All language subtitles for Ryûhei Kitamura - Duel Project ~ Aragami. Samurai Vs God Of Battle - Japanese with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:44,574 --> 00:04:46,057 Ihr seid aufgewacht. 2 00:05:05,384 --> 00:05:06,664 Bereite Essen. 3 00:05:33,996 --> 00:05:35,324 Ob Ihr es mögt? 4 00:05:35,998 --> 00:05:36,998 Bitte! 5 00:05:37,602 --> 00:05:38,998 Haltet Euch nicht zurück. 6 00:05:46,151 --> 00:05:47,587 Sehr freundlich. 7 00:05:48,288 --> 00:05:49,494 Das werde ich nicht. 8 00:06:01,092 --> 00:06:02,092 Lecker! 9 00:07:10,509 --> 00:07:12,501 Was ist mit meinem Begleiter? 10 00:07:14,631 --> 00:07:15,787 Nun... 11 00:07:17,516 --> 00:07:19,971 Ich habe getan, was ich konnte. 12 00:07:21,186 --> 00:07:23,428 Aber bei solch tiefen Wunden... 13 00:07:30,112 --> 00:07:31,112 So... 14 00:07:44,793 --> 00:07:46,437 Ich habe keine Familie. 15 00:07:47,418 --> 00:07:49,681 Er war wie ein Bruder für mich. 16 00:07:53,552 --> 00:07:55,464 Wie schade um ihn. 17 00:07:57,097 --> 00:07:58,295 Krieg... 18 00:08:00,183 --> 00:08:01,875 ...ist grausam. 19 00:08:07,316 --> 00:08:08,596 Wo ist er? 20 00:08:09,494 --> 00:08:10,494 Nun, 21 00:08:11,832 --> 00:08:13,165 ich habe ihn gewaschen... 22 00:08:14,698 --> 00:08:16,441 ...seine Kleider gewechselt... 23 00:08:17,716 --> 00:08:19,752 ...und ihn nebenan aufgebahrt. 24 00:08:21,747 --> 00:08:22,747 Tatsächlich? 25 00:08:25,661 --> 00:08:27,446 Ihr habt Euch um alles gekümmert. 26 00:08:27,597 --> 00:08:29,406 Wie kann ich Euch danken? 27 00:08:30,380 --> 00:08:31,972 Macht Euch keine Gedanken. 28 00:08:53,570 --> 00:08:56,108 Dies ist ein ungewöhnlicher Tempel. 29 00:08:59,201 --> 00:09:01,277 Seid Ihr der Oberpriester? 30 00:09:02,320 --> 00:09:03,371 Nein. 31 00:09:05,040 --> 00:09:08,204 Dieser Tempel war lange Zeit verlassen. 32 00:09:09,889 --> 00:09:13,954 So tief in den Bergen kommt kaum jemand vorbei. 33 00:09:16,510 --> 00:09:19,464 Der Umgang mit Menschen liegt mir nicht. 34 00:09:21,014 --> 00:09:24,264 Daher lebe ich schon seit langem hier. 35 00:09:26,282 --> 00:09:27,426 Ich verstehe. 36 00:09:29,314 --> 00:09:30,707 Und die Frau? 37 00:09:32,317 --> 00:09:33,317 Oh... 38 00:09:33,498 --> 00:09:38,610 Gewisser Umstände wegen lebt sie schon immer hier. 39 00:09:39,908 --> 00:09:43,657 Erzählt mir lieber, was Ihr jetzt vorhabt. 40 00:09:44,788 --> 00:09:45,788 Jetzt? 41 00:09:45,999 --> 00:09:46,999 Ja. 42 00:09:52,296 --> 00:09:53,814 Seine Leiche... 43 00:09:57,467 --> 00:10:00,075 Seine Leiche in seine Heimat bringen. 44 00:10:01,722 --> 00:10:05,858 Anders als ich hat er einen Ort, an den er zurückkehren kann. 45 00:10:07,019 --> 00:10:09,058 Das wird mein letzter Dienst... 46 00:10:12,774 --> 00:10:15,488 Habt Dank für alles. Ich muss nun gehen. 47 00:10:15,588 --> 00:10:17,248 Nicht so hastig! 48 00:10:21,074 --> 00:10:23,197 Nehmt Ihr den selben Weg zurück... 49 00:10:24,953 --> 00:10:27,160 ...könntet Ihr auf Suchtrupps stoßen. 50 00:10:29,166 --> 00:10:31,787 Richtung Westen liegen steile Abhänge. 51 00:10:34,796 --> 00:10:36,533 Ihr könntet sie umgehen... 52 00:10:37,464 --> 00:10:39,589 ...doch bei dem Regen heute Nacht... 53 00:10:42,429 --> 00:10:44,469 ...kann es zu Erdrutschen kommen. 54 00:10:47,722 --> 00:10:48,930 Seht... 55 00:10:50,646 --> 00:10:52,472 ...ich meine es nur gut. 56 00:10:54,191 --> 00:10:56,346 Bleibt heute Nacht hier. 57 00:11:02,699 --> 00:11:04,739 Ich hatte lange keinen Gast mehr. 58 00:11:06,328 --> 00:11:11,608 Ich mag den Umgang mit Menschen nicht und lebe hier zurückgezogen. 59 00:11:14,419 --> 00:11:18,623 Mal wieder mit jemandem trinken zu können, freut mich. 60 00:11:28,600 --> 00:11:29,763 Nun ja... 61 00:11:30,114 --> 00:11:35,243 ...hinsichtlich Eures Freundes ist unsere Begegnung kaum glücklich zu nennen. 62 00:11:36,775 --> 00:11:40,775 Aber vielleicht ist auch das eine Fügung des Schicksals. 63 00:11:43,115 --> 00:11:44,360 Was meint Ihr? 64 00:11:47,061 --> 00:11:49,158 Wir trinken die Nacht hindurch... 65 00:11:51,373 --> 00:11:53,033 ...als Totenwache für ihn. 66 00:12:02,843 --> 00:12:04,041 Nun gut. 67 00:12:05,137 --> 00:12:07,046 Ihr habt mich überzeugt. 68 00:12:10,684 --> 00:12:12,707 Ich danke Euch abermals. 69 00:12:13,160 --> 00:12:15,055 Aber nein! Ich danke Euch. 70 00:12:19,151 --> 00:12:21,482 Diese Nacht verspricht noch viel. 71 00:12:56,730 --> 00:13:01,606 Dieses Getränk heißt Wein und kommt aus einem Land namens Frankreich. 72 00:13:03,278 --> 00:13:04,855 Es wird aus Trauben gemacht. 73 00:13:06,198 --> 00:13:07,198 Bitte! 74 00:13:28,414 --> 00:13:29,998 Es schmeckt seltsam. 75 00:13:32,307 --> 00:13:33,718 Aber... 76 00:13:34,184 --> 00:13:36,184 - Gut! - Nicht wahr? 77 00:13:36,335 --> 00:13:37,335 Bitte! 78 00:13:37,441 --> 00:13:38,808 Trinkt nach Herzenslust! 79 00:13:45,362 --> 00:13:46,642 Aber... 80 00:13:47,114 --> 00:13:49,652 Dieses Getränk und dieser Tempel... 81 00:13:50,088 --> 00:13:54,660 So etwas habe ich noch nie gesehen. Kommt das alles aus fernen Ländern? 82 00:13:55,122 --> 00:13:56,122 Ja. 83 00:13:57,749 --> 00:13:59,659 Bevor ich hier ankam... 84 00:14:00,752 --> 00:14:03,078 ...habe ich viele Gegenden bereist. 85 00:14:05,173 --> 00:14:09,670 Ist diese Statue auch ein Gott aus einem fremden Land? 86 00:14:10,762 --> 00:14:12,720 Ihr Gesicht ist sonderbar. 87 00:14:13,807 --> 00:14:15,847 Die hab ich gemacht. 88 00:14:16,310 --> 00:14:18,098 - Ihr? - Ja. 89 00:14:19,021 --> 00:14:21,097 An einem solchen Ort... 90 00:14:22,190 --> 00:14:24,681 ...hat man mehr Zeit als genug. 91 00:14:27,112 --> 00:14:28,910 Das ist ja beeindruckend! 92 00:14:30,157 --> 00:14:31,776 Weniger einen Gott... 93 00:14:33,327 --> 00:14:35,699 ...mich selbst soll sie darstellen. 94 00:14:37,735 --> 00:14:39,118 Ähnelt sie mir? 95 00:14:50,106 --> 00:14:51,344 So betrachtet... 96 00:14:52,429 --> 00:14:54,280 Vielleicht ein bisschen. 97 00:15:00,540 --> 00:15:02,225 Haltet Euch nicht zurück! 98 00:15:22,209 --> 00:15:26,287 Dieser Regen ist wirklich heftig. 99 00:15:27,670 --> 00:15:28,670 Nun, 100 00:15:29,028 --> 00:15:31,497 bis morgen wird er aufhören. 101 00:15:34,157 --> 00:15:36,421 Nachts sind Bergwege gefährlich. 102 00:15:38,684 --> 00:15:42,977 Und über diese Berge erzählt man auch eine Legende. 103 00:15:45,023 --> 00:15:46,565 Kennt Ihr sie? 104 00:15:47,961 --> 00:15:49,068 Nein. 105 00:15:54,700 --> 00:15:56,242 In diesen Bergen... 106 00:15:58,745 --> 00:16:00,987 ...soll ein Tengu leben, sagt man. 107 00:16:04,793 --> 00:16:05,824 Ein Tengu? 108 00:16:09,298 --> 00:16:13,509 Ein Berggeist, der im Wald umgeht und Menschen frisst? 109 00:16:13,969 --> 00:16:15,132 Dieser Tengu? 110 00:16:16,071 --> 00:16:17,354 Genau der. 111 00:16:23,478 --> 00:16:25,767 Der Tengu beherrscht die Berge. 112 00:16:26,857 --> 00:16:29,099 Er hört das Fallen einer Stecknadel... 113 00:16:30,193 --> 00:16:32,067 ...ersieht 1000 Meilen weit... 114 00:16:33,155 --> 00:16:36,855 ...er riecht den Unterschied von tierischem und menschlichem Blut... 115 00:16:37,951 --> 00:16:41,486 ...und er isst nur Fleisch, erzählt man sich. 116 00:16:43,999 --> 00:16:45,030 Doch... 117 00:16:46,168 --> 00:16:50,644 ...den Namen Tengu haben ihm die Menschen gegeben. 118 00:16:52,341 --> 00:16:53,341 Eigentlich... 119 00:16:54,927 --> 00:16:56,255 ...heißt er Aragami. 120 00:16:57,971 --> 00:16:59,268 Rasender Dämon. 121 00:17:00,682 --> 00:17:02,512 Er ist der Gott des Kampfes. 122 00:17:06,396 --> 00:17:08,638 Ihr kennt Euch gut aus. 123 00:17:09,733 --> 00:17:13,675 Aber wenn sich hier so ein schreckliches Wesen herumtreibt... 124 00:17:15,072 --> 00:17:17,397 ...ist es im Tempel nicht gefährlich? 125 00:17:17,866 --> 00:17:20,062 Nein, eigentlich nicht. 126 00:17:23,305 --> 00:17:25,090 Es ist nämlich so, dass ich... 127 00:17:29,491 --> 00:17:31,330 ...Aragami bin. 128 00:18:11,044 --> 00:18:12,669 Ihr erzählt ja Geschichten! 129 00:18:13,130 --> 00:18:15,003 Nun ja. Verzeiht. 130 00:18:15,465 --> 00:18:18,585 Doch die Legende vom Tengu ist wahr. 131 00:18:20,137 --> 00:18:26,389 Selbst wenn einer käme, Ihr seht aus, als wüsstet Ihr Euch zu wehren. 132 00:18:26,852 --> 00:18:28,679 Ihr würdet ihn rasch los. 133 00:18:29,771 --> 00:18:31,396 Und Ihr selbst? 134 00:18:32,482 --> 00:18:36,046 Schwer verletzt habt Ihr eine heftige Schlacht überlebt. 135 00:18:37,487 --> 00:18:41,616 Die Zahl der von Euch Getöteten ist doch sicher nicht gering. 136 00:18:45,621 --> 00:18:46,621 Sagt... 137 00:18:49,416 --> 00:18:51,325 ...wie viele sind es bisher? 138 00:19:03,180 --> 00:19:04,860 Das ist geschmacklos. 139 00:19:05,140 --> 00:19:07,216 Ich habe sie noch nie gezählt. 140 00:19:15,359 --> 00:19:16,359 Ach! 141 00:19:19,238 --> 00:19:22,404 Ohne die Zahl der von Eurer Hand Gefallenen zu kennen... 142 00:19:25,160 --> 00:19:26,458 ...vergesst Ihr sie? 143 00:19:30,624 --> 00:19:32,543 Muss man denn nicht wissen... 144 00:19:33,919 --> 00:19:36,315 ...wie vielen Menschen man das Leben geraubt hat? 145 00:19:40,237 --> 00:19:43,656 Ich habe bisher 794 Menschen getötet. 146 00:19:46,095 --> 00:19:47,478 Ich erinnere mich... 147 00:19:48,141 --> 00:19:49,517 ...an die Gestalt... 148 00:19:49,977 --> 00:19:50,977 ...die Stimme... 149 00:19:52,457 --> 00:19:54,343 ...und an den letzten Blick... 150 00:19:55,065 --> 00:19:56,781 ...eines jeden von ihnen. 151 00:20:05,305 --> 00:20:07,448 Könnte ich seine Leiche sehen? 152 00:20:12,791 --> 00:20:18,480 Er riecht den Unterschied von menschlichem und tierischem Blut. 153 00:20:21,508 --> 00:20:22,671 Ich rieche was. 154 00:20:22,981 --> 00:20:24,288 Ich rieche was! 155 00:20:26,305 --> 00:20:28,638 - Ihr stinkt nach Blut! - Genug! 156 00:20:29,474 --> 00:20:30,969 Ihr seid betrunken. 157 00:20:31,354 --> 00:20:33,416 Ich breche jetzt besser auf. 158 00:20:34,195 --> 00:20:37,866 Meinen Dank werde ich Euch ein andermal bezeugen. 159 00:20:38,268 --> 00:20:39,358 So? 160 00:20:41,461 --> 00:20:44,322 Ich möchte, dass Ihr das jetzt tut. 161 00:20:48,452 --> 00:20:49,608 Ihr sollt... 162 00:20:57,377 --> 00:20:58,458 ...mich töten. 163 00:21:09,806 --> 00:21:11,466 Was redet Ihr da? 164 00:21:13,852 --> 00:21:15,560 Ich habe es doch gesagt. 165 00:21:16,647 --> 00:21:18,141 Ich bin Aragami. 166 00:21:20,635 --> 00:21:22,697 Aber ich lebe... 167 00:21:23,654 --> 00:21:25,136 ...schon viel zu lange. 168 00:21:27,991 --> 00:21:32,578 Ich warte schon lange auf denjenigen, der mir mein Ende bereitet. 169 00:21:34,248 --> 00:21:37,913 Doch immerhin bin ich Aragami. 170 00:21:39,002 --> 00:21:41,278 So einfach bin ich nicht zu töten. 171 00:21:42,506 --> 00:21:47,740 Mich kann nur derjenige töten, der mich auch zu besiegen weiß. 172 00:21:47,928 --> 00:21:49,636 Lasst Eure Späße! 173 00:21:51,587 --> 00:21:54,048 Warum sollte ich meinen Retter töten? 174 00:21:54,478 --> 00:21:56,178 Deshalb bitte ich Euch ja. 175 00:21:57,479 --> 00:21:59,519 Ihr steht in meiner Schuld. 176 00:22:01,016 --> 00:22:02,675 Redet keinen Unsinn! 177 00:22:03,235 --> 00:22:05,846 Im Übrigen seht Ihr wie ein Mensch aus! 178 00:22:06,170 --> 00:22:07,943 Von wegen Tengu! Oder Aragami! 179 00:22:08,407 --> 00:22:10,779 Nicht alles ist, was es scheint. 180 00:22:14,121 --> 00:22:15,912 Auch Menschen nicht. 181 00:22:17,165 --> 00:22:20,665 Jemand mit freundlichem Gesicht kann dich verraten... 182 00:22:21,753 --> 00:22:23,829 ...eine Hure kann unschuldig aussehen. 183 00:22:24,852 --> 00:22:28,950 Und einer mit Verbrecherfratze mag ein aufrechtes Leben führen. 184 00:22:30,107 --> 00:22:31,313 Was soll's. 185 00:22:31,972 --> 00:22:34,759 Nehmen wir also an, Ihr seid dieser Aragami. 186 00:22:35,225 --> 00:22:40,386 Warum muss ich Euch deshalb töten? Führt mich lieber zu meinem Freund. 187 00:22:41,773 --> 00:22:43,102 Ihr seid Samurai! 188 00:22:44,860 --> 00:22:47,481 Es ist Eure Pflicht, mit mir zu kämpfen. 189 00:22:48,185 --> 00:22:49,668 Wohl kaum! 190 00:22:49,844 --> 00:22:52,781 Was verpflichtet mich, mit meinem Lebensretter zu kämpfen? 191 00:22:59,625 --> 00:23:03,900 Ihr seid nicht mehr der, der Ihr wart, als Ihr hier ankamt. 192 00:23:06,465 --> 00:23:07,840 Überlegt mal. 193 00:23:09,760 --> 00:23:11,633 Ist das nicht seltsam? 194 00:23:12,721 --> 00:23:14,844 Vor zwei Tagen seid Ihr gekommen. 195 00:23:16,767 --> 00:23:21,761 Ihr hattet dreizehn Schwertwunden. Vier Pfeile steckten in Eurem Körper. 196 00:23:23,690 --> 00:23:25,517 Die Wunden eiterten... 197 00:23:26,529 --> 00:23:28,567 ...und Ihr hattet hohes Fieber. 198 00:23:30,030 --> 00:23:31,658 Und jetzt? 199 00:23:43,501 --> 00:23:45,536 Weil er an einer Krankheit litt... 200 00:23:46,580 --> 00:23:50,909 ...hat ein wahnsinniger Fürst einst viele Säuglinge entführen lassen. 201 00:23:55,047 --> 00:24:00,088 Er brauchte sie für ein Mittel, das unsterblich machen sollte. 202 00:24:03,222 --> 00:24:05,344 Gerade erst geborene Säuglinge... 203 00:24:06,308 --> 00:24:08,745 ...hielt er für besonders wirksam. 204 00:24:11,730 --> 00:24:13,058 Alter, Leiden... 205 00:24:14,608 --> 00:24:16,112 Wunden... 206 00:24:16,443 --> 00:24:20,904 Zur Linderung dieser Beschwerden bieten sie die beste Nahrung, dachte er. 207 00:24:23,200 --> 00:24:24,400 Na ja, 208 00:24:25,113 --> 00:24:26,546 dieser Fürst... 209 00:24:27,552 --> 00:24:29,613 ...war bloß ein Verrückter. 210 00:24:30,916 --> 00:24:32,743 Aber was er getan hat... 211 00:24:33,835 --> 00:24:35,709 ...war nicht ganz falsch. 212 00:24:39,967 --> 00:24:41,710 Menschliches Fleisch... 213 00:24:44,179 --> 00:24:46,184 ...hat merkwürdige Kräfte. 214 00:25:01,655 --> 00:25:02,655 Er... 215 00:25:10,956 --> 00:25:12,616 Wo ist er? 216 00:25:15,210 --> 00:25:16,835 Zur Überwindung... 217 00:25:19,006 --> 00:25:20,963 ...der Grenzen des Körpers... 218 00:25:23,093 --> 00:25:26,260 ...ist eine menschliche Leber das Beste. 219 00:25:31,810 --> 00:25:33,055 So ist es. 220 00:25:39,902 --> 00:25:43,353 Ihr habt das Fleisch Eures Freundes gegessen. 221 00:26:03,008 --> 00:26:06,391 Er wurde ein Teil von Euch. Er verlieh Euch Kraft. 222 00:26:06,678 --> 00:26:08,422 Sonst wärt Ihr längst tot. 223 00:26:15,312 --> 00:26:16,312 Bestie! 224 00:26:28,867 --> 00:26:30,605 Ich verstehe ja Euren Ärger. 225 00:26:31,409 --> 00:26:33,369 Wollen wir nicht noch etwas trinken? 226 00:27:22,828 --> 00:27:24,035 Wer seid Ihr? 227 00:27:27,404 --> 00:27:28,661 Oh je. 228 00:27:29,139 --> 00:27:34,469 Euer Schwert ist ganz schartig. Es wird bald brechen. 229 00:27:43,525 --> 00:27:45,565 Das verspricht, vergnüglich zu werden. 230 00:27:47,571 --> 00:27:50,888 Die Nacht ist noch jung. Lassen wir uns Zeit! 231 00:27:52,159 --> 00:27:53,603 Haltet den Mund! 232 00:28:30,280 --> 00:28:32,727 He! Nun übertreibt nicht! 233 00:28:34,243 --> 00:28:36,698 Tut nicht so, als würdet Ihr sterben! 234 00:28:37,026 --> 00:28:38,740 Davon sterbt Ihr nicht. 235 00:28:45,087 --> 00:28:46,581 Jetzt hört aber auf. 236 00:29:06,233 --> 00:29:07,431 Seht Ihr? 237 00:29:09,695 --> 00:29:10,695 Komisch... 238 00:29:13,409 --> 00:29:16,616 Allerdings seid Ihr nicht unsterblich. 239 00:29:19,413 --> 00:29:20,751 Euer Kopf kann abgeschlagen... 240 00:29:24,668 --> 00:29:26,495 ...Euer Herz getroffen werden. 241 00:29:29,923 --> 00:29:30,954 Nun ja... 242 00:29:31,425 --> 00:29:34,756 ...lasst uns stattdessen erst mal etwas trinken! 243 00:30:42,120 --> 00:30:46,993 Dieses Getränk kommt aus einem Land namens Russland. 244 00:30:47,834 --> 00:30:50,865 Es heißt Wodka und ist ziemlich stark. 245 00:30:52,839 --> 00:30:54,536 Es wird aus Getreide gemacht. 246 00:30:55,300 --> 00:30:56,300 Bitte. 247 00:30:57,206 --> 00:30:58,283 Trinkt! 248 00:30:58,971 --> 00:30:59,971 Was? 249 00:31:01,139 --> 00:31:02,515 Trinken soll ich? 250 00:31:04,810 --> 00:31:06,849 Was geht hier eigentlich vor? 251 00:31:07,938 --> 00:31:09,895 Warum bin ich nicht tot? 252 00:31:10,357 --> 00:31:13,595 Das habe ich doch erklärt. Ihr habt die Leber gegessen. 253 00:31:14,048 --> 00:31:18,322 Man isst also eine menschliche Leber, und schon wird man unsterblich? 254 00:31:19,032 --> 00:31:20,484 So ein Unsinn! 255 00:31:22,369 --> 00:31:25,412 Seht mal, es sind nicht die Zutaten... 256 00:31:26,142 --> 00:31:29,160 ...sondern der Koch, von dem das Ergebnis abhängt. 257 00:31:30,669 --> 00:31:31,669 Diese Frau... 258 00:31:33,463 --> 00:31:35,622 ...ist eine begabte Köchin. 259 00:31:36,091 --> 00:31:38,547 Eine sehr begabte Köchin. 260 00:31:48,228 --> 00:31:50,684 Seid Ihr etwa auch ein Geist? 261 00:31:55,277 --> 00:31:59,582 Heißt es nicht so? "Frauen sind unheimliche Wesen." 262 00:32:01,783 --> 00:32:04,571 Vor ihr beuge auch ich mein Haupt. 263 00:32:10,344 --> 00:32:11,375 Ach ja! 264 00:32:13,003 --> 00:32:15,976 Könntet Ihr sie nicht auch töten? 265 00:32:37,977 --> 00:32:38,977 He! 266 00:33:01,510 --> 00:33:02,510 Was war das? 267 00:33:04,263 --> 00:33:06,172 Ich sagte doch, es ist stark! 268 00:33:13,939 --> 00:33:15,102 Was soll das? 269 00:33:17,234 --> 00:33:20,821 Mich so zu quälen! Was bezweckt Ihr damit? 270 00:33:23,156 --> 00:33:26,931 Wie oft soll ich es noch sagen? Ich will sterben. 271 00:33:31,290 --> 00:33:33,413 Mein Leben besteht nur aus Kampf. 272 00:33:37,546 --> 00:33:40,333 Immer habe ich stärkere Gegner gesucht. 273 00:33:41,892 --> 00:33:43,551 Ich bin es Leid! 274 00:33:44,733 --> 00:33:45,882 Allerdings... 275 00:33:47,639 --> 00:33:50,843 ...altert dieser Körper nicht. 276 00:33:52,895 --> 00:33:54,721 Ich kann nicht natürlich sterben. 277 00:33:56,726 --> 00:34:00,724 Dann schneidet Euch doch einfach den Bauch auf! 278 00:34:00,861 --> 00:34:02,438 Bittet nicht mich! 279 00:34:03,280 --> 00:34:04,445 Harakiri? 280 00:34:05,574 --> 00:34:07,060 Das ist etwas... 281 00:34:08,285 --> 00:34:09,827 ...was Ihr Menschen tut... 282 00:34:10,913 --> 00:34:12,542 ...um Euren dummen Stolz... 283 00:34:12,919 --> 00:34:15,369 ...oder Eure Selbstachtung zu befriedigen. 284 00:34:17,169 --> 00:34:21,468 Warum sollte man sich töten, wenn man ohne Fehl ist? 285 00:34:21,744 --> 00:34:22,901 Im Übrigen... 286 00:34:23,550 --> 00:34:26,587 ...ich bin der Gott des Kampfes. Ich bin Aragami! 287 00:34:29,389 --> 00:34:31,299 Ich wünsche, im Kampf zu sterben. 288 00:34:35,395 --> 00:34:37,103 Das bedeutet aber nicht... 289 00:34:37,564 --> 00:34:41,562 ...dass mich jeder hergelaufene Samurai aus der Provinz töten kann. 290 00:34:43,237 --> 00:34:44,237 Seht Ihr? 291 00:34:47,783 --> 00:34:49,325 Ich sterbe dann... 292 00:34:50,994 --> 00:34:53,299 ...wenn mich jemand zu besiegen vermag. 293 00:34:57,960 --> 00:34:59,620 Wie unlogisch. 294 00:35:04,424 --> 00:35:06,022 Was Ihr da redet... 295 00:35:07,302 --> 00:35:09,893 ...ist absurd! Völlig absurd! 296 00:35:10,673 --> 00:35:12,129 Ich verstehe gar nichts. 297 00:35:12,599 --> 00:35:13,880 Ach ja? 298 00:35:14,351 --> 00:35:15,679 Dann hört gut zu. 299 00:35:16,979 --> 00:35:19,018 Was ist mit Euch Menschen? 300 00:35:21,567 --> 00:35:27,243 Bekriegen sich nicht Tausende von Euch für eine kleine Hand voll Herrschende? 301 00:35:28,365 --> 00:35:30,108 Dass Euer Freund tot ist... 302 00:35:30,576 --> 00:35:34,359 ...und dass Ihr nun hier seid, liegt nur an diesen Kriegen. 303 00:35:36,144 --> 00:35:38,055 Ist das etwa nicht absurd? 304 00:35:41,169 --> 00:35:42,329 Versteht Ihr? 305 00:35:44,673 --> 00:35:46,805 Die Existenz der Welt an sich... 306 00:35:47,718 --> 00:35:49,461 ...ist absurd. 307 00:35:56,510 --> 00:35:57,758 Dann sagt mir: 308 00:35:58,773 --> 00:35:59,930 Warum ich? 309 00:36:00,709 --> 00:36:02,932 Warum habt Ihr ihn getötet und mich gewählt? 310 00:36:04,026 --> 00:36:06,095 Ihr lagt beide im Sterben. 311 00:36:06,618 --> 00:36:08,427 Ich konnte nur einen retten. 312 00:36:08,530 --> 00:36:12,275 Aber warum habt Ihr mich und nicht ihn genommen? 313 00:36:12,910 --> 00:36:14,274 Ohne besonderen Grund. 314 00:36:14,890 --> 00:36:16,574 Ich habe mich für Euch entschieden. 315 00:36:16,927 --> 00:36:18,486 Das ist alles. 316 00:36:26,673 --> 00:36:27,673 Also was? 317 00:36:29,343 --> 00:36:34,005 Wärt Ihr etwa lieber gestorben und von ihm gegessen worden? 318 00:36:51,698 --> 00:36:53,276 Versteht Ihr? 319 00:36:54,340 --> 00:36:56,491 Ich habe ihn nicht getötet. 320 00:36:57,246 --> 00:36:59,922 Ich gab Euch eine Möglichkeit zu überleben. 321 00:37:01,250 --> 00:37:03,618 Ich hätte Euch beide sterben lassen können. 322 00:37:05,003 --> 00:37:08,953 Doch nun habt Ihr Gelegenheit, noch ein Weilchen zu leben. 323 00:37:09,424 --> 00:37:10,669 Ist das nichts? 324 00:37:12,261 --> 00:37:15,838 Seid froh, dass sein Tod Euch auch etwas Gutes bringt. 325 00:37:17,099 --> 00:37:19,056 Und ergreift die Gelegenheit. 326 00:37:24,773 --> 00:37:26,481 Das klingt ja großartig! 327 00:37:28,913 --> 00:37:33,733 Und für solche Absurditäten habt Ihr unzählige Menschen getötet? 328 00:37:34,092 --> 00:37:35,576 Welche Gelegenheit denn? 329 00:37:35,928 --> 00:37:37,763 Es geht doch nur um Mord! 330 00:37:45,252 --> 00:37:46,252 Nun ja, 331 00:37:46,689 --> 00:37:49,856 ich habe nicht nur Menschen getötet. 332 00:37:53,343 --> 00:37:54,936 Nicht nur Menschen? 333 00:38:00,726 --> 00:38:01,726 Wo ist er? 334 00:38:18,660 --> 00:38:22,544 Was wie ein Mensch erscheint, kann ein Dämon oder ein Geist sein. 335 00:38:25,083 --> 00:38:27,123 In dieser Welt existieren Wesen... 336 00:38:27,586 --> 00:38:29,986 ...die das Verständnis übersteigen. 337 00:38:32,216 --> 00:38:34,125 Durch sie habe ich erfahren... 338 00:38:35,761 --> 00:38:39,214 ...dass ich kein Mensch bin, sondern Aragami. 339 00:38:40,098 --> 00:38:42,508 Dämonen, Geister, Aragami... 340 00:38:42,784 --> 00:38:44,642 Wovon redet Ihr eigentlich? 341 00:38:46,146 --> 00:38:49,230 Ich sagte doch, es ist nicht alles, wie es scheint. 342 00:38:51,485 --> 00:38:56,692 Zahllose Wesen in dieser Welt sind nur dem Anschein nach menschlich. 343 00:38:59,743 --> 00:39:02,521 Krieger, die einen übermächtigen Feind... 344 00:39:02,621 --> 00:39:04,885 ...alleine in die Flucht schlagen. 345 00:39:06,268 --> 00:39:11,584 Diejenigen, die auf wundersame Weise Krankheiten und Unfälle überleben. 346 00:39:12,906 --> 00:39:14,708 Von ihnen sagt man... 347 00:39:15,175 --> 00:39:16,669 ...sie hätten Glück. 348 00:39:17,135 --> 00:39:18,678 Doch das stimmt nicht. 349 00:39:19,763 --> 00:39:23,959 Sie sind Menschen, und zugleich auch wieder nicht. 350 00:39:24,296 --> 00:39:25,679 So ist das! 351 00:39:26,559 --> 00:39:28,553 Tja, wenn Ihr Aragami seid,... 352 00:39:28,671 --> 00:39:30,303 ...bin ich es vielleicht auch. 353 00:39:31,839 --> 00:39:32,921 Vielleicht. 354 00:39:39,992 --> 00:39:41,369 Das stimmt nicht! 355 00:39:42,494 --> 00:39:45,191 Wir beide sehen völlig menschlich aus! 356 00:39:47,457 --> 00:39:50,043 Manche Vögel steigen hoch in den Himmel... 357 00:39:50,752 --> 00:39:53,010 ...andere verlassen nie den Boden. 358 00:39:54,590 --> 00:39:58,341 Es gibt Menschen unterschiedlicher Art. 359 00:39:58,844 --> 00:40:00,126 Daran ist nichts Seltsames. 360 00:40:01,972 --> 00:40:03,466 Meine Anwesenheit hier... 361 00:40:05,726 --> 00:40:09,474 ...ist Beweis genug für die Existenz unbekannter Wesen. 362 00:40:12,482 --> 00:40:16,419 Ihr wisst auf alles eine Antwort. Aber Ihr überzeugt mich nicht! 363 00:40:17,696 --> 00:40:20,467 Das ist wohl nicht zu ändern. 364 00:40:21,909 --> 00:40:25,324 Ich habe auch lange geglaubt, dass ich ein Mensch bin. 365 00:40:26,413 --> 00:40:30,198 Seit meiner Kindheit habe ich den Kampf gesucht. 366 00:40:30,876 --> 00:40:33,414 Ich habe mich mit einigen Gegnern gemessen! 367 00:40:34,504 --> 00:40:36,497 Doch keiner besiegte mich. 368 00:40:37,591 --> 00:40:41,209 Ich habe mich gewundert, warum ich so stark bin. 369 00:40:43,096 --> 00:40:44,425 Und irgendwann... 370 00:40:45,515 --> 00:40:47,888 ...war mein Name in der ganzen Welt bekannt. 371 00:40:50,145 --> 00:40:52,517 Die stärksten Männer fürchteten mich... 372 00:40:54,191 --> 00:40:57,132 ...keiner trat mehr gegen mich an. 373 00:40:57,232 --> 00:40:58,232 Wartet! 374 00:41:01,199 --> 00:41:04,739 Wie lautet denn der Name, der der ganzen Welt bekannt war? 375 00:41:05,675 --> 00:41:06,675 Was? 376 00:41:07,007 --> 00:41:08,013 Meiner? 377 00:41:09,706 --> 00:41:11,035 Musashi Miyamoto. 378 00:41:16,838 --> 00:41:17,838 Musashi? 379 00:41:21,718 --> 00:41:24,838 Ihr meint, Ihr seid der einzigartige Musashi? 380 00:41:26,795 --> 00:41:27,795 Na ja... 381 00:41:28,379 --> 00:41:31,637 ...jetzt spielt das auch keine Rolle mehr. 382 00:41:33,313 --> 00:41:35,389 Aber er starb in Kumamoto! 383 00:41:36,525 --> 00:41:38,311 Das habe ich gehört. 384 00:41:39,778 --> 00:41:42,483 Doppelgänger waren schon immer eine Plage. 385 00:41:46,702 --> 00:41:47,816 Also wie? 386 00:41:49,371 --> 00:41:52,492 Ihr seid Musashi, der beste Schwertkämpfer der Geschichte. 387 00:41:53,171 --> 00:41:55,032 Und Ihr seid kein Mensch... 388 00:41:56,364 --> 00:41:57,784 ...sondern Aragami. 389 00:41:59,298 --> 00:42:00,298 Richtig? 390 00:42:02,050 --> 00:42:03,593 Ja, so ungefähr. 391 00:42:08,432 --> 00:42:10,797 Und gegen dieses Gespenst soll ich kämpfen? 392 00:42:12,144 --> 00:42:13,336 So ist es. 393 00:42:39,880 --> 00:42:41,919 So etwas Idiotisches! 394 00:42:45,302 --> 00:42:46,880 Das tut weh! 395 00:42:47,971 --> 00:42:49,300 Entschuldigt! 396 00:42:55,729 --> 00:42:58,730 Musashi! Doch nicht Musashi! 397 00:43:03,987 --> 00:43:04,987 Aua! 398 00:43:05,864 --> 00:43:06,864 Moment... 399 00:43:07,898 --> 00:43:08,950 Aua! 400 00:43:37,894 --> 00:43:39,352 Also wirklich. 401 00:43:52,077 --> 00:43:53,433 Was soll's... 402 00:43:54,830 --> 00:43:57,582 Einmal war ich ja schon tot. 403 00:44:04,172 --> 00:44:05,252 Kämpfen wir. 404 00:44:50,219 --> 00:44:52,595 Euer Schwert taugt nichts mehr. 405 00:44:55,386 --> 00:44:56,995 Sucht Euch eins aus. 406 00:45:16,029 --> 00:45:17,512 Das nicht. 407 00:45:18,141 --> 00:45:19,524 Das ist meins. 408 00:45:20,332 --> 00:45:22,089 Ich dachte, ich kann es mir aussuchen. 409 00:45:30,551 --> 00:45:31,713 Verzeiht. 410 00:45:36,223 --> 00:45:37,602 Stattdessen... 411 00:45:37,904 --> 00:45:40,796 ...empfehle ich Euch dieses westliche Schwert. 412 00:45:42,430 --> 00:45:44,413 Es heißt Breitschwert. 413 00:45:44,819 --> 00:45:46,311 Schwer, aber scharf. 414 00:45:56,869 --> 00:45:59,786 Keiner der Träger dieser Waffen ist noch am Leben. 415 00:46:01,640 --> 00:46:03,098 Habt also keine Hemmungen. 416 00:46:19,266 --> 00:46:20,975 Lasst das. 417 00:46:22,227 --> 00:46:24,596 Es ist zu eng für Kettensicheln. 418 00:46:37,343 --> 00:46:39,154 Was nützt Euch die Bärenklaue? 419 00:46:45,993 --> 00:46:47,778 Wurfmesser sind feige. 420 00:46:55,719 --> 00:46:57,408 Die Schusswaffe da ist gut. 421 00:46:58,237 --> 00:46:59,815 Man nennt sie Pistole. 422 00:47:00,324 --> 00:47:02,234 Die neuste Waffe aus dem Westen. 423 00:47:04,926 --> 00:47:08,823 Wie bei einer Luntenflinte löst Pulver die Kugel aus. 424 00:47:10,692 --> 00:47:14,556 Mich zu treffen, wird allerdings nicht so einfach. 425 00:47:45,102 --> 00:47:47,066 He, wartet! 426 00:47:50,762 --> 00:47:54,272 Wieso greift Ihr Schlafende an? Das ist doch langweilig. 427 00:47:57,677 --> 00:47:59,104 Um Euch zu wecken. 428 00:48:00,443 --> 00:48:02,932 Leider kann ich nicht schlafen. 429 00:48:06,248 --> 00:48:07,248 Sagt... 430 00:48:08,917 --> 00:48:10,098 ....habt Ihr... 431 00:48:11,933 --> 00:48:13,112 ...jemals geträumt? 432 00:48:13,213 --> 00:48:14,448 Natürlich. 433 00:48:18,218 --> 00:48:21,790 Da ich nicht schlafen kann, habe ich noch nie geträumt. 434 00:48:26,185 --> 00:48:27,560 Wie schade. 435 00:48:28,645 --> 00:48:30,590 Etwas Schönes zu träumen macht Spaß. 436 00:48:36,096 --> 00:48:38,007 Das möchte ich auch einmal erleben. 437 00:48:38,947 --> 00:48:40,739 Einen Traum... 438 00:48:44,453 --> 00:48:45,453 Ach! 439 00:48:46,413 --> 00:48:47,658 Bei der Pistole... 440 00:48:49,708 --> 00:48:54,370 ...müsst Ihr den Hahn hinten spannen, sonst geht sie nicht los. 441 00:49:24,076 --> 00:49:26,207 Das gehörte Eurem Freund. 442 00:49:27,871 --> 00:49:29,282 Ein gutes Schwert. 443 00:49:32,342 --> 00:49:34,002 Mich damit zu töten... 444 00:49:34,932 --> 00:49:36,793 ...wäre ein letzter Dienst an ihm. 445 00:50:18,672 --> 00:50:20,568 Ihr nehmt es also? 446 00:50:23,844 --> 00:50:25,338 Ihr wollt gewinnen... 447 00:50:28,991 --> 00:50:31,097 Im Grunde sind wir uns gleich. 448 00:50:33,228 --> 00:50:35,850 Kampf bestimmt unser Leben und unseren Tod. 449 00:50:38,901 --> 00:50:41,985 Wenn wir uns gleich sind, und Ihr seid Aragami... 450 00:50:43,989 --> 00:50:45,317 ...was bin dann ich? 451 00:50:50,996 --> 00:50:53,028 Das erfahrt Ihr, wenn Ihr siegt. 452 00:52:10,617 --> 00:52:12,406 Ich bin froh, Euch begegnet zu sein. 453 00:52:36,894 --> 00:52:38,555 Wie niederträchtig! 454 00:52:51,116 --> 00:52:53,340 Gut! Das ist die richtige Haltung! 455 00:53:32,282 --> 00:53:34,571 Deshalb habe ich Euch ausgewählt. 456 00:53:38,121 --> 00:53:40,280 Die ganze Bedeutung Eures Lebens... 457 00:53:41,750 --> 00:53:43,410 ...liegt in diesem Moment. 458 00:53:44,878 --> 00:53:48,496 Leib und Seele, Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft... 459 00:53:49,591 --> 00:53:51,522 Setzt alles ein und... 460 00:53:52,593 --> 00:53:53,936 ...kämpft! 461 00:55:55,092 --> 00:55:57,057 Ich habe Euch ausgewählt. 462 00:55:57,793 --> 00:55:59,678 Habt Ihr nicht mehr zu bieten? 463 00:56:36,508 --> 00:56:38,550 He, der Hahn! 464 00:56:59,947 --> 00:57:01,739 Damit besiegt Ihr mich nicht. 465 00:59:56,531 --> 00:59:58,169 Also doch nicht... 466 01:00:01,861 --> 01:00:03,971 Ich dachte schon, er wäre es. 467 01:00:13,150 --> 01:00:14,858 Gibt es denn niemanden, 468 01:00:16,545 --> 01:00:18,646 der mich besiegen kann? 469 01:00:37,825 --> 01:00:39,601 Ein großer Kämpfer. 470 01:00:45,374 --> 01:00:47,320 Gib ihm ein würdiges Begräbnis. 471 01:03:52,019 --> 01:03:53,131 Ihr... 472 01:03:57,941 --> 01:04:00,473 Nicht alles ist, was es scheint. 473 01:04:04,656 --> 01:04:06,364 Sagtet Ihr das nicht? 474 01:04:12,790 --> 01:04:14,070 Das stimmt. 475 01:04:16,919 --> 01:04:18,958 Ihr seid gewiss einzigartig. 476 01:04:20,130 --> 01:04:23,027 Aber... seht hinauf! 477 01:04:25,441 --> 01:04:27,351 Die Sterne sind unzählig. 478 01:04:32,226 --> 01:04:35,624 Durch Euch habe ich erfahren, was ich bin. 479 01:04:42,945 --> 01:04:44,984 Diese Welt ist voller Wunder. 480 01:04:48,575 --> 01:04:49,738 Erstaunlich. 481 01:05:13,364 --> 01:05:15,680 Ihr seid der, auf den ich gewartet habe. 482 01:05:17,229 --> 01:05:19,147 Nicht Ihr habt auf mich gewartet. 483 01:05:20,882 --> 01:05:22,793 Ich habe Euch gesucht. 484 01:07:43,292 --> 01:07:44,537 Ich danke Euch. 485 01:07:46,628 --> 01:07:49,119 Dies ist der beste Kampf meines Lebens. 486 01:07:51,091 --> 01:07:52,091 Doch... 487 01:07:53,635 --> 01:07:55,213 ...wer seid Ihr? 488 01:07:57,097 --> 01:07:59,137 Das erfahrt Ihr, wenn Ihr siegt. 489 01:08:03,395 --> 01:08:04,395 So? 490 01:08:07,858 --> 01:08:09,520 Die Welt ist groß... 491 01:08:11,153 --> 01:08:12,839 ...und voller Rätsel. 492 01:10:31,807 --> 01:10:33,537 Ihr könnt jetzt schlafen. 493 01:10:38,759 --> 01:10:39,759 So? 494 01:10:44,429 --> 01:10:46,596 Fühlt sich so Schlaf an? 495 01:10:54,691 --> 01:10:55,691 Sagt... 496 01:11:00,823 --> 01:11:02,233 ...werde ich... 497 01:11:05,244 --> 01:11:07,083 ...auch träumen können? 498 01:11:11,083 --> 01:11:12,083 Ja. 499 01:12:20,944 --> 01:12:22,984 Wovon er wohl träumt? 500 01:12:30,913 --> 01:12:32,571 Was habt Ihr nun vor? 501 01:12:40,422 --> 01:12:42,166 Ich werde hier bleiben. 502 01:12:47,205 --> 01:12:48,739 Zusammen mit Euch. 503 01:12:53,852 --> 01:12:55,761 Ihr werdet auch bleiben... 504 01:12:58,065 --> 01:12:59,892 ...und Euren Kampf fortsetzen. 505 01:13:21,004 --> 01:13:22,582 Was soll's... 506 01:13:26,343 --> 01:13:28,300 Ich habe eh kein Zuhause. 507 01:13:39,273 --> 01:13:41,465 Dann bleibe ich eben ein Weilchen hier! 508 01:13:49,285 --> 01:13:50,570 Aragami... 509 01:14:00,043 --> 01:14:02,007 Wer mich wohl schlagen wird? 510 01:14:05,090 --> 01:14:06,206 Ich werde... 511 01:14:09,887 --> 01:14:11,612 ...an Eurer Seite sein. 512 01:18:41,300 --> 01:18:44,300 Untertitel: Reglindis Helmer 513 01:18:44,400 --> 01:18:47,900 Film und Video Untertitelung: Gerhard Lehmann AG 514 01:18:48,000 --> 01:18:51,000 www.rapideyemovies.de 34989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.