All language subtitles for Victoria S02E02 The Green-Eyed Monster.DVDRip.NonHI.en.PBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,201 --> 00:00:07,141 Gloriana 2 00:00:07,207 --> 00:00:13,772 Halleluja 3 00:00:13,847 --> 00:00:20,083 Gloriana 4 00:00:20,153 --> 00:00:26,889 Halleluja 5 00:00:26,960 --> 00:00:33,127 Gloriana, halleluja 6 00:00:33,200 --> 00:00:39,401 Halleluja. ♪ 7 00:00:47,281 --> 00:00:48,977 Zie je wel? 8 00:00:49,049 --> 00:00:51,018 Ze begrijpt al Duits. 9 00:00:51,084 --> 00:00:53,417 Ze is slim... net als haar vader. 10 00:00:55,489 --> 00:00:57,458 En sterk, net als haar moeder. 11 00:00:57,524 --> 00:01:00,221 ♪♪ 12 00:01:00,294 --> 00:01:01,990 Oh, Victoria. 13 00:01:02,062 --> 00:01:05,760 Ik kan niet wachten om onze kinderen te onderwijzen. 14 00:01:05,832 --> 00:01:08,734 Ik wil dat ze stralen als een baken van huiselijk geluk 15 00:01:08,802 --> 00:01:10,998 door de Londense mist. 16 00:01:11,071 --> 00:01:13,063 Kinderen? 17 00:01:13,140 --> 00:01:14,972 Ja, natuurlijk. 18 00:01:15,042 --> 00:01:18,342 Ik zou, ik zou heel graag willen dat we deze kinderkamer vullen. 19 00:01:18,412 --> 00:01:22,144 Ik denk dat Vicky momenteel genoeg is. 20 00:01:29,856 --> 00:01:31,154 Oh, waar ga je heen? 21 00:01:31,224 --> 00:01:33,750 Ik dacht dat we de dozen gingen doen. 22 00:01:33,827 --> 00:01:37,025 Oh, ik heb een ontmoeting geregeld met een aantal wiskundigen 23 00:01:37,097 --> 00:01:39,589 bij de Royal Society, 24 00:01:39,666 --> 00:01:42,033 maar als je wilt, kan ik kan ik blijven en je helpen. 25 00:01:42,102 --> 00:01:44,503 Nee, ik red me wel. 26 00:01:44,571 --> 00:01:48,338 ♪♪ 27 00:01:52,713 --> 00:01:56,150 ♪♪ 28 00:02:11,865 --> 00:02:13,299 Albert. 29 00:02:13,367 --> 00:02:15,233 Ik wil even met je praten. 30 00:02:15,302 --> 00:02:17,703 Zonder vrouwen in de buurt. 31 00:02:21,475 --> 00:02:22,986 Mensen komen naar Coburg 32 00:02:23,010 --> 00:02:25,673 om de geboorteplaats van de koning van Engeland, 33 00:02:25,746 --> 00:02:28,841 maar ik kan ze niet eens ze de hal van reuzen laten zien 34 00:02:28,915 --> 00:02:32,181 omdat het dak lekt en ik het me niet kan veroorloven om het te repareren. 35 00:02:32,252 --> 00:02:35,848 Ik ben niet de koning van Engeland, papa. 36 00:02:35,922 --> 00:02:39,484 Ah, maar je bent nog steeds uit Coburg, Albert. 37 00:02:39,559 --> 00:02:42,028 Wil je je schamen je schamen voor je geboorteplaats? 38 00:02:42,095 --> 00:02:47,329 Als je niet zoveel had uitgegeven aan je... hobby's, 39 00:02:47,401 --> 00:02:50,929 Dat zou niet nodig zijn. 40 00:02:56,276 --> 00:02:58,541 ♪♪ 41 00:02:58,612 --> 00:02:59,875 Stoor ik je? 42 00:03:01,481 --> 00:03:02,779 Oh alsjeblieft, vergeef me, 43 00:03:02,849 --> 00:03:06,650 Ik weet hoe serieus je je taken neemt. 44 00:03:06,720 --> 00:03:09,349 Daarom moeten we praten over de toekomst. 45 00:03:09,423 --> 00:03:12,325 ♪♪ 46 00:03:12,392 --> 00:03:14,418 Ik kijk zo uit naar de tijd 47 00:03:14,494 --> 00:03:18,022 als je kinderkamer vol is. 48 00:03:18,098 --> 00:03:19,361 Zulke mogelijkheden. 49 00:03:22,402 --> 00:03:25,167 Maar-maar ongeveer nu zie ik zie ik in jou en Albert 50 00:03:25,238 --> 00:03:28,640 een kans om die die mogelijkheden. 51 00:03:28,709 --> 00:03:30,575 Je bent een echte Coburg, mijn liefste, 52 00:03:30,644 --> 00:03:34,046 en zoals alle vrouwen in onze familie, 53 00:03:34,114 --> 00:03:35,343 aangenaam vruchtbaar. 54 00:03:35,415 --> 00:03:37,247 Het land zal in veilige handen zijn 55 00:03:37,317 --> 00:03:39,877 wanneer je een Prins van Wales produceert, 56 00:03:39,953 --> 00:03:44,084 en ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk dat is. 57 00:03:44,157 --> 00:03:47,218 ♪♪ 58 00:03:47,294 --> 00:03:49,729 Nee, oom, dat doe je niet. 59 00:03:52,365 --> 00:03:54,605 En kan de machine deze berekeningen uitvoeren? 60 00:03:54,634 --> 00:03:55,829 Oh ja, meneer. 61 00:03:55,902 --> 00:03:57,837 Het is veel sneller dan het menselijk brein. 62 00:03:57,904 --> 00:03:59,031 Lady Lovelace, 63 00:03:59,106 --> 00:04:00,665 Laat je het de prins zien? 64 00:04:00,741 --> 00:04:02,801 Dus als je 65 00:04:02,876 --> 00:04:06,278 priemgetallen, je de radertjes hier instellen 66 00:04:06,346 --> 00:04:07,712 en de machine... 67 00:04:11,918 --> 00:04:14,217 produceert de berekening. 68 00:04:14,287 --> 00:04:16,483 ♪♪ 69 00:04:16,556 --> 00:04:19,492 Het is... 70 00:04:19,559 --> 00:04:20,891 Het is prachtig. 71 00:04:22,763 --> 00:04:24,026 Er zit poëzie in, denk ik. 72 00:04:25,565 --> 00:04:27,431 De muziek van de sferen. 73 00:04:30,971 --> 00:04:32,701 ♪♪ 74 00:04:32,773 --> 00:04:34,867 "Zoals wijlen de bekende econoom, de eerwaarde Malthus, 75 00:04:34,941 --> 00:04:36,910 "heeft opgemerkt, 'De bevolking, wanneer niet gecontroleerd, 76 00:04:36,977 --> 00:04:40,379 neemt toe in een... geometrische verhouding. "" 77 00:04:46,386 --> 00:04:49,845 Geometrische... verhouding. 78 00:04:54,728 --> 00:04:56,458 Ik ga het hem niet vragen. 79 00:04:58,698 --> 00:05:01,930 Ja, hij zou het weten, maar Ik ga het hem niet vragen. 80 00:05:03,637 --> 00:05:05,448 Blijkbaar heeft Miss Cleary geen schoon linnen gehad sinds haar aankomst. 81 00:05:05,472 --> 00:05:07,532 Ik vroeg me af of u wist waarom, Mr. Penge? 82 00:05:07,607 --> 00:05:09,508 Zie ik eruit als een wasserij dienstmeisje, Mrs. Skerrett? 83 00:05:09,576 --> 00:05:11,408 Je ziet eruit als een man die wrok kan koesteren. 84 00:05:11,478 --> 00:05:12,673 Ik? 85 00:05:12,746 --> 00:05:15,272 Maar ik ben zoetheid en het licht zelf. 86 00:05:15,348 --> 00:05:19,513 Dus, Miss Cleary, waar komt u vandaan? 87 00:05:19,586 --> 00:05:21,817 Het Chiswick Instituut, meneer. 88 00:05:21,888 --> 00:05:24,653 Nee, ik bedoel, waar kom je echt vandaan? 89 00:05:24,724 --> 00:05:27,387 County Cork, meneer. 90 00:05:27,460 --> 00:05:29,656 Nou, laat me je niet betrappen met een rozenkrans. 91 00:05:29,729 --> 00:05:31,357 Het Koninklijk Paleis is geen plaats voor papisten. 92 00:05:31,431 --> 00:05:35,334 Nee, alleen voor goddeloze oude chagrijnen, Mr. Penge. 93 00:05:35,402 --> 00:05:37,064 Kom mee, Miss Cleary. 94 00:05:38,371 --> 00:05:41,637 Ja, het is een ingewikkelde zaak. 95 00:05:41,708 --> 00:05:43,186 Misschien moet ik zelf naar de sultan zelf 96 00:05:43,210 --> 00:05:44,337 over het behoud 97 00:05:44,411 --> 00:05:45,674 van het Heilige Land. 98 00:05:45,745 --> 00:05:47,190 De prins had hetzelfde hetzelfde idee, mevrouw, 99 00:05:47,214 --> 00:05:48,546 terwijl je ziek was. 100 00:05:48,615 --> 00:05:50,311 Vergeef me alsjeblieft, 101 00:05:50,383 --> 00:05:52,614 Ik moet me verontschuldigen voor mijn laattijdigheid. 102 00:05:52,686 --> 00:05:54,848 Ik was bij de Royal Society. 103 00:05:54,921 --> 00:05:56,685 Ik ging naar Charles Babbage's 104 00:05:56,756 --> 00:05:58,315 motorontwerpen. 105 00:05:58,391 --> 00:05:59,671 Oh, ik ben blij dat u bent gegaan, meneer! 106 00:05:59,726 --> 00:06:01,388 Het is een fascinerend experiment, nietwaar? 107 00:06:01,461 --> 00:06:02,724 Inderdaad, 108 00:06:02,796 --> 00:06:04,924 Weet je, toen Lady Lovelace me uitlegde 109 00:06:04,998 --> 00:06:06,864 dat ze deze machine kunnen gebruiken 110 00:06:06,933 --> 00:06:09,133 om de meest ingewikkelde berekeningen te maken, moet ik toegeven 111 00:06:09,202 --> 00:06:11,162 Ik kon nauwelijks geloven dat een mens dit heeft ontworpen. 112 00:06:11,204 --> 00:06:13,435 - Een vrouwelijke wiskundige? - Slechts één, mevrouw. 113 00:06:13,506 --> 00:06:14,940 bij de Royal Society, 114 00:06:15,008 --> 00:06:18,410 maar Lady Lovelace, zij is een uitzonderlijke vrouw. 115 00:06:18,478 --> 00:06:20,242 Het model dat ze aan het bouwen zijn, 116 00:06:20,313 --> 00:06:22,475 het heeft zoveel potentieel. 117 00:06:22,549 --> 00:06:23,812 Als Babbage's beweringen waar zijn, 118 00:06:23,884 --> 00:06:25,546 dan op een dag rekenmachines 119 00:06:25,619 --> 00:06:28,521 zullen in staat zijn om het werk van mensen doen. 120 00:06:28,588 --> 00:06:30,056 We moeten alles doen wat we kunnen 121 00:06:30,123 --> 00:06:32,115 om hun werk vooruit te helpen. 122 00:06:32,192 --> 00:06:34,991 Het is zo belangrijk voor de toekomst van dit land. 123 00:06:37,063 --> 00:06:39,498 We zouden een soiree houden hier in het paleis 124 00:06:39,566 --> 00:06:40,966 voor deze opmerkelijke geesten. 125 00:06:41,034 --> 00:06:42,612 Wat denkt u, Sir Robert? 126 00:06:42,636 --> 00:06:44,002 Uitstekend idee, mevrouw. 127 00:06:44,070 --> 00:06:46,562 De kroon moet interesse tonen 128 00:06:46,640 --> 00:06:49,166 in het wetenschappelijke leven van de natie. 129 00:06:49,242 --> 00:06:50,369 Daar ben ik het mee eens. 130 00:06:50,443 --> 00:06:53,174 Misschien moeten we met andere talenten strooien 131 00:06:53,246 --> 00:06:55,306 om de wetenschappers te zuurdesemen. 132 00:06:55,382 --> 00:06:56,577 Lord Alfred? 133 00:06:56,650 --> 00:06:59,552 Misschien wil La Taglioni voor ons dansen? 134 00:06:59,619 --> 00:07:00,985 Ja, geweldig. 135 00:07:01,054 --> 00:07:02,647 En je zou de wetenschappers kiezen, 136 00:07:02,722 --> 00:07:04,054 Mr. Drummond? 137 00:07:04,124 --> 00:07:05,752 Met plezier, mevrouw. 138 00:07:28,648 --> 00:07:31,049 Houdt u van Chopin, Miss Coke? 139 00:07:32,786 --> 00:07:35,620 Is dat wat je speelde? 140 00:07:35,689 --> 00:07:37,180 Het klonk als maanlicht. 141 00:07:37,257 --> 00:07:40,159 Mooi, maar melancholisch. 142 00:07:41,094 --> 00:07:42,426 Speel je? 143 00:07:42,495 --> 00:07:46,660 Ik ken genoeg countrydansen om het gezelschap te vermaken 144 00:07:46,733 --> 00:07:47,996 na het eten. 145 00:07:48,068 --> 00:07:50,037 Nou, we moeten een duet proberen. 146 00:07:53,073 --> 00:07:54,541 Wilhelmina! 147 00:07:54,607 --> 00:07:55,905 Waarom hang je rond? 148 00:07:57,510 --> 00:07:59,604 I... Ik was gewoon aan het luisteren naar de muziek, tante. 149 00:07:59,679 --> 00:08:01,113 Chopin. 150 00:08:01,181 --> 00:08:03,343 Die een zeer ongelukkig effect 151 00:08:03,416 --> 00:08:05,180 op je teint. 152 00:08:05,251 --> 00:08:08,813 ♪♪ 153 00:08:08,888 --> 00:08:11,016 Je ziet eruit als een aardbei. 154 00:08:18,531 --> 00:08:19,931 De koningin vroeg 155 00:08:20,000 --> 00:08:21,677 als je een paar van je aardbeientaartjes 156 00:08:21,701 --> 00:08:23,101 voor de culturele avond. 157 00:08:23,169 --> 00:08:24,169 Ze heeft een bijzondere 158 00:08:24,237 --> 00:08:26,172 zin in hen op dit moment. 159 00:08:26,239 --> 00:08:27,298 Is dat zo? 160 00:08:30,710 --> 00:08:32,804 Goed dan. 161 00:08:32,879 --> 00:08:35,542 De koningin is blij dat je bent teruggekomen. 162 00:08:35,615 --> 00:08:39,052 Nou, ik had niet veel keus, toch? 163 00:08:39,119 --> 00:08:41,054 De broer van Lord Alfred vertelde het clubcomité 164 00:08:41,121 --> 00:08:43,420 het was hun patriottische plicht om me te sturen 165 00:08:43,490 --> 00:08:44,651 terug naar het paleis. Oh. 166 00:08:44,724 --> 00:08:46,522 Het spijt me. Ik realiseerde het me niet. 167 00:08:46,593 --> 00:08:51,759 Wat, dat de koningin me heeft laten ontslaan? 168 00:08:51,831 --> 00:08:54,391 Op koninklijk bevel. 169 00:08:54,467 --> 00:08:56,834 Toch had het erger gekund. 170 00:08:56,903 --> 00:08:58,838 De favoriet van de koningin zijn, 171 00:08:58,905 --> 00:09:00,737 dat is iets denk ik. 172 00:09:02,108 --> 00:09:04,134 Ik denk dat je meer bent dan dat, Mr. Francatelli. 173 00:09:08,114 --> 00:09:10,015 ♪♪ 174 00:09:23,129 --> 00:09:25,894 ♪♪ 175 00:09:28,968 --> 00:09:30,766 "Beste Heer M, 176 00:09:30,837 --> 00:09:34,103 Het is tijd voor jou om terug te keren naar het paleis." 177 00:09:34,174 --> 00:09:36,643 ♪♪ 178 00:09:52,792 --> 00:09:55,091 ♪♪ 179 00:09:55,161 --> 00:09:56,993 Kun je het niet strakker maken? 180 00:09:57,063 --> 00:09:59,225 Niet als u ademen, mevrouw. 181 00:09:59,299 --> 00:10:01,200 Ik begrijp het niet. 182 00:10:01,267 --> 00:10:03,862 Uwe Majesteit, is het mogelijk dat u 183 00:10:03,937 --> 00:10:05,269 om opnieuw gezegend te worden? 184 00:10:07,440 --> 00:10:09,568 Doe niet zo absurd, Lehzen. 185 00:10:09,642 --> 00:10:11,668 Ik heb net een baby gekregen. 186 00:10:33,266 --> 00:10:35,235 Goedemiddag, Mr. Drake. 187 00:10:47,881 --> 00:10:51,215 ♪♪ 188 00:11:02,495 --> 00:11:03,724 Welkom, mijn heer. 189 00:11:03,796 --> 00:11:06,288 ♪♪ 190 00:11:06,366 --> 00:11:09,564 Mag ik Lady Lovelace en Mr. Charles Babbage. 191 00:11:09,636 --> 00:11:11,002 Uwe Majesteit. Uwe Majesteit. 192 00:11:13,039 --> 00:11:14,750 Ik heb nog nooit een vrouwelijke wiskundige ontmoet. 193 00:11:14,774 --> 00:11:16,299 Ik ook niet, mevrouw. 194 00:11:16,376 --> 00:11:19,574 Dat is iets dat ik van plan ben recht te zetten 195 00:11:19,646 --> 00:11:20,773 in de koninklijke kinderkamer. 196 00:11:20,847 --> 00:11:22,207 Je kunt nooit Te vroeg beginnen, meneer. 197 00:11:28,087 --> 00:11:30,454 Wat een opvallende vrouw is Lady Lovelace is. 198 00:11:33,893 --> 00:11:35,828 Het is zo belangrijk om een mix van gasten te hebben, 199 00:11:35,895 --> 00:11:37,454 vind je niet? 200 00:11:37,530 --> 00:11:42,400 ♪♪ 201 00:11:45,805 --> 00:11:47,398 Heer M! 202 00:11:47,473 --> 00:11:48,964 Ik ben zo blij dat je kon komen. 203 00:11:49,042 --> 00:11:51,773 U weet hoe dol ik ben op culturele verbetering, mevrouw. 204 00:11:54,147 --> 00:11:56,082 Is het je gelukt om je studie af te maken 205 00:11:56,149 --> 00:11:57,276 van St. Chrysostom? 206 00:11:57,350 --> 00:11:59,478 Wat een goed U hebt een goed geheugen, meneer. 207 00:11:59,552 --> 00:12:03,648 Maar nee, ik vrees dat het jaren kan duren voordat ik klaar ben. 208 00:12:03,723 --> 00:12:05,123 Ik ben te snel afgeleid. 209 00:12:05,191 --> 00:12:08,684 Nou, doorzettingsvermogen, vind ik 210 00:12:08,761 --> 00:12:09,888 is de sleutel tot succes. 211 00:12:09,963 --> 00:12:12,330 Ja, daar ben ik zeker van. 212 00:12:12,398 --> 00:12:14,710 Uwe Koninklijke Hoogheid, u bent gewenst in de balzaal. 213 00:12:14,734 --> 00:12:17,169 Neem me niet kwalijk. 214 00:12:20,873 --> 00:12:23,001 Vertel me, Heer M., 215 00:12:23,076 --> 00:12:25,204 vind je me erg veranderd? 216 00:12:25,278 --> 00:12:30,239 Alleen ten goede, mevrouw. 217 00:12:52,605 --> 00:12:55,165 Heeft ze vrienden? 218 00:12:55,241 --> 00:12:57,073 Shh... 219 00:13:03,683 --> 00:13:05,982 Mag ik vragen naar de prinses, mevrouw? 220 00:13:07,253 --> 00:13:09,745 Ze is net als haar vader. 221 00:13:09,822 --> 00:13:11,381 Alleen luidruchtiger. 222 00:13:11,457 --> 00:13:14,621 Het lost dat voor je op Dat is opmerkelijk! 223 00:13:14,694 --> 00:13:18,756 De prins lijkt erg geanimeerd vanavond, mevrouw. 224 00:13:18,831 --> 00:13:22,233 Is dat Lady Lovelace bij hem? 225 00:13:22,302 --> 00:13:23,497 Ja. 226 00:13:23,569 --> 00:13:26,368 Ik geloof dat ze samen over wiskunde samen. 227 00:13:26,439 --> 00:13:28,305 Inderdaad. 228 00:13:28,374 --> 00:13:30,138 Dan lijkt ze op haar moeder, 229 00:13:30,209 --> 00:13:32,269 die zo'n blauwe kous ze noemden haar 230 00:13:32,345 --> 00:13:35,144 de prinses van de parallellogrammen. 231 00:13:35,214 --> 00:13:36,425 Vanochtend hebben we laten zien dat de analytische motor 232 00:13:36,449 --> 00:13:39,112 kan pi berekenen tot 125 plaatsen... of meer! 233 00:13:39,185 --> 00:13:40,483 Ik geloof echt, meneer... 234 00:13:40,553 --> 00:13:43,387 Ik denk dat ze nogal tevreden is met zichzelf. 235 00:13:43,456 --> 00:13:46,119 In dat opzicht lijkt ze op haar vader. 236 00:13:46,192 --> 00:13:49,356 Hij zag er altijd uit alsof elke kamer van hem was. 237 00:13:49,429 --> 00:13:51,625 Haar vader? 238 00:13:51,698 --> 00:13:54,691 Ze is Byron's dochter, mevrouw. 239 00:13:54,767 --> 00:13:56,326 Ik dacht dat je het wist. 240 00:13:56,402 --> 00:13:58,894 En zelfs de meest ingewikkelde vergelijkingen 241 00:13:58,971 --> 00:14:01,634 op deze manier kan worden berekend? 242 00:14:01,708 --> 00:14:05,406 ♪♪ 243 00:14:05,478 --> 00:14:06,707 Ik bid u, 244 00:14:06,779 --> 00:14:08,338 in uw brieven, 245 00:14:08,414 --> 00:14:12,784 Wanneer je deze ongelukkige daden vertellen, 246 00:14:12,852 --> 00:14:16,789 Spreek over mij zoals ik ben; 247 00:14:16,856 --> 00:14:18,222 niets verzachtends, 248 00:14:18,291 --> 00:14:21,659 Noch iets kwaadaardigs neerzetten. 249 00:14:21,728 --> 00:14:23,026 Dan moet je spreken 250 00:14:23,096 --> 00:14:25,031 Van iemand die niet verstandig liefhad 251 00:14:25,098 --> 00:14:27,761 maar te goed; 252 00:14:27,834 --> 00:14:31,134 Van iemand die niet gemakkelijk jaloers, maar gewrocht, 253 00:14:31,204 --> 00:14:33,105 Totaal verbijsterd; 254 00:14:33,172 --> 00:14:34,936 van iemand wiens hand, 255 00:14:35,007 --> 00:14:37,841 Zoals de basis-Indiaan, 256 00:14:37,910 --> 00:14:40,345 gooide een parel weg 257 00:14:40,413 --> 00:14:44,680 rijker dan zijn hele stam. 258 00:14:56,396 --> 00:14:57,740 Dat was spannend, Mr Aldridge, echt waar. 259 00:14:57,764 --> 00:15:01,462 Het is een grote eer om u mijn Othello te geven, Uwe Majesteit. 260 00:15:01,534 --> 00:15:03,545 Mr Aldridge, mag ik u voorstellen een zeer dierbare vriend van mij. 261 00:15:03,569 --> 00:15:06,129 ♪♪ 262 00:15:06,205 --> 00:15:07,969 Ik heb nooit begrepen waarom Othello 263 00:15:08,040 --> 00:15:09,941 arme Desdemona moet verstikken. 264 00:15:10,009 --> 00:15:11,453 Nou, dat komt omdat je nooit hebt ervaren 265 00:15:11,477 --> 00:15:13,275 het monster met de groene ogen, mevrouw. 266 00:15:13,346 --> 00:15:16,043 Jaloezie is een zeer vervelende emotie. 267 00:15:16,115 --> 00:15:17,515 Vervelend? 268 00:15:17,583 --> 00:15:19,677 Oh, ik denk dat het meer is dan dat, William. 269 00:15:19,752 --> 00:15:22,153 Neem me niet kwalijk. 270 00:15:30,930 --> 00:15:32,193 Prins Ernest. 271 00:15:34,967 --> 00:15:36,094 Is La Taglioni niet geweldig? 272 00:15:36,169 --> 00:15:39,867 Mijn oom lijkt dat te denken. 273 00:15:45,411 --> 00:15:46,743 Een neger die Othello speelt. 274 00:15:46,813 --> 00:15:49,112 Wat nu? 275 00:15:49,182 --> 00:15:53,620 Ik geloof dat het zo het was geschreven, Hertogin. 276 00:15:53,686 --> 00:15:55,587 Zo'n beestachtig spel. 277 00:15:55,655 --> 00:16:00,093 Shakespeare en De beleefde maatschappij gaat niet samen. 278 00:16:08,367 --> 00:16:09,960 Gaat het, mevrouw? 279 00:16:10,036 --> 00:16:11,834 Je ziet een beetje bleek. 280 00:16:11,904 --> 00:16:14,066 Helemaal goed. 281 00:16:25,518 --> 00:16:27,919 Ah, Victoria, we zijn gewoon aan het discussiëren 282 00:16:27,987 --> 00:16:29,421 de nieuwe analysemotor 283 00:16:29,489 --> 00:16:31,856 Mr. Babbage en Lady Lovelace van plan zijn te bouwen. 284 00:16:31,924 --> 00:16:34,826 Een motor? 285 00:16:34,894 --> 00:16:36,624 Gaat het heel snel? 286 00:16:36,696 --> 00:16:39,325 Oh nee, nee, dat is het niet 287 00:16:39,398 --> 00:16:40,832 type motor, Victoria. 288 00:16:40,900 --> 00:16:43,233 Het is... Wat is het? 289 00:16:43,302 --> 00:16:44,930 Denkmachine! 290 00:16:45,004 --> 00:16:46,404 De waarde van pi, bijvoorbeeld, 291 00:16:46,472 --> 00:16:47,632 en waar heb je precies gezegd 292 00:16:47,673 --> 00:16:49,835 het zou kunnen krijgen dat Lady Lovelace? 293 00:16:49,909 --> 00:16:51,377 Naar de 125e plaats, meneer. 294 00:16:51,444 --> 00:16:55,882 Maar wat voor soort taart moet in 125 stukken worden verdeeld? 295 00:16:55,948 --> 00:16:57,348 Oh... 296 00:16:57,416 --> 00:16:59,510 Pi is het symbool dat wiskundigen 297 00:16:59,585 --> 00:17:02,054 geven aan het rationale getal dat ze gebruiken om te berekenen 298 00:17:02,121 --> 00:17:03,851 de afmetingen van een cirkel. 299 00:17:03,923 --> 00:17:06,188 Maar je kunt het ook gebruiken om de oppervlakte te berekenen 300 00:17:06,259 --> 00:17:09,127 van een appeltaart. 301 00:17:09,195 --> 00:17:10,595 Een pi om een taart te maken. 302 00:17:12,899 --> 00:17:14,834 Dat is erg koddig. 303 00:17:14,901 --> 00:17:17,097 Of zelfs de omtrek van uw rokken, mevrouw. 304 00:17:19,906 --> 00:17:22,102 Lord Melbourne. 305 00:17:22,174 --> 00:17:23,335 Uwe Majesteit. 306 00:17:23,409 --> 00:17:26,140 Hoe geniet je van van je pensioen? 307 00:17:26,212 --> 00:17:29,046 Nou, ik mis het Huis niet. 308 00:17:29,115 --> 00:17:31,550 Ik begrijp dat u in correspondeert met mijn nicht. 309 00:17:31,617 --> 00:17:33,711 Het is waar. 310 00:17:33,786 --> 00:17:37,780 In haar laatste brief vroeg ze of de hertogin van Buccleuch's 311 00:17:37,857 --> 00:17:38,881 haar was helemaal van haarzelf. 312 00:17:38,958 --> 00:17:40,984 Ik geloof dat mijn antwoord van onschatbare waarde was. 313 00:17:41,060 --> 00:17:46,692 Er zijn mensen die zouden kunnen zeggen dat het onverstandig was voor een monarch 314 00:17:46,766 --> 00:17:48,325 om te schrijven naar een voormalig minister-president. 315 00:17:48,401 --> 00:17:50,267 Nou, ik ben misschien geneigd om het met hen eens te zijn, 316 00:17:50,336 --> 00:17:53,534 maar men kan niet... een vorst negeren, meneer. 317 00:17:53,606 --> 00:17:56,872 Als je me nu wilt excuseren, ik wil graag terug naar mijn bibliotheek. 318 00:18:01,781 --> 00:18:03,545 Oom Leopold, Gaat Lord M weg? 319 00:18:03,616 --> 00:18:05,551 Ik denk dat hij moe was. 320 00:18:07,820 --> 00:18:08,879 Heer M! 321 00:18:11,557 --> 00:18:13,856 Ga je weg zonder afscheid te nemen? 322 00:18:13,926 --> 00:18:16,486 Nou, je was bezig, mevrouw, en... 323 00:18:16,562 --> 00:18:19,157 het wordt al laat. Vroeger zo'n nachtuil. 324 00:18:19,231 --> 00:18:21,860 Ik was vroeger veel van alles, mevrouw. 325 00:18:23,703 --> 00:18:26,332 Ik hoop dat je in Londen blijft. 326 00:18:26,405 --> 00:18:27,964 Er zijn zoveel dingen 327 00:18:28,040 --> 00:18:29,508 Ik wil graag discussiëren. 328 00:18:29,575 --> 00:18:32,943 Nee, nee, nee ik moet echt terug naar Brocket Hall. 329 00:18:33,012 --> 00:18:35,243 Het is orchideeënseizoen, weet je, 330 00:18:35,314 --> 00:18:38,773 en ik vind ze erg veeleisend zijn. 331 00:18:38,851 --> 00:18:40,649 Goedenacht, mevrouw. 332 00:18:42,355 --> 00:18:44,187 Welterusten, Lord M. 333 00:18:46,092 --> 00:18:49,221 ♪♪ 334 00:19:05,711 --> 00:19:08,545 ♪♪ 335 00:19:21,360 --> 00:19:24,762 Albert? 336 00:19:24,830 --> 00:19:27,493 Papa vraagt me om geld, wist je dat? 337 00:19:29,568 --> 00:19:32,037 Ik wil mijn goed gebruiken, Ernest. 338 00:19:32,104 --> 00:19:34,573 Niet om te betalen voor zijn ondeugden. 339 00:19:34,640 --> 00:19:38,304 Oh, ik denk dat papa's interesse in de jonge vrouwen van Coburg 340 00:19:38,377 --> 00:19:40,778 is heel filantropisch. 341 00:19:40,846 --> 00:19:42,371 Nou, ik denk dat het misschien het beste is 342 00:19:42,448 --> 00:19:43,882 als hij teruggaat naar Coburg. 343 00:19:45,451 --> 00:19:47,443 Zag je hoe hij naar de ballerina's lonkte 344 00:19:47,520 --> 00:19:49,489 gisteravond? 345 00:19:49,555 --> 00:19:51,319 Hij kan er niets aan doen. 346 00:19:54,527 --> 00:19:56,052 Wil je dat ik ook terugga? 347 00:19:56,128 --> 00:19:57,926 God nee! 348 00:19:57,997 --> 00:20:02,162 En natuurlijk is er nu geen reden voor mij om me te misdragen. 349 00:20:09,241 --> 00:20:12,439 Ik zou papa geven wat hij wil, Albert. 350 00:20:15,581 --> 00:20:17,345 Het is een principekwestie. 351 00:20:17,416 --> 00:20:21,319 Waar zouden we zijn zonder onze principes? 352 00:20:44,410 --> 00:20:46,242 Wie is daar? 353 00:20:47,947 --> 00:20:50,143 De heiligen bewaren ons, het is een geest. 354 00:20:50,216 --> 00:20:51,548 Oh! 355 00:20:51,617 --> 00:20:53,097 Er is een geest in de kamer van het dressoir. 356 00:20:55,521 --> 00:20:57,232 Ik denk niet dat je bang hoeft te zijn voor geesten, 357 00:20:57,256 --> 00:21:00,454 Miss Cleary, maar ik zou Mr. Mr. Penge je hiermee betrappen. 358 00:21:00,526 --> 00:21:02,154 Hij houdt niet van papisten. 359 00:21:02,228 --> 00:21:05,027 Het spijt me, Mrs. Skerrett, 360 00:21:05,097 --> 00:21:07,623 Ik had het je moeten vertellen. Nee, we hebben allemaal het recht 361 00:21:07,700 --> 00:21:09,396 voor onze geheimen, Miss Cleary. 362 00:21:11,170 --> 00:21:12,681 Ah. De commissie naar arbeidsomstandigheden voor kinderen 363 00:21:12,705 --> 00:21:14,367 onder de tien in de mijnen. 364 00:21:14,440 --> 00:21:16,318 Je zult zien dat ik de inhoud heb samengevat 365 00:21:16,342 --> 00:21:17,867 voor jou hier. 366 00:21:17,943 --> 00:21:19,844 Ik weet het, maar ik wilde het zelf lezen. 367 00:21:19,912 --> 00:21:21,710 Die arme kinderen, 368 00:21:21,781 --> 00:21:24,649 gedwongen om te werken naakt in het donker. 369 00:21:24,717 --> 00:21:26,709 Echt, het is niet beschaafd. 370 00:21:26,786 --> 00:21:30,314 Kinderen van de Whigs vonden het prima om ondergronds te leven. 371 00:21:33,359 --> 00:21:34,918 Ik weet zeker dat Lord M zou hebben aangepakt 372 00:21:34,994 --> 00:21:36,053 de situatie. 373 00:21:38,497 --> 00:21:39,829 Echt waar? 374 00:21:39,899 --> 00:21:41,595 Daar ben ik niet zo zeker van. 375 00:21:41,667 --> 00:21:44,796 Lord Melbourne kijkt graag omhoog, 376 00:21:44,870 --> 00:21:46,133 hij kijkt niet graag naar beneden 377 00:21:46,205 --> 00:21:48,606 naar de ongelukkige mensen om hem heen. 378 00:21:48,674 --> 00:21:50,336 En nu we het er toch over hebben Victoria, 379 00:21:50,409 --> 00:21:52,275 Ik voel dat ik moet zeggen dat ik niet denk 380 00:21:52,344 --> 00:21:54,404 dat het gepast van je was om hem gisteravond uit te nodigen. 381 00:21:54,480 --> 00:21:56,346 Hij is niet langer mijn premier. 382 00:21:56,415 --> 00:21:57,906 Dat is precies mijn punt. 383 00:21:57,983 --> 00:22:00,851 Ben je jaloers dat hij me laat lachen? 384 00:22:00,920 --> 00:22:02,397 Waar moet ik in hemelsnaam om jaloers op te zijn? 385 00:22:02,421 --> 00:22:04,822 Ik zeg alleen dat Lord Melbourne misschien met pensioen is, 386 00:22:04,890 --> 00:22:06,586 maar hij is niettemin een Whig, 387 00:22:06,659 --> 00:22:08,287 en je wordt verondersteld boven de politiek staan. 388 00:22:08,360 --> 00:22:10,005 Er is niets politiek aan. 389 00:22:10,029 --> 00:22:11,429 Ik geniet van zijn gezelschap. 390 00:22:11,497 --> 00:22:13,830 Net zoals je geniet van Lady Lovelace's. 391 00:22:13,899 --> 00:22:17,427 Lady Lovelace is... is een... zeer intelligente vrouw 392 00:22:17,503 --> 00:22:18,713 die het het meest opmerkelijke werk doet. 393 00:22:18,737 --> 00:22:21,070 En wat ben ik dan? 394 00:22:21,140 --> 00:22:23,006 Een onwetende die dingen moet samenvatten 395 00:22:23,075 --> 00:22:24,373 door haar man? 396 00:22:26,312 --> 00:22:27,940 Het is tijd voor mij om te vertrekken. 397 00:22:30,516 --> 00:22:32,348 Ga je uit? Nu? 398 00:22:32,418 --> 00:22:34,683 Ja, het is het jaarlijkse diner van het Statistisch Genootschap, 399 00:22:34,753 --> 00:22:36,016 waarvan, je weet wel, 400 00:22:36,088 --> 00:22:38,114 Ik ben beschermheer. Ik heb toegestemd om een toespraak te houden. 401 00:22:38,190 --> 00:22:40,853 Ik veronderstel dat Lady Lovelace er zal zijn. 402 00:22:40,926 --> 00:22:42,918 Ik heb geen idee. 403 00:22:45,297 --> 00:22:47,232 Als u me nu wilt excuseren. 404 00:22:47,299 --> 00:22:50,667 Ik geloof dat punctualiteit, de beleefdheid van prinsen is. 405 00:22:53,105 --> 00:22:54,164 Albert. 406 00:22:57,376 --> 00:22:59,174 Ik wil niet dat je gaat eten. 407 00:23:04,049 --> 00:23:05,574 Is dat een bevel? 408 00:23:17,162 --> 00:23:20,792 Waar is mijn broer vanavond? 409 00:23:26,238 --> 00:23:29,037 Hij is naar een diner van het Statistisch Genootschap. 410 00:23:29,108 --> 00:23:31,577 Nou, hij heeft een fijne mousse gemist. 411 00:23:31,644 --> 00:23:34,546 Hij houdt van de muziek van de sferen. 412 00:23:34,613 --> 00:23:36,275 Vader! 413 00:23:36,348 --> 00:23:39,079 Wat een slaaf van plicht is Albert toch. 414 00:23:39,151 --> 00:23:42,417 Het hangt ervan af waar je denkt dat zijn plicht ligt, oom. 415 00:23:42,488 --> 00:23:43,683 Albert heeft altijd 416 00:23:43,756 --> 00:23:46,021 een zwak voor getallen. 417 00:23:46,091 --> 00:23:49,027 Ik had mijn speelgoedsoldaatjes als en hij had zijn telraam. 418 00:23:54,600 --> 00:23:55,829 Ga alstublieft verder. 419 00:23:55,901 --> 00:23:58,166 Ik heb alleen wat lucht, dat is alles. 420 00:24:05,611 --> 00:24:09,173 ♪♪ 421 00:24:13,986 --> 00:24:15,852 Kan ik iets voor u halen, Majesteit? 422 00:24:18,157 --> 00:24:20,058 Oh Lehzen, ik kan het niet verdragen. 423 00:24:24,430 --> 00:24:27,730 Ik zou blij moeten zijn, ik weet het... 424 00:24:27,800 --> 00:24:30,167 Oh, ik voel me alsof ik naar de gevangenis ga. 425 00:24:33,272 --> 00:24:34,831 Daarom is het van uiterst belangrijk 426 00:24:34,907 --> 00:24:37,900 dat degenen onder ons die geloven dat de toekomst afhangt 427 00:24:37,977 --> 00:24:42,176 op de vooruitgang van wetenschappelijke ontdekkingen, 428 00:24:42,247 --> 00:24:45,217 moeten we het werk van Mr. Charles Babbage 429 00:24:45,284 --> 00:24:47,844 en Lady Lovelace. 430 00:24:47,920 --> 00:24:51,948 Dus laten we de fondsen vinden om hun nieuwe motor te bouwen 431 00:24:52,024 --> 00:24:56,325 en worden de leiders van de wereld in berekeningen. 432 00:24:56,395 --> 00:24:58,626 Hartelijk dank. 433 00:25:08,007 --> 00:25:10,340 Uwe Koninklijke Hoogheid, als ik mag? 434 00:25:10,409 --> 00:25:11,672 Natuurlijk... 435 00:25:16,548 --> 00:25:19,712 De koningin vraagt om uw om naar het paleis te komen. 436 00:25:19,785 --> 00:25:22,050 Neem me niet kwalijk. 437 00:25:22,121 --> 00:25:23,919 Sorry! 438 00:25:23,989 --> 00:25:24,922 Sorry... 439 00:25:24,990 --> 00:25:27,050 Kijk uit! 440 00:25:27,126 --> 00:25:29,288 Kijk uit waar je loopt! 441 00:25:29,361 --> 00:25:31,023 Sorry. 442 00:25:45,444 --> 00:25:47,675 De prins heeft het momenteel te druk. 443 00:25:50,649 --> 00:25:52,618 Vertel het hem, ik sta erop. 444 00:25:52,684 --> 00:25:54,619 Sorry! 445 00:26:04,663 --> 00:26:07,360 Uwe Koninklijke Hoogheid, als ik mag? 446 00:26:20,212 --> 00:26:23,842 De prins zei dat ik u moest vragen of dat een bevel was, mevrouw? 447 00:26:37,663 --> 00:26:40,690 ♪♪ 448 00:26:53,412 --> 00:26:54,539 Welterusten. 449 00:26:54,613 --> 00:26:55,740 Goedenacht, Uwe Hoogheid. 450 00:26:55,814 --> 00:26:59,683 ♪♪ 451 00:27:10,329 --> 00:27:11,388 Victoria? 452 00:27:13,465 --> 00:27:14,592 Victoria? 453 00:27:14,666 --> 00:27:17,295 ♪♪ 454 00:27:31,250 --> 00:27:33,481 Vergeef me, dat ik dat ik te laat ben, mevrouw, 455 00:27:33,552 --> 00:27:35,248 maar ik wist niet 456 00:27:35,320 --> 00:27:37,414 dat je zo vroeg zou vertrekken. 457 00:27:37,489 --> 00:27:38,650 Ik heb je niet nodig, Hertogin. 458 00:27:38,724 --> 00:27:39,885 Ik heb Emma, zoals je ziet. 459 00:27:39,958 --> 00:27:42,154 Maar het is gebruikelijk voor de koningin 460 00:27:42,227 --> 00:27:45,493 te worden vergezeld door de oudste hofdame 461 00:27:45,564 --> 00:27:47,055 voor officiële zaken. 462 00:27:47,132 --> 00:27:48,964 Ik ben niet voor officiële zaken. 463 00:27:49,034 --> 00:27:50,662 Dit is een privébezoek. 464 00:27:50,736 --> 00:27:53,365 Ik begrijp het. 465 00:27:53,438 --> 00:27:54,633 Het is niet in 466 00:27:54,706 --> 00:27:56,607 de circulaire van het Hof? Nee. 467 00:27:56,675 --> 00:27:59,304 Zoals u wilt, mevrouw. 468 00:28:01,647 --> 00:28:02,910 Hertogin. 469 00:28:02,981 --> 00:28:04,847 Als de prins vraagt waar ik ben, 470 00:28:04,917 --> 00:28:06,783 zeg hem dat ik naar naar Brocket Hall. 471 00:28:06,852 --> 00:28:09,845 ♪♪ 472 00:28:31,877 --> 00:28:34,312 ♪♪ 473 00:28:39,585 --> 00:28:41,577 Doe de deur dicht! 474 00:28:55,867 --> 00:28:59,269 U hebt uw eigen uw eigen Eden, Heer M. 475 00:28:59,338 --> 00:29:01,239 ♪♪ 476 00:29:03,508 --> 00:29:05,773 Ja, het is iets een toevluchtsoord, mevrouw. 477 00:29:05,844 --> 00:29:09,747 ♪♪ 478 00:29:09,815 --> 00:29:12,785 Wat een eigenaardig uitziende plant. 479 00:29:14,553 --> 00:29:15,816 Oh, ja, ja. 480 00:29:17,689 --> 00:29:19,521 Het is de Venus vliegenval, mevrouw. 481 00:29:21,693 --> 00:29:25,892 Zie de... nietsvermoedende vlieg... 482 00:29:25,964 --> 00:29:27,262 landt op het blad. 483 00:29:30,302 --> 00:29:33,204 Zie je wel? Strakker dan de strik van een stroper. 484 00:29:33,272 --> 00:29:37,232 Waarom zou zoiets dodelijks genoemd naar de godin van de liefde? 485 00:29:38,710 --> 00:29:41,737 Dat vraag ik me af. 486 00:29:41,813 --> 00:29:45,215 Misschien wilt u, um, mij toestaan mijn collectie laten zien. 487 00:29:48,587 --> 00:29:53,491 Albert, er zijn hier te veel vrouwen hier naar mijn smaak. 488 00:29:53,558 --> 00:29:55,527 Vrouwen als dat... 489 00:29:55,594 --> 00:29:59,122 Papa, als je het landschap niet mooi vindt, 490 00:29:59,197 --> 00:30:03,191 dan stel ik voor dat je teruggaat naar Coburg. 491 00:30:05,771 --> 00:30:06,932 Uwe Koninklijke Hoogheid. 492 00:30:07,005 --> 00:30:08,564 Hertogin. 493 00:30:08,640 --> 00:30:10,871 De koningin zei me dat ik je moest vertellen 494 00:30:10,942 --> 00:30:13,343 haar verblijfplaats, als je het zou vragen. 495 00:30:13,412 --> 00:30:15,847 Als ik dan wil weten weten waar de koningin is, 496 00:30:15,914 --> 00:30:17,439 Ik zal het je vragen. 497 00:30:17,516 --> 00:30:20,281 Ik moet bekennen meneer, dat ik verrast was 498 00:30:20,352 --> 00:30:21,820 om haar bestemming te leren kennen. 499 00:30:21,887 --> 00:30:24,356 Nou, dat zou het verschil zijn tussen jou en mij, 500 00:30:24,423 --> 00:30:25,982 Hertogin. 501 00:30:26,058 --> 00:30:28,653 Niets wat de koningin zal me verrassen. 502 00:30:28,727 --> 00:30:30,992 Goedendag. 503 00:30:37,135 --> 00:30:38,398 Ik ben gekomen om jullie advies te vragen. 504 00:30:38,470 --> 00:30:41,599 Ik zit niet langer in de politiek, mevrouw. 505 00:30:41,673 --> 00:30:43,335 Het zou verkeerd zijn als ik je advies zou geven. 506 00:30:43,408 --> 00:30:45,274 Het is niet het soort advies dat ik nodig heb. 507 00:30:45,344 --> 00:30:49,873 Ik wil met je praten over... trouwen. 508 00:30:49,948 --> 00:30:51,507 Nou, daar ook Ik ben nauwelijks gekwalificeerd. 509 00:30:51,583 --> 00:30:54,519 Oh, ik ben toch naar niettemin. 510 00:30:58,156 --> 00:31:01,354 Ik bevind me in een moeilijke positie. 511 00:31:01,426 --> 00:31:03,861 Ik ben een koningin... 512 00:31:03,929 --> 00:31:06,160 en een vrouw. 513 00:31:07,532 --> 00:31:10,559 En toch om een moet ik regeren. 514 00:31:11,803 --> 00:31:14,363 Nog een vrouw te zijn... 515 00:31:16,041 --> 00:31:18,772 het lijkt erop dat ik me moet onderwerpen. 516 00:31:18,844 --> 00:31:19,971 Je denkt op een manier 517 00:31:20,045 --> 00:31:21,946 Ik had het me tot nu toe niet had kunnen voorstellen. 518 00:31:23,415 --> 00:31:25,475 Mr. Babbage hoort me dit niet graag zeggen, 519 00:31:25,550 --> 00:31:28,520 maar ik vind vaak de oplossingen die ik zoek in mijn dromen. 520 00:31:28,587 --> 00:31:30,215 Spullen en onzin, Lady Lovelace. 521 00:31:30,288 --> 00:31:32,655 Je vindt je oplossingen in dat uitstekende brein van je. 522 00:31:32,724 --> 00:31:34,989 Je klinkt als mijn moeder, Mr. Babbage. 523 00:31:35,060 --> 00:31:37,655 Maar ik weet dat de nacht een openbaring brengt. 524 00:31:37,729 --> 00:31:38,890 Mijn vader was dichter, 525 00:31:38,964 --> 00:31:40,398 per slot van rekening. 526 00:31:40,465 --> 00:31:45,403 Ik begrijp wat u Ik denk, Lady Lovelace. 527 00:31:45,470 --> 00:31:46,881 Dan ben je een ongewone man, 528 00:31:46,905 --> 00:31:48,703 als ik dat mag zeggen, meneer. 529 00:31:48,774 --> 00:31:51,767 Misschien zijn we allebei... 530 00:31:51,843 --> 00:31:54,870 Oh, hoe zeg je dat in het Engels? 531 00:31:54,946 --> 00:31:56,107 Hm... 532 00:31:56,181 --> 00:31:57,513 Uit balans? 533 00:31:58,884 --> 00:32:00,512 Hertogin. 534 00:32:00,585 --> 00:32:02,486 Precies de persoon die ik zocht. 535 00:32:02,554 --> 00:32:03,578 Uwe Majesteit. 536 00:32:03,655 --> 00:32:06,284 Ik hoopte op een audiëntie bij mijn nichtje 537 00:32:06,358 --> 00:32:08,987 en ik weet dat jij de Cerberus bent 538 00:32:09,060 --> 00:32:12,224 die waakt over haar privé heiligdom. 539 00:32:12,297 --> 00:32:16,098 U vleit me, meneer, maar ik ben bang dat ik u niet kan helpen. 540 00:32:16,168 --> 00:32:20,162 De koningin is nog niet teruggekeerd van haar excursie. 541 00:32:20,238 --> 00:32:21,501 Excursie? 542 00:32:24,075 --> 00:32:25,373 Naar Brocket Hall. 543 00:32:29,114 --> 00:32:31,743 ♪♪ 544 00:32:44,162 --> 00:32:46,961 ♪♪ 545 00:32:47,032 --> 00:32:48,466 Toen ik opgesloten zat, 546 00:32:48,533 --> 00:32:51,560 was het een opluchting om te weten dat Albert 547 00:32:51,636 --> 00:32:53,935 voor de dozen zou zorgen. Mm. 548 00:32:54,005 --> 00:32:56,474 Maar nu voel ik me... 549 00:32:57,742 --> 00:33:01,076 Dat hij nog steeds ze zou willen bijwonen? 550 00:33:01,146 --> 00:33:03,081 Oh, ik begrijp het. 551 00:33:03,148 --> 00:33:06,084 Je hebt liever dat hij dat niet deed, neem ik aan? 552 00:33:12,390 --> 00:33:14,985 Hij wil dat we een groot gezin hebben, 553 00:33:15,060 --> 00:33:18,030 net als oom Leopold, natuurlijk. 554 00:33:19,030 --> 00:33:20,396 Maar ik ben bang, Lord M. 555 00:33:20,465 --> 00:33:22,934 Waarom wil Albert dat we meer kinderen krijgen? 556 00:33:23,001 --> 00:33:25,630 Nou, is het zo dat ik altijd uit de weg ben 557 00:33:25,704 --> 00:33:27,297 en hij kan koning worden? 558 00:33:28,640 --> 00:33:30,768 Weet je nog dat je vroeg 559 00:33:30,842 --> 00:33:32,174 voor de titel van koning-gemaal 560 00:33:32,244 --> 00:33:33,735 voor de prins? 561 00:33:33,812 --> 00:33:36,304 Je zei dat zodra mensen in de weg stonden van het maken van koningen 562 00:33:36,381 --> 00:33:38,282 ze zouden in de in de weg staan. 563 00:33:38,350 --> 00:33:40,148 Ja, nou, er was een andere reden. 564 00:33:41,820 --> 00:33:44,483 Ik wilde niet dat u... overschaduwd werd, mevrouw. 565 00:33:44,556 --> 00:33:48,425 Ja, de prins is je echtgenoot, maar jij bent de koningin. 566 00:33:49,895 --> 00:33:51,193 Hij denkt dat hij het beter zou doen. 567 00:33:51,263 --> 00:33:52,697 Nou, hij zou niet de eerste man zijn 568 00:33:52,764 --> 00:33:54,426 om een vrouw te onderschatten zou hij? 569 00:34:00,972 --> 00:34:03,373 Hij is zo bekwaam. 570 00:34:03,441 --> 00:34:05,967 Er zijn zoveel dingen die ik nooit heb geleerd. 571 00:34:06,044 --> 00:34:09,674 Kennis is geen wijsheid, mevrouw. 572 00:34:09,748 --> 00:34:15,312 Je hebt een instinct voor waar je aan vast moet houden. 573 00:34:15,387 --> 00:34:18,687 Ik vind het moeilijk. 574 00:34:18,757 --> 00:34:21,659 De andere avond, toen Albert met Lady Lovelace sprak, 575 00:34:21,726 --> 00:34:23,752 over cijfers achter de komma, hij zag er zo gelukkig uit. 576 00:34:23,828 --> 00:34:25,387 Oh, kom nou. 577 00:34:25,463 --> 00:34:27,193 Zo'n verdenking is beneden je waardigheid. 578 00:34:27,265 --> 00:34:31,794 Trouwens, als een man die van plan is om te flirten, 579 00:34:31,870 --> 00:34:33,133 in mijn ervaring, 580 00:34:33,204 --> 00:34:34,900 hij heeft niet de neiging om zijn toevlucht te nemen tot wiskunde. 581 00:34:41,613 --> 00:34:43,809 Ik heb je gemist, Lord M. 582 00:34:45,483 --> 00:34:47,161 Je weet altijd hoe me beter te laten voelen. 583 00:34:47,185 --> 00:34:48,881 Nou, ik ben blij dat te horen. 584 00:34:48,954 --> 00:34:51,947 ♪♪ 585 00:34:54,159 --> 00:34:55,923 Ik denk dat ik wat frisse lucht nodig heb. 586 00:34:55,994 --> 00:34:59,396 Ja, het is hier erg warm. 587 00:34:59,464 --> 00:35:02,559 Ik vrees dat het meer is dan dat. 588 00:35:09,240 --> 00:35:10,640 U bent de heerser, mevrouw. 589 00:35:10,709 --> 00:35:12,905 ♪♪ 590 00:35:12,978 --> 00:35:14,503 Wij zijn jullie onderdanen. 591 00:35:14,579 --> 00:35:18,914 Welke beproevingen je ook doorstaat, 592 00:35:18,984 --> 00:35:21,783 niets zal dat ooit veranderen. 593 00:35:21,853 --> 00:35:26,723 ♪♪ 594 00:35:35,767 --> 00:35:37,531 Zelfs een koninklijke rat kon er niet vandoor gaan 595 00:35:37,602 --> 00:35:40,128 met een vrachtwagen cheddar en de petticoat van de koningin. 596 00:35:40,205 --> 00:35:41,332 Iemand steelt, 597 00:35:41,406 --> 00:35:43,136 Mr. Penge. 598 00:35:43,208 --> 00:35:46,007 Ik zorg ervoor dat bewapende wacht te zetten 599 00:35:46,077 --> 00:35:47,807 buiten de deur van de voorraadkast, 600 00:35:47,879 --> 00:35:49,609 Mr. Francatelli. 601 00:36:07,098 --> 00:36:08,498 Oom. 602 00:36:10,168 --> 00:36:11,295 Is er iets mis? 603 00:36:11,369 --> 00:36:12,632 Nee, niet precies. 604 00:36:14,706 --> 00:36:16,231 Maar mijn bediende hoorde de ladekasten 605 00:36:16,307 --> 00:36:19,004 praten over Victoria's toestand. 606 00:36:19,077 --> 00:36:21,205 Victoria? Waarom? 607 00:36:21,279 --> 00:36:22,479 Is er iets met haar gebeurd? 608 00:36:22,514 --> 00:36:23,709 Nee, niet precies, 609 00:36:23,782 --> 00:36:26,115 maar er zal iets met haar gebeuren, 610 00:36:26,184 --> 00:36:28,346 als je begrijpt wat ik bedoel. 611 00:36:34,292 --> 00:36:36,022 Oh... 612 00:36:36,094 --> 00:36:38,359 Maar dat is prachtig. 613 00:36:38,430 --> 00:36:40,797 Ik moet haar zien! 614 00:36:40,865 --> 00:36:42,333 Victoria is er niet. 615 00:36:42,400 --> 00:36:44,767 Ik geloof dat ze naar Brocket Hall ging. 616 00:36:44,836 --> 00:36:47,328 ♪♪ 617 00:36:56,114 --> 00:36:57,412 Is de koningin terug? 618 00:36:57,482 --> 00:36:59,713 Ik heb wat papieren voor van de minister-president. 619 00:36:59,784 --> 00:37:00,843 Dat is ze ook. 620 00:37:03,288 --> 00:37:04,756 Het was een zeer zware dag. 621 00:37:11,796 --> 00:37:12,855 Dit kan helpen. 622 00:37:19,537 --> 00:37:21,005 Hoe goed je uitgerust bent. 623 00:37:24,609 --> 00:37:26,475 Ik ga nooit ergens heen zonder mijn tondeldoos. 624 00:37:32,784 --> 00:37:34,776 Ik moet uit dit korset. 625 00:37:34,853 --> 00:37:37,618 Ik heb het gevoel dat ik ga barsten. 626 00:37:37,689 --> 00:37:41,091 Wilt u dat ik nieuwe bestellen, mevrouw? 627 00:37:44,095 --> 00:37:45,495 Ja. 628 00:37:45,563 --> 00:37:47,429 Ja, ik denk dat het tijd is. 629 00:38:02,514 --> 00:38:03,846 Wanneer ging je 630 00:38:03,915 --> 00:38:04,974 om het me te vertellen? 631 00:38:06,885 --> 00:38:07,944 Wat zal ik je vertellen? 632 00:38:09,354 --> 00:38:10,617 De... 633 00:38:13,191 --> 00:38:15,057 Ik probeerde het je gisteravond te vertellen, 634 00:38:15,126 --> 00:38:16,389 maar je negeerde mijn berichten. 635 00:38:16,461 --> 00:38:18,657 Nou, je... je had duidelijker moeten zijn. 636 00:38:18,730 --> 00:38:22,326 Nou, je had terugkomen toen ik het vroeg. 637 00:38:22,400 --> 00:38:26,667 In plaats daarvan liet je me thuis achter bij je vader en oom Leopold. 638 00:38:26,738 --> 00:38:29,674 Dus je ging naar Brocket Hall. 639 00:38:29,741 --> 00:38:31,352 Het lijkt een lange weg te gaan in jouw conditie. 640 00:38:31,376 --> 00:38:32,605 Ik had advies nodig. 641 00:38:32,677 --> 00:38:33,854 Toch is jullie premier hier in Londen. 642 00:38:33,878 --> 00:38:35,972 Ik ging er niet heen om over politiek te praten. 643 00:38:36,047 --> 00:38:37,982 Ben je zo naïef dat je niet beseft 644 00:38:38,049 --> 00:38:39,449 dat alles politiek is? 645 00:38:39,484 --> 00:38:41,146 En wat heb je gedaan vandaag, Albert? 646 00:38:41,219 --> 00:38:42,585 Ik ging naar de Royal Society. 647 00:38:42,654 --> 00:38:44,145 En ben je zo naïef dat je denkt 648 00:38:44,222 --> 00:38:46,555 alles wat je doet daar wiskundig is? 649 00:38:51,129 --> 00:38:52,427 Waar ga je heen? 650 00:38:52,497 --> 00:38:53,965 Ik moet uit dit korset. 651 00:38:54,032 --> 00:38:55,898 Ik moet ademhalen. 652 00:39:03,508 --> 00:39:04,852 Met regelmatige verhuur van bloed, 653 00:39:04,876 --> 00:39:07,710 en het dieet van rundvleesthee en Brusselse koekjes. 654 00:39:07,779 --> 00:39:10,647 Ik weet zeker dat de hoofdpijn en de zwakte aan de linkerkant 655 00:39:10,715 --> 00:39:11,978 zal verdwijnen. 656 00:39:14,152 --> 00:39:15,745 Lelijke bruten, nietwaar? 657 00:39:15,820 --> 00:39:17,914 Deze ziet er ongewoon uit, 658 00:39:17,989 --> 00:39:19,855 zoals het eerbare lid van Bridlington. 659 00:39:19,924 --> 00:39:23,656 Niet nu, Hunter, kan je niet zien dat ik bij mijn nieuwe vrienden ben? 660 00:39:23,728 --> 00:39:25,720 De brief is van het paleis, mijn heer. 661 00:39:25,797 --> 00:39:27,766 Oh, ja. 662 00:39:30,401 --> 00:39:32,563 Laat het daar, wil je? 663 00:39:32,637 --> 00:39:34,936 Ik doe het als ik er klaar voor ben. 664 00:39:35,006 --> 00:39:37,601 ♪♪ 665 00:39:48,653 --> 00:39:50,849 Is alles in orde? 666 00:39:50,922 --> 00:39:52,788 Het is de geest. Daar! 667 00:40:11,009 --> 00:40:13,069 Ik hoop dat dit een jongen is. 668 00:40:13,144 --> 00:40:14,772 Ik wil graag een kleinzoon. 669 00:40:14,846 --> 00:40:17,839 Bedoel je dat Drina weer zwanger is? 670 00:40:20,251 --> 00:40:22,516 Ik hoop, Albert, dat in mijn afwezigheid 671 00:40:22,587 --> 00:40:24,818 je zult aandacht schenken aan Victoria. 672 00:40:24,889 --> 00:40:26,721 Suggereert u dat Ik haar heb verwaarloosd? 673 00:40:26,791 --> 00:40:28,089 Nee, ik zeg dat 674 00:40:28,159 --> 00:40:31,527 Victoria is niet een van jouw op te lossen problemen 675 00:40:31,596 --> 00:40:33,929 door de toepassing van logica. 676 00:40:35,500 --> 00:40:38,732 Jouw geluk, jij en Victoria, 677 00:40:38,803 --> 00:40:41,466 betekent alles voor me. 678 00:40:53,952 --> 00:40:58,151 Slaap lekker, mijn schat. 679 00:41:00,325 --> 00:41:02,692 Neem me niet kwalijk, Uwe Majesteit. 680 00:41:05,930 --> 00:41:08,593 Dit kwam voor u, mevrouw. 681 00:41:12,303 --> 00:41:14,169 Bij de laatste post. 682 00:41:32,724 --> 00:41:36,388 Het spijt me te moeten zeggen, mevrouw, dat ik niet naar Londen kan komen 683 00:41:36,461 --> 00:41:38,089 op dit moment. 684 00:41:38,162 --> 00:41:39,687 Ik vrees dat je teleurgesteld zult zijn, 685 00:41:39,764 --> 00:41:42,359 maar ik ben niet degene om je nu te helpen. 686 00:41:42,433 --> 00:41:44,129 Je moet naar de toekomst kijken. 687 00:41:44,202 --> 00:41:48,469 De prins is een man met veel verstand. 688 00:41:48,539 --> 00:41:51,407 Hij weet het, daar ben ik zeker van, 689 00:41:51,476 --> 00:41:56,676 dat zijn werk is om jou te ondersteunen jou te ondersteunen, niet te verdringen. 690 00:41:56,748 --> 00:41:58,273 Ik weet dat als je nadenkt, 691 00:41:58,349 --> 00:42:03,117 zul je zien dat je samen verder moeten gaan. 692 00:42:03,187 --> 00:42:05,247 En wat betreft Lady Lovelace, 693 00:42:05,323 --> 00:42:11,092 Ik vermoed dat je haar meer wetenschapper is dan sirene. 694 00:42:11,162 --> 00:42:13,188 Laat je verdenkingen alsjeblieft varen. 695 00:42:13,264 --> 00:42:16,894 Ik durf te wedden dat de inhoud van mijn orchideeënhuis 696 00:42:16,968 --> 00:42:18,664 op de prins toewijding aan jou alleen. 697 00:42:18,736 --> 00:42:21,069 ♪♪ 698 00:42:21,139 --> 00:42:23,506 Ik neem zo'n vrijheid om te preken over zulke dingen, 699 00:42:23,574 --> 00:42:27,534 omdat ik weet hoe pijnlijk het alternatief kan zijn. 700 00:43:07,151 --> 00:43:09,916 Ik ben blij dat je besloten hebt om te blijven, 701 00:43:12,123 --> 00:43:15,287 Ik weet zeker dat het moeilijk moet zijn. 702 00:43:15,359 --> 00:43:16,486 Is het zo duidelijk? 703 00:43:18,062 --> 00:43:21,055 Bovendien heb ik geen haast om terug te keren naar Coburg. 704 00:43:21,132 --> 00:43:25,467 Oom Leopold wil dat ik ga trouwen. 705 00:43:25,536 --> 00:43:26,970 Daar is geen haast bij. 706 00:43:28,906 --> 00:43:31,740 Het huwelijk is niet zo gemakkelijk als het lijkt. 707 00:43:31,809 --> 00:43:32,936 Dat komt omdat je 708 00:43:33,010 --> 00:43:34,638 de harmonie tussen jullie verloren. 709 00:43:34,712 --> 00:43:38,479 Maar als je slechts één nieuwe noot toevoegt, 710 00:43:38,549 --> 00:43:40,711 kijk hoe gemakkelijk het terugkomt. 711 00:43:43,721 --> 00:43:46,281 Je hoeft het alleen maar te vinden. 712 00:43:50,128 --> 00:43:54,998 ♪♪ 713 00:43:56,334 --> 00:44:00,203 ♪♪ 714 00:44:02,473 --> 00:44:05,341 ♪♪ 715 00:44:08,746 --> 00:44:13,810 ♪♪ 716 00:44:17,522 --> 00:44:18,785 Uwe Majesteit. 717 00:44:24,195 --> 00:44:25,527 Ik ben gekomen om de motor te bekijken. 718 00:44:25,596 --> 00:44:27,724 Ik zal Mr. Babbage vragen om het u te laten zien, mevrouw. 719 00:44:27,798 --> 00:44:31,360 Helaas, mijn zoon is net uit een boom gevallen en vraagt naar mij. 720 00:44:31,435 --> 00:44:33,870 Mijn excuses, ik ik denk niet dat het ernstig is, 721 00:44:33,938 --> 00:44:35,065 maar toch... 722 00:44:35,139 --> 00:44:36,698 Ik wist niet dat je kinderen had. 723 00:44:36,774 --> 00:44:38,265 Drie van hen. 724 00:44:38,342 --> 00:44:40,573 Ik denk dat ik veel verder zou zijn gekomen met mijn werk hier 725 00:44:40,645 --> 00:44:42,238 als ik niet zo gezegend was geweest. 726 00:44:42,313 --> 00:44:44,839 Maar moederschap is niet verenigbaar met wiskunde. 727 00:44:44,916 --> 00:44:46,578 Denk je niet dat het het lot van een vrouw is 728 00:44:46,651 --> 00:44:47,949 om te trouwen en kinderen te krijgen? 729 00:44:49,887 --> 00:44:52,914 Er zijn tijden, mevrouw, dat... 730 00:44:52,990 --> 00:44:54,925 Ik wou dat ik als man geboren was. 731 00:44:56,294 --> 00:44:58,854 U bent niet de enige dat, Lady Lovelace. 732 00:44:58,930 --> 00:45:03,197 ♪♪ 733 00:45:03,267 --> 00:45:04,963 Het kan geen een geest zijn, Mr. Penge. 734 00:45:05,036 --> 00:45:06,766 Niet tenzij het een kruiwagen had. 735 00:45:06,837 --> 00:45:07,964 En sinds wanneer zijn geesten 736 00:45:08,039 --> 00:45:10,804 Madeira gaan drinken? Madeira? 737 00:45:11,375 --> 00:45:12,502 Hey! 738 00:45:12,577 --> 00:45:13,704 Hey! 739 00:45:13,778 --> 00:45:15,212 Stop! Hé jij! 740 00:45:15,279 --> 00:45:17,043 Kom hier! BRODIE: Oy! Kom terug! 741 00:45:17,114 --> 00:45:18,377 Stop! 742 00:45:21,452 --> 00:45:22,452 Bewakers! 743 00:45:22,486 --> 00:45:24,216 Arresteer die jongen, hij is een indringer! 744 00:45:24,288 --> 00:45:26,120 Pak die jongen! 745 00:45:26,190 --> 00:45:27,634 Wat is de betekenis van deze 746 00:45:27,658 --> 00:45:29,559 watersnip? 747 00:45:32,730 --> 00:45:34,392 Dat is een mooi stukje van kant, mevrouw. 748 00:45:46,410 --> 00:45:48,970 ♪♪ 749 00:45:59,323 --> 00:46:03,021 Weet je nog dat je me kuste voordat we getrouwd waren? 750 00:46:07,198 --> 00:46:08,928 Natuurlijk weet ik dat nog. 751 00:46:09,000 --> 00:46:11,231 Alles was toen eenvoudiger. 752 00:46:17,141 --> 00:46:19,804 Ik wil zeggen dat het me spijt. 753 00:46:21,912 --> 00:46:24,643 Ik denk dat ik me dingen heb verbeeld 754 00:46:24,715 --> 00:46:26,445 dat... 755 00:46:26,517 --> 00:46:29,248 er niet waren. 756 00:46:39,430 --> 00:46:41,922 Ik ben zo blij 757 00:46:41,999 --> 00:46:44,833 over de baby. 758 00:46:47,071 --> 00:46:49,199 Ik ben ook blij. 759 00:46:49,273 --> 00:46:52,869 Natuurlijk, Albert, om jouw kind te krijgen. 760 00:46:54,145 --> 00:46:56,046 Het is gewoon, het is... 761 00:46:56,113 --> 00:46:58,139 Het is zo snel, 762 00:46:58,215 --> 00:47:01,549 het is zo snel na Vicky. 763 00:47:04,322 --> 00:47:07,781 Kun je je voorstellen hoe het is 764 00:47:07,858 --> 00:47:09,326 opzwellen als een pompoen 765 00:47:09,393 --> 00:47:12,761 en iedereen je als een imbeciel behandelen, 766 00:47:12,830 --> 00:47:14,992 alleen omdat je bevallen bent? 767 00:47:15,066 --> 00:47:18,434 Het is de schattenseite van ons huwelijk. 768 00:47:18,502 --> 00:47:20,835 De schaduwkant. 769 00:47:20,905 --> 00:47:23,500 Ik begrijp het. 770 00:47:23,574 --> 00:47:25,338 Is dat zo? 771 00:47:25,409 --> 00:47:27,571 Is dat zo, Albert? 772 00:47:27,645 --> 00:47:29,910 Ik heb niet al die jaren in Kensington 773 00:47:29,980 --> 00:47:31,141 opgesloten in de kinderkamer, 774 00:47:31,215 --> 00:47:33,116 alleen om opgesloten te worden in een andere. 775 00:47:33,184 --> 00:47:34,914 Victoria... 776 00:47:34,985 --> 00:47:36,317 Ik wil je niet opsluiten. 777 00:47:36,387 --> 00:47:37,446 Ik weet het. 778 00:47:41,325 --> 00:47:46,628 Ik wil je vrouw zijn, Albert, en ook een moeder. 779 00:47:52,103 --> 00:47:54,538 Ik wil jou. 780 00:47:54,605 --> 00:47:56,904 Je hebt me. 781 00:47:58,609 --> 00:48:02,011 En je zult altijd mijn geliefde zijn. 782 00:48:03,848 --> 00:48:04,975 Altijd. 783 00:48:05,049 --> 00:48:09,919 ♪♪ 784 00:48:26,737 --> 00:48:33,143 Halleluja 785 00:48:33,210 --> 00:48:39,514 Gloriana 786 00:48:39,583 --> 00:48:42,951 Halleluja 787 00:48:43,020 --> 00:48:49,119 Gloriana, halleluja 788 00:48:49,193 --> 00:48:56,191 Halleluja. ♪ 52609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.