All language subtitles for Pandore.S01E08.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,880 --> 00:01:56,680 Ah, te he rozado. Perdona. 2 00:01:57,439 --> 00:01:58,639 ¿Alguna novedad? 3 00:02:27,985 --> 00:02:29,864 Necesito pasar por casa. 4 00:02:31,623 --> 00:02:33,902 No puedo impedirte que vivas en tu propia casa. 5 00:02:34,462 --> 00:02:35,941 No es eso, 6 00:02:37,061 --> 00:02:39,220 solo quiero coger unas cosas. 7 00:02:40,259 --> 00:02:41,819 Voy a quedarme con Diane. 8 00:02:42,338 --> 00:02:43,978 No metas a Diane en esto. 9 00:02:45,737 --> 00:02:47,296 Ya somos mayorcitos. 10 00:02:48,615 --> 00:02:49,935 Sí, claro. 11 00:02:54,533 --> 00:02:58,291 Ojalá me dejases hablarte y explicártelo. 12 00:03:02,609 --> 00:03:04,008 Me arrepiento, 13 00:03:06,007 --> 00:03:07,367 me arrepiento mucho. 14 00:03:09,726 --> 00:03:11,045 Ese tío no es nadie, 15 00:03:11,125 --> 00:03:13,564 -simplemente atravesaba un momento... -Para, no sigas. 16 00:03:14,044 --> 00:03:15,443 No quiero saberlo. 17 00:03:16,842 --> 00:03:18,002 Por favor. 18 00:03:18,762 --> 00:03:21,720 Vuelve a casa si quieres, me iré yo. 19 00:03:22,200 --> 00:03:23,759 Me quedaré con Tom. 20 00:03:24,919 --> 00:03:26,878 Su mujer se va de viaje. 21 00:03:27,837 --> 00:03:29,836 Dame de margen hasta mañana, ¿vale? 22 00:04:03,981 --> 00:04:05,100 ¿Hélène? 23 00:04:05,180 --> 00:04:06,619 Dame un minuto, me estoy depilando. 24 00:04:14,296 --> 00:04:15,415 Hélène... 25 00:04:16,335 --> 00:04:17,614 ¿Qué? 26 00:04:20,613 --> 00:04:22,292 He estado pensando... 27 00:04:23,372 --> 00:04:25,211 y creo que no puedo seguir así. 28 00:04:26,570 --> 00:04:27,650 ¿Cómo? 29 00:04:28,409 --> 00:04:31,568 Creía que el éxito haría que me sintiese satisfecho, 30 00:04:31,648 --> 00:04:33,687 pero me siento vacío. 31 00:04:37,765 --> 00:04:40,724 Creo que necesito tomarme un descanso, alejarme de la política. 32 00:04:41,603 --> 00:04:43,082 Podría hacer otra cosa, 33 00:04:45,361 --> 00:04:48,480 podría pasar más tiempo con los niños... 34 00:04:48,560 --> 00:04:49,759 y contigo. 35 00:04:56,876 --> 00:04:57,956 ¿Qué te parece? 36 00:05:00,035 --> 00:05:02,753 Podrías solicitar el traslado a Ginebra, como siempre has querido. 37 00:05:02,833 --> 00:05:04,832 Podríamos darle prioridad a tu carrera. 38 00:05:09,230 --> 00:05:10,510 ¿Ya está? 39 00:05:11,749 --> 00:05:13,268 ¿Has acabado tu discurso? 40 00:05:16,347 --> 00:05:17,706 Escúchame bien, 41 00:05:19,346 --> 00:05:22,104 vas a empezar a comportarte como un hombre. 42 00:05:23,464 --> 00:05:25,583 Te vas a dar una ducha, te vas a vestir, 43 00:05:26,222 --> 00:05:29,901 vas a terminar tu maldita campaña y vas a ganar. 44 00:05:30,900 --> 00:05:32,260 Por mí. 45 00:05:33,259 --> 00:05:34,579 Por nosotros. 46 00:05:35,818 --> 00:05:37,817 Porque nada de esto haya sido en vano. 47 00:06:32,432 --> 00:06:35,270 Denle a la justicia los medios que reclama. 48 00:06:46,145 --> 00:06:48,384 ¿Sabía que Samuel es admirador de Steve McQueen? 49 00:06:48,784 --> 00:06:50,304 Tiene pósteres suyos por todo el salón. 50 00:06:54,701 --> 00:06:56,900 Me he quedado en su casa, no sabía adónde ir. 51 00:07:00,219 --> 00:07:01,658 ¿Y bien? 52 00:07:02,418 --> 00:07:05,896 -Delpierre se encarga ahora del caso. -Mierda, tenía que ser él. 53 00:07:06,936 --> 00:07:08,695 ¿Es verdad eso que dicen de él? ¿Que es un flojo? 54 00:07:08,775 --> 00:07:11,254 Después de trabajar conmigo, será como estar de vacaciones. 55 00:07:11,574 --> 00:07:14,572 -¿Le pondrá las pilas? -Se lo ha dado masticado, 56 00:07:14,932 --> 00:07:17,331 ahora falta ver qué está dispuesto a tragar. 57 00:07:18,091 --> 00:07:20,170 -Haré todo lo que pueda. -Vale. 58 00:07:20,290 --> 00:07:22,369 ¿Cuándo sabrás tu nuevo destino? 59 00:07:22,449 --> 00:07:25,127 Imagino que pronto, hay escasez de jueces. 60 00:07:26,887 --> 00:07:28,166 ¿Sí? 61 00:07:28,246 --> 00:07:29,645 Soy yo. 62 00:07:29,725 --> 00:07:31,924 Espera, Claire, no cuelgues. 63 00:07:33,204 --> 00:07:35,243 -Debes de estar enfadada. -Es Van Dyck. 64 00:07:35,802 --> 00:07:38,641 Quería hablar contigo para explicarme. 65 00:07:40,840 --> 00:07:42,799 La historia del acoso... 66 00:07:44,239 --> 00:07:46,038 Tenía que defenderme, lo entiendes, ¿no? 67 00:07:49,756 --> 00:07:51,475 Te pido perdón, Claire. 68 00:07:54,154 --> 00:07:55,393 ¿Claire? 69 00:07:58,752 --> 00:07:59,911 ¿Cla...? 70 00:08:05,109 --> 00:08:07,108 -No deje que la afecte. -Demasiado tarde. 71 00:08:07,188 --> 00:08:10,346 Ha hecho lo que debía hacer, ahora debe pasar desapercibida. 72 00:08:14,944 --> 00:08:16,783 No quiero que se salga con la suya. 73 00:08:32,816 --> 00:08:33,896 Podemos subir. 74 00:08:36,694 --> 00:08:38,613 Venga, Mark, vamos. 75 00:08:40,053 --> 00:08:41,812 La entrevista ha ayudado, 76 00:08:41,892 --> 00:08:43,851 y que aparten a la jueza del caso también. 77 00:08:45,210 --> 00:08:47,329 Hoy te enfrentarás a ciudadanos de a pie. 78 00:08:47,409 --> 00:08:48,809 Mark, Mark... 79 00:08:48,889 --> 00:08:51,487 No queda nada para las elecciones y no veo que estés concentrado. 80 00:08:51,567 --> 00:08:53,287 Te escucho, la entrevista y los ciudadanos de a pie. 81 00:08:53,367 --> 00:08:55,605 Vale, si te preguntan sobre la aventura... 82 00:08:55,685 --> 00:08:57,565 Digo que ese tema no es apropiado para un debate político. 83 00:08:57,645 --> 00:08:59,844 Muy bien, eso, exacto. Vamos, es por aquí. 84 00:09:03,522 --> 00:09:04,881 No está siendo honesto, señor Van Dyck. 85 00:09:05,721 --> 00:09:07,800 Hace poco decía, cito: 86 00:09:07,920 --> 00:09:09,479 "confío en que la corrupción desaparezca", 87 00:09:09,599 --> 00:09:11,998 y hoy felicita al señor Delval por su regreso a la vida política. 88 00:09:12,638 --> 00:09:15,356 A su vida normal, no a la vida política. 89 00:09:15,436 --> 00:09:17,275 Déjese de palabrerías, por favor. 90 00:09:17,355 --> 00:09:19,474 Caballeros, debemos avanzar, 91 00:09:19,554 --> 00:09:21,194 los ciudadanos tienen más preguntas. 92 00:09:22,353 --> 00:09:23,672 Buenas noches, caballero. 93 00:09:24,792 --> 00:09:26,911 -Buenas noches. -Le escuchamos. 94 00:09:27,791 --> 00:09:31,189 El señor Van Dyck habla del papel de la justicia... 95 00:09:31,549 --> 00:09:33,308 Le permito una pregunta sobre el sistema judicial, 96 00:09:33,388 --> 00:09:35,587 pero nada más del caso Andorp, por favor. 97 00:09:36,027 --> 00:09:40,105 Mi hija fue atropellada por un conductor imprudente hace dos años, 98 00:09:40,185 --> 00:09:43,263 murió dos días más tarde. 99 00:09:44,383 --> 00:09:45,782 Ese hombre está actualmente en libertad, 100 00:09:45,862 --> 00:09:48,301 su juicio todavía no ha tenido lugar... 101 00:09:59,496 --> 00:10:01,535 Gracias por su testimonio, caballero. 102 00:10:01,615 --> 00:10:02,694 Señor Van Dyck, 103 00:10:02,814 --> 00:10:06,293 ¿tiene alguna propuesta para financiar el sistema judicial? 104 00:10:07,092 --> 00:10:08,332 Tiene usted razón, 105 00:10:09,211 --> 00:10:11,570 los medios de los que dispone la justicia son... 106 00:10:15,408 --> 00:10:16,488 ¿Señor Van Dyck? 107 00:10:16,568 --> 00:10:20,566 Es culpa de los recortes realizados por los distintos Gobiernos 108 00:10:20,646 --> 00:10:23,005 -que han ocupado el poder... -Por favor, que lo veo venir, 109 00:10:23,085 --> 00:10:25,284 la izquierda no fue la única en gobernar en aquella época. 110 00:10:25,364 --> 00:10:26,603 En el PLF, 111 00:10:26,683 --> 00:10:29,282 la financiación de la justicia es nuestra principal prioridad. 112 00:10:29,362 --> 00:10:32,680 Nuestro objetivo es reducir los casos atrasados a la mitad 113 00:10:32,760 --> 00:10:33,920 en cinco años. 114 00:10:34,000 --> 00:10:35,359 ¿Con qué dinero? 115 00:10:36,119 --> 00:10:37,798 ¿Cuánto va a costar eso? 116 00:10:38,518 --> 00:10:39,717 -¿Me lo puedo decir? -En fin, 117 00:10:40,117 --> 00:10:41,916 según nuestros cálculos, unos 150 millones. 118 00:10:41,996 --> 00:10:43,316 ¿Perdón? 119 00:10:45,714 --> 00:10:46,794 750 millones. 120 00:10:46,874 --> 00:10:50,512 -Necesitaríamos 750 millones para... -¿Y de dónde los sacará? 121 00:10:51,232 --> 00:10:53,151 Eso es solo un detalle, un detalle técnico. 122 00:10:53,711 --> 00:10:55,950 ¿Un detalle técnico? ¿Está de broma? 123 00:10:56,429 --> 00:10:58,389 Hay muchas opciones para financiarlo y lo sabe. 124 00:10:58,469 --> 00:11:00,588 Nosotros sí sabemos de dónde sacar ese dinero: 125 00:11:00,668 --> 00:11:02,107 del impuesto sobre el patrimonio. 126 00:11:02,187 --> 00:11:06,425 Con esta medida podríamos recaudar como mínimo 727 millones de euros. 127 00:11:06,545 --> 00:11:08,704 Como ve, yo se lo digo sin titubeos, seños Van Dyck. 128 00:11:08,784 --> 00:11:11,223 -¡Ustedes han hundido la economía! -Esto es increíble. 129 00:11:11,303 --> 00:11:13,222 Caballeros, por favor. Propongo que... 130 00:11:20,298 --> 00:11:21,578 Has estado de pena, 131 00:11:23,897 --> 00:11:25,336 y no me refiero a los titubeos. 132 00:11:25,416 --> 00:11:27,135 No te creías lo que decías, era evidente. 133 00:11:27,215 --> 00:11:29,654 Deberíamos haberle atacado con Europa como dije yo. 134 00:11:32,253 --> 00:11:34,132 Si me hubieses hecho un resumen en condiciones 135 00:11:34,252 --> 00:11:36,131 acerca de los métodos de financiación, esto no habría pasado. 136 00:11:36,211 --> 00:11:38,130 Eso es lo de menos, eso no fue lo lamentable. 137 00:11:38,210 --> 00:11:39,490 -¿Lamentable? -Sí. 138 00:11:41,489 --> 00:11:43,648 Espera, es la primera vez que me sale mal una entrevista. 139 00:11:43,728 --> 00:11:45,407 Y la última, créeme. 140 00:11:50,884 --> 00:11:52,563 ¿Qué te pasa? 141 00:11:58,281 --> 00:11:59,720 Incluso si ganamos las elecciones, 142 00:11:59,800 --> 00:12:01,959 lo más difícil aún está por venir. 143 00:12:02,799 --> 00:12:05,398 ¡Lo he sacrificado todo por ti! Ni se te ocurra flaquear ahora. 144 00:12:05,478 --> 00:12:07,836 ¿¡Me puedes dejar en paz cinco minutos!? 145 00:12:09,756 --> 00:12:10,915 Será un placer. 146 00:12:48,098 --> 00:12:49,457 ¿Hola? 147 00:12:50,816 --> 00:12:52,336 ¿Hay alguien en casa? 148 00:12:54,295 --> 00:12:55,534 La llamaré. 149 00:12:55,974 --> 00:12:57,773 Déjalo, no sirve de nada. 150 00:13:03,331 --> 00:13:04,930 ¿Qué? ¿Le dejarás otro mensaje? 151 00:13:07,569 --> 00:13:09,088 Cariño, soy mamá otra vez. 152 00:13:09,168 --> 00:13:12,566 ¿Por qué no contestas? Hemos venido a buscarte a casa. 153 00:13:12,646 --> 00:13:14,326 Llámanos, por favor. 154 00:13:16,245 --> 00:13:17,564 No sirve de nada. 155 00:13:17,924 --> 00:13:19,203 ¡Pues haz tú algo! 156 00:13:19,283 --> 00:13:20,963 ¡Espera, estoy comprobando la dirección! 157 00:14:02,143 --> 00:14:03,543 ¿Su nuevo cuartel general? 158 00:14:06,741 --> 00:14:09,500 ¿Y bien? ¿Delpierre? ¿Qué hay del caso? 159 00:14:11,819 --> 00:14:14,098 No me diga que lo ha cerrado. 160 00:14:14,458 --> 00:14:16,337 Joder, menudo imbécil. 161 00:14:16,777 --> 00:14:19,575 Opina que el teléfono que apareció en la tienda es prueba suficiente. 162 00:14:20,095 --> 00:14:22,694 Para él es evidente que fueron los propios violadores quienes grabaron; 163 00:14:22,774 --> 00:14:24,853 encaja con otros casos de violación de grupo. 164 00:14:25,293 --> 00:14:26,972 Pero ¿y la ayudante? ¿Y los zapatos? 165 00:14:27,052 --> 00:14:30,130 Le da igual, tiene demasiados casos. 166 00:14:30,570 --> 00:14:32,689 Cree que es una cómplice de los agresores. 167 00:14:33,209 --> 00:14:34,848 ¿Y si abriese una nueva instrucción 168 00:14:35,168 --> 00:14:36,727 por la difusión de imágenes de un crimen? 169 00:14:36,807 --> 00:14:38,087 Sí, ¿y si Ludivine lo denunciase? 170 00:14:38,167 --> 00:14:39,726 ¿No cree que querrá pasar página? 171 00:14:39,806 --> 00:14:41,765 -No, la llamaré. -Pare, Claire. 172 00:14:41,845 --> 00:14:44,404 -No, pare usted. -¿Por qué se empeña? 173 00:14:44,484 --> 00:14:46,123 ¿No le ha quitado ya suficiente este caso? 174 00:14:46,243 --> 00:14:48,002 -¡La justicia está en juego! -¿Sí? 175 00:14:49,202 --> 00:14:51,161 ¿Seguro que no es su ego pisoteado el que habla? 176 00:14:53,919 --> 00:14:55,439 Ese tipo ha grabado una violación, 177 00:14:55,959 --> 00:14:57,838 y ha publicado el vídeo para impulsar su carrera, 178 00:14:57,918 --> 00:14:59,557 así que no me hable de ego, ¿estamos? 179 00:14:59,637 --> 00:15:00,956 Sí, y, por desgracia, 180 00:15:01,036 --> 00:15:03,555 no es el primer político en mentir ni será el último. 181 00:15:05,114 --> 00:15:08,233 Perdone, pero, ¿no estará obsesionándose con el caso 182 00:15:08,313 --> 00:15:10,392 para no hacer frente a sus propios problemas? 183 00:15:22,586 --> 00:15:26,464 Hoy conoceremos el veredicto del sonado juicio por el caso Andorp. 184 00:15:26,904 --> 00:15:29,263 Trece personas se enfrentan a distintos cargos, 185 00:15:29,383 --> 00:15:31,302 entre los que se incluyen la corrupción activa, 186 00:15:31,382 --> 00:15:33,821 la corrupción pasiva y la falsificación de documentos. 187 00:15:33,941 --> 00:15:35,500 ¿Qué condena les espera a los acusados? 188 00:15:35,620 --> 00:15:38,019 La conclusión llega este martes tras numerosos días de debates 189 00:15:38,099 --> 00:15:40,338 acerca de la validez de la instrucción 190 00:15:40,418 --> 00:15:42,537 y con algunas de las investigaciones complementarias 191 00:15:42,617 --> 00:15:44,536 a punto de prescribir. 192 00:15:44,616 --> 00:15:48,614 La corte penal de Bruselas emitirá su fallo esta tarde. 193 00:15:51,093 --> 00:15:53,252 -Ve con Diane. -Sí, todo irá bien. 194 00:15:56,091 --> 00:15:58,010 -¿Estás bien? -Sí, 195 00:15:59,529 --> 00:16:01,888 Peter me tiene en palmitas, es como una mamá gallina. 196 00:16:04,567 --> 00:16:05,806 ¿Cómo está? 197 00:16:07,485 --> 00:16:10,204 Pone buena cara, pero lo está pasando mal. 198 00:16:14,042 --> 00:16:17,561 Voy a irme a casa de los abuelos para dejarte un poco de espacio. 199 00:16:17,641 --> 00:16:19,760 -¿Estás segura? -Lo prefiere. 200 00:16:22,518 --> 00:16:24,198 Todo saldrá bien, ¿vale? 201 00:16:24,637 --> 00:16:25,757 Sí. 202 00:16:36,112 --> 00:16:37,432 Todos en pie. 203 00:17:08,337 --> 00:17:11,016 En vista de la información en mi posesión, 204 00:17:11,536 --> 00:17:13,215 concluyo que la imparcialidad del juicio 205 00:17:13,295 --> 00:17:15,134 y el derecho a un proceso justo 206 00:17:15,214 --> 00:17:17,253 se han visto vulnerados de forma irremediable. 207 00:17:17,333 --> 00:17:19,612 Cualquiera que haya sido la razón de la relación 208 00:17:19,692 --> 00:17:21,411 -entre la jueza de instrucción... -Eso es bueno. 209 00:17:21,491 --> 00:17:23,770 Claire Delval y el diputado Mark Van Dyck, 210 00:17:23,850 --> 00:17:26,889 la instrucción no puede considerarse fiable. 211 00:17:27,568 --> 00:17:30,487 Por lo tanto, declaro improcedente toda actuación judicial. 212 00:17:36,844 --> 00:17:38,283 Corre, ve. 213 00:18:05,431 --> 00:18:07,190 -¿La sigo? -No. 214 00:18:11,108 --> 00:18:12,747 ¿Juicio Andorp? 215 00:18:12,867 --> 00:18:14,906 Los acusados estaban bastante satisfechos evidentemente, 216 00:18:14,986 --> 00:18:17,505 pero el ambiente en general era deprimente. 217 00:18:17,585 --> 00:18:19,464 -Un sobreseimiento, claramente. -No, una absolución, 218 00:18:19,544 --> 00:18:21,783 no un sobreseimiento. Es la corte penal. 219 00:18:22,103 --> 00:18:24,982 Es de locos que esos tipos se vayan a ir a su casa de rositas. 220 00:18:25,062 --> 00:18:27,181 Espera, todavía pueden apelar la decisión. 221 00:18:27,261 --> 00:18:28,700 Pero tendrían que empezar la instrucción de cero, 222 00:18:28,780 --> 00:18:29,979 y la anterior llevó cinco años. 223 00:18:30,059 --> 00:18:32,938 Sus abogados harán todo lo posible por alargarlo hasta que prescriba. 224 00:18:34,617 --> 00:18:35,657 ¿Qué? 225 00:18:36,216 --> 00:18:37,856 No esperaba que pasase esto, eso es todo. 226 00:18:38,895 --> 00:18:40,175 ¿Tienes tema para tu crónica? 227 00:18:40,255 --> 00:18:43,733 Sí, tengo mucho que decir sobre la impunidad de los políticos 228 00:18:43,813 --> 00:18:47,691 y de las élites en el sistema institucional. 229 00:18:47,771 --> 00:18:49,051 No, de eso nada. 230 00:18:49,130 --> 00:18:52,009 Dejaremos Andorp para el telediario. Caroline, ¿te encargas? 231 00:18:52,089 --> 00:18:54,088 -Que esté bien documentado y neutral. -Espera, Serge. 232 00:18:54,168 --> 00:18:57,447 ¿No dijiste que es importante instruir a los jóvenes 233 00:18:57,527 --> 00:19:01,685 y enseñarles cómo es el patriarcado, la política y todo eso? 234 00:19:01,765 --> 00:19:04,044 La osa panda del zoo por fin está embarazada. 235 00:19:04,164 --> 00:19:05,923 Llevaban meses intentando que el macho la montase. 236 00:19:06,043 --> 00:19:08,561 Hablaremos brevemente de ello y lo completaremos en la web. 237 00:19:08,641 --> 00:19:10,281 ¿Te encargas tú, Sasha? 238 00:19:10,361 --> 00:19:11,600 ¿Me tomas el pelo? 239 00:19:11,680 --> 00:19:14,079 Para nada, los pandas estaban a punto de extinguirse. 240 00:19:14,159 --> 00:19:16,478 ¿Te da igual la biodiversidad? 241 00:19:30,551 --> 00:19:31,871 ¿Pasa algo? 242 00:19:32,271 --> 00:19:34,509 Sí. Fuiste tú quien me empujó a cubrir el caso Andorp 243 00:19:35,029 --> 00:19:36,748 y ahora, de repente, se lo das a otra persona. 244 00:19:36,868 --> 00:19:37,948 ¿Hay algún problema? 245 00:19:38,028 --> 00:19:39,267 Las cosas están tensas con los de arriba. 246 00:19:39,347 --> 00:19:40,667 Me han dado un toque de atención, 247 00:19:40,747 --> 00:19:42,506 quieren que seamos discretos con este caso. 248 00:19:42,586 --> 00:19:43,825 Sobre todo tú. 249 00:19:45,105 --> 00:19:46,584 ¿Entonces no tiene nada que ver con lo de la otra noche? 250 00:19:47,503 --> 00:19:50,022 -No, ¿por qué? ¿Te incomodé? -No. 251 00:19:51,861 --> 00:19:53,581 En fin, ¿avanzas con los pandas? 252 00:19:53,661 --> 00:19:55,780 -Sí, es apasionante. -¿Es grande? 253 00:19:56,339 --> 00:19:58,218 -¿El qué? -La barriga del panda. 254 00:20:01,137 --> 00:20:02,177 Idiota. 255 00:20:03,096 --> 00:20:04,616 Algún día ganarás el Pulitzer. 256 00:20:04,695 --> 00:20:07,214 -Se nota que no me conoces. -Estoy en ello. 257 00:20:30,603 --> 00:20:31,963 ¡Mamá! 258 00:20:32,283 --> 00:20:33,562 Cariño. 259 00:20:34,882 --> 00:20:37,041 -¿Estás bien? -Sí. 260 00:20:37,120 --> 00:20:38,840 -¿Dónde está tu hermano? -Jugando a la Play. 261 00:20:38,920 --> 00:20:40,319 -Ve a jugar con él. -¿De verdad? 262 00:20:40,399 --> 00:20:41,438 Sí, corre. 263 00:20:46,196 --> 00:20:47,516 ¡Espera! 264 00:20:51,274 --> 00:20:53,633 Es la segunda vez que la veo, esta vez los niños estaban cerca. 265 00:20:53,753 --> 00:20:56,631 -Vale, cálmate, ahora estoy aquí. -¿Qué quiere de ti? 266 00:20:57,231 --> 00:20:59,790 Se le ha metido en la cabeza que puedo salvar a su hermana. 267 00:20:59,910 --> 00:21:04,108 Le he explicado que yo no puedo hacer nada, pero no me deja en paz. 268 00:21:04,188 --> 00:21:06,827 Me da miedo. Como la vuelva a ver, llamaré a la policía. 269 00:21:06,947 --> 00:21:08,626 No, no, no, no hagas eso. 270 00:21:08,706 --> 00:21:11,984 Hablaré con ella, esa chica ya ha sufrido demasiado. 271 00:21:12,104 --> 00:21:13,823 No quiero que se meta en líos con la policía. 272 00:21:13,903 --> 00:21:16,222 Haz lo que quieras, pero no quiero volver a verla por aquí, 273 00:21:16,302 --> 00:21:17,942 tiene aspecto de chiflada. 274 00:21:19,741 --> 00:21:22,180 Debe de ser tu madre, te advierto que no está nada contenta. 275 00:21:22,739 --> 00:21:23,939 ¿Qué? 276 00:21:24,578 --> 00:21:26,817 ¿Qué ha pasado? ¿Hélène? 277 00:21:26,897 --> 00:21:29,136 He vendido el resto de los muebles con la casa. 278 00:21:29,456 --> 00:21:32,455 ¿Sus muebles? ¿Por qué no me has dicho nada? 279 00:21:32,535 --> 00:21:33,854 ¿Cuándo? 280 00:21:33,934 --> 00:21:36,013 Me habría encargado. 281 00:21:36,093 --> 00:21:38,252 Ya sabes el apego que le tiene a sus recuerdos. 282 00:21:38,332 --> 00:21:40,691 ¿Te crees que a mí me gusta tener que encargarme de todo? 283 00:21:40,771 --> 00:21:42,690 ¿Qué querías? ¿Qué trajese los muebles aquí? 284 00:21:45,009 --> 00:21:46,128 Sí, hola, mamá... 285 00:21:48,927 --> 00:21:50,526 Sí, sí, soy yo... 286 00:21:54,165 --> 00:21:56,324 Voy. Voy enseguida. 287 00:22:01,162 --> 00:22:02,441 ¿Qué ha ocurrido? 288 00:22:02,521 --> 00:22:04,480 Al parecer ha tomado demasiados somníferos. 289 00:22:04,840 --> 00:22:06,439 Creo que es su forma de pedir ayuda... 290 00:22:06,519 --> 00:22:08,238 No sabe nada de mi madre; ella no es así. 291 00:22:08,318 --> 00:22:09,678 Cálmese, caballero. 292 00:22:09,758 --> 00:22:11,917 El médico la ha visto, estará dormida hasta mañana. 293 00:22:11,997 --> 00:22:14,995 ¿Cómo ha podido dejar un bote de somníferos al alcance de una anciana? 294 00:22:15,075 --> 00:22:16,834 Es una absoluta irresponsabilidad. 295 00:22:16,914 --> 00:22:19,633 Tendrá noticias mías, créame. 296 00:22:23,191 --> 00:22:24,391 ¿Mamá? 297 00:22:55,776 --> 00:22:56,856 ¿Qué haces? 298 00:22:57,855 --> 00:22:59,215 Ha sido un intento de suicidio. 299 00:23:00,174 --> 00:23:02,933 Me vuelvo, no quiero que pase la noche sola. 300 00:23:03,013 --> 00:23:04,092 Espera, Mark. 301 00:23:04,172 --> 00:23:07,291 Uno no intenta suicidarse atiborrándose a somníferos. 302 00:23:07,371 --> 00:23:08,850 Sabía que debía ocuparme de ella. 303 00:23:08,930 --> 00:23:10,849 Debería haberla preparado para la venta de la casa. 304 00:23:10,929 --> 00:23:12,449 Tenía que haberle guardado sus muebles. 305 00:23:12,528 --> 00:23:14,927 -¿Estás diciendo que es culpa mía? -No. 306 00:23:16,287 --> 00:23:19,125 No podemos dejarla así, vendrá a vivir con nosotros. 307 00:23:20,285 --> 00:23:22,324 No, espera, Mark. De eso ni hablar. 308 00:23:22,404 --> 00:23:24,283 Te lo advierto, Mark, si viene, me voy. 309 00:23:25,762 --> 00:23:30,360 Te está manipulando, eres el único que no lo ve. 310 00:23:30,440 --> 00:23:31,680 Lo ha hecho a propósito, 311 00:23:31,760 --> 00:23:33,639 para llamar la atención y hacerte sentir culpable, 312 00:23:33,719 --> 00:23:36,038 -y ha funcionado. -¿Tanto la odias? Es... 313 00:23:36,118 --> 00:23:39,036 Es ella la que odia a todo el mundo, a ti el primero. 314 00:23:39,116 --> 00:23:40,915 Mi madre no me odia, soy su hijo. 315 00:23:40,995 --> 00:23:45,313 ¡Es evidente que te detesta! ¡Te detesta, Mark! 316 00:23:45,393 --> 00:23:48,192 Y tú corres detrás de ella como un cachorro abandonado. 317 00:23:48,272 --> 00:23:50,431 ¿Cómo puedes estar tan ciego? 318 00:23:58,787 --> 00:24:01,466 Mi madre me quiere, ¿está claro? 319 00:24:42,807 --> 00:24:44,846 -Hola. -Hola. 320 00:24:45,206 --> 00:24:46,365 Es por aquí. 321 00:24:49,643 --> 00:24:50,803 Usted primero. 322 00:25:09,474 --> 00:25:10,554 ¿Estás sola? 323 00:25:11,154 --> 00:25:12,673 Sí, ahora mismo sí. 324 00:25:14,752 --> 00:25:15,991 ¿Y te sientes segura? 325 00:25:16,951 --> 00:25:18,230 Bueno... 326 00:25:19,430 --> 00:25:20,829 tampoco hay mucho que robar. 327 00:25:22,948 --> 00:25:23,948 ¿Y tus padres? 328 00:25:25,947 --> 00:25:27,666 No nos entendemos demasiado. 329 00:25:30,105 --> 00:25:31,464 Y... 330 00:25:31,864 --> 00:25:33,823 ¿No tienes amigos con los que quedarte? 331 00:25:33,943 --> 00:25:35,142 Aquí estoy bien. 332 00:25:37,341 --> 00:25:38,781 En cualquier caso, si quieres, 333 00:25:38,861 --> 00:25:41,380 puedo ayudarte ahora que ya no estoy al frente de tu caso, 334 00:25:42,099 --> 00:25:43,578 tengo derecho a hacerlo. 335 00:25:48,256 --> 00:25:50,215 Sabe que podía haberme dicho todo esto por teléfono, ¿no? 336 00:25:51,135 --> 00:25:52,694 Sí, 337 00:25:52,774 --> 00:25:54,014 pero... 338 00:25:55,253 --> 00:25:56,373 te debo una explicación. 339 00:25:59,571 --> 00:26:00,771 ¿Por qué? 340 00:26:02,570 --> 00:26:03,889 He cometido un terrible error. 341 00:26:06,128 --> 00:26:07,527 ¿Con Van Dyck? 342 00:26:13,884 --> 00:26:15,884 Es la razón por la que han cerrado tu caso. 343 00:26:15,963 --> 00:26:18,003 Sí, estoy al tanto, gracias. 344 00:26:18,083 --> 00:26:20,042 ¿Sabes que podemos reabrir la investigación? 345 00:26:22,720 --> 00:26:25,479 Solo tendrías que denunciarlo por haberte grabado. 346 00:26:26,359 --> 00:26:27,878 -¿Te lo han dicho? -Sí. 347 00:26:29,397 --> 00:26:31,236 -¿Y? -¿Y? 348 00:26:31,316 --> 00:26:33,036 -¿Vas a hacerlo? -No. 349 00:26:34,075 --> 00:26:35,355 ¿Por qué no? 350 00:26:36,194 --> 00:26:37,753 Eso no es asunto suyo. 351 00:26:38,513 --> 00:26:40,032 Pero podría ayudarte, 352 00:26:42,111 --> 00:26:43,671 tengo el presentimiento de que funcionaría. 353 00:26:43,791 --> 00:26:45,190 Genial. 354 00:26:49,828 --> 00:26:50,987 Lo siento, pero no lo entiendo. 355 00:26:51,067 --> 00:26:53,626 Y yo no entiendo por qué se empeña en seguir con esto. 356 00:26:53,706 --> 00:26:55,105 ¿Es que no quieres saber quién lo hizo? 357 00:26:55,185 --> 00:26:58,344 -¿No quieres que se haga justicia? -Déjeme en paz de una vez. 358 00:27:01,023 --> 00:27:02,902 Me violaron a mí, no a usted. 359 00:27:11,498 --> 00:27:13,777 Lo siento, solo quería saber... 360 00:27:13,857 --> 00:27:16,935 Yo solo quiero asegurarme de que mi hermana sea liberada con vida. 361 00:27:22,972 --> 00:27:24,172 Escúchame... 362 00:27:25,971 --> 00:27:27,850 he llamado a un abogado, 363 00:27:28,170 --> 00:27:29,729 Balci, amigo mío. 364 00:27:29,809 --> 00:27:31,089 Ha trabajado en Arabia Saudí, 365 00:27:31,169 --> 00:27:33,408 tiene contactos, sabe cómo funcionan las cosas allí. 366 00:27:33,528 --> 00:27:35,527 -Vale. -Te daré su número... 367 00:27:37,566 --> 00:27:39,005 Ya está. Le he hablado de ti. 368 00:27:41,284 --> 00:27:42,723 Espera tu llamada. 369 00:27:43,683 --> 00:27:46,641 Genial, muchas gracias. 370 00:29:59,860 --> 00:30:01,219 ¡Mamá! 371 00:30:03,218 --> 00:30:04,458 ¡Mamá! 372 00:30:06,137 --> 00:30:07,376 ¡Mamá, mira! 373 00:30:08,976 --> 00:30:10,375 ¡Mira! 374 00:30:12,974 --> 00:30:14,133 ¡Mamá! 375 00:30:16,932 --> 00:30:18,571 ¡Mamá, mira! 376 00:30:21,610 --> 00:30:22,809 ¡Mamá! 377 00:30:25,168 --> 00:30:26,288 ¡Mírame! 378 00:30:31,005 --> 00:30:32,485 ¡Mamá! 379 00:30:33,764 --> 00:30:35,163 ¡Mamá! 380 00:30:36,483 --> 00:30:37,482 ¡Mira! 381 00:30:49,877 --> 00:30:51,156 ¿Mamá? 382 00:30:52,875 --> 00:30:54,994 Todo va bien, estoy aquí. 383 00:30:55,074 --> 00:30:58,513 Estoy cansada, muy cansada. 384 00:30:58,593 --> 00:31:01,551 Es normal, aún necesitas reposo. 385 00:31:04,470 --> 00:31:06,189 Mi casa, 386 00:31:07,149 --> 00:31:09,108 mis muebles... 387 00:31:09,707 --> 00:31:10,787 Todo irá bien, 388 00:31:12,146 --> 00:31:14,625 me quedaré aquí contigo todo el día. 389 00:31:16,664 --> 00:31:18,143 Todo lo demás no importa. 390 00:31:21,942 --> 00:31:23,221 Descansa. 391 00:31:24,940 --> 00:31:26,300 Todo irá bien, mamá. 392 00:31:29,058 --> 00:31:30,658 -Salud. -Salud. 393 00:31:31,537 --> 00:31:33,896 Salud. ¿Sin rencor? 394 00:31:34,216 --> 00:31:35,735 En la guerra y en el amor todo vale. 395 00:31:35,815 --> 00:31:37,974 Por Thérèse, que ha estado formidable. 396 00:31:38,334 --> 00:31:40,013 Esta victoria es gracias a ti. 397 00:31:40,093 --> 00:31:43,492 Bueno, sobre todo a mamá que se ha sacrificado por la familia. 398 00:31:43,572 --> 00:31:45,251 Diane, por favor... 399 00:31:45,331 --> 00:31:47,050 ¿Qué? Se pueden decir las cosas, no está prohibido. 400 00:31:47,130 --> 00:31:48,250 -Diane... -¿Qué? 401 00:31:49,729 --> 00:31:50,768 Déjalo. 402 00:31:55,206 --> 00:31:58,005 Es una pena que Peter no esté aquí. 403 00:32:01,164 --> 00:32:02,523 ¿Qué? 404 00:32:02,923 --> 00:32:05,002 Se pueden decir las cosas, ¿no? 405 00:32:05,082 --> 00:32:06,401 No está prohibido. 406 00:32:08,240 --> 00:32:10,359 -No he dicho nada. -¿Es que no podéis hacer las paces? 407 00:32:11,559 --> 00:32:15,757 -No le voy a dar las gracias. -Está bien, no pasa nada. 408 00:32:18,116 --> 00:32:19,755 Fuiste tú la que nos pusiste en esta situación. 409 00:32:19,835 --> 00:32:22,314 Yvonne, dijimos que no hablaríamos más de eso. 410 00:32:23,233 --> 00:32:25,712 Me alegro de que haya terminado bien para vosotros. 411 00:32:25,792 --> 00:32:27,871 En realidad te importa un bledo. 412 00:32:27,951 --> 00:32:29,910 Abuela, estás siendo injusta. 413 00:32:29,990 --> 00:32:31,230 ¿Y tú qué sabes? 414 00:32:32,669 --> 00:32:34,908 Tu madre siempre ha sido así. 415 00:32:35,947 --> 00:32:37,827 ¿Cómo? Venga, suéltalo. 416 00:32:37,907 --> 00:32:39,506 Así son las cosas, 417 00:32:40,345 --> 00:32:42,704 algunos hijos no quieren a sus padres. 418 00:32:45,343 --> 00:32:46,822 Vamos a comer. 419 00:33:02,815 --> 00:33:04,334 Tu madre está más tranquila, 420 00:33:05,254 --> 00:33:07,173 el champán ha hecho efecto. 421 00:33:10,052 --> 00:33:11,651 ¿Y la otra? ¿Se ha ido? 422 00:33:12,371 --> 00:33:13,450 ¿Quién? 423 00:33:14,729 --> 00:33:16,529 Sabes muy bien de quién hablo. 424 00:33:18,488 --> 00:33:21,646 Claire, aquello se terminó hace 25 años. 425 00:33:22,086 --> 00:33:25,365 Sí, pero duró quince. 426 00:33:28,483 --> 00:33:30,442 No es más que mi abogada, 427 00:33:31,922 --> 00:33:33,321 y amiga. 428 00:33:37,799 --> 00:33:39,118 Lo siento. 429 00:33:40,757 --> 00:33:42,197 ¿Por qué? 430 00:33:42,796 --> 00:33:44,955 ¿Por haberme obligado a guardar el secreto? 431 00:33:47,274 --> 00:33:49,673 No podía ni mirar a mamá a los ojos. 432 00:33:50,433 --> 00:33:54,111 No habría servido de nada contárselo, no quería saberlo. 433 00:34:00,188 --> 00:34:03,627 Esta es nuestra vida, la que hemos elegido. 434 00:34:05,866 --> 00:34:08,625 No quería... No quería parecerme a ella. 435 00:34:10,664 --> 00:34:11,983 Lo has conseguido. 436 00:34:12,783 --> 00:34:14,702 A ti tampoco quería parecerme. 437 00:34:16,101 --> 00:34:17,860 Al final he hecho lo mismo que tú. 438 00:34:24,817 --> 00:34:26,416 Es humano querer más. 439 00:34:28,215 --> 00:34:31,374 ¿Lo dices para consolarme o para justificarte? 440 00:34:38,571 --> 00:34:40,490 La aventura con Van Dyck... 441 00:34:42,609 --> 00:34:44,648 no tiene nada que ver con mi instrucción, 442 00:34:45,367 --> 00:34:48,126 comenzó más tarde, mucho después del registro. 443 00:34:51,085 --> 00:34:52,364 Lo sé, 444 00:34:54,043 --> 00:34:59,201 y te agradezco que no hayas intentado que se sepa la verdad. 445 00:35:00,241 --> 00:35:01,560 Gracias, de verdad. 446 00:35:04,519 --> 00:35:06,478 También te pareces a mí en lo bueno, 447 00:35:07,477 --> 00:35:09,716 la terquedad, el orgullo... 448 00:35:11,635 --> 00:35:13,514 Tienes agallas, hija mía. 449 00:35:31,106 --> 00:35:32,826 Espere, creía que... En fin, discúlpeme, 450 00:35:32,905 --> 00:35:36,304 pero yo pensaba que estaban haciendo todo lo que podían. 451 00:35:36,384 --> 00:35:38,943 No, no, no, han parado las negociaciones. 452 00:35:39,342 --> 00:35:41,501 Lo que hacen es enviar un correo cada dos semanas a la embajada, 453 00:35:41,581 --> 00:35:43,381 pero es una mera formalidad. 454 00:35:44,420 --> 00:35:47,499 Pero habían reabierto nuevas negociaciones... 455 00:35:47,939 --> 00:35:50,177 No, que yo sepa, no. ¿Quién? 456 00:35:52,456 --> 00:35:54,735 Un diputado que me está ayudando. 457 00:35:59,213 --> 00:36:01,092 me dijo que había ido a Marruecos 458 00:36:01,172 --> 00:36:03,531 para hablar con uno de los príncipes 459 00:36:04,691 --> 00:36:06,330 y que mi hermana había sido trasladada 460 00:36:06,410 --> 00:36:07,889 a una celda de aislamiento en Tabouk 461 00:36:07,969 --> 00:36:10,288 porque era necesario para su extradición... 462 00:36:10,408 --> 00:36:11,727 Escuche... 463 00:36:12,687 --> 00:36:15,846 lo siento mucho, pero mis fuentes son de fiar. 464 00:36:16,605 --> 00:36:18,764 Su hermana está en la prisión de Jubbah, 465 00:36:20,403 --> 00:36:22,602 la prisión de Tabouk lleva cerrada varios meses, 466 00:36:23,122 --> 00:36:27,440 y le aseguro que no se ha negociado ninguna extradición. 467 00:36:27,840 --> 00:36:28,959 Lo siento mucho. 468 00:36:29,039 --> 00:36:31,518 Si hay algún cambio, me pondré en contacto con usted. 469 00:36:31,598 --> 00:36:34,717 Seguiré de cerca el caso y me mantendré en contacto... 470 00:36:44,832 --> 00:36:46,831 -Te veo bien. -¿Qué? 471 00:36:48,031 --> 00:36:49,670 Nada... 472 00:36:49,750 --> 00:36:52,908 me alegra verte así, en plena forma. 473 00:36:53,628 --> 00:36:55,067 Solo lo dices porque vas perdiendo. 474 00:36:56,067 --> 00:36:57,546 No, lo digo porque me diste un buen susto. 475 00:37:02,224 --> 00:37:04,183 Fíjate, menuda jugada. 476 00:37:08,581 --> 00:37:09,821 ¿Mamá? 477 00:37:10,300 --> 00:37:11,740 ¿Qué? ¿Te pasa algo? 478 00:37:13,979 --> 00:37:16,138 Desde pequeño he sentido que me falta algo... 479 00:37:19,616 --> 00:37:22,255 Siempre fuiste un niño difícil. 480 00:37:23,134 --> 00:37:24,414 ¿Difícil? 481 00:37:28,252 --> 00:37:29,731 No es eso lo que yo recuerdo, 482 00:37:32,610 --> 00:37:34,449 hacía todo lo posible por hacerte feliz. 483 00:37:34,809 --> 00:37:36,248 Es culpa mía, ¿es eso? 484 00:37:36,328 --> 00:37:41,686 No, es solo una sensación... Pesada y dolorosa... 485 00:37:41,766 --> 00:37:44,245 ¿Tú me hablas de dolor? 486 00:37:44,604 --> 00:37:47,163 ¿Crees que no sé lo que es sufrir? 487 00:37:47,243 --> 00:37:48,922 ¿Crees que me merezco seguir padeciendo? 488 00:37:49,002 --> 00:37:51,441 -No, simplemente intento entender... -He sido buena madre, 489 00:37:51,521 --> 00:37:53,480 lo he hecho lo mejor que he podido. 490 00:37:53,600 --> 00:37:54,800 Lo sé, mamá, no es eso... 491 00:37:54,880 --> 00:37:56,799 Bien sabe Dios que no ha sido fácil. 492 00:38:00,237 --> 00:38:01,796 ¿No crees que eres un poco injusta? 493 00:38:02,596 --> 00:38:04,835 ¿Qué sabrás tú de la injusticia? 494 00:38:05,435 --> 00:38:07,754 Estaba sola. 495 00:38:08,833 --> 00:38:10,592 ¡Sola! 496 00:38:11,512 --> 00:38:14,191 Debería haber pensado más en mí misma... 497 00:38:15,710 --> 00:38:17,189 Perdona, mamá... 498 00:38:24,866 --> 00:38:26,505 ¿Qué haces? 499 00:38:28,944 --> 00:38:30,903 ¡Levántate! 500 00:38:30,983 --> 00:38:33,582 ¡Levántate! ¡Levántate! 501 00:38:38,499 --> 00:38:40,419 Mírate, 502 00:38:40,978 --> 00:38:44,737 eres un desgraciado, no sirves para nada. 503 00:38:45,256 --> 00:38:46,296 ¡Eres una nenaza! 504 00:39:00,050 --> 00:39:01,369 ¡Suéltame! 505 00:40:57,875 --> 00:40:59,394 Este es el calentamiento. 506 00:41:22,583 --> 00:41:26,462 Tengo imágenes de usted en la tienda con unos zapatos preciosos. 507 00:41:30,420 --> 00:41:32,699 Las guardo a buen recaudo, podrían ser útiles un día. 508 00:41:33,139 --> 00:41:34,578 Un día, sí. 509 00:41:35,138 --> 00:41:36,897 Hasta entonces, buena suerte en la oficina del paro. 510 00:42:32,151 --> 00:42:33,750 No tardes en apagar la luz. 511 00:42:34,710 --> 00:42:36,669 -Buenas noches, cielo. -Buenas noches. 512 00:42:42,267 --> 00:42:46,105 -Alice, a la cama. -¿Quién es esa señora? 513 00:42:49,463 --> 00:42:51,062 Venga, acuéstate. 514 00:43:00,978 --> 00:43:03,377 Vamos, te he dicho que a la cama. 515 00:43:04,736 --> 00:43:06,096 Acuéstate ya. 516 00:43:07,655 --> 00:43:10,214 -Buenas noches, cariño. -Buenas noches, mamá. 517 00:43:24,847 --> 00:43:27,206 -Soy Mark Van Dyck... -Mierda. 518 00:43:33,563 --> 00:43:35,442 Policía, ¿cuál es su emergencia? 519 00:43:35,522 --> 00:43:39,040 Hay una mujer con actitud amenazante delante de mi casa. 520 00:43:39,120 --> 00:43:41,319 ¿Puede describir la situación? ¿Dónde está exactamente? 521 00:43:41,399 --> 00:43:44,918 No lo sé, ya no la veo. 522 00:43:44,997 --> 00:43:47,676 Estoy sola en casa con los niños 523 00:43:47,756 --> 00:43:50,515 y es la tercera vez en dos días que la veo. 524 00:43:51,794 --> 00:43:53,314 ¿La conoce? 525 00:43:53,394 --> 00:43:55,433 Yo no, mi marido, sí. 526 00:43:56,512 --> 00:43:58,391 Tengo entendido que es un poco inestable. 527 00:43:58,991 --> 00:44:01,230 -¿Cómo se llama? -Ludivine... 528 00:44:02,429 --> 00:44:03,469 Gilson. 529 00:44:04,828 --> 00:44:07,867 Vale, le sugiero que acuda mañana a comisaría a poner una denuncia. 530 00:44:07,947 --> 00:44:10,666 De acuerdo, gracias. 531 00:45:10,958 --> 00:45:12,277 Mierda. 532 00:46:13,649 --> 00:46:15,328 -¿Qué pasa? -¿Qué? 533 00:46:15,408 --> 00:46:16,647 ¿Qué haces? 534 00:46:17,447 --> 00:46:21,605 He tenido una pelea con mamá, necesito pensar un poco. 535 00:46:22,445 --> 00:46:24,124 ¿Te vas a quedar ahí? 536 00:46:24,204 --> 00:46:27,042 Sí, acuéstate. Necesito estar un momento a solas. 537 00:46:27,122 --> 00:46:30,681 He intentado llamarte varias veces. La chica ha vuelto. 538 00:46:30,761 --> 00:46:31,760 ¿Cuándo? 539 00:46:31,840 --> 00:46:34,319 Te he llamado un montón de veces, pero no respondías. 540 00:46:35,159 --> 00:46:36,918 Estaba sola con los niños, tenía miedo. 541 00:46:37,438 --> 00:46:39,037 Ha dejado esto. 542 00:46:41,476 --> 00:46:42,995 He llamado a la policía. 543 00:46:43,675 --> 00:46:44,874 ¿Qué? 544 00:46:44,954 --> 00:46:47,553 Te dije que no los llamases. ¿Han venido? 545 00:46:47,633 --> 00:46:51,151 No, cuando los he llamado ya se había ido. 546 00:46:51,271 --> 00:46:53,150 Mañana por la mañana iré a poner una denuncia. 547 00:46:53,270 --> 00:46:55,869 No, arreglaré este problema. 548 00:46:55,949 --> 00:46:57,468 Deja que yo me encargue. 549 00:47:01,387 --> 00:47:02,826 Iré a acostarla. 550 00:47:03,865 --> 00:47:06,064 No te preocupes, entro enseguida. 551 00:47:17,779 --> 00:47:19,098 A dormir. 552 00:47:52,563 --> 00:47:53,842 ¿Peter? 553 00:47:55,481 --> 00:47:57,201 Apaga, por favor. 554 00:48:02,358 --> 00:48:03,798 No puedo. 555 00:48:14,433 --> 00:48:15,792 Eres lo peor, 556 00:48:18,311 --> 00:48:20,070 pero no puedo dejarte. 557 00:48:22,149 --> 00:48:23,588 No estás obligado. 558 00:48:26,107 --> 00:48:29,985 No consigo asimilar que te acostases con ese capullo. 559 00:48:38,182 --> 00:48:41,740 Sé que no quieres oírlo, pero necesito decírtelo. 560 00:48:45,898 --> 00:48:47,297 La he cagado. 561 00:48:54,454 --> 00:48:55,893 Pero... 562 00:48:56,213 --> 00:48:58,092 no he podido evitarlo. 563 00:49:00,771 --> 00:49:02,490 es como si el camino ya estuviese bajo mis pies 564 00:49:02,570 --> 00:49:05,009 y yo solo tuviese que seguirlo. Estaba ahí... 565 00:49:07,408 --> 00:49:08,728 ...para mí. 566 00:49:09,327 --> 00:49:11,286 No tiene nada que ver con él, 567 00:49:12,486 --> 00:49:14,565 podría haber sido cualquiera. 568 00:49:20,202 --> 00:49:21,562 Es solo que... 569 00:49:22,081 --> 00:49:24,360 ahora mismo siento que me doy contra un muro, 570 00:49:25,600 --> 00:49:28,678 en el trabajo también, y no puedo parar. 571 00:49:32,237 --> 00:49:33,716 Es como si... 572 00:49:35,275 --> 00:49:37,434 necesitase llegar al fondo de todo. 573 00:49:44,591 --> 00:49:46,390 Creo que me da miedo envejecer. 574 00:49:50,428 --> 00:49:53,187 No te cuento esto para que te quedes o me perdones, 575 00:49:55,346 --> 00:49:58,704 lo digo porque eres el único al que puedo contárselo. 576 00:50:23,813 --> 00:50:25,012 ¿Qué hacías delante de mi casa? 577 00:50:25,132 --> 00:50:26,931 ¿Sabe tu mujer que eres un sucio mentiroso? 578 00:50:27,011 --> 00:50:29,570 Deja en paz a mi familia o te juro que te arrepentirás. 579 00:50:29,650 --> 00:50:30,730 Ah, ¿sí? ¿Qué vas a hacer? 580 00:50:30,849 --> 00:50:32,129 Me muero de ganas de saberlo. 581 00:50:32,209 --> 00:50:34,008 "Lo tengo todo controlado, señorita Gilson. 582 00:50:34,128 --> 00:50:36,607 Confíe en mí, señorita Gilson". 583 00:50:36,687 --> 00:50:39,006 ¡Cabrón! ¡No hay nada! 584 00:50:39,086 --> 00:50:40,365 ¡No hay ninguna negociación! 585 00:50:40,445 --> 00:50:42,124 ¡Ni siquiera hay una prisión en Tabouk! 586 00:50:42,204 --> 00:50:43,763 No sé de dónde has sacado esa información, 587 00:50:43,843 --> 00:50:45,523 pero te juro que las negociaciones avanzan. 588 00:50:45,603 --> 00:50:46,842 ¡Avanzan! 589 00:50:46,922 --> 00:50:48,361 Todavía no hay nada oficial, ¿comprendes? 590 00:50:48,441 --> 00:50:49,881 Sí, seguro. Ya he tenido suficiente. 591 00:50:49,961 --> 00:50:51,200 Vas a dejar de reírte de mí, 592 00:50:51,320 --> 00:50:53,959 voy a contárselo a Delval, lo está deseando. 593 00:50:54,479 --> 00:50:55,518 Mira, da señal. 594 00:50:56,917 --> 00:50:58,557 -No, no, no, no hagas eso. -¿Lo oyes? 595 00:51:00,116 --> 00:51:01,235 ¡Suelta! 596 00:51:12,550 --> 00:51:13,870 ¡Suelta! ¡Déjame! 597 00:51:20,746 --> 00:51:24,505 ¡Eres un mierda! ¡Un miserable! ¡Inútil! ¡Cobarde! 598 00:51:25,144 --> 00:51:26,424 ¡Cállate! 599 00:51:30,622 --> 00:51:31,901 ¡Cállate! 600 00:51:33,940 --> 00:51:36,939 -¡Cállate! ¡Cállate! -¡Suéltame! 601 00:51:37,059 --> 00:51:38,778 ¡Cállate! Cierra la boca. 602 00:51:38,858 --> 00:51:40,097 Cállate. 603 00:51:43,936 --> 00:51:45,255 Cállate. 44475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.