, that tree.
165
00:13:42,121 --> 00:13:44,784
It just seems familiar.
166
00:13:44,857 --> 00:13:46,917
I dared you to climb up it.
167
00:13:46,993 --> 00:13:49,121
Did I?
168
00:13:49,195 --> 00:13:50,493
You took some persuading.
169
00:13:50,563 --> 00:13:53,499
Papa had forbidden it.
170
00:13:53,566 --> 00:13:58,664
The last time I spoke
with him, Ernest,
171
00:13:58,738 --> 00:14:01,071
I was not kind.
172
00:14:03,276 --> 00:14:06,110
For that to be the last time...
173
00:14:06,179 --> 00:14:10,514
Did anyone tell you how he died?
174
00:14:10,583 --> 00:14:11,881
A seizure.
175
00:14:11,951 --> 00:14:17,322
It was more...
interesting than that.
176
00:14:17,390 --> 00:14:20,258
You see, he was in the arms
177
00:14:20,326 --> 00:14:22,557
of his dearest friend, Liesel.
178
00:14:24,497 --> 00:14:28,525
You should be pleased, Albert.
179
00:14:28,601 --> 00:14:30,194
He died doing what he loved.
180
00:14:33,606 --> 00:14:38,408
♪♪
181
00:14:40,346 --> 00:14:41,712
Mr. Brunel's tunnel
182
00:14:41,781 --> 00:14:44,148
has taken over
20 years to build.
183
00:14:44,217 --> 00:14:45,977
When opened, it will
make crossing the Thames
184
00:14:46,018 --> 00:14:47,350
infinitely quicker.
185
00:14:48,588 --> 00:14:49,715
I, uh...
186
00:14:49,789 --> 00:14:51,985
I expect you would
like to attend an event
187
00:14:52,058 --> 00:14:53,335
of such national
significance, ma'am.
188
00:14:53,359 --> 00:14:55,385
I...
189
00:14:58,564 --> 00:14:59,623
I can't.
190
00:15:02,635 --> 00:15:04,035
Perhaps you might
191
00:15:04,103 --> 00:15:06,937
take a look at this, ma'am?
192
00:15:16,382 --> 00:15:18,613
What are all those
people doing down there?
193
00:15:20,553 --> 00:15:24,251
They are walking
beneath the water, ma'am.
194
00:15:36,669 --> 00:15:38,103
Well.
195
00:15:39,071 --> 00:15:40,972
I shall keep it.
196
00:15:43,943 --> 00:15:47,175
Nonetheless, I...
I cannot attend.
197
00:16:21,848 --> 00:16:27,287
So this is why you're
always too busy to see me.
198
00:16:27,353 --> 00:16:30,118
I am surprised you're
not in the nursery.
199
00:16:34,694 --> 00:16:38,597
When you were a child I could
never bear to be apart from you.
200
00:16:41,000 --> 00:16:43,196
Babies are so easy to love.
201
00:16:52,812 --> 00:17:00,185
♪ O Haupt voll Blut und Wunden ♪
202
00:17:00,253 --> 00:17:07,353
♪ Voll Schmertz
und voller Hohn ♪
203
00:17:07,426 --> 00:17:15,426
♪ O Haupt zum Spott
gebunden mit einer Dornenkrun ♪
204
00:17:21,340 --> 00:17:29,340
♪ O Haupt sonst schon gezieret
mit hochster Ehr' und Zier ♪
205
00:17:36,556 --> 00:17:44,556
♪ Jetzt aber hochst schimpfieret
gegrusset sei'st du mir. ♪
206
00:18:02,415 --> 00:18:03,940
I told you in confidence, Eliza.
207
00:18:04,016 --> 00:18:05,746
No such thing, Nancy.
208
00:18:05,818 --> 00:18:07,252
No such thing.
209
00:18:07,320 --> 00:18:10,984
I care more about
putting shoes on her feet
210
00:18:11,057 --> 00:18:14,459
than keeping your secrets.
211
00:18:14,527 --> 00:18:17,588
If this is traced back
to me I'll lose my place.
212
00:18:17,663 --> 00:18:19,859
Then you should have
kept your mouth shut, Nancy.
213
00:18:38,884 --> 00:18:41,285
Your mother was so young,
214
00:18:41,354 --> 00:18:42,617
so lovely...
215
00:18:45,024 --> 00:18:47,550
And so unhappy.
216
00:18:47,627 --> 00:18:49,619
Hmm.
217
00:18:49,695 --> 00:18:52,824
Well, she would have be
to leave her children behind.
218
00:18:52,898 --> 00:18:55,561
Well, my brother was not
an easy man to live with.
219
00:18:57,803 --> 00:19:00,170
And I...
220
00:19:00,239 --> 00:19:02,401
did my best to
be a friend to her.
221
00:19:04,110 --> 00:19:05,874
A friend?
222
00:19:05,945 --> 00:19:09,245
What kind of friend?
223
00:19:11,517 --> 00:19:15,511
I had just lost my
beloved Charlotte.
224
00:19:18,224 --> 00:19:21,319
And your father left
her all alone here
225
00:19:21,394 --> 00:19:25,297
with your brother, and so...
226
00:19:25,364 --> 00:19:28,266
we comforted one another.
227
00:19:28,334 --> 00:19:31,998
Co... comforted?
228
00:19:32,071 --> 00:19:33,562
Poor Louise needed love
229
00:19:33,639 --> 00:19:35,904
so badly.
230
00:19:38,044 --> 00:19:44,951
And then after you were born,
my destiny took me to Belgium.
231
00:19:45,017 --> 00:19:47,350
And your mother,
232
00:19:47,420 --> 00:19:50,618
she went in a
different direction.
233
00:19:56,862 --> 00:19:59,263
Goodnight.
234
00:19:59,331 --> 00:20:01,027
Goodnight, Uncle.
235
00:20:11,877 --> 00:20:15,405
♪♪
236
00:20:45,478 --> 00:20:50,883
♪♪
237
00:21:02,495 --> 00:21:05,465
Um, cousin Ferdinand has grown
238
00:21:05,531 --> 00:21:07,796
out of all recognition.
239
00:21:07,867 --> 00:21:10,166
At least the pimples have
abated, thank goodness.
240
00:21:10,236 --> 00:21:13,263
Uncle Leopold is trying
241
00:21:13,339 --> 00:21:14,932
to marry him off to
the Spanish queen.
242
00:21:17,243 --> 00:21:19,144
Well, I am surprised
he has not tried
243
00:21:19,211 --> 00:21:21,407
to marry you off yet.
244
00:21:21,480 --> 00:21:25,645
Oh, you underestimate him.
245
00:21:25,718 --> 00:21:28,847
Princess Alda of Oldenburg
arrived this very afternoon.
246
00:21:34,426 --> 00:21:36,361
Your Majesty.
247
00:21:36,428 --> 00:21:38,329
Welcome to Rosenau.
248
00:21:38,397 --> 00:21:40,992
I trust you had a
pleasant journey?
249
00:21:41,066 --> 00:21:42,728
Not really.
250
00:21:42,802 --> 00:21:45,328
The roads in Coburg
are most uncivilized.
251
00:21:59,852 --> 00:22:02,822
♪♪
252
00:22:08,127 --> 00:22:12,394
How do you find our
Coburg wine, princess?
253
00:22:12,464 --> 00:22:14,262
It is too strong for me.
254
00:22:14,333 --> 00:22:16,962
Perhaps you would
like to play cards
255
00:22:17,036 --> 00:22:18,561
after luncheon?
256
00:22:18,637 --> 00:22:20,697
I do not gamble.
257
00:22:23,409 --> 00:22:24,686
Would you like to
go riding tomorrow?
258
00:22:24,710 --> 00:22:26,872
I will be at church.
259
00:22:26,946 --> 00:22:28,505
Ja.
260
00:22:34,186 --> 00:22:38,521
♪♪
261
00:22:50,970 --> 00:22:53,064
The prime minister and
Mr. Drummond, Your Majesty.
262
00:22:53,138 --> 00:22:55,164
Sir Robert. Ma'am.
263
00:22:57,710 --> 00:22:59,872
I was not expecting you.
264
00:22:59,945 --> 00:23:02,505
Forgive the intrusion,
Your Majesty.
265
00:23:02,581 --> 00:23:05,346
I am afraid this is
an urgent matter.
266
00:23:05,417 --> 00:23:06,715
There has been an explosion
267
00:23:06,785 --> 00:23:09,880
at the Tower, in the armory.
268
00:23:09,955 --> 00:23:11,651
Five men have lost their lives.
269
00:23:11,724 --> 00:23:13,818
Many others have been injured.
270
00:23:15,594 --> 00:23:17,893
I will send my condolences.
271
00:23:19,965 --> 00:23:22,764
Given the scale of the disaster,
it would be better for you
272
00:23:22,835 --> 00:23:25,498
to attend the
hospital in person.
273
00:23:28,607 --> 00:23:29,836
In person?
274
00:23:32,411 --> 00:23:33,344
I'm... I'm not sure that I...
275
00:23:33,412 --> 00:23:35,347
Ma'am.
276
00:23:35,414 --> 00:23:37,815
I strongly advise you to attend.
277
00:23:43,155 --> 00:23:48,492
♪♪
278
00:24:01,407 --> 00:24:05,902
♪♪
279
00:24:05,978 --> 00:24:09,676
I offer my sincere condolences.
280
00:24:13,218 --> 00:24:18,953
♪♪
281
00:24:31,170 --> 00:24:33,002
Your Majesty.
282
00:24:33,072 --> 00:24:34,665
I called...
283
00:24:34,740 --> 00:24:36,470
my daughter...
284
00:24:36,542 --> 00:24:38,272
after you.
285
00:24:42,448 --> 00:24:43,381
Then she is lucky
286
00:24:43,449 --> 00:24:46,817
to have such a brave father.
287
00:24:49,755 --> 00:24:51,883
May I escort you to
your carriage, ma'am?
288
00:24:53,993 --> 00:24:59,899
♪♪
289
00:25:07,406 --> 00:25:10,171
That must have been
distressing for you, ma'am,
290
00:25:10,242 --> 00:25:12,643
but I know your presence
made all the difference
291
00:25:12,711 --> 00:25:15,203
to those poor souls.
292
00:25:19,184 --> 00:25:21,653
♪♪
293
00:25:25,157 --> 00:25:26,648
Mr. Francatelli.
294
00:25:26,725 --> 00:25:28,159
I wanted to talk to you.
295
00:25:28,227 --> 00:25:29,957
Flattered, baroness.
296
00:25:30,029 --> 00:25:32,521
I have noticed that
since you have returned
297
00:25:32,598 --> 00:25:33,896
to the palace,
298
00:25:33,966 --> 00:25:35,798
you've looked much smarter.
299
00:25:35,868 --> 00:25:39,202
I'm glad you approve.
300
00:25:39,271 --> 00:25:42,298
If that is all, I must
return to my soufflés.
301
00:25:42,374 --> 00:25:44,434
They wait for no one, not
even the queen herself.
302
00:25:44,510 --> 00:25:46,445
I was wondering
303
00:25:46,512 --> 00:25:48,708
how you afford these new items.
304
00:25:51,517 --> 00:25:53,713
Perhaps I have a fairy
godmother, baroness.
305
00:26:11,403 --> 00:26:12,632
Albert?
306
00:26:12,704 --> 00:26:14,639
Can it really be you?
307
00:26:14,706 --> 00:26:17,198
I, uh, had to get
out of the palace.
308
00:26:17,276 --> 00:26:20,576
And you haven't even
tried talking to Princess Alda.
309
00:26:20,646 --> 00:26:22,547
Ernest...
310
00:26:22,614 --> 00:26:25,482
Are you going to lecture
me about the dangers
311
00:26:25,551 --> 00:26:28,385
of the demon drink?
312
00:26:30,355 --> 00:26:34,292
This is my tribute to Papa...
313
00:26:34,359 --> 00:26:36,919
One that he would
have appreciated.
314
00:26:40,332 --> 00:26:41,664
You are right.
315
00:26:43,602 --> 00:26:44,865
Let's drink to Papa.
316
00:26:44,937 --> 00:26:46,565
Ja.
317
00:26:53,946 --> 00:26:56,245
Before you retire, ma'am...
318
00:27:00,185 --> 00:27:04,281
I would like to congratulate
you on your conduct today.
319
00:27:06,158 --> 00:27:10,027
You want to congratulate
me on my conduct?
320
00:27:10,095 --> 00:27:12,326
I thought the whole
occasion a great success.
321
00:27:12,397 --> 00:27:17,665
It was time you showed
yourself in public.
322
00:27:17,736 --> 00:27:20,399
Yes, yes, I suppose it was.
323
00:27:20,472 --> 00:27:25,638
And in the circumstances,
your display of emotion
324
00:27:25,711 --> 00:27:27,145
was entirely appropriate.
325
00:27:27,212 --> 00:27:31,115
I was crying for
them, of course,
326
00:27:31,183 --> 00:27:33,015
but I was also
crying for myself.
327
00:27:33,085 --> 00:27:34,815
I know.
328
00:27:35,854 --> 00:27:37,755
You're not the only woman
329
00:27:37,823 --> 00:27:39,724
who has felt
herself in low spirits
330
00:27:39,791 --> 00:27:41,555
after the birth of a child.
331
00:27:41,627 --> 00:27:43,755
I experienced something similar
332
00:27:43,829 --> 00:27:45,354
after the birth of
my daughter Mary.
333
00:27:45,430 --> 00:27:51,495
And yet I only had an estate
to oversee, not a country.
334
00:27:51,570 --> 00:27:53,971
The birth...
335
00:27:58,210 --> 00:27:59,735
The birth was very distressing.
336
00:28:02,981 --> 00:28:05,348
Nothing has become easier since.
337
00:28:05,417 --> 00:28:07,545
But it will.
338
00:28:07,619 --> 00:28:10,487
I know how hard it was
for you to go out today.
339
00:28:10,556 --> 00:28:13,116
But I also know that
340
00:28:13,192 --> 00:28:15,718
tomorrow it will be easier.
341
00:28:17,829 --> 00:28:19,127
I hope you are right, Duchess.
342
00:28:19,198 --> 00:28:22,965
There can be no
doubt about it, ma'am.
343
00:28:37,082 --> 00:28:38,744
Such a shame no
one wanted to join us.
344
00:28:38,817 --> 00:28:41,150
What are we going to talk about?
345
00:28:47,626 --> 00:28:49,458
Oh, I'm sorry.
346
00:28:49,528 --> 00:28:51,793
I think I left my volume
of Chopin in here.
347
00:28:51,863 --> 00:28:55,027
Oh, Miss Coke.
348
00:28:55,100 --> 00:28:57,001
Please why don't
you come and join us?
349
00:29:02,174 --> 00:29:03,335
Any news from Coburg?
350
00:29:03,408 --> 00:29:04,808
No.
351
00:29:04,876 --> 00:29:08,278
I wonder how Prince Ernest
is finding his life as the duke.
352
00:29:08,347 --> 00:29:09,906
Hopefully better
than his father.
353
00:29:09,982 --> 00:29:14,443
I suppose he will
have to find a bride.
354
00:29:19,424 --> 00:29:22,553
But life is...
355
00:29:22,628 --> 00:29:25,029
It's all about balance.
356
00:29:26,198 --> 00:29:27,393
Balance.
357
00:29:27,466 --> 00:29:28,934
That's correct.
358
00:29:30,669 --> 00:29:33,605
You can achieve anything
359
00:29:33,672 --> 00:29:36,005
if you have...
360
00:29:37,676 --> 00:29:41,078
perfect equilibrium.
361
00:29:50,188 --> 00:29:51,884
I believe that you
are drunk, Albert.
362
00:29:54,459 --> 00:29:56,155
I believe I am.
363
00:29:56,228 --> 00:29:58,459
It's the most
peculiar sensation.
364
00:29:58,530 --> 00:29:59,759
Mm-hmm.
365
00:29:59,831 --> 00:30:02,027
It feels as if I have
elves around my person.
366
00:30:02,100 --> 00:30:03,898
Elves or pixies?
367
00:30:03,969 --> 00:30:05,460
One cannot be sure.
368
00:30:05,537 --> 00:30:07,631
Oh, well it is important
to be accurate, Albert.
369
00:30:07,706 --> 00:30:08,906
We must always tell the truth.
370
00:30:08,974 --> 00:30:10,465
Yes, we must.
371
00:30:10,542 --> 00:30:12,204
No deception.
372
00:30:12,277 --> 00:30:14,337
I will tell you the truth.
373
00:30:14,413 --> 00:30:17,076
I am not going to
marry Princess Alda.
374
00:30:17,149 --> 00:30:20,551
Because she is not a
woman... She is a thistle.
375
00:30:20,619 --> 00:30:24,056
Uncle Leopold would
not marry a thistle.
376
00:30:24,122 --> 00:30:27,251
And I will not either.
377
00:30:27,326 --> 00:30:28,555
I think I need another drink.
378
00:30:28,627 --> 00:30:31,654
So do I.
379
00:30:31,730 --> 00:30:33,392
Danke.
380
00:30:37,502 --> 00:30:39,733
Ernest. Ja?
381
00:30:39,805 --> 00:30:42,468
Uncle Leopold told me...
382
00:30:42,541 --> 00:30:44,066
Nein.
383
00:30:44,142 --> 00:30:47,010
This is not a moment
for Uncle Leopold.
384
00:30:50,382 --> 00:30:54,752
It's never a moment
for Uncle Leopold.
385
00:31:00,792 --> 00:31:04,354
♪♪
386
00:31:11,503 --> 00:31:15,304
♪♪
387
00:31:39,598 --> 00:31:40,930
Albert?
388
00:31:41,833 --> 00:31:43,096
What on earth is the matter?
389
00:31:43,168 --> 00:31:46,900
What are you doing
with this armor?
390
00:31:46,972 --> 00:31:48,531
It's for my protection.
391
00:31:48,607 --> 00:31:51,372
Albert, you are upset,
I understand that.
392
00:31:51,443 --> 00:31:54,038
But behaving like Ernest
is not going to help.
393
00:31:54,112 --> 00:31:55,672
At least Ernest knows
who his father is.
394
00:31:57,682 --> 00:31:59,708
Albert, you must
not speak like this.
395
00:31:59,785 --> 00:32:01,219
You know, I...
396
00:32:01,286 --> 00:32:03,517
I always felt something.
397
00:32:07,192 --> 00:32:08,712
Thank you for making
it so clear to me.
398
00:32:10,796 --> 00:32:12,355
I am so proud of you, Albert.
399
00:32:12,431 --> 00:32:14,709
And now that you are a father,
you must understand my feeling.
400
00:32:14,733 --> 00:32:17,259
Understand?
401
00:32:18,603 --> 00:32:20,538
Do you know what
you have made me?
402
00:32:24,476 --> 00:32:25,603
A sham.
403
00:32:25,677 --> 00:32:27,737
No?
404
00:32:27,813 --> 00:32:31,443
My entire life a lie, Victoria
married to a bastard,
405
00:32:31,516 --> 00:32:33,485
my children illegitimate!
406
00:32:36,888 --> 00:32:38,151
Ruined.
407
00:32:39,991 --> 00:32:42,756
And everything I've done
for the... for the palace,
408
00:32:42,828 --> 00:32:45,229
for the monarchy, it all
amounting to sheer hypocrisy
409
00:32:45,297 --> 00:32:47,289
because of your behavior!
410
00:32:49,201 --> 00:32:51,670
Your behavior!
411
00:32:54,706 --> 00:32:56,517
The British press, they
already draw me as a sausage.
412
00:32:56,541 --> 00:32:58,066
Can you imagine
what would happen
413
00:32:58,143 --> 00:33:00,942
if they found out... No one
must find out, not even Victoria.
414
00:33:01,012 --> 00:33:04,972
This stays between us.
415
00:33:05,050 --> 00:33:07,212
And besides, it
cannot be proven.
416
00:33:10,155 --> 00:33:11,179
Then why tell me?
417
00:33:11,256 --> 00:33:15,250
I wanted to bring you comfort.
418
00:33:22,200 --> 00:33:25,967
♪♪
419
00:33:26,037 --> 00:33:28,063
Oh...
420
00:33:31,743 --> 00:33:34,076
♪♪
421
00:33:39,818 --> 00:33:41,480
Good morning, Your Majesty.
422
00:33:43,221 --> 00:33:44,689
Good morning.
423
00:33:48,760 --> 00:33:50,228
Wilhelmina.
424
00:33:54,299 --> 00:33:57,565
The Sultan of Muscat wanted
to present you with a tiger cub,
425
00:33:57,636 --> 00:34:01,368
but I persuaded him that a puppy
426
00:34:01,439 --> 00:34:02,998
would be more appropriate.
427
00:34:03,074 --> 00:34:04,406
Oh!
428
00:34:08,113 --> 00:34:10,105
So much more appropriate.
429
00:34:11,783 --> 00:34:13,615
Hello.
430
00:34:14,819 --> 00:34:16,549
But ma'am!
431
00:34:16,621 --> 00:34:19,785
The bed is no
place for an animal.
432
00:34:19,858 --> 00:34:23,124
Well, I know how much
you care for tradition,
433
00:34:23,194 --> 00:34:25,220
Duchess, so I will treat her
434
00:34:25,297 --> 00:34:27,095
just as I treated Dash.
435
00:34:27,165 --> 00:34:29,566
But Dash, ma'am,
was housetrained.
436
00:34:31,636 --> 00:34:34,663
And this creature is not.
437
00:34:39,244 --> 00:34:41,145
Oh!
438
00:34:50,288 --> 00:34:51,722
Were you going to leave
439
00:34:51,790 --> 00:34:52,883
without saying goodbye?
440
00:35:12,744 --> 00:35:14,110
♪♪
441
00:35:14,179 --> 00:35:15,807
Come to England soon.
442
00:35:15,880 --> 00:35:18,349
Ja.
443
00:35:23,788 --> 00:35:27,384
♪♪
444
00:35:29,828 --> 00:35:31,023
Albert has left?
445
00:35:31,096 --> 00:35:32,530
Yes.
446
00:35:32,597 --> 00:35:37,399
I thought he was going
to stay longer, didn't you?
447
00:35:37,469 --> 00:35:40,769
I wonder what made
him decide to leave.
448
00:35:40,839 --> 00:35:43,365
I wonder.
449
00:35:46,311 --> 00:35:50,180
♪♪
450
00:35:53,952 --> 00:35:55,296
Oh, Mrs. Skerrett, thank
goodness I found you.
451
00:35:55,320 --> 00:35:56,982
Whatever is the matter?
452
00:35:57,055 --> 00:35:58,990
There is a terrible
to-do in the kitchens.
453
00:35:59,057 --> 00:36:01,856
They're saying that
Mr. Francatelli is the one
454
00:36:01,926 --> 00:36:04,225
that sold the story
455
00:36:04,295 --> 00:36:06,059
about the intruder
to the newspaper.
456
00:36:06,131 --> 00:36:07,861
Francatelli?
457
00:36:09,300 --> 00:36:11,895
But why would anyone accuse him?
458
00:36:11,970 --> 00:36:13,530
The baroness was
after noticing the ring
459
00:36:13,605 --> 00:36:15,540
and the pocket watch.
460
00:36:15,607 --> 00:36:20,341
So she told Mr. Penge
to search his room.
461
00:36:20,412 --> 00:36:22,506
He found ten
pounds in sovereigns.
462
00:36:22,580 --> 00:36:24,180
Do you really think
he got all that money
463
00:36:24,215 --> 00:36:25,478
from selling the story?
464
00:36:27,352 --> 00:36:31,847
No, Miss Cleary, I don't.
465
00:36:42,567 --> 00:36:44,331
Ah, Drummond.
466
00:36:46,271 --> 00:36:48,763
I didn't know you were a member.
467
00:36:48,840 --> 00:36:50,832
I'm not.
468
00:36:50,909 --> 00:36:52,901
I was meeting the
Marquess of Lothian.
469
00:36:54,679 --> 00:36:56,147
Is he a friend of yours?
470
00:36:56,214 --> 00:36:58,479
He's going to be
my father-in-law.
471
00:36:58,550 --> 00:37:02,510
You're engaged?
472
00:37:04,522 --> 00:37:07,151
May I offer my congratulations?
473
00:37:07,225 --> 00:37:08,716
Excuse me.
474
00:37:11,329 --> 00:37:14,788
Well, my cousin, she's
called Eliza Skerrett.
475
00:37:14,866 --> 00:37:17,734
Not me.
476
00:37:17,802 --> 00:37:19,703
It was her who was at
the Chiswick Institute.
477
00:37:19,771 --> 00:37:21,865
It was her who was
meant to be at this palace.
478
00:37:21,940 --> 00:37:27,538
But she fell pregnant,
so I took her place
479
00:37:27,612 --> 00:37:30,912
so I could support
her and the baby.
480
00:37:30,982 --> 00:37:32,473
And, um...
481
00:37:36,855 --> 00:37:41,725
Well, Eliza has always
felt she was hard done by.
482
00:37:41,793 --> 00:37:43,523
So when I told her
about the boy Jones,
483
00:37:43,595 --> 00:37:48,727
she sold the story
to the papers.
484
00:37:52,804 --> 00:37:54,739
I don't know what
possessed her to do it.
485
00:38:02,080 --> 00:38:03,013
How old is the child?
486
00:38:03,081 --> 00:38:05,414
Just four, ma'am.
487
00:38:05,483 --> 00:38:07,418
This is unbelievable.
488
00:38:10,488 --> 00:38:12,047
I am sorry for your cousin.
489
00:38:14,025 --> 00:38:14,958
And for the child.
490
00:38:15,026 --> 00:38:17,552
But Majesty!
491
00:38:20,832 --> 00:38:23,427
But to deceive me like
that when I thought I could...
492
00:38:27,071 --> 00:38:29,540
We must be surrounded
by people we can trust.
493
00:38:31,910 --> 00:38:34,812
Perhaps I could forgive you.
494
00:38:34,879 --> 00:38:38,008
The prince, I fear, will not.
495
00:38:49,928 --> 00:38:53,626
♪♪
496
00:39:19,424 --> 00:39:24,021
♪♪
497
00:39:44,816 --> 00:39:47,411
You look so tired.
498
00:39:47,485 --> 00:39:49,920
I have been
traveling for four days.
499
00:39:49,988 --> 00:39:52,219
Oh, Eos!
500
00:39:53,358 --> 00:39:56,157
Good boy, good boy.
501
00:39:59,864 --> 00:40:03,596
Who's... who's this?
502
00:40:03,668 --> 00:40:07,298
Come on, come on!
503
00:40:07,372 --> 00:40:09,534
Isn't she adorable?
504
00:40:09,607 --> 00:40:10,973
Her name is Isla.
505
00:40:11,042 --> 00:40:12,738
Isla.
506
00:40:15,680 --> 00:40:19,447
Oh, I'm so pleased you are back.
507
00:40:23,788 --> 00:40:25,814
All this time she's
been an impostor.
508
00:40:25,890 --> 00:40:30,555
Astonishing, really,
she could stand the guilt.
509
00:40:30,628 --> 00:40:32,096
I had to dismiss her.
510
00:40:32,163 --> 00:40:35,497
But you always said that
she was the best dresser
511
00:40:35,566 --> 00:40:36,465
you have ever had.
512
00:40:36,534 --> 00:40:37,797
She is.
513
00:40:40,371 --> 00:40:41,805
Was.
514
00:40:41,873 --> 00:40:44,570
I thought you of all
people would understand.
515
00:40:44,642 --> 00:40:47,544
You always talk about
the importance of truth.
516
00:40:51,783 --> 00:40:54,480
The carriage is
ready, Your Majesty.
517
00:40:56,554 --> 00:40:58,113
Albert, you must get ready.
518
00:40:59,624 --> 00:41:01,855
I am sorry, Victoria...
I-I cannot attend.
519
00:41:04,195 --> 00:41:06,027
But it's the opening
of the tunnel.
520
00:41:06,097 --> 00:41:09,932
The joining of one side
of the Thames to the other.
521
00:41:10,001 --> 00:41:12,470
I know.
522
00:41:12,537 --> 00:41:16,907
It is a big day, Victoria.
523
00:41:16,975 --> 00:41:19,035
Even so, I cannot attend.
524
00:41:22,680 --> 00:41:24,842
What is it?
525
00:41:24,916 --> 00:41:26,782
I just feel as though
526
00:41:26,851 --> 00:41:28,615
I am not ready for
people to look at me.
527
00:41:28,686 --> 00:41:33,056
I-I feel as if I have
a skin missing.
528
00:41:52,610 --> 00:41:55,910
I thought that you
did not need me.
529
00:41:57,315 --> 00:41:59,841
Liebes, I have never
needed you so much.
530
00:42:25,243 --> 00:42:27,610
♪♪
531
00:42:27,678 --> 00:42:29,271
Mr. Brunel is waiting
for you, ma'am.
532
00:42:29,347 --> 00:42:31,873
♪♪
533
00:42:46,297 --> 00:42:51,827
♪♪
534
00:42:59,644 --> 00:43:01,613
Oh, Skerrett?
535
00:43:06,918 --> 00:43:09,911
Your Royal Highness.
536
00:43:09,987 --> 00:43:13,947
I believe it is time
you were given a room
537
00:43:14,025 --> 00:43:15,755
which reflects
your new position.
538
00:43:15,827 --> 00:43:18,592
But I have been dismissed, sir.
539
00:43:18,663 --> 00:43:22,191
I think the queen would find
it hard to manage without you,
540
00:43:22,266 --> 00:43:23,894
don't you?
541
00:43:25,770 --> 00:43:30,470
I mean, yes, you pretended to
be someone that you were not,
542
00:43:30,541 --> 00:43:33,204
but you have served the
queen to the best of your ability.
543
00:43:33,277 --> 00:43:35,371
So...
544
00:43:35,446 --> 00:43:38,006
I don't deserve this,
Your Royal Highness.
545
00:43:38,082 --> 00:43:42,281
Everyone deserves a
second chance, Mrs. Skerrett.
546
00:43:45,823 --> 00:43:47,689
Good day.
547
00:43:52,463 --> 00:43:54,659
Fetch it, Isla.
548
00:43:54,732 --> 00:43:55,732
Come on!
549
00:43:57,568 --> 00:43:58,399
Oh, a new dog
550
00:43:58,469 --> 00:44:00,097
and a new child.
551
00:44:00,171 --> 00:44:02,265
I wonder how you
manage your time, Drina.
552
00:44:02,340 --> 00:44:05,606
Very well.
553
00:44:05,676 --> 00:44:07,201
I'd like to see my grandson.
554
00:44:14,652 --> 00:44:15,950
He has your eyes, Drina.
555
00:44:16,020 --> 00:44:17,682
No, he doesn't.
556
00:44:24,862 --> 00:44:26,990
Perhaps there
is some similarity.
557
00:44:39,677 --> 00:44:42,806
♪♪
558
00:44:42,880 --> 00:44:45,406
Oh.
559
00:45:20,117 --> 00:45:28,117
♪ Du bist die Ruh',
der Friede mild ♪
560
00:45:29,527 --> 00:45:37,527
♪ Die Sehnsucht
du, und was sie stillt ♪
561
00:45:39,503 --> 00:45:47,503
♪ Ich weihe dir voll
Lust und Schmerz ♪
562
00:45:50,715 --> 00:45:56,882
♪ Zur Wohnung hier... ♪
563
00:45:56,954 --> 00:46:00,914
I am too slow for you.
564
00:46:08,566 --> 00:46:11,297
I expect you'll want the
children to learn soon.
565
00:46:11,369 --> 00:46:13,031
The children.
566
00:46:13,104 --> 00:46:18,065
How was, uh, Bertie
while I was away?
567
00:46:18,142 --> 00:46:21,271
Has he learned how to smile yet?
568
00:46:21,345 --> 00:46:22,779
I wouldn't know.
569
00:46:22,847 --> 00:46:24,941
What do you mean?
570
00:46:25,016 --> 00:46:27,247
He never smiles for me.
571
00:46:27,318 --> 00:46:30,254
Liebes, I do not understand.
572
00:46:33,257 --> 00:46:34,350
No.
573
00:46:34,425 --> 00:46:36,291
No, you don't
understand what it's like
574
00:46:36,360 --> 00:46:40,195
to look at your child and...
575
00:46:40,264 --> 00:46:44,258
feel as though you
have nothing to offer it.
576
00:46:44,335 --> 00:46:46,930
That's how worthless I've felt.
577
00:46:47,004 --> 00:46:51,100
Why did you not tell me?
578
00:46:51,175 --> 00:46:53,303
I shouldn't feel like that.
579
00:46:56,213 --> 00:47:03,711
Sometimes I feel as
though I'm just pretending
580
00:47:03,788 --> 00:47:07,020
to be a mother and be a queen,
581
00:47:07,091 --> 00:47:11,825
but really I'm an impostor.
582
00:47:11,896 --> 00:47:15,162
I'm just a little girl
wearing a crown.
583
00:47:18,402 --> 00:47:19,870
No.
584
00:47:22,907 --> 00:47:24,398
No, I think you are honest.
585
00:47:36,087 --> 00:47:44,087
♪ Wohnung hier
Mein Aug' und Herz ♪
586
00:47:46,063 --> 00:47:52,003
♪ Mein Aug' und Herz. ♪
587
00:47:54,205 --> 00:48:00,702
♪ Hallelujah ♪
588
00:48:00,778 --> 00:48:06,945
♪ Gloriana ♪
589
00:48:07,017 --> 00:48:11,079
♪ Hallelujah ♪
590
00:48:11,155 --> 00:48:13,784
♪ Gloriana ♪
591
00:48:13,858 --> 00:48:21,858
♪ Hallelujah, hallelujah ♪
39913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.