Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:07,141
Gloriana
2
00:00:07,207 --> 00:00:13,772
Halleluja
3
00:00:13,847 --> 00:00:20,083
Gloriana
4
00:00:20,153 --> 00:00:26,889
Halleluja
5
00:00:26,960 --> 00:00:33,127
Gloriana, halleluja
6
00:00:33,200 --> 00:00:39,401
Halleluja. ♪
7
00:00:47,281 --> 00:00:48,977
Zie je wel?
8
00:00:49,049 --> 00:00:51,018
Ze begrijpt al Duits.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,417
Ze is slim... net als haar vader.
10
00:00:55,489 --> 00:00:57,458
En sterk, net als haar moeder.
11
00:00:57,524 --> 00:01:00,221
♪♪
12
00:01:00,294 --> 00:01:01,990
Oh, Victoria.
13
00:01:02,062 --> 00:01:05,760
Ik kan niet wachten om
onze kinderen te onderwijzen.
14
00:01:05,832 --> 00:01:08,734
Ik wil dat ze stralen als
een baken van huiselijk geluk
15
00:01:08,802 --> 00:01:10,998
door de Londense mist.
16
00:01:11,071 --> 00:01:13,063
Kinderen?
17
00:01:13,140 --> 00:01:14,972
Ja, natuurlijk.
18
00:01:15,042 --> 00:01:18,342
Ik zou, ik zou heel graag
willen dat we deze kinderkamer vullen.
19
00:01:18,412 --> 00:01:22,144
Ik denk dat Vicky
momenteel genoeg is.
20
00:01:29,856 --> 00:01:31,154
Oh, waar ga je heen?
21
00:01:31,224 --> 00:01:33,750
Ik dacht dat we
de dozen gingen doen.
22
00:01:33,827 --> 00:01:37,025
Oh, ik heb een ontmoeting geregeld
met een aantal wiskundigen
23
00:01:37,097 --> 00:01:39,589
bij de Royal Society,
24
00:01:39,666 --> 00:01:42,033
maar als je wilt, kan ik
kan ik blijven en je helpen.
25
00:01:42,102 --> 00:01:44,503
Nee, ik red me wel.
26
00:01:44,571 --> 00:01:48,338
♪♪
27
00:01:52,713 --> 00:01:56,150
♪♪
28
00:02:11,865 --> 00:02:13,299
Albert.
29
00:02:13,367 --> 00:02:15,233
Ik wil even met je praten.
30
00:02:15,302 --> 00:02:17,703
Zonder vrouwen in de buurt.
31
00:02:21,475 --> 00:02:22,986
Mensen komen
naar Coburg
32
00:02:23,010 --> 00:02:25,673
om de geboorteplaats
van de koning van Engeland,
33
00:02:25,746 --> 00:02:28,841
maar ik kan ze niet eens
ze de hal van reuzen laten zien
34
00:02:28,915 --> 00:02:32,181
omdat het dak lekt
en ik het me niet kan veroorloven om het te repareren.
35
00:02:32,252 --> 00:02:35,848
Ik ben niet de koning
van Engeland, papa.
36
00:02:35,922 --> 00:02:39,484
Ah, maar je bent nog steeds
uit Coburg, Albert.
37
00:02:39,559 --> 00:02:42,028
Wil je je schamen
je schamen voor je geboorteplaats?
38
00:02:42,095 --> 00:02:47,329
Als je niet zoveel had uitgegeven
aan je... hobby's,
39
00:02:47,401 --> 00:02:50,929
Dat zou niet nodig zijn.
40
00:02:56,276 --> 00:02:58,541
♪♪
41
00:02:58,612 --> 00:02:59,875
Stoor ik je?
42
00:03:01,481 --> 00:03:02,779
Oh alsjeblieft, vergeef me,
43
00:03:02,849 --> 00:03:06,650
Ik weet hoe serieus
je je taken neemt.
44
00:03:06,720 --> 00:03:09,349
Daarom moeten we
praten over de toekomst.
45
00:03:09,423 --> 00:03:12,325
♪♪
46
00:03:12,392 --> 00:03:14,418
Ik kijk zo uit
naar de tijd
47
00:03:14,494 --> 00:03:18,022
als je kinderkamer vol is.
48
00:03:18,098 --> 00:03:19,361
Zulke mogelijkheden.
49
00:03:22,402 --> 00:03:25,167
Maar-maar ongeveer nu zie ik
zie ik in jou en Albert
50
00:03:25,238 --> 00:03:28,640
een kans om die
die mogelijkheden.
51
00:03:28,709 --> 00:03:30,575
Je bent een echte Coburg, mijn liefste,
52
00:03:30,644 --> 00:03:34,046
en zoals alle
vrouwen in onze familie,
53
00:03:34,114 --> 00:03:35,343
aangenaam vruchtbaar.
54
00:03:35,415 --> 00:03:37,247
Het land zal
in veilige handen zijn
55
00:03:37,317 --> 00:03:39,877
wanneer je
een Prins van Wales produceert,
56
00:03:39,953 --> 00:03:44,084
en ik hoef je niet te vertellen
hoe belangrijk dat is.
57
00:03:44,157 --> 00:03:47,218
♪♪
58
00:03:47,294 --> 00:03:49,729
Nee, oom, dat doe je niet.
59
00:03:52,365 --> 00:03:54,605
En kan de machine
deze berekeningen uitvoeren?
60
00:03:54,634 --> 00:03:55,829
Oh ja, meneer.
61
00:03:55,902 --> 00:03:57,837
Het is veel sneller
dan het menselijk brein.
62
00:03:57,904 --> 00:03:59,031
Lady Lovelace,
63
00:03:59,106 --> 00:04:00,665
Laat je het de prins zien?
64
00:04:00,741 --> 00:04:02,801
Dus als je
65
00:04:02,876 --> 00:04:06,278
priemgetallen, je
de radertjes hier instellen
66
00:04:06,346 --> 00:04:07,712
en de machine...
67
00:04:11,918 --> 00:04:14,217
produceert de berekening.
68
00:04:14,287 --> 00:04:16,483
♪♪
69
00:04:16,556 --> 00:04:19,492
Het is...
70
00:04:19,559 --> 00:04:20,891
Het is prachtig.
71
00:04:22,763 --> 00:04:24,026
Er zit poëzie in, denk ik.
72
00:04:25,565 --> 00:04:27,431
De muziek van de sferen.
73
00:04:30,971 --> 00:04:32,701
♪♪
74
00:04:32,773 --> 00:04:34,867
"Zoals wijlen de bekende econoom,
de eerwaarde Malthus,
75
00:04:34,941 --> 00:04:36,910
"heeft opgemerkt, 'De
bevolking, wanneer niet gecontroleerd,
76
00:04:36,977 --> 00:04:40,379
neemt toe in een...
geometrische verhouding. ""
77
00:04:46,386 --> 00:04:49,845
Geometrische... verhouding.
78
00:04:54,728 --> 00:04:56,458
Ik ga het hem niet vragen.
79
00:04:58,698 --> 00:05:01,930
Ja, hij zou het weten, maar
Ik ga het hem niet vragen.
80
00:05:03,637 --> 00:05:05,448
Blijkbaar heeft Miss Cleary
geen schoon linnen gehad sinds haar aankomst.
81
00:05:05,472 --> 00:05:07,532
Ik vroeg me af of u
wist waarom, Mr. Penge?
82
00:05:07,607 --> 00:05:09,508
Zie ik eruit als een wasserij
dienstmeisje, Mrs. Skerrett?
83
00:05:09,576 --> 00:05:11,408
Je ziet eruit als een man
die wrok kan koesteren.
84
00:05:11,478 --> 00:05:12,673
Ik?
85
00:05:12,746 --> 00:05:15,272
Maar ik ben zoetheid
en het licht zelf.
86
00:05:15,348 --> 00:05:19,513
Dus, Miss Cleary, waar
komt u vandaan?
87
00:05:19,586 --> 00:05:21,817
Het Chiswick Instituut, meneer.
88
00:05:21,888 --> 00:05:24,653
Nee, ik bedoel, waar
kom je echt vandaan?
89
00:05:24,724 --> 00:05:27,387
County Cork, meneer.
90
00:05:27,460 --> 00:05:29,656
Nou, laat me je niet
betrappen met een rozenkrans.
91
00:05:29,729 --> 00:05:31,357
Het Koninklijk Paleis is
geen plaats voor papisten.
92
00:05:31,431 --> 00:05:35,334
Nee, alleen voor goddeloze oude
chagrijnen, Mr. Penge.
93
00:05:35,402 --> 00:05:37,064
Kom mee, Miss Cleary.
94
00:05:38,371 --> 00:05:41,637
Ja, het is een ingewikkelde zaak.
95
00:05:41,708 --> 00:05:43,186
Misschien moet ik zelf
naar de sultan zelf
96
00:05:43,210 --> 00:05:44,337
over het behoud
97
00:05:44,411 --> 00:05:45,674
van het Heilige Land.
98
00:05:45,745 --> 00:05:47,190
De prins had hetzelfde
hetzelfde idee, mevrouw,
99
00:05:47,214 --> 00:05:48,546
terwijl je ziek was.
100
00:05:48,615 --> 00:05:50,311
Vergeef me alsjeblieft,
101
00:05:50,383 --> 00:05:52,614
Ik moet me verontschuldigen
voor mijn laattijdigheid.
102
00:05:52,686 --> 00:05:54,848
Ik was bij de Royal Society.
103
00:05:54,921 --> 00:05:56,685
Ik ging naar Charles Babbage's
104
00:05:56,756 --> 00:05:58,315
motorontwerpen.
105
00:05:58,391 --> 00:05:59,671
Oh, ik ben blij dat u bent gegaan, meneer!
106
00:05:59,726 --> 00:06:01,388
Het is een fascinerend
experiment, nietwaar?
107
00:06:01,461 --> 00:06:02,724
Inderdaad,
108
00:06:02,796 --> 00:06:04,924
Weet je, toen Lady
Lovelace me uitlegde
109
00:06:04,998 --> 00:06:06,864
dat ze deze machine kunnen gebruiken
110
00:06:06,933 --> 00:06:09,133
om de meest ingewikkelde
berekeningen te maken, moet ik toegeven
111
00:06:09,202 --> 00:06:11,162
Ik kon nauwelijks geloven
dat een mens dit heeft ontworpen.
112
00:06:11,204 --> 00:06:13,435
- Een vrouwelijke wiskundige?
- Slechts één, mevrouw.
113
00:06:13,506 --> 00:06:14,940
bij de Royal Society,
114
00:06:15,008 --> 00:06:18,410
maar Lady Lovelace, zij is
een uitzonderlijke vrouw.
115
00:06:18,478 --> 00:06:20,242
Het model dat
ze aan het bouwen zijn,
116
00:06:20,313 --> 00:06:22,475
het heeft zoveel potentieel.
117
00:06:22,549 --> 00:06:23,812
Als Babbage's beweringen waar zijn,
118
00:06:23,884 --> 00:06:25,546
dan op een dag rekenmachines
119
00:06:25,619 --> 00:06:28,521
zullen in staat zijn om
het werk van mensen doen.
120
00:06:28,588 --> 00:06:30,056
We moeten
alles doen wat we kunnen
121
00:06:30,123 --> 00:06:32,115
om hun werk vooruit te helpen.
122
00:06:32,192 --> 00:06:34,991
Het is zo belangrijk voor
de toekomst van dit land.
123
00:06:37,063 --> 00:06:39,498
We zouden een
soiree houden hier in het paleis
124
00:06:39,566 --> 00:06:40,966
voor deze opmerkelijke geesten.
125
00:06:41,034 --> 00:06:42,612
Wat denkt u, Sir Robert?
126
00:06:42,636 --> 00:06:44,002
Uitstekend idee, mevrouw.
127
00:06:44,070 --> 00:06:46,562
De kroon moet
interesse tonen
128
00:06:46,640 --> 00:06:49,166
in het wetenschappelijke
leven van de natie.
129
00:06:49,242 --> 00:06:50,369
Daar ben ik het mee eens.
130
00:06:50,443 --> 00:06:53,174
Misschien moeten we
met andere talenten strooien
131
00:06:53,246 --> 00:06:55,306
om de wetenschappers te zuurdesemen.
132
00:06:55,382 --> 00:06:56,577
Lord Alfred?
133
00:06:56,650 --> 00:06:59,552
Misschien wil La Taglioni
voor ons dansen?
134
00:06:59,619 --> 00:07:00,985
Ja, geweldig.
135
00:07:01,054 --> 00:07:02,647
En je zou
de wetenschappers kiezen,
136
00:07:02,722 --> 00:07:04,054
Mr. Drummond?
137
00:07:04,124 --> 00:07:05,752
Met plezier, mevrouw.
138
00:07:28,648 --> 00:07:31,049
Houdt u van Chopin, Miss Coke?
139
00:07:32,786 --> 00:07:35,620
Is dat wat je speelde?
140
00:07:35,689 --> 00:07:37,180
Het klonk als maanlicht.
141
00:07:37,257 --> 00:07:40,159
Mooi, maar melancholisch.
142
00:07:41,094 --> 00:07:42,426
Speel je?
143
00:07:42,495 --> 00:07:46,660
Ik ken genoeg countrydansen
om het gezelschap te vermaken
144
00:07:46,733 --> 00:07:47,996
na het eten.
145
00:07:48,068 --> 00:07:50,037
Nou, we moeten
een duet proberen.
146
00:07:53,073 --> 00:07:54,541
Wilhelmina!
147
00:07:54,607 --> 00:07:55,905
Waarom hang je rond?
148
00:07:57,510 --> 00:07:59,604
I... Ik was gewoon aan het luisteren
naar de muziek, tante.
149
00:07:59,679 --> 00:08:01,113
Chopin.
150
00:08:01,181 --> 00:08:03,343
Die een
zeer ongelukkig effect
151
00:08:03,416 --> 00:08:05,180
op je teint.
152
00:08:05,251 --> 00:08:08,813
♪♪
153
00:08:08,888 --> 00:08:11,016
Je ziet eruit als een aardbei.
154
00:08:18,531 --> 00:08:19,931
De koningin vroeg
155
00:08:20,000 --> 00:08:21,677
als je een paar
van je aardbeientaartjes
156
00:08:21,701 --> 00:08:23,101
voor de culturele avond.
157
00:08:23,169 --> 00:08:24,169
Ze heeft een bijzondere
158
00:08:24,237 --> 00:08:26,172
zin in hen op dit moment.
159
00:08:26,239 --> 00:08:27,298
Is dat zo?
160
00:08:30,710 --> 00:08:32,804
Goed dan.
161
00:08:32,879 --> 00:08:35,542
De koningin is blij
dat je bent teruggekomen.
162
00:08:35,615 --> 00:08:39,052
Nou, ik had niet
veel keus, toch?
163
00:08:39,119 --> 00:08:41,054
De broer van Lord Alfred
vertelde het clubcomité
164
00:08:41,121 --> 00:08:43,420
het was hun patriottische
plicht om me te sturen
165
00:08:43,490 --> 00:08:44,651
terug naar het paleis. Oh.
166
00:08:44,724 --> 00:08:46,522
Het spijt me. Ik realiseerde het me niet.
167
00:08:46,593 --> 00:08:51,759
Wat, dat de koningin
me heeft laten ontslaan?
168
00:08:51,831 --> 00:08:54,391
Op koninklijk bevel.
169
00:08:54,467 --> 00:08:56,834
Toch had het erger gekund.
170
00:08:56,903 --> 00:08:58,838
De favoriet van de koningin zijn,
171
00:08:58,905 --> 00:09:00,737
dat is iets denk ik.
172
00:09:02,108 --> 00:09:04,134
Ik denk dat je meer bent
dan dat, Mr. Francatelli.
173
00:09:08,114 --> 00:09:10,015
♪♪
174
00:09:23,129 --> 00:09:25,894
♪♪
175
00:09:28,968 --> 00:09:30,766
"Beste Heer M,
176
00:09:30,837 --> 00:09:34,103
Het is tijd voor jou om
terug te keren naar het paleis."
177
00:09:34,174 --> 00:09:36,643
♪♪
178
00:09:52,792 --> 00:09:55,091
♪♪
179
00:09:55,161 --> 00:09:56,993
Kun je het niet strakker maken?
180
00:09:57,063 --> 00:09:59,225
Niet als u
ademen, mevrouw.
181
00:09:59,299 --> 00:10:01,200
Ik begrijp het niet.
182
00:10:01,267 --> 00:10:03,862
Uwe Majesteit, is het
mogelijk dat u
183
00:10:03,937 --> 00:10:05,269
om opnieuw gezegend te worden?
184
00:10:07,440 --> 00:10:09,568
Doe niet zo absurd, Lehzen.
185
00:10:09,642 --> 00:10:11,668
Ik heb net een baby gekregen.
186
00:10:33,266 --> 00:10:35,235
Goedemiddag, Mr. Drake.
187
00:10:47,881 --> 00:10:51,215
♪♪
188
00:11:02,495 --> 00:11:03,724
Welkom, mijn heer.
189
00:11:03,796 --> 00:11:06,288
♪♪
190
00:11:06,366 --> 00:11:09,564
Mag ik Lady Lovelace
en Mr. Charles Babbage.
191
00:11:09,636 --> 00:11:11,002
Uwe Majesteit. Uwe Majesteit.
192
00:11:13,039 --> 00:11:14,750
Ik heb nog nooit een vrouwelijke
wiskundige ontmoet.
193
00:11:14,774 --> 00:11:16,299
Ik ook niet, mevrouw.
194
00:11:16,376 --> 00:11:19,574
Dat is iets
dat ik van plan ben recht te zetten
195
00:11:19,646 --> 00:11:20,773
in de koninklijke kinderkamer.
196
00:11:20,847 --> 00:11:22,207
Je kunt nooit
Te vroeg beginnen, meneer.
197
00:11:28,087 --> 00:11:30,454
Wat een opvallende vrouw is
Lady Lovelace is.
198
00:11:33,893 --> 00:11:35,828
Het is zo belangrijk om
een mix van gasten te hebben,
199
00:11:35,895 --> 00:11:37,454
vind je niet?
200
00:11:37,530 --> 00:11:42,400
♪♪
201
00:11:45,805 --> 00:11:47,398
Heer M!
202
00:11:47,473 --> 00:11:48,964
Ik ben zo blij dat je kon komen.
203
00:11:49,042 --> 00:11:51,773
U weet hoe dol ik ben op
culturele verbetering, mevrouw.
204
00:11:54,147 --> 00:11:56,082
Is het je gelukt
om je studie af te maken
205
00:11:56,149 --> 00:11:57,276
van St. Chrysostom?
206
00:11:57,350 --> 00:11:59,478
Wat een goed
U hebt een goed geheugen, meneer.
207
00:11:59,552 --> 00:12:03,648
Maar nee, ik vrees dat het
jaren kan duren voordat ik klaar ben.
208
00:12:03,723 --> 00:12:05,123
Ik ben te snel afgeleid.
209
00:12:05,191 --> 00:12:08,684
Nou, doorzettingsvermogen, vind ik
210
00:12:08,761 --> 00:12:09,888
is de sleutel tot succes.
211
00:12:09,963 --> 00:12:12,330
Ja, daar ben ik zeker van.
212
00:12:12,398 --> 00:12:14,710
Uwe Koninklijke Hoogheid,
u bent gewenst in de balzaal.
213
00:12:14,734 --> 00:12:17,169
Neem me niet kwalijk.
214
00:12:20,873 --> 00:12:23,001
Vertel me, Heer M.,
215
00:12:23,076 --> 00:12:25,204
vind je me erg veranderd?
216
00:12:25,278 --> 00:12:30,239
Alleen ten goede, mevrouw.
217
00:12:52,605 --> 00:12:55,165
Heeft ze vrienden?
218
00:12:55,241 --> 00:12:57,073
Shh...
219
00:13:03,683 --> 00:13:05,982
Mag ik vragen naar
de prinses, mevrouw?
220
00:13:07,253 --> 00:13:09,745
Ze is net als haar vader.
221
00:13:09,822 --> 00:13:11,381
Alleen luidruchtiger.
222
00:13:11,457 --> 00:13:14,621
Het lost dat voor je op
Dat is opmerkelijk!
223
00:13:14,694 --> 00:13:18,756
De prins lijkt erg
geanimeerd vanavond, mevrouw.
224
00:13:18,831 --> 00:13:22,233
Is dat Lady Lovelace bij hem?
225
00:13:22,302 --> 00:13:23,497
Ja.
226
00:13:23,569 --> 00:13:26,368
Ik geloof dat ze samen over
wiskunde samen.
227
00:13:26,439 --> 00:13:28,305
Inderdaad.
228
00:13:28,374 --> 00:13:30,138
Dan lijkt ze op haar moeder,
229
00:13:30,209 --> 00:13:32,269
die zo'n blauwe
kous ze noemden haar
230
00:13:32,345 --> 00:13:35,144
de prinses van
de parallellogrammen.
231
00:13:35,214 --> 00:13:36,425
Vanochtend hebben we laten zien
dat de analytische motor
232
00:13:36,449 --> 00:13:39,112
kan pi berekenen tot
125 plaatsen... of meer!
233
00:13:39,185 --> 00:13:40,483
Ik geloof echt, meneer...
234
00:13:40,553 --> 00:13:43,387
Ik denk dat ze nogal
tevreden is met zichzelf.
235
00:13:43,456 --> 00:13:46,119
In dat opzicht
lijkt ze op haar vader.
236
00:13:46,192 --> 00:13:49,356
Hij zag er altijd uit alsof
elke kamer van hem was.
237
00:13:49,429 --> 00:13:51,625
Haar vader?
238
00:13:51,698 --> 00:13:54,691
Ze is Byron's dochter, mevrouw.
239
00:13:54,767 --> 00:13:56,326
Ik dacht dat je het wist.
240
00:13:56,402 --> 00:13:58,894
En zelfs de meest
ingewikkelde vergelijkingen
241
00:13:58,971 --> 00:14:01,634
op deze manier kan worden berekend?
242
00:14:01,708 --> 00:14:05,406
♪♪
243
00:14:05,478 --> 00:14:06,707
Ik bid u,
244
00:14:06,779 --> 00:14:08,338
in uw brieven,
245
00:14:08,414 --> 00:14:12,784
Wanneer je deze
ongelukkige daden vertellen,
246
00:14:12,852 --> 00:14:16,789
Spreek over mij zoals ik ben;
247
00:14:16,856 --> 00:14:18,222
niets verzachtends,
248
00:14:18,291 --> 00:14:21,659
Noch iets kwaadaardigs neerzetten.
249
00:14:21,728 --> 00:14:23,026
Dan moet je spreken
250
00:14:23,096 --> 00:14:25,031
Van iemand die niet verstandig liefhad
251
00:14:25,098 --> 00:14:27,761
maar te goed;
252
00:14:27,834 --> 00:14:31,134
Van iemand die niet gemakkelijk
jaloers, maar gewrocht,
253
00:14:31,204 --> 00:14:33,105
Totaal verbijsterd;
254
00:14:33,172 --> 00:14:34,936
van iemand wiens hand,
255
00:14:35,007 --> 00:14:37,841
Zoals de basis-Indiaan,
256
00:14:37,910 --> 00:14:40,345
gooide een parel weg
257
00:14:40,413 --> 00:14:44,680
rijker dan zijn hele stam.
258
00:14:56,396 --> 00:14:57,740
Dat was spannend,
Mr Aldridge, echt waar.
259
00:14:57,764 --> 00:15:01,462
Het is een grote eer om
u mijn Othello te geven, Uwe Majesteit.
260
00:15:01,534 --> 00:15:03,545
Mr Aldridge, mag ik u voorstellen
een zeer dierbare vriend van mij.
261
00:15:03,569 --> 00:15:06,129
♪♪
262
00:15:06,205 --> 00:15:07,969
Ik heb nooit
begrepen waarom Othello
263
00:15:08,040 --> 00:15:09,941
arme Desdemona moet verstikken.
264
00:15:10,009 --> 00:15:11,453
Nou, dat komt omdat
je nooit hebt ervaren
265
00:15:11,477 --> 00:15:13,275
het monster met de groene ogen, mevrouw.
266
00:15:13,346 --> 00:15:16,043
Jaloezie is een zeer
vervelende emotie.
267
00:15:16,115 --> 00:15:17,515
Vervelend?
268
00:15:17,583 --> 00:15:19,677
Oh, ik denk dat het meer is
dan dat, William.
269
00:15:19,752 --> 00:15:22,153
Neem me niet kwalijk.
270
00:15:30,930 --> 00:15:32,193
Prins Ernest.
271
00:15:34,967 --> 00:15:36,094
Is La Taglioni niet geweldig?
272
00:15:36,169 --> 00:15:39,867
Mijn oom
lijkt dat te denken.
273
00:15:45,411 --> 00:15:46,743
Een neger die Othello speelt.
274
00:15:46,813 --> 00:15:49,112
Wat nu?
275
00:15:49,182 --> 00:15:53,620
Ik geloof dat het zo
het was geschreven, Hertogin.
276
00:15:53,686 --> 00:15:55,587
Zo'n beestachtig spel.
277
00:15:55,655 --> 00:16:00,093
Shakespeare en
De beleefde maatschappij gaat niet samen.
278
00:16:08,367 --> 00:16:09,960
Gaat het, mevrouw?
279
00:16:10,036 --> 00:16:11,834
Je ziet een beetje bleek.
280
00:16:11,904 --> 00:16:14,066
Helemaal goed.
281
00:16:25,518 --> 00:16:27,919
Ah, Victoria, we
zijn gewoon aan het discussiëren
282
00:16:27,987 --> 00:16:29,421
de nieuwe analysemotor
283
00:16:29,489 --> 00:16:31,856
Mr. Babbage en Lady
Lovelace van plan zijn te bouwen.
284
00:16:31,924 --> 00:16:34,826
Een motor?
285
00:16:34,894 --> 00:16:36,624
Gaat het heel snel?
286
00:16:36,696 --> 00:16:39,325
Oh nee, nee, dat is het niet
287
00:16:39,398 --> 00:16:40,832
type motor, Victoria.
288
00:16:40,900 --> 00:16:43,233
Het is... Wat is het?
289
00:16:43,302 --> 00:16:44,930
Denkmachine!
290
00:16:45,004 --> 00:16:46,404
De waarde van pi, bijvoorbeeld,
291
00:16:46,472 --> 00:16:47,632
en waar heb je precies gezegd
292
00:16:47,673 --> 00:16:49,835
het zou kunnen krijgen dat
Lady Lovelace?
293
00:16:49,909 --> 00:16:51,377
Naar de 125e plaats, meneer.
294
00:16:51,444 --> 00:16:55,882
Maar wat voor soort taart
moet in 125 stukken worden verdeeld?
295
00:16:55,948 --> 00:16:57,348
Oh...
296
00:16:57,416 --> 00:16:59,510
Pi is het symbool
dat wiskundigen
297
00:16:59,585 --> 00:17:02,054
geven aan het rationale
getal dat ze gebruiken om te berekenen
298
00:17:02,121 --> 00:17:03,851
de afmetingen van een cirkel.
299
00:17:03,923 --> 00:17:06,188
Maar je kunt het ook gebruiken
om de oppervlakte te berekenen
300
00:17:06,259 --> 00:17:09,127
van een appeltaart.
301
00:17:09,195 --> 00:17:10,595
Een pi om een taart te maken.
302
00:17:12,899 --> 00:17:14,834
Dat is erg koddig.
303
00:17:14,901 --> 00:17:17,097
Of zelfs de omtrek
van uw rokken, mevrouw.
304
00:17:19,906 --> 00:17:22,102
Lord Melbourne.
305
00:17:22,174 --> 00:17:23,335
Uwe Majesteit.
306
00:17:23,409 --> 00:17:26,140
Hoe geniet je van
van je pensioen?
307
00:17:26,212 --> 00:17:29,046
Nou, ik mis het Huis niet.
308
00:17:29,115 --> 00:17:31,550
Ik begrijp dat u in
correspondeert met mijn nicht.
309
00:17:31,617 --> 00:17:33,711
Het is waar.
310
00:17:33,786 --> 00:17:37,780
In haar laatste brief vroeg ze
of de hertogin van Buccleuch's
311
00:17:37,857 --> 00:17:38,881
haar was helemaal van haarzelf.
312
00:17:38,958 --> 00:17:40,984
Ik geloof dat mijn antwoord
van onschatbare waarde was.
313
00:17:41,060 --> 00:17:46,692
Er zijn mensen die zouden kunnen zeggen
dat het onverstandig was voor een monarch
314
00:17:46,766 --> 00:17:48,325
om te schrijven naar een voormalig
minister-president.
315
00:17:48,401 --> 00:17:50,267
Nou, ik ben misschien geneigd
om het met hen eens te zijn,
316
00:17:50,336 --> 00:17:53,534
maar men kan niet...
een vorst negeren, meneer.
317
00:17:53,606 --> 00:17:56,872
Als je me nu wilt excuseren, ik wil graag
terug naar mijn bibliotheek.
318
00:18:01,781 --> 00:18:03,545
Oom Leopold,
Gaat Lord M weg?
319
00:18:03,616 --> 00:18:05,551
Ik denk dat hij moe was.
320
00:18:07,820 --> 00:18:08,879
Heer M!
321
00:18:11,557 --> 00:18:13,856
Ga je weg
zonder afscheid te nemen?
322
00:18:13,926 --> 00:18:16,486
Nou, je was
bezig, mevrouw, en...
323
00:18:16,562 --> 00:18:19,157
het wordt al laat. Vroeger
zo'n nachtuil.
324
00:18:19,231 --> 00:18:21,860
Ik was vroeger veel
van alles, mevrouw.
325
00:18:23,703 --> 00:18:26,332
Ik hoop dat je in Londen blijft.
326
00:18:26,405 --> 00:18:27,964
Er zijn zoveel dingen
327
00:18:28,040 --> 00:18:29,508
Ik wil graag discussiëren.
328
00:18:29,575 --> 00:18:32,943
Nee, nee, nee ik moet echt
terug naar Brocket Hall.
329
00:18:33,012 --> 00:18:35,243
Het is orchideeënseizoen, weet je,
330
00:18:35,314 --> 00:18:38,773
en ik vind ze
erg veeleisend zijn.
331
00:18:38,851 --> 00:18:40,649
Goedenacht, mevrouw.
332
00:18:42,355 --> 00:18:44,187
Welterusten, Lord M.
333
00:18:46,092 --> 00:18:49,221
♪♪
334
00:19:05,711 --> 00:19:08,545
♪♪
335
00:19:21,360 --> 00:19:24,762
Albert?
336
00:19:24,830 --> 00:19:27,493
Papa vraagt me om
geld, wist je dat?
337
00:19:29,568 --> 00:19:32,037
Ik wil mijn
goed gebruiken, Ernest.
338
00:19:32,104 --> 00:19:34,573
Niet om te betalen voor zijn ondeugden.
339
00:19:34,640 --> 00:19:38,304
Oh, ik denk dat papa's interesse in
de jonge vrouwen van Coburg
340
00:19:38,377 --> 00:19:40,778
is heel filantropisch.
341
00:19:40,846 --> 00:19:42,371
Nou, ik denk dat het misschien het beste is
342
00:19:42,448 --> 00:19:43,882
als hij teruggaat naar Coburg.
343
00:19:45,451 --> 00:19:47,443
Zag je hoe hij
naar de ballerina's lonkte
344
00:19:47,520 --> 00:19:49,489
gisteravond?
345
00:19:49,555 --> 00:19:51,319
Hij kan er niets aan doen.
346
00:19:54,527 --> 00:19:56,052
Wil je dat ik ook terugga?
347
00:19:56,128 --> 00:19:57,926
God nee!
348
00:19:57,997 --> 00:20:02,162
En natuurlijk is er nu
geen reden voor mij om me te misdragen.
349
00:20:09,241 --> 00:20:12,439
Ik zou papa geven
wat hij wil, Albert.
350
00:20:15,581 --> 00:20:17,345
Het is een principekwestie.
351
00:20:17,416 --> 00:20:21,319
Waar zouden we zijn
zonder onze principes?
352
00:20:44,410 --> 00:20:46,242
Wie is daar?
353
00:20:47,947 --> 00:20:50,143
De heiligen bewaren
ons, het is een geest.
354
00:20:50,216 --> 00:20:51,548
Oh!
355
00:20:51,617 --> 00:20:53,097
Er is een geest in
de kamer van het dressoir.
356
00:20:55,521 --> 00:20:57,232
Ik denk niet dat je
bang hoeft te zijn voor geesten,
357
00:20:57,256 --> 00:21:00,454
Miss Cleary, maar ik zou Mr.
Mr. Penge je hiermee betrappen.
358
00:21:00,526 --> 00:21:02,154
Hij houdt niet van papisten.
359
00:21:02,228 --> 00:21:05,027
Het spijt me, Mrs. Skerrett,
360
00:21:05,097 --> 00:21:07,623
Ik had het je moeten vertellen.
Nee, we hebben allemaal het recht
361
00:21:07,700 --> 00:21:09,396
voor onze geheimen, Miss Cleary.
362
00:21:11,170 --> 00:21:12,681
Ah. De commissie naar
arbeidsomstandigheden voor kinderen
363
00:21:12,705 --> 00:21:14,367
onder de tien in de mijnen.
364
00:21:14,440 --> 00:21:16,318
Je zult zien dat ik
de inhoud heb samengevat
365
00:21:16,342 --> 00:21:17,867
voor jou hier.
366
00:21:17,943 --> 00:21:19,844
Ik weet het, maar ik wilde
het zelf lezen.
367
00:21:19,912 --> 00:21:21,710
Die arme kinderen,
368
00:21:21,781 --> 00:21:24,649
gedwongen om te werken
naakt in het donker.
369
00:21:24,717 --> 00:21:26,709
Echt, het is niet beschaafd.
370
00:21:26,786 --> 00:21:30,314
Kinderen van de Whigs
vonden het prima om ondergronds te leven.
371
00:21:33,359 --> 00:21:34,918
Ik weet zeker dat Lord M
zou hebben aangepakt
372
00:21:34,994 --> 00:21:36,053
de situatie.
373
00:21:38,497 --> 00:21:39,829
Echt waar?
374
00:21:39,899 --> 00:21:41,595
Daar ben ik niet zo zeker van.
375
00:21:41,667 --> 00:21:44,796
Lord Melbourne kijkt graag omhoog,
376
00:21:44,870 --> 00:21:46,133
hij kijkt niet graag naar beneden
377
00:21:46,205 --> 00:21:48,606
naar de ongelukkige
mensen om hem heen.
378
00:21:48,674 --> 00:21:50,336
En nu we het er toch over hebben
Victoria,
379
00:21:50,409 --> 00:21:52,275
Ik voel dat ik moet
zeggen dat ik niet denk
380
00:21:52,344 --> 00:21:54,404
dat het gepast van je was
om hem gisteravond uit te nodigen.
381
00:21:54,480 --> 00:21:56,346
Hij is niet langer
mijn premier.
382
00:21:56,415 --> 00:21:57,906
Dat is precies mijn punt.
383
00:21:57,983 --> 00:22:00,851
Ben je jaloers dat hij
me laat lachen?
384
00:22:00,920 --> 00:22:02,397
Waar moet ik in hemelsnaam
om jaloers op te zijn?
385
00:22:02,421 --> 00:22:04,822
Ik zeg alleen dat Lord
Melbourne misschien met pensioen is,
386
00:22:04,890 --> 00:22:06,586
maar hij is niettemin een Whig,
387
00:22:06,659 --> 00:22:08,287
en je wordt verondersteld
boven de politiek staan.
388
00:22:08,360 --> 00:22:10,005
Er is niets
politiek aan.
389
00:22:10,029 --> 00:22:11,429
Ik geniet van zijn gezelschap.
390
00:22:11,497 --> 00:22:13,830
Net zoals je geniet van
Lady Lovelace's.
391
00:22:13,899 --> 00:22:17,427
Lady Lovelace is... is een...
zeer intelligente vrouw
392
00:22:17,503 --> 00:22:18,713
die het
het meest opmerkelijke werk doet.
393
00:22:18,737 --> 00:22:21,070
En wat ben ik dan?
394
00:22:21,140 --> 00:22:23,006
Een onwetende die
dingen moet samenvatten
395
00:22:23,075 --> 00:22:24,373
door haar man?
396
00:22:26,312 --> 00:22:27,940
Het is tijd voor mij om te vertrekken.
397
00:22:30,516 --> 00:22:32,348
Ga je uit? Nu?
398
00:22:32,418 --> 00:22:34,683
Ja, het is het jaarlijkse diner
van het Statistisch Genootschap,
399
00:22:34,753 --> 00:22:36,016
waarvan, je weet wel,
400
00:22:36,088 --> 00:22:38,114
Ik ben beschermheer. Ik heb
toegestemd om een toespraak te houden.
401
00:22:38,190 --> 00:22:40,853
Ik veronderstel dat Lady
Lovelace er zal zijn.
402
00:22:40,926 --> 00:22:42,918
Ik heb geen idee.
403
00:22:45,297 --> 00:22:47,232
Als u me nu wilt excuseren.
404
00:22:47,299 --> 00:22:50,667
Ik geloof dat punctualiteit,
de beleefdheid van prinsen is.
405
00:22:53,105 --> 00:22:54,164
Albert.
406
00:22:57,376 --> 00:22:59,174
Ik wil niet dat je
gaat eten.
407
00:23:04,049 --> 00:23:05,574
Is dat een bevel?
408
00:23:17,162 --> 00:23:20,792
Waar is mijn
broer vanavond?
409
00:23:26,238 --> 00:23:29,037
Hij is naar een diner
van het Statistisch Genootschap.
410
00:23:29,108 --> 00:23:31,577
Nou, hij heeft een fijne mousse gemist.
411
00:23:31,644 --> 00:23:34,546
Hij houdt van de muziek
van de sferen.
412
00:23:34,613 --> 00:23:36,275
Vader!
413
00:23:36,348 --> 00:23:39,079
Wat een slaaf van plicht is Albert toch.
414
00:23:39,151 --> 00:23:42,417
Het hangt ervan af waar je
denkt dat zijn plicht ligt, oom.
415
00:23:42,488 --> 00:23:43,683
Albert heeft altijd
416
00:23:43,756 --> 00:23:46,021
een zwak voor getallen.
417
00:23:46,091 --> 00:23:49,027
Ik had mijn speelgoedsoldaatjes als
en hij had zijn telraam.
418
00:23:54,600 --> 00:23:55,829
Ga alstublieft verder.
419
00:23:55,901 --> 00:23:58,166
Ik heb alleen wat
lucht, dat is alles.
420
00:24:05,611 --> 00:24:09,173
♪♪
421
00:24:13,986 --> 00:24:15,852
Kan ik iets voor u halen, Majesteit?
422
00:24:18,157 --> 00:24:20,058
Oh Lehzen, ik kan het niet verdragen.
423
00:24:24,430 --> 00:24:27,730
Ik zou blij moeten zijn, ik weet het...
424
00:24:27,800 --> 00:24:30,167
Oh, ik voel me alsof ik
naar de gevangenis ga.
425
00:24:33,272 --> 00:24:34,831
Daarom is het van
uiterst belangrijk
426
00:24:34,907 --> 00:24:37,900
dat degenen onder ons die
geloven dat de toekomst afhangt
427
00:24:37,977 --> 00:24:42,176
op de vooruitgang
van wetenschappelijke ontdekkingen,
428
00:24:42,247 --> 00:24:45,217
moeten we het
werk van Mr. Charles Babbage
429
00:24:45,284 --> 00:24:47,844
en Lady Lovelace.
430
00:24:47,920 --> 00:24:51,948
Dus laten we de fondsen vinden
om hun nieuwe motor te bouwen
431
00:24:52,024 --> 00:24:56,325
en worden de leiders
van de wereld in berekeningen.
432
00:24:56,395 --> 00:24:58,626
Hartelijk dank.
433
00:25:08,007 --> 00:25:10,340
Uwe Koninklijke Hoogheid, als ik mag?
434
00:25:10,409 --> 00:25:11,672
Natuurlijk...
435
00:25:16,548 --> 00:25:19,712
De koningin vraagt om uw
om naar het paleis te komen.
436
00:25:19,785 --> 00:25:22,050
Neem me niet kwalijk.
437
00:25:22,121 --> 00:25:23,919
Sorry!
438
00:25:23,989 --> 00:25:24,922
Sorry...
439
00:25:24,990 --> 00:25:27,050
Kijk uit!
440
00:25:27,126 --> 00:25:29,288
Kijk uit waar je loopt!
441
00:25:29,361 --> 00:25:31,023
Sorry.
442
00:25:45,444 --> 00:25:47,675
De prins heeft het
momenteel te druk.
443
00:25:50,649 --> 00:25:52,618
Vertel het hem, ik sta erop.
444
00:25:52,684 --> 00:25:54,619
Sorry!
445
00:26:04,663 --> 00:26:07,360
Uwe Koninklijke Hoogheid, als ik mag?
446
00:26:20,212 --> 00:26:23,842
De prins zei dat ik u moest vragen
of dat een bevel was, mevrouw?
447
00:26:37,663 --> 00:26:40,690
♪♪
448
00:26:53,412 --> 00:26:54,539
Welterusten.
449
00:26:54,613 --> 00:26:55,740
Goedenacht, Uwe Hoogheid.
450
00:26:55,814 --> 00:26:59,683
♪♪
451
00:27:10,329 --> 00:27:11,388
Victoria?
452
00:27:13,465 --> 00:27:14,592
Victoria?
453
00:27:14,666 --> 00:27:17,295
♪♪
454
00:27:31,250 --> 00:27:33,481
Vergeef me, dat ik
dat ik te laat ben, mevrouw,
455
00:27:33,552 --> 00:27:35,248
maar ik wist niet
456
00:27:35,320 --> 00:27:37,414
dat je
zo vroeg zou vertrekken.
457
00:27:37,489 --> 00:27:38,650
Ik heb je niet nodig, Hertogin.
458
00:27:38,724 --> 00:27:39,885
Ik heb Emma, zoals je ziet.
459
00:27:39,958 --> 00:27:42,154
Maar het is gebruikelijk voor de koningin
460
00:27:42,227 --> 00:27:45,493
te worden vergezeld door de
oudste hofdame
461
00:27:45,564 --> 00:27:47,055
voor officiële zaken.
462
00:27:47,132 --> 00:27:48,964
Ik ben niet voor officiële zaken.
463
00:27:49,034 --> 00:27:50,662
Dit is een privébezoek.
464
00:27:50,736 --> 00:27:53,365
Ik begrijp het.
465
00:27:53,438 --> 00:27:54,633
Het is niet in
466
00:27:54,706 --> 00:27:56,607
de circulaire van het Hof? Nee.
467
00:27:56,675 --> 00:27:59,304
Zoals u wilt, mevrouw.
468
00:28:01,647 --> 00:28:02,910
Hertogin.
469
00:28:02,981 --> 00:28:04,847
Als de prins vraagt
waar ik ben,
470
00:28:04,917 --> 00:28:06,783
zeg hem dat ik naar
naar Brocket Hall.
471
00:28:06,852 --> 00:28:09,845
♪♪
472
00:28:31,877 --> 00:28:34,312
♪♪
473
00:28:39,585 --> 00:28:41,577
Doe de deur dicht!
474
00:28:55,867 --> 00:28:59,269
U hebt uw eigen
uw eigen Eden, Heer M.
475
00:28:59,338 --> 00:29:01,239
♪♪
476
00:29:03,508 --> 00:29:05,773
Ja, het is iets
een toevluchtsoord, mevrouw.
477
00:29:05,844 --> 00:29:09,747
♪♪
478
00:29:09,815 --> 00:29:12,785
Wat een eigenaardig uitziende plant.
479
00:29:14,553 --> 00:29:15,816
Oh, ja, ja.
480
00:29:17,689 --> 00:29:19,521
Het is de Venus vliegenval, mevrouw.
481
00:29:21,693 --> 00:29:25,892
Zie de... nietsvermoedende vlieg...
482
00:29:25,964 --> 00:29:27,262
landt op het blad.
483
00:29:30,302 --> 00:29:33,204
Zie je wel? Strakker
dan de strik van een stroper.
484
00:29:33,272 --> 00:29:37,232
Waarom zou zoiets dodelijks
genoemd naar de godin van de liefde?
485
00:29:38,710 --> 00:29:41,737
Dat vraag ik me af.
486
00:29:41,813 --> 00:29:45,215
Misschien wilt u, um, mij toestaan
mijn collectie laten zien.
487
00:29:48,587 --> 00:29:53,491
Albert, er zijn hier te veel
vrouwen hier naar mijn smaak.
488
00:29:53,558 --> 00:29:55,527
Vrouwen als dat...
489
00:29:55,594 --> 00:29:59,122
Papa, als je
het landschap niet mooi vindt,
490
00:29:59,197 --> 00:30:03,191
dan stel ik voor dat je
teruggaat naar Coburg.
491
00:30:05,771 --> 00:30:06,932
Uwe Koninklijke Hoogheid.
492
00:30:07,005 --> 00:30:08,564
Hertogin.
493
00:30:08,640 --> 00:30:10,871
De koningin zei me
dat ik je moest vertellen
494
00:30:10,942 --> 00:30:13,343
haar verblijfplaats,
als je het zou vragen.
495
00:30:13,412 --> 00:30:15,847
Als ik dan wil weten
weten waar de koningin is,
496
00:30:15,914 --> 00:30:17,439
Ik zal het je vragen.
497
00:30:17,516 --> 00:30:20,281
Ik moet bekennen meneer,
dat ik verrast was
498
00:30:20,352 --> 00:30:21,820
om haar bestemming te leren kennen.
499
00:30:21,887 --> 00:30:24,356
Nou, dat zou het
verschil zijn tussen jou en mij,
500
00:30:24,423 --> 00:30:25,982
Hertogin.
501
00:30:26,058 --> 00:30:28,653
Niets wat de koningin
zal me verrassen.
502
00:30:28,727 --> 00:30:30,992
Goedendag.
503
00:30:37,135 --> 00:30:38,398
Ik ben gekomen om jullie advies te vragen.
504
00:30:38,470 --> 00:30:41,599
Ik zit niet langer
in de politiek, mevrouw.
505
00:30:41,673 --> 00:30:43,335
Het zou verkeerd zijn
als ik je advies zou geven.
506
00:30:43,408 --> 00:30:45,274
Het is niet het soort
advies dat ik nodig heb.
507
00:30:45,344 --> 00:30:49,873
Ik wil met je praten
over... trouwen.
508
00:30:49,948 --> 00:30:51,507
Nou, daar ook
Ik ben nauwelijks gekwalificeerd.
509
00:30:51,583 --> 00:30:54,519
Oh, ik ben toch naar
niettemin.
510
00:30:58,156 --> 00:31:01,354
Ik bevind me in een
moeilijke positie.
511
00:31:01,426 --> 00:31:03,861
Ik ben een koningin...
512
00:31:03,929 --> 00:31:06,160
en een vrouw.
513
00:31:07,532 --> 00:31:10,559
En toch om een
moet ik regeren.
514
00:31:11,803 --> 00:31:14,363
Nog een vrouw te zijn...
515
00:31:16,041 --> 00:31:18,772
het lijkt erop dat ik me moet onderwerpen.
516
00:31:18,844 --> 00:31:19,971
Je denkt op een manier
517
00:31:20,045 --> 00:31:21,946
Ik had het me
tot nu toe niet had kunnen voorstellen.
518
00:31:23,415 --> 00:31:25,475
Mr. Babbage
hoort me dit niet graag zeggen,
519
00:31:25,550 --> 00:31:28,520
maar ik vind vaak de oplossingen
die ik zoek in mijn dromen.
520
00:31:28,587 --> 00:31:30,215
Spullen en onzin,
Lady Lovelace.
521
00:31:30,288 --> 00:31:32,655
Je vindt je oplossingen in
dat uitstekende brein van je.
522
00:31:32,724 --> 00:31:34,989
Je klinkt als mijn
moeder, Mr. Babbage.
523
00:31:35,060 --> 00:31:37,655
Maar ik weet dat de nacht
een openbaring brengt.
524
00:31:37,729 --> 00:31:38,890
Mijn vader was dichter,
525
00:31:38,964 --> 00:31:40,398
per slot van rekening.
526
00:31:40,465 --> 00:31:45,403
Ik begrijp wat u
Ik denk, Lady Lovelace.
527
00:31:45,470 --> 00:31:46,881
Dan ben je een ongewone man,
528
00:31:46,905 --> 00:31:48,703
als ik dat mag zeggen, meneer.
529
00:31:48,774 --> 00:31:51,767
Misschien zijn we allebei...
530
00:31:51,843 --> 00:31:54,870
Oh, hoe zeg je dat in het Engels?
531
00:31:54,946 --> 00:31:56,107
Hm...
532
00:31:56,181 --> 00:31:57,513
Uit balans?
533
00:31:58,884 --> 00:32:00,512
Hertogin.
534
00:32:00,585 --> 00:32:02,486
Precies de persoon die ik zocht.
535
00:32:02,554 --> 00:32:03,578
Uwe Majesteit.
536
00:32:03,655 --> 00:32:06,284
Ik hoopte op een
audiëntie bij mijn nichtje
537
00:32:06,358 --> 00:32:08,987
en ik weet dat
jij de Cerberus bent
538
00:32:09,060 --> 00:32:12,224
die waakt over
haar privé heiligdom.
539
00:32:12,297 --> 00:32:16,098
U vleit me, meneer, maar
ik ben bang dat ik u niet kan helpen.
540
00:32:16,168 --> 00:32:20,162
De koningin is nog niet
teruggekeerd van haar excursie.
541
00:32:20,238 --> 00:32:21,501
Excursie?
542
00:32:24,075 --> 00:32:25,373
Naar Brocket Hall.
543
00:32:29,114 --> 00:32:31,743
♪♪
544
00:32:44,162 --> 00:32:46,961
♪♪
545
00:32:47,032 --> 00:32:48,466
Toen ik opgesloten zat,
546
00:32:48,533 --> 00:32:51,560
was het een opluchting om
te weten dat Albert
547
00:32:51,636 --> 00:32:53,935
voor de dozen zou zorgen. Mm.
548
00:32:54,005 --> 00:32:56,474
Maar nu voel ik me...
549
00:32:57,742 --> 00:33:01,076
Dat hij nog steeds
ze zou willen bijwonen?
550
00:33:01,146 --> 00:33:03,081
Oh, ik begrijp het.
551
00:33:03,148 --> 00:33:06,084
Je hebt liever
dat hij dat niet deed, neem ik aan?
552
00:33:12,390 --> 00:33:14,985
Hij wil dat we
een groot gezin hebben,
553
00:33:15,060 --> 00:33:18,030
net als oom
Leopold, natuurlijk.
554
00:33:19,030 --> 00:33:20,396
Maar ik ben bang, Lord M.
555
00:33:20,465 --> 00:33:22,934
Waarom wil Albert
dat we meer kinderen krijgen?
556
00:33:23,001 --> 00:33:25,630
Nou, is het zo dat ik
altijd uit de weg ben
557
00:33:25,704 --> 00:33:27,297
en hij kan koning worden?
558
00:33:28,640 --> 00:33:30,768
Weet je nog dat je vroeg
559
00:33:30,842 --> 00:33:32,174
voor de titel van koning-gemaal
560
00:33:32,244 --> 00:33:33,735
voor de prins?
561
00:33:33,812 --> 00:33:36,304
Je zei dat zodra mensen
in de weg stonden van het maken van koningen
562
00:33:36,381 --> 00:33:38,282
ze zouden in de
in de weg staan.
563
00:33:38,350 --> 00:33:40,148
Ja, nou, er
was een andere reden.
564
00:33:41,820 --> 00:33:44,483
Ik wilde niet dat u...
overschaduwd werd, mevrouw.
565
00:33:44,556 --> 00:33:48,425
Ja, de prins is je
echtgenoot, maar jij bent de koningin.
566
00:33:49,895 --> 00:33:51,193
Hij denkt dat hij het beter zou doen.
567
00:33:51,263 --> 00:33:52,697
Nou, hij zou niet
de eerste man zijn
568
00:33:52,764 --> 00:33:54,426
om een vrouw te onderschatten
zou hij?
569
00:34:00,972 --> 00:34:03,373
Hij is zo bekwaam.
570
00:34:03,441 --> 00:34:05,967
Er zijn zoveel dingen
die ik nooit heb geleerd.
571
00:34:06,044 --> 00:34:09,674
Kennis is geen wijsheid, mevrouw.
572
00:34:09,748 --> 00:34:15,312
Je hebt een instinct voor
waar je aan vast moet houden.
573
00:34:15,387 --> 00:34:18,687
Ik vind het moeilijk.
574
00:34:18,757 --> 00:34:21,659
De andere avond, toen Albert
met Lady Lovelace sprak,
575
00:34:21,726 --> 00:34:23,752
over cijfers achter de komma,
hij zag er zo gelukkig uit.
576
00:34:23,828 --> 00:34:25,387
Oh, kom nou.
577
00:34:25,463 --> 00:34:27,193
Zo'n verdenking is beneden je waardigheid.
578
00:34:27,265 --> 00:34:31,794
Trouwens, als een man die
van plan is om te flirten,
579
00:34:31,870 --> 00:34:33,133
in mijn ervaring,
580
00:34:33,204 --> 00:34:34,900
hij heeft niet de neiging om
zijn toevlucht te nemen tot wiskunde.
581
00:34:41,613 --> 00:34:43,809
Ik heb je gemist, Lord M.
582
00:34:45,483 --> 00:34:47,161
Je weet altijd hoe
me beter te laten voelen.
583
00:34:47,185 --> 00:34:48,881
Nou, ik ben blij dat te horen.
584
00:34:48,954 --> 00:34:51,947
♪♪
585
00:34:54,159 --> 00:34:55,923
Ik denk dat ik wat frisse lucht nodig heb.
586
00:34:55,994 --> 00:34:59,396
Ja, het is hier erg warm.
587
00:34:59,464 --> 00:35:02,559
Ik vrees dat het meer is dan dat.
588
00:35:09,240 --> 00:35:10,640
U bent de heerser, mevrouw.
589
00:35:10,709 --> 00:35:12,905
♪♪
590
00:35:12,978 --> 00:35:14,503
Wij zijn jullie onderdanen.
591
00:35:14,579 --> 00:35:18,914
Welke beproevingen je ook doorstaat,
592
00:35:18,984 --> 00:35:21,783
niets zal dat ooit veranderen.
593
00:35:21,853 --> 00:35:26,723
♪♪
594
00:35:35,767 --> 00:35:37,531
Zelfs een koninklijke rat
kon er niet vandoor gaan
595
00:35:37,602 --> 00:35:40,128
met een vrachtwagen cheddar
en de petticoat van de koningin.
596
00:35:40,205 --> 00:35:41,332
Iemand steelt,
597
00:35:41,406 --> 00:35:43,136
Mr. Penge.
598
00:35:43,208 --> 00:35:46,007
Ik zorg ervoor dat
bewapende wacht te zetten
599
00:35:46,077 --> 00:35:47,807
buiten de deur van de voorraadkast,
600
00:35:47,879 --> 00:35:49,609
Mr. Francatelli.
601
00:36:07,098 --> 00:36:08,498
Oom.
602
00:36:10,168 --> 00:36:11,295
Is er iets mis?
603
00:36:11,369 --> 00:36:12,632
Nee, niet precies.
604
00:36:14,706 --> 00:36:16,231
Maar mijn bediende
hoorde de ladekasten
605
00:36:16,307 --> 00:36:19,004
praten over
Victoria's toestand.
606
00:36:19,077 --> 00:36:21,205
Victoria? Waarom?
607
00:36:21,279 --> 00:36:22,479
Is er iets met haar gebeurd?
608
00:36:22,514 --> 00:36:23,709
Nee, niet precies,
609
00:36:23,782 --> 00:36:26,115
maar er zal iets
met haar gebeuren,
610
00:36:26,184 --> 00:36:28,346
als je begrijpt wat ik bedoel.
611
00:36:34,292 --> 00:36:36,022
Oh...
612
00:36:36,094 --> 00:36:38,359
Maar dat is prachtig.
613
00:36:38,430 --> 00:36:40,797
Ik moet haar zien!
614
00:36:40,865 --> 00:36:42,333
Victoria is er niet.
615
00:36:42,400 --> 00:36:44,767
Ik geloof dat ze
naar Brocket Hall ging.
616
00:36:44,836 --> 00:36:47,328
♪♪
617
00:36:56,114 --> 00:36:57,412
Is de koningin terug?
618
00:36:57,482 --> 00:36:59,713
Ik heb wat papieren voor
van de minister-president.
619
00:36:59,784 --> 00:37:00,843
Dat is ze ook.
620
00:37:03,288 --> 00:37:04,756
Het was een zeer zware dag.
621
00:37:11,796 --> 00:37:12,855
Dit kan helpen.
622
00:37:19,537 --> 00:37:21,005
Hoe goed je uitgerust bent.
623
00:37:24,609 --> 00:37:26,475
Ik ga nooit ergens heen
zonder mijn tondeldoos.
624
00:37:32,784 --> 00:37:34,776
Ik moet uit dit korset.
625
00:37:34,853 --> 00:37:37,618
Ik heb het gevoel dat ik ga barsten.
626
00:37:37,689 --> 00:37:41,091
Wilt u dat ik
nieuwe bestellen, mevrouw?
627
00:37:44,095 --> 00:37:45,495
Ja.
628
00:37:45,563 --> 00:37:47,429
Ja, ik denk dat het tijd is.
629
00:38:02,514 --> 00:38:03,846
Wanneer ging je
630
00:38:03,915 --> 00:38:04,974
om het me te vertellen?
631
00:38:06,885 --> 00:38:07,944
Wat zal ik je vertellen?
632
00:38:09,354 --> 00:38:10,617
De...
633
00:38:13,191 --> 00:38:15,057
Ik probeerde het je gisteravond te vertellen,
634
00:38:15,126 --> 00:38:16,389
maar je negeerde mijn berichten.
635
00:38:16,461 --> 00:38:18,657
Nou, je... je had
duidelijker moeten zijn.
636
00:38:18,730 --> 00:38:22,326
Nou, je had
terugkomen toen ik het vroeg.
637
00:38:22,400 --> 00:38:26,667
In plaats daarvan liet je me thuis achter
bij je vader en oom Leopold.
638
00:38:26,738 --> 00:38:29,674
Dus je ging
naar Brocket Hall.
639
00:38:29,741 --> 00:38:31,352
Het lijkt een lange weg
te gaan in jouw conditie.
640
00:38:31,376 --> 00:38:32,605
Ik had advies nodig.
641
00:38:32,677 --> 00:38:33,854
Toch is jullie premier
hier in Londen.
642
00:38:33,878 --> 00:38:35,972
Ik ging er niet heen
om over politiek te praten.
643
00:38:36,047 --> 00:38:37,982
Ben je zo naïef
dat je niet beseft
644
00:38:38,049 --> 00:38:39,449
dat alles
politiek is?
645
00:38:39,484 --> 00:38:41,146
En wat heb je
gedaan vandaag, Albert?
646
00:38:41,219 --> 00:38:42,585
Ik ging naar de Royal Society.
647
00:38:42,654 --> 00:38:44,145
En ben je zo
naïef dat je denkt
648
00:38:44,222 --> 00:38:46,555
alles wat je doet
daar wiskundig is?
649
00:38:51,129 --> 00:38:52,427
Waar ga je heen?
650
00:38:52,497 --> 00:38:53,965
Ik moet
uit dit korset.
651
00:38:54,032 --> 00:38:55,898
Ik moet ademhalen.
652
00:39:03,508 --> 00:39:04,852
Met regelmatige verhuur van bloed,
653
00:39:04,876 --> 00:39:07,710
en het dieet van rundvleesthee
en Brusselse koekjes.
654
00:39:07,779 --> 00:39:10,647
Ik weet zeker dat de hoofdpijn en
de zwakte aan de linkerkant
655
00:39:10,715 --> 00:39:11,978
zal verdwijnen.
656
00:39:14,152 --> 00:39:15,745
Lelijke bruten, nietwaar?
657
00:39:15,820 --> 00:39:17,914
Deze ziet er ongewoon uit,
658
00:39:17,989 --> 00:39:19,855
zoals het eerbare
lid van Bridlington.
659
00:39:19,924 --> 00:39:23,656
Niet nu, Hunter, kan je niet
zien dat ik bij mijn nieuwe vrienden ben?
660
00:39:23,728 --> 00:39:25,720
De brief is van
het paleis, mijn heer.
661
00:39:25,797 --> 00:39:27,766
Oh, ja.
662
00:39:30,401 --> 00:39:32,563
Laat het daar, wil je?
663
00:39:32,637 --> 00:39:34,936
Ik doe het als ik er klaar voor ben.
664
00:39:35,006 --> 00:39:37,601
♪♪
665
00:39:48,653 --> 00:39:50,849
Is alles in orde?
666
00:39:50,922 --> 00:39:52,788
Het is de geest. Daar!
667
00:40:11,009 --> 00:40:13,069
Ik hoop dat dit een jongen is.
668
00:40:13,144 --> 00:40:14,772
Ik wil graag een kleinzoon.
669
00:40:14,846 --> 00:40:17,839
Bedoel je dat Drina
weer zwanger is?
670
00:40:20,251 --> 00:40:22,516
Ik hoop, Albert,
dat in mijn afwezigheid
671
00:40:22,587 --> 00:40:24,818
je zult
aandacht schenken aan Victoria.
672
00:40:24,889 --> 00:40:26,721
Suggereert u dat
Ik haar heb verwaarloosd?
673
00:40:26,791 --> 00:40:28,089
Nee, ik zeg dat
674
00:40:28,159 --> 00:40:31,527
Victoria is niet een van
jouw op te lossen problemen
675
00:40:31,596 --> 00:40:33,929
door de toepassing van logica.
676
00:40:35,500 --> 00:40:38,732
Jouw geluk,
jij en Victoria,
677
00:40:38,803 --> 00:40:41,466
betekent alles voor me.
678
00:40:53,952 --> 00:40:58,151
Slaap lekker, mijn schat.
679
00:41:00,325 --> 00:41:02,692
Neem me niet kwalijk, Uwe Majesteit.
680
00:41:05,930 --> 00:41:08,593
Dit kwam voor u, mevrouw.
681
00:41:12,303 --> 00:41:14,169
Bij de laatste post.
682
00:41:32,724 --> 00:41:36,388
Het spijt me te moeten zeggen, mevrouw,
dat ik niet naar Londen kan komen
683
00:41:36,461 --> 00:41:38,089
op dit moment.
684
00:41:38,162 --> 00:41:39,687
Ik vrees dat je teleurgesteld zult zijn,
685
00:41:39,764 --> 00:41:42,359
maar ik ben niet degene
om je nu te helpen.
686
00:41:42,433 --> 00:41:44,129
Je moet naar de toekomst kijken.
687
00:41:44,202 --> 00:41:48,469
De prins is een man
met veel verstand.
688
00:41:48,539 --> 00:41:51,407
Hij weet het, daar ben ik zeker van,
689
00:41:51,476 --> 00:41:56,676
dat zijn werk is om jou te ondersteunen
jou te ondersteunen, niet te verdringen.
690
00:41:56,748 --> 00:41:58,273
Ik weet dat als je nadenkt,
691
00:41:58,349 --> 00:42:03,117
zul je zien dat je
samen verder moeten gaan.
692
00:42:03,187 --> 00:42:05,247
En wat betreft Lady Lovelace,
693
00:42:05,323 --> 00:42:11,092
Ik vermoed dat je haar
meer wetenschapper is dan sirene.
694
00:42:11,162 --> 00:42:13,188
Laat je verdenkingen alsjeblieft varen.
695
00:42:13,264 --> 00:42:16,894
Ik durf te wedden dat de
inhoud van mijn orchideeënhuis
696
00:42:16,968 --> 00:42:18,664
op de prins
toewijding aan jou alleen.
697
00:42:18,736 --> 00:42:21,069
♪♪
698
00:42:21,139 --> 00:42:23,506
Ik neem zo'n vrijheid om te preken
over zulke dingen,
699
00:42:23,574 --> 00:42:27,534
omdat ik weet hoe
pijnlijk het alternatief kan zijn.
700
00:43:07,151 --> 00:43:09,916
Ik ben blij dat je besloten hebt om te blijven,
701
00:43:12,123 --> 00:43:15,287
Ik weet zeker dat het moeilijk moet zijn.
702
00:43:15,359 --> 00:43:16,486
Is het zo duidelijk?
703
00:43:18,062 --> 00:43:21,055
Bovendien heb ik geen
haast om terug te keren naar Coburg.
704
00:43:21,132 --> 00:43:25,467
Oom Leopold wil
dat ik ga trouwen.
705
00:43:25,536 --> 00:43:26,970
Daar is geen haast bij.
706
00:43:28,906 --> 00:43:31,740
Het huwelijk is niet zo
gemakkelijk als het lijkt.
707
00:43:31,809 --> 00:43:32,936
Dat komt omdat je
708
00:43:33,010 --> 00:43:34,638
de harmonie tussen jullie verloren.
709
00:43:34,712 --> 00:43:38,479
Maar als je
slechts één nieuwe noot toevoegt,
710
00:43:38,549 --> 00:43:40,711
kijk hoe gemakkelijk het terugkomt.
711
00:43:43,721 --> 00:43:46,281
Je hoeft het alleen maar te vinden.
712
00:43:50,128 --> 00:43:54,998
♪♪
713
00:43:56,334 --> 00:44:00,203
♪♪
714
00:44:02,473 --> 00:44:05,341
♪♪
715
00:44:08,746 --> 00:44:13,810
♪♪
716
00:44:17,522 --> 00:44:18,785
Uwe Majesteit.
717
00:44:24,195 --> 00:44:25,527
Ik ben gekomen om de motor te bekijken.
718
00:44:25,596 --> 00:44:27,724
Ik zal Mr. Babbage vragen
om het u te laten zien, mevrouw.
719
00:44:27,798 --> 00:44:31,360
Helaas, mijn zoon is net
uit een boom gevallen en vraagt naar mij.
720
00:44:31,435 --> 00:44:33,870
Mijn excuses, ik
ik denk niet dat het ernstig is,
721
00:44:33,938 --> 00:44:35,065
maar toch...
722
00:44:35,139 --> 00:44:36,698
Ik wist niet dat je kinderen had.
723
00:44:36,774 --> 00:44:38,265
Drie van hen.
724
00:44:38,342 --> 00:44:40,573
Ik denk dat ik veel verder zou zijn gekomen
met mijn werk hier
725
00:44:40,645 --> 00:44:42,238
als ik niet zo gezegend was geweest.
726
00:44:42,313 --> 00:44:44,839
Maar moederschap is niet
verenigbaar met wiskunde.
727
00:44:44,916 --> 00:44:46,578
Denk je niet dat het
het lot van een vrouw is
728
00:44:46,651 --> 00:44:47,949
om te trouwen en kinderen te krijgen?
729
00:44:49,887 --> 00:44:52,914
Er zijn tijden, mevrouw, dat...
730
00:44:52,990 --> 00:44:54,925
Ik wou dat ik als man geboren was.
731
00:44:56,294 --> 00:44:58,854
U bent niet de enige
dat, Lady Lovelace.
732
00:44:58,930 --> 00:45:03,197
♪♪
733
00:45:03,267 --> 00:45:04,963
Het kan geen
een geest zijn, Mr. Penge.
734
00:45:05,036 --> 00:45:06,766
Niet tenzij het een kruiwagen had.
735
00:45:06,837 --> 00:45:07,964
En sinds wanneer zijn geesten
736
00:45:08,039 --> 00:45:10,804
Madeira gaan drinken? Madeira?
737
00:45:11,375 --> 00:45:12,502
Hey!
738
00:45:12,577 --> 00:45:13,704
Hey!
739
00:45:13,778 --> 00:45:15,212
Stop! Hé jij!
740
00:45:15,279 --> 00:45:17,043
Kom hier! BRODIE:
Oy! Kom terug!
741
00:45:17,114 --> 00:45:18,377
Stop!
742
00:45:21,452 --> 00:45:22,452
Bewakers!
743
00:45:22,486 --> 00:45:24,216
Arresteer die jongen,
hij is een indringer!
744
00:45:24,288 --> 00:45:26,120
Pak die jongen!
745
00:45:26,190 --> 00:45:27,634
Wat is de betekenis van deze
746
00:45:27,658 --> 00:45:29,559
watersnip?
747
00:45:32,730 --> 00:45:34,392
Dat is een mooi stukje
van kant, mevrouw.
748
00:45:46,410 --> 00:45:48,970
♪♪
749
00:45:59,323 --> 00:46:03,021
Weet je nog dat je me kuste
voordat we getrouwd waren?
750
00:46:07,198 --> 00:46:08,928
Natuurlijk weet ik dat nog.
751
00:46:09,000 --> 00:46:11,231
Alles was toen eenvoudiger.
752
00:46:17,141 --> 00:46:19,804
Ik wil zeggen dat het me spijt.
753
00:46:21,912 --> 00:46:24,643
Ik denk dat ik me dingen heb verbeeld
754
00:46:24,715 --> 00:46:26,445
dat...
755
00:46:26,517 --> 00:46:29,248
er niet waren.
756
00:46:39,430 --> 00:46:41,922
Ik ben zo blij
757
00:46:41,999 --> 00:46:44,833
over de baby.
758
00:46:47,071 --> 00:46:49,199
Ik ben ook blij.
759
00:46:49,273 --> 00:46:52,869
Natuurlijk, Albert,
om jouw kind te krijgen.
760
00:46:54,145 --> 00:46:56,046
Het is gewoon, het is...
761
00:46:56,113 --> 00:46:58,139
Het is zo snel,
762
00:46:58,215 --> 00:47:01,549
het is zo snel na Vicky.
763
00:47:04,322 --> 00:47:07,781
Kun je je voorstellen hoe het is
764
00:47:07,858 --> 00:47:09,326
opzwellen als een pompoen
765
00:47:09,393 --> 00:47:12,761
en iedereen
je als een imbeciel behandelen,
766
00:47:12,830 --> 00:47:14,992
alleen omdat je
bevallen bent?
767
00:47:15,066 --> 00:47:18,434
Het is de schattenseite
van ons huwelijk.
768
00:47:18,502 --> 00:47:20,835
De schaduwkant.
769
00:47:20,905 --> 00:47:23,500
Ik begrijp het.
770
00:47:23,574 --> 00:47:25,338
Is dat zo?
771
00:47:25,409 --> 00:47:27,571
Is dat zo, Albert?
772
00:47:27,645 --> 00:47:29,910
Ik heb niet al die
jaren in Kensington
773
00:47:29,980 --> 00:47:31,141
opgesloten in de kinderkamer,
774
00:47:31,215 --> 00:47:33,116
alleen om opgesloten te worden
in een andere.
775
00:47:33,184 --> 00:47:34,914
Victoria...
776
00:47:34,985 --> 00:47:36,317
Ik wil je niet opsluiten.
777
00:47:36,387 --> 00:47:37,446
Ik weet het.
778
00:47:41,325 --> 00:47:46,628
Ik wil je vrouw zijn,
Albert, en ook een moeder.
779
00:47:52,103 --> 00:47:54,538
Ik wil jou.
780
00:47:54,605 --> 00:47:56,904
Je hebt me.
781
00:47:58,609 --> 00:48:02,011
En je zult altijd
mijn geliefde zijn.
782
00:48:03,848 --> 00:48:04,975
Altijd.
783
00:48:05,049 --> 00:48:09,919
♪♪
784
00:48:26,737 --> 00:48:33,143
Halleluja
785
00:48:33,210 --> 00:48:39,514
Gloriana
786
00:48:39,583 --> 00:48:42,951
Halleluja
787
00:48:43,020 --> 00:48:49,119
Gloriana, halleluja
788
00:48:49,193 --> 00:48:56,191
Halleluja. ♪
52609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.