Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,880 --> 00:01:56,680
Ah, te he rozado. Perdona.
2
00:01:57,439 --> 00:01:58,639
¿Alguna novedad?
3
00:02:27,985 --> 00:02:29,864
Necesito pasar por casa.
4
00:02:31,623 --> 00:02:33,902
No puedo impedirte que vivas
en tu propia casa.
5
00:02:34,462 --> 00:02:35,941
No es eso,
6
00:02:37,061 --> 00:02:39,220
solo quiero
coger unas cosas.
7
00:02:40,259 --> 00:02:41,819
Voy a quedarme con Diane.
8
00:02:42,338 --> 00:02:43,978
No metas a Diane en esto.
9
00:02:45,737 --> 00:02:47,296
Ya somos mayorcitos.
10
00:02:48,615 --> 00:02:49,935
Sí, claro.
11
00:02:54,533 --> 00:02:58,291
Ojalá me dejases
hablarte y explicártelo.
12
00:03:02,609 --> 00:03:04,008
Me arrepiento,
13
00:03:06,007 --> 00:03:07,367
me arrepiento mucho.
14
00:03:09,726 --> 00:03:11,045
Ese tío no es nadie,
15
00:03:11,125 --> 00:03:13,564
-simplemente atravesaba un momento...
-Para, no sigas.
16
00:03:14,044 --> 00:03:15,443
No quiero saberlo.
17
00:03:16,842 --> 00:03:18,002
Por favor.
18
00:03:18,762 --> 00:03:21,720
Vuelve a casa si quieres, me iré yo.
19
00:03:22,200 --> 00:03:23,759
Me quedaré con Tom.
20
00:03:24,919 --> 00:03:26,878
Su mujer se va de viaje.
21
00:03:27,837 --> 00:03:29,836
Dame de margen
hasta mañana, ¿vale?
22
00:04:03,981 --> 00:04:05,100
¿Hélène?
23
00:04:05,180 --> 00:04:06,619
Dame un minuto,
me estoy depilando.
24
00:04:14,296 --> 00:04:15,415
Hélène...
25
00:04:16,335 --> 00:04:17,614
¿Qué?
26
00:04:20,613 --> 00:04:22,292
He estado pensando...
27
00:04:23,372 --> 00:04:25,211
y creo que no puedo seguir así.
28
00:04:26,570 --> 00:04:27,650
¿Cómo?
29
00:04:28,409 --> 00:04:31,568
Creía que el éxito haría que
me sintiese satisfecho,
30
00:04:31,648 --> 00:04:33,687
pero me siento vacío.
31
00:04:37,765 --> 00:04:40,724
Creo que necesito tomarme
un descanso, alejarme de la política.
32
00:04:41,603 --> 00:04:43,082
Podría hacer otra cosa,
33
00:04:45,361 --> 00:04:48,480
podría pasar más tiempo
con los niños...
34
00:04:48,560 --> 00:04:49,759
y contigo.
35
00:04:56,876 --> 00:04:57,956
¿Qué te parece?
36
00:05:00,035 --> 00:05:02,753
Podrías solicitar el traslado a
Ginebra, como siempre has querido.
37
00:05:02,833 --> 00:05:04,832
Podríamos darle prioridad
a tu carrera.
38
00:05:09,230 --> 00:05:10,510
¿Ya está?
39
00:05:11,749 --> 00:05:13,268
¿Has acabado tu discurso?
40
00:05:16,347 --> 00:05:17,706
Escúchame bien,
41
00:05:19,346 --> 00:05:22,104
vas a empezar a
comportarte como un hombre.
42
00:05:23,464 --> 00:05:25,583
Te vas a dar una ducha,
te vas a vestir,
43
00:05:26,222 --> 00:05:29,901
vas a terminar tu maldita
campaña y vas a ganar.
44
00:05:30,900 --> 00:05:32,260
Por mí.
45
00:05:33,259 --> 00:05:34,579
Por nosotros.
46
00:05:35,818 --> 00:05:37,817
Porque nada de esto
haya sido en vano.
47
00:06:32,432 --> 00:06:35,270
Denle a la justicia
los medios que reclama.
48
00:06:46,145 --> 00:06:48,384
¿Sabía que Samuel es admirador
de Steve McQueen?
49
00:06:48,784 --> 00:06:50,304
Tiene pósteres suyos
por todo el salón.
50
00:06:54,701 --> 00:06:56,900
Me he quedado en su casa,
no sabía adónde ir.
51
00:07:00,219 --> 00:07:01,658
¿Y bien?
52
00:07:02,418 --> 00:07:05,896
-Delpierre se encarga ahora del caso.
-Mierda, tenía que ser él.
53
00:07:06,936 --> 00:07:08,695
¿Es verdad eso que dicen
de él? ¿Que es un flojo?
54
00:07:08,775 --> 00:07:11,254
Después de trabajar conmigo,
será como estar de vacaciones.
55
00:07:11,574 --> 00:07:14,572
-¿Le pondrá las pilas?
-Se lo ha dado masticado,
56
00:07:14,932 --> 00:07:17,331
ahora falta ver qué está
dispuesto a tragar.
57
00:07:18,091 --> 00:07:20,170
-Haré todo lo que pueda.
-Vale.
58
00:07:20,290 --> 00:07:22,369
¿Cuándo sabrás tu nuevo destino?
59
00:07:22,449 --> 00:07:25,127
Imagino que pronto,
hay escasez de jueces.
60
00:07:26,887 --> 00:07:28,166
¿Sí?
61
00:07:28,246 --> 00:07:29,645
Soy yo.
62
00:07:29,725 --> 00:07:31,924
Espera, Claire, no cuelgues.
63
00:07:33,204 --> 00:07:35,243
-Debes de estar enfadada.
-Es Van Dyck.
64
00:07:35,802 --> 00:07:38,641
Quería hablar contigo
para explicarme.
65
00:07:40,840 --> 00:07:42,799
La historia del acoso...
66
00:07:44,239 --> 00:07:46,038
Tenía que defenderme,
lo entiendes, ¿no?
67
00:07:49,756 --> 00:07:51,475
Te pido perdón, Claire.
68
00:07:54,154 --> 00:07:55,393
¿Claire?
69
00:07:58,752 --> 00:07:59,911
¿Cla...?
70
00:08:05,109 --> 00:08:07,108
-No deje que la afecte.
-Demasiado tarde.
71
00:08:07,188 --> 00:08:10,346
Ha hecho lo que debía hacer,
ahora debe pasar desapercibida.
72
00:08:14,944 --> 00:08:16,783
No quiero que
se salga con la suya.
73
00:08:32,816 --> 00:08:33,896
Podemos subir.
74
00:08:36,694 --> 00:08:38,613
Venga, Mark, vamos.
75
00:08:40,053 --> 00:08:41,812
La entrevista ha ayudado,
76
00:08:41,892 --> 00:08:43,851
y que aparten a la jueza
del caso también.
77
00:08:45,210 --> 00:08:47,329
Hoy te enfrentarás
a ciudadanos de a pie.
78
00:08:47,409 --> 00:08:48,809
Mark, Mark...
79
00:08:48,889 --> 00:08:51,487
No queda nada para las elecciones
y no veo que estés concentrado.
80
00:08:51,567 --> 00:08:53,287
Te escucho, la entrevista
y los ciudadanos de a pie.
81
00:08:53,367 --> 00:08:55,605
Vale, si te preguntan
sobre la aventura...
82
00:08:55,685 --> 00:08:57,565
Digo que ese tema no es apropiado
para un debate político.
83
00:08:57,645 --> 00:08:59,844
Muy bien, eso, exacto.
Vamos, es por aquí.
84
00:09:03,522 --> 00:09:04,881
No está siendo honesto,
señor Van Dyck.
85
00:09:05,721 --> 00:09:07,800
Hace poco decía, cito:
86
00:09:07,920 --> 00:09:09,479
"confío en que la corrupción
desaparezca",
87
00:09:09,599 --> 00:09:11,998
y hoy felicita al señor Delval
por su regreso a la vida política.
88
00:09:12,638 --> 00:09:15,356
A su vida normal,
no a la vida política.
89
00:09:15,436 --> 00:09:17,275
Déjese de palabrerías, por favor.
90
00:09:17,355 --> 00:09:19,474
Caballeros, debemos avanzar,
91
00:09:19,554 --> 00:09:21,194
los ciudadanos tienen más preguntas.
92
00:09:22,353 --> 00:09:23,672
Buenas noches, caballero.
93
00:09:24,792 --> 00:09:26,911
-Buenas noches.
-Le escuchamos.
94
00:09:27,791 --> 00:09:31,189
El señor Van Dyck habla
del papel de la justicia...
95
00:09:31,549 --> 00:09:33,308
Le permito una pregunta
sobre el sistema judicial,
96
00:09:33,388 --> 00:09:35,587
pero nada más
del caso Andorp, por favor.
97
00:09:36,027 --> 00:09:40,105
Mi hija fue atropellada por un
conductor imprudente hace dos años,
98
00:09:40,185 --> 00:09:43,263
murió dos días más tarde.
99
00:09:44,383 --> 00:09:45,782
Ese hombre está actualmente
en libertad,
100
00:09:45,862 --> 00:09:48,301
su juicio todavía
no ha tenido lugar...
101
00:09:59,496 --> 00:10:01,535
Gracias por su testimonio, caballero.
102
00:10:01,615 --> 00:10:02,694
Señor Van Dyck,
103
00:10:02,814 --> 00:10:06,293
¿tiene alguna propuesta para
financiar el sistema judicial?
104
00:10:07,092 --> 00:10:08,332
Tiene usted razón,
105
00:10:09,211 --> 00:10:11,570
los medios de los que
dispone la justicia son...
106
00:10:15,408 --> 00:10:16,488
¿Señor Van Dyck?
107
00:10:16,568 --> 00:10:20,566
Es culpa de los recortes realizados
por los distintos Gobiernos
108
00:10:20,646 --> 00:10:23,005
-que han ocupado el poder...
-Por favor, que lo veo venir,
109
00:10:23,085 --> 00:10:25,284
la izquierda no fue la única
en gobernar en aquella época.
110
00:10:25,364 --> 00:10:26,603
En el PLF,
111
00:10:26,683 --> 00:10:29,282
la financiación de la justicia
es nuestra principal prioridad.
112
00:10:29,362 --> 00:10:32,680
Nuestro objetivo es reducir
los casos atrasados a la mitad
113
00:10:32,760 --> 00:10:33,920
en cinco años.
114
00:10:34,000 --> 00:10:35,359
¿Con qué dinero?
115
00:10:36,119 --> 00:10:37,798
¿Cuánto va a costar eso?
116
00:10:38,518 --> 00:10:39,717
-¿Me lo puedo decir?
-En fin,
117
00:10:40,117 --> 00:10:41,916
según nuestros cálculos,
unos 150 millones.
118
00:10:41,996 --> 00:10:43,316
¿Perdón?
119
00:10:45,714 --> 00:10:46,794
750 millones.
120
00:10:46,874 --> 00:10:50,512
-Necesitaríamos 750 millones para...
-¿Y de dónde los sacará?
121
00:10:51,232 --> 00:10:53,151
Eso es solo un detalle,
un detalle técnico.
122
00:10:53,711 --> 00:10:55,950
¿Un detalle técnico?
¿Está de broma?
123
00:10:56,429 --> 00:10:58,389
Hay muchas opciones
para financiarlo y lo sabe.
124
00:10:58,469 --> 00:11:00,588
Nosotros sí sabemos de
dónde sacar ese dinero:
125
00:11:00,668 --> 00:11:02,107
del impuesto sobre el patrimonio.
126
00:11:02,187 --> 00:11:06,425
Con esta medida podríamos recaudar
como mínimo 727 millones de euros.
127
00:11:06,545 --> 00:11:08,704
Como ve, yo se lo digo
sin titubeos, seños Van Dyck.
128
00:11:08,784 --> 00:11:11,223
-¡Ustedes han hundido la economía!
-Esto es increíble.
129
00:11:11,303 --> 00:11:13,222
Caballeros, por favor.
Propongo que...
130
00:11:20,298 --> 00:11:21,578
Has estado de pena,
131
00:11:23,897 --> 00:11:25,336
y no me refiero a los titubeos.
132
00:11:25,416 --> 00:11:27,135
No te creías lo que decías,
era evidente.
133
00:11:27,215 --> 00:11:29,654
Deberíamos haberle atacado
con Europa como dije yo.
134
00:11:32,253 --> 00:11:34,132
Si me hubieses hecho
un resumen en condiciones
135
00:11:34,252 --> 00:11:36,131
acerca de los métodos de
financiación, esto no habría pasado.
136
00:11:36,211 --> 00:11:38,130
Eso es lo de menos,
eso no fue lo lamentable.
137
00:11:38,210 --> 00:11:39,490
-¿Lamentable?
-Sí.
138
00:11:41,489 --> 00:11:43,648
Espera, es la primera vez que
me sale mal una entrevista.
139
00:11:43,728 --> 00:11:45,407
Y la última, créeme.
140
00:11:50,884 --> 00:11:52,563
¿Qué te pasa?
141
00:11:58,281 --> 00:11:59,720
Incluso si ganamos las elecciones,
142
00:11:59,800 --> 00:12:01,959
lo más difícil aún está por venir.
143
00:12:02,799 --> 00:12:05,398
¡Lo he sacrificado todo por ti!
Ni se te ocurra flaquear ahora.
144
00:12:05,478 --> 00:12:07,836
¿¡Me puedes dejar
en paz cinco minutos!?
145
00:12:09,756 --> 00:12:10,915
Será un placer.
146
00:12:48,098 --> 00:12:49,457
¿Hola?
147
00:12:50,816 --> 00:12:52,336
¿Hay alguien en casa?
148
00:12:54,295 --> 00:12:55,534
La llamaré.
149
00:12:55,974 --> 00:12:57,773
Déjalo, no sirve de nada.
150
00:13:03,331 --> 00:13:04,930
¿Qué? ¿Le dejarás otro mensaje?
151
00:13:07,569 --> 00:13:09,088
Cariño, soy mamá otra vez.
152
00:13:09,168 --> 00:13:12,566
¿Por qué no contestas?
Hemos venido a buscarte a casa.
153
00:13:12,646 --> 00:13:14,326
Llámanos, por favor.
154
00:13:16,245 --> 00:13:17,564
No sirve de nada.
155
00:13:17,924 --> 00:13:19,203
¡Pues haz tú algo!
156
00:13:19,283 --> 00:13:20,963
¡Espera, estoy
comprobando la dirección!
157
00:14:02,143 --> 00:14:03,543
¿Su nuevo cuartel general?
158
00:14:06,741 --> 00:14:09,500
¿Y bien? ¿Delpierre?
¿Qué hay del caso?
159
00:14:11,819 --> 00:14:14,098
No me diga que lo ha cerrado.
160
00:14:14,458 --> 00:14:16,337
Joder, menudo imbécil.
161
00:14:16,777 --> 00:14:19,575
Opina que el teléfono que apareció
en la tienda es prueba suficiente.
162
00:14:20,095 --> 00:14:22,694
Para él es evidente que fueron los
propios violadores quienes grabaron;
163
00:14:22,774 --> 00:14:24,853
encaja con otros casos
de violación de grupo.
164
00:14:25,293 --> 00:14:26,972
Pero ¿y la ayudante?
¿Y los zapatos?
165
00:14:27,052 --> 00:14:30,130
Le da igual,
tiene demasiados casos.
166
00:14:30,570 --> 00:14:32,689
Cree que es una cómplice
de los agresores.
167
00:14:33,209 --> 00:14:34,848
¿Y si abriese una nueva instrucción
168
00:14:35,168 --> 00:14:36,727
por la difusión de imágenes
de un crimen?
169
00:14:36,807 --> 00:14:38,087
Sí, ¿y si Ludivine lo denunciase?
170
00:14:38,167 --> 00:14:39,726
¿No cree que querrá pasar página?
171
00:14:39,806 --> 00:14:41,765
-No, la llamaré.
-Pare, Claire.
172
00:14:41,845 --> 00:14:44,404
-No, pare usted.
-¿Por qué se empeña?
173
00:14:44,484 --> 00:14:46,123
¿No le ha quitado ya
suficiente este caso?
174
00:14:46,243 --> 00:14:48,002
-¡La justicia está en juego!
-¿Sí?
175
00:14:49,202 --> 00:14:51,161
¿Seguro que no es su ego
pisoteado el que habla?
176
00:14:53,919 --> 00:14:55,439
Ese tipo ha grabado
una violación,
177
00:14:55,959 --> 00:14:57,838
y ha publicado el vídeo
para impulsar su carrera,
178
00:14:57,918 --> 00:14:59,557
así que no me hable
de ego, ¿estamos?
179
00:14:59,637 --> 00:15:00,956
Sí, y, por desgracia,
180
00:15:01,036 --> 00:15:03,555
no es el primer político
en mentir ni será el último.
181
00:15:05,114 --> 00:15:08,233
Perdone, pero, ¿no estará
obsesionándose con el caso
182
00:15:08,313 --> 00:15:10,392
para no hacer frente
a sus propios problemas?
183
00:15:22,586 --> 00:15:26,464
Hoy conoceremos el veredicto del
sonado juicio por el caso Andorp.
184
00:15:26,904 --> 00:15:29,263
Trece personas se enfrentan
a distintos cargos,
185
00:15:29,383 --> 00:15:31,302
entre los que se incluyen
la corrupción activa,
186
00:15:31,382 --> 00:15:33,821
la corrupción pasiva
y la falsificación de documentos.
187
00:15:33,941 --> 00:15:35,500
¿Qué condena les espera
a los acusados?
188
00:15:35,620 --> 00:15:38,019
La conclusión llega este martes
tras numerosos días de debates
189
00:15:38,099 --> 00:15:40,338
acerca de la validez
de la instrucción
190
00:15:40,418 --> 00:15:42,537
y con algunas de las investigaciones
complementarias
191
00:15:42,617 --> 00:15:44,536
a punto de prescribir.
192
00:15:44,616 --> 00:15:48,614
La corte penal de Bruselas
emitirá su fallo esta tarde.
193
00:15:51,093 --> 00:15:53,252
-Ve con Diane.
-Sí, todo irá bien.
194
00:15:56,091 --> 00:15:58,010
-¿Estás bien?
-Sí,
195
00:15:59,529 --> 00:16:01,888
Peter me tiene en palmitas,
es como una mamá gallina.
196
00:16:04,567 --> 00:16:05,806
¿Cómo está?
197
00:16:07,485 --> 00:16:10,204
Pone buena cara,
pero lo está pasando mal.
198
00:16:14,042 --> 00:16:17,561
Voy a irme a casa de los abuelos
para dejarte un poco de espacio.
199
00:16:17,641 --> 00:16:19,760
-¿Estás segura?
-Lo prefiere.
200
00:16:22,518 --> 00:16:24,198
Todo saldrá bien, ¿vale?
201
00:16:24,637 --> 00:16:25,757
Sí.
202
00:16:36,112 --> 00:16:37,432
Todos en pie.
203
00:17:08,337 --> 00:17:11,016
En vista de la información
en mi posesión,
204
00:17:11,536 --> 00:17:13,215
concluyo que
la imparcialidad del juicio
205
00:17:13,295 --> 00:17:15,134
y el derecho a un proceso justo
206
00:17:15,214 --> 00:17:17,253
se han visto vulnerados
de forma irremediable.
207
00:17:17,333 --> 00:17:19,612
Cualquiera que haya sido
la razón de la relación
208
00:17:19,692 --> 00:17:21,411
-entre la jueza de instrucción...
-Eso es bueno.
209
00:17:21,491 --> 00:17:23,770
Claire Delval y el diputado
Mark Van Dyck,
210
00:17:23,850 --> 00:17:26,889
la instrucción no puede
considerarse fiable.
211
00:17:27,568 --> 00:17:30,487
Por lo tanto, declaro improcedente
toda actuación judicial.
212
00:17:36,844 --> 00:17:38,283
Corre, ve.
213
00:18:05,431 --> 00:18:07,190
-¿La sigo?
-No.
214
00:18:11,108 --> 00:18:12,747
¿Juicio Andorp?
215
00:18:12,867 --> 00:18:14,906
Los acusados estaban bastante
satisfechos evidentemente,
216
00:18:14,986 --> 00:18:17,505
pero el ambiente en general
era deprimente.
217
00:18:17,585 --> 00:18:19,464
-Un sobreseimiento, claramente.
-No, una absolución,
218
00:18:19,544 --> 00:18:21,783
no un sobreseimiento.
Es la corte penal.
219
00:18:22,103 --> 00:18:24,982
Es de locos que esos tipos se vayan
a ir a su casa de rositas.
220
00:18:25,062 --> 00:18:27,181
Espera, todavía pueden
apelar la decisión.
221
00:18:27,261 --> 00:18:28,700
Pero tendrían que empezar
la instrucción de cero,
222
00:18:28,780 --> 00:18:29,979
y la anterior llevó cinco años.
223
00:18:30,059 --> 00:18:32,938
Sus abogados harán todo lo posible
por alargarlo hasta que prescriba.
224
00:18:34,617 --> 00:18:35,657
¿Qué?
225
00:18:36,216 --> 00:18:37,856
No esperaba que pasase
esto, eso es todo.
226
00:18:38,895 --> 00:18:40,175
¿Tienes tema para tu crónica?
227
00:18:40,255 --> 00:18:43,733
Sí, tengo mucho que decir sobre
la impunidad de los políticos
228
00:18:43,813 --> 00:18:47,691
y de las élites en el
sistema institucional.
229
00:18:47,771 --> 00:18:49,051
No, de eso nada.
230
00:18:49,130 --> 00:18:52,009
Dejaremos Andorp para el telediario.
Caroline, ¿te encargas?
231
00:18:52,089 --> 00:18:54,088
-Que esté bien documentado y neutral.
-Espera, Serge.
232
00:18:54,168 --> 00:18:57,447
¿No dijiste que es importante
instruir a los jóvenes
233
00:18:57,527 --> 00:19:01,685
y enseñarles cómo es el patriarcado,
la política y todo eso?
234
00:19:01,765 --> 00:19:04,044
La osa panda del zoo
por fin está embarazada.
235
00:19:04,164 --> 00:19:05,923
Llevaban meses intentando
que el macho la montase.
236
00:19:06,043 --> 00:19:08,561
Hablaremos brevemente de ello
y lo completaremos en la web.
237
00:19:08,641 --> 00:19:10,281
¿Te encargas tú, Sasha?
238
00:19:10,361 --> 00:19:11,600
¿Me tomas el pelo?
239
00:19:11,680 --> 00:19:14,079
Para nada, los pandas
estaban a punto de extinguirse.
240
00:19:14,159 --> 00:19:16,478
¿Te da igual la biodiversidad?
241
00:19:30,551 --> 00:19:31,871
¿Pasa algo?
242
00:19:32,271 --> 00:19:34,509
Sí. Fuiste tú quien me empujó
a cubrir el caso Andorp
243
00:19:35,029 --> 00:19:36,748
y ahora, de repente,
se lo das a otra persona.
244
00:19:36,868 --> 00:19:37,948
¿Hay algún problema?
245
00:19:38,028 --> 00:19:39,267
Las cosas están tensas
con los de arriba.
246
00:19:39,347 --> 00:19:40,667
Me han dado un toque de atención,
247
00:19:40,747 --> 00:19:42,506
quieren que seamos
discretos con este caso.
248
00:19:42,586 --> 00:19:43,825
Sobre todo tú.
249
00:19:45,105 --> 00:19:46,584
¿Entonces no tiene nada que
ver con lo de la otra noche?
250
00:19:47,503 --> 00:19:50,022
-No, ¿por qué? ¿Te incomodé?
-No.
251
00:19:51,861 --> 00:19:53,581
En fin, ¿avanzas con los pandas?
252
00:19:53,661 --> 00:19:55,780
-Sí, es apasionante.
-¿Es grande?
253
00:19:56,339 --> 00:19:58,218
-¿El qué?
-La barriga del panda.
254
00:20:01,137 --> 00:20:02,177
Idiota.
255
00:20:03,096 --> 00:20:04,616
Algún día ganarás el Pulitzer.
256
00:20:04,695 --> 00:20:07,214
-Se nota que no me conoces.
-Estoy en ello.
257
00:20:30,603 --> 00:20:31,963
¡Mamá!
258
00:20:32,283 --> 00:20:33,562
Cariño.
259
00:20:34,882 --> 00:20:37,041
-¿Estás bien?
-Sí.
260
00:20:37,120 --> 00:20:38,840
-¿Dónde está tu hermano?
-Jugando a la Play.
261
00:20:38,920 --> 00:20:40,319
-Ve a jugar con él.
-¿De verdad?
262
00:20:40,399 --> 00:20:41,438
Sí, corre.
263
00:20:46,196 --> 00:20:47,516
¡Espera!
264
00:20:51,274 --> 00:20:53,633
Es la segunda vez que la veo,
esta vez los niños estaban cerca.
265
00:20:53,753 --> 00:20:56,631
-Vale, cálmate, ahora estoy aquí.
-¿Qué quiere de ti?
266
00:20:57,231 --> 00:20:59,790
Se le ha metido en la cabeza que
puedo salvar a su hermana.
267
00:20:59,910 --> 00:21:04,108
Le he explicado que yo no puedo
hacer nada, pero no me deja en paz.
268
00:21:04,188 --> 00:21:06,827
Me da miedo. Como la vuelva
a ver, llamaré a la policía.
269
00:21:06,947 --> 00:21:08,626
No, no, no, no hagas eso.
270
00:21:08,706 --> 00:21:11,984
Hablaré con ella, esa chica
ya ha sufrido demasiado.
271
00:21:12,104 --> 00:21:13,823
No quiero que se meta
en líos con la policía.
272
00:21:13,903 --> 00:21:16,222
Haz lo que quieras, pero no quiero
volver a verla por aquí,
273
00:21:16,302 --> 00:21:17,942
tiene aspecto de chiflada.
274
00:21:19,741 --> 00:21:22,180
Debe de ser tu madre, te advierto
que no está nada contenta.
275
00:21:22,739 --> 00:21:23,939
¿Qué?
276
00:21:24,578 --> 00:21:26,817
¿Qué ha pasado? ¿Hélène?
277
00:21:26,897 --> 00:21:29,136
He vendido el resto
de los muebles con la casa.
278
00:21:29,456 --> 00:21:32,455
¿Sus muebles? ¿Por qué
no me has dicho nada?
279
00:21:32,535 --> 00:21:33,854
¿Cuándo?
280
00:21:33,934 --> 00:21:36,013
Me habría encargado.
281
00:21:36,093 --> 00:21:38,252
Ya sabes el apego que le
tiene a sus recuerdos.
282
00:21:38,332 --> 00:21:40,691
¿Te crees que a mí me gusta
tener que encargarme de todo?
283
00:21:40,771 --> 00:21:42,690
¿Qué querías? ¿Qué trajese
los muebles aquí?
284
00:21:45,009 --> 00:21:46,128
Sí, hola, mamá...
285
00:21:48,927 --> 00:21:50,526
Sí, sí, soy yo...
286
00:21:54,165 --> 00:21:56,324
Voy. Voy enseguida.
287
00:22:01,162 --> 00:22:02,441
¿Qué ha ocurrido?
288
00:22:02,521 --> 00:22:04,480
Al parecer ha tomado
demasiados somníferos.
289
00:22:04,840 --> 00:22:06,439
Creo que es su forma
de pedir ayuda...
290
00:22:06,519 --> 00:22:08,238
No sabe nada de mi madre;
ella no es así.
291
00:22:08,318 --> 00:22:09,678
Cálmese, caballero.
292
00:22:09,758 --> 00:22:11,917
El médico la ha visto,
estará dormida hasta mañana.
293
00:22:11,997 --> 00:22:14,995
¿Cómo ha podido dejar un bote de
somníferos al alcance de una anciana?
294
00:22:15,075 --> 00:22:16,834
Es una absoluta irresponsabilidad.
295
00:22:16,914 --> 00:22:19,633
Tendrá noticias mías, créame.
296
00:22:23,191 --> 00:22:24,391
¿Mamá?
297
00:22:55,776 --> 00:22:56,856
¿Qué haces?
298
00:22:57,855 --> 00:22:59,215
Ha sido un intento de suicidio.
299
00:23:00,174 --> 00:23:02,933
Me vuelvo, no quiero que
pase la noche sola.
300
00:23:03,013 --> 00:23:04,092
Espera, Mark.
301
00:23:04,172 --> 00:23:07,291
Uno no intenta suicidarse
atiborrándose a somníferos.
302
00:23:07,371 --> 00:23:08,850
Sabía que debía ocuparme de ella.
303
00:23:08,930 --> 00:23:10,849
Debería haberla preparado
para la venta de la casa.
304
00:23:10,929 --> 00:23:12,449
Tenía que haberle guardado
sus muebles.
305
00:23:12,528 --> 00:23:14,927
-¿Estás diciendo que es culpa mía?
-No.
306
00:23:16,287 --> 00:23:19,125
No podemos dejarla así,
vendrá a vivir con nosotros.
307
00:23:20,285 --> 00:23:22,324
No, espera, Mark.
De eso ni hablar.
308
00:23:22,404 --> 00:23:24,283
Te lo advierto, Mark,
si viene, me voy.
309
00:23:25,762 --> 00:23:30,360
Te está manipulando,
eres el único que no lo ve.
310
00:23:30,440 --> 00:23:31,680
Lo ha hecho a propósito,
311
00:23:31,760 --> 00:23:33,639
para llamar la atención
y hacerte sentir culpable,
312
00:23:33,719 --> 00:23:36,038
-y ha funcionado.
-¿Tanto la odias? Es...
313
00:23:36,118 --> 00:23:39,036
Es ella la que odia a todo
el mundo, a ti el primero.
314
00:23:39,116 --> 00:23:40,915
Mi madre no me odia,
soy su hijo.
315
00:23:40,995 --> 00:23:45,313
¡Es evidente que te detesta!
¡Te detesta, Mark!
316
00:23:45,393 --> 00:23:48,192
Y tú corres detrás de ella
como un cachorro abandonado.
317
00:23:48,272 --> 00:23:50,431
¿Cómo puedes estar tan ciego?
318
00:23:58,787 --> 00:24:01,466
Mi madre me quiere, ¿está claro?
319
00:24:42,807 --> 00:24:44,846
-Hola.
-Hola.
320
00:24:45,206 --> 00:24:46,365
Es por aquí.
321
00:24:49,643 --> 00:24:50,803
Usted primero.
322
00:25:09,474 --> 00:25:10,554
¿Estás sola?
323
00:25:11,154 --> 00:25:12,673
Sí, ahora mismo sí.
324
00:25:14,752 --> 00:25:15,991
¿Y te sientes segura?
325
00:25:16,951 --> 00:25:18,230
Bueno...
326
00:25:19,430 --> 00:25:20,829
tampoco hay mucho que robar.
327
00:25:22,948 --> 00:25:23,948
¿Y tus padres?
328
00:25:25,947 --> 00:25:27,666
No nos entendemos demasiado.
329
00:25:30,105 --> 00:25:31,464
Y...
330
00:25:31,864 --> 00:25:33,823
¿No tienes amigos
con los que quedarte?
331
00:25:33,943 --> 00:25:35,142
Aquí estoy bien.
332
00:25:37,341 --> 00:25:38,781
En cualquier caso, si quieres,
333
00:25:38,861 --> 00:25:41,380
puedo ayudarte ahora que
ya no estoy al frente de tu caso,
334
00:25:42,099 --> 00:25:43,578
tengo derecho a hacerlo.
335
00:25:48,256 --> 00:25:50,215
Sabe que podía haberme dicho
todo esto por teléfono, ¿no?
336
00:25:51,135 --> 00:25:52,694
Sí,
337
00:25:52,774 --> 00:25:54,014
pero...
338
00:25:55,253 --> 00:25:56,373
te debo una explicación.
339
00:25:59,571 --> 00:26:00,771
¿Por qué?
340
00:26:02,570 --> 00:26:03,889
He cometido un terrible error.
341
00:26:06,128 --> 00:26:07,527
¿Con Van Dyck?
342
00:26:13,884 --> 00:26:15,884
Es la razón por la que
han cerrado tu caso.
343
00:26:15,963 --> 00:26:18,003
Sí, estoy al tanto, gracias.
344
00:26:18,083 --> 00:26:20,042
¿Sabes que podemos
reabrir la investigación?
345
00:26:22,720 --> 00:26:25,479
Solo tendrías que denunciarlo
por haberte grabado.
346
00:26:26,359 --> 00:26:27,878
-¿Te lo han dicho?
-Sí.
347
00:26:29,397 --> 00:26:31,236
-¿Y?
-¿Y?
348
00:26:31,316 --> 00:26:33,036
-¿Vas a hacerlo?
-No.
349
00:26:34,075 --> 00:26:35,355
¿Por qué no?
350
00:26:36,194 --> 00:26:37,753
Eso no es asunto suyo.
351
00:26:38,513 --> 00:26:40,032
Pero podría ayudarte,
352
00:26:42,111 --> 00:26:43,671
tengo el presentimiento
de que funcionaría.
353
00:26:43,791 --> 00:26:45,190
Genial.
354
00:26:49,828 --> 00:26:50,987
Lo siento, pero no lo entiendo.
355
00:26:51,067 --> 00:26:53,626
Y yo no entiendo por qué
se empeña en seguir con esto.
356
00:26:53,706 --> 00:26:55,105
¿Es que no quieres
saber quién lo hizo?
357
00:26:55,185 --> 00:26:58,344
-¿No quieres que se haga justicia?
-Déjeme en paz de una vez.
358
00:27:01,023 --> 00:27:02,902
Me violaron a mí, no a usted.
359
00:27:11,498 --> 00:27:13,777
Lo siento, solo quería saber...
360
00:27:13,857 --> 00:27:16,935
Yo solo quiero asegurarme de que
mi hermana sea liberada con vida.
361
00:27:22,972 --> 00:27:24,172
Escúchame...
362
00:27:25,971 --> 00:27:27,850
he llamado a un abogado,
363
00:27:28,170 --> 00:27:29,729
Balci, amigo mío.
364
00:27:29,809 --> 00:27:31,089
Ha trabajado en Arabia Saudí,
365
00:27:31,169 --> 00:27:33,408
tiene contactos, sabe cómo
funcionan las cosas allí.
366
00:27:33,528 --> 00:27:35,527
-Vale.
-Te daré su número...
367
00:27:37,566 --> 00:27:39,005
Ya está.
Le he hablado de ti.
368
00:27:41,284 --> 00:27:42,723
Espera tu llamada.
369
00:27:43,683 --> 00:27:46,641
Genial, muchas gracias.
370
00:29:59,860 --> 00:30:01,219
¡Mamá!
371
00:30:03,218 --> 00:30:04,458
¡Mamá!
372
00:30:06,137 --> 00:30:07,376
¡Mamá, mira!
373
00:30:08,976 --> 00:30:10,375
¡Mira!
374
00:30:12,974 --> 00:30:14,133
¡Mamá!
375
00:30:16,932 --> 00:30:18,571
¡Mamá, mira!
376
00:30:21,610 --> 00:30:22,809
¡Mamá!
377
00:30:25,168 --> 00:30:26,288
¡Mírame!
378
00:30:31,005 --> 00:30:32,485
¡Mamá!
379
00:30:33,764 --> 00:30:35,163
¡Mamá!
380
00:30:36,483 --> 00:30:37,482
¡Mira!
381
00:30:49,877 --> 00:30:51,156
¿Mamá?
382
00:30:52,875 --> 00:30:54,994
Todo va bien, estoy aquí.
383
00:30:55,074 --> 00:30:58,513
Estoy cansada, muy cansada.
384
00:30:58,593 --> 00:31:01,551
Es normal, aún necesitas reposo.
385
00:31:04,470 --> 00:31:06,189
Mi casa,
386
00:31:07,149 --> 00:31:09,108
mis muebles...
387
00:31:09,707 --> 00:31:10,787
Todo irá bien,
388
00:31:12,146 --> 00:31:14,625
me quedaré
aquí contigo todo el día.
389
00:31:16,664 --> 00:31:18,143
Todo lo demás no importa.
390
00:31:21,942 --> 00:31:23,221
Descansa.
391
00:31:24,940 --> 00:31:26,300
Todo irá bien, mamá.
392
00:31:29,058 --> 00:31:30,658
-Salud.
-Salud.
393
00:31:31,537 --> 00:31:33,896
Salud. ¿Sin rencor?
394
00:31:34,216 --> 00:31:35,735
En la guerra
y en el amor todo vale.
395
00:31:35,815 --> 00:31:37,974
Por Thérèse, que ha
estado formidable.
396
00:31:38,334 --> 00:31:40,013
Esta victoria es gracias a ti.
397
00:31:40,093 --> 00:31:43,492
Bueno, sobre todo a mamá que
se ha sacrificado por la familia.
398
00:31:43,572 --> 00:31:45,251
Diane, por favor...
399
00:31:45,331 --> 00:31:47,050
¿Qué? Se pueden decir las
cosas, no está prohibido.
400
00:31:47,130 --> 00:31:48,250
-Diane...
-¿Qué?
401
00:31:49,729 --> 00:31:50,768
Déjalo.
402
00:31:55,206 --> 00:31:58,005
Es una pena que
Peter no esté aquí.
403
00:32:01,164 --> 00:32:02,523
¿Qué?
404
00:32:02,923 --> 00:32:05,002
Se pueden decir las cosas, ¿no?
405
00:32:05,082 --> 00:32:06,401
No está prohibido.
406
00:32:08,240 --> 00:32:10,359
-No he dicho nada.
-¿Es que no podéis hacer las paces?
407
00:32:11,559 --> 00:32:15,757
-No le voy a dar las gracias.
-Está bien, no pasa nada.
408
00:32:18,116 --> 00:32:19,755
Fuiste tú la que nos pusiste
en esta situación.
409
00:32:19,835 --> 00:32:22,314
Yvonne, dijimos que no
hablaríamos más de eso.
410
00:32:23,233 --> 00:32:25,712
Me alegro de que haya terminado
bien para vosotros.
411
00:32:25,792 --> 00:32:27,871
En realidad te importa un bledo.
412
00:32:27,951 --> 00:32:29,910
Abuela, estás siendo injusta.
413
00:32:29,990 --> 00:32:31,230
¿Y tú qué sabes?
414
00:32:32,669 --> 00:32:34,908
Tu madre
siempre ha sido así.
415
00:32:35,947 --> 00:32:37,827
¿Cómo? Venga, suéltalo.
416
00:32:37,907 --> 00:32:39,506
Así son las cosas,
417
00:32:40,345 --> 00:32:42,704
algunos hijos
no quieren a sus padres.
418
00:32:45,343 --> 00:32:46,822
Vamos a comer.
419
00:33:02,815 --> 00:33:04,334
Tu madre está más tranquila,
420
00:33:05,254 --> 00:33:07,173
el champán ha hecho efecto.
421
00:33:10,052 --> 00:33:11,651
¿Y la otra? ¿Se ha ido?
422
00:33:12,371 --> 00:33:13,450
¿Quién?
423
00:33:14,729 --> 00:33:16,529
Sabes muy bien de quién hablo.
424
00:33:18,488 --> 00:33:21,646
Claire, aquello se terminó
hace 25 años.
425
00:33:22,086 --> 00:33:25,365
Sí, pero duró quince.
426
00:33:28,483 --> 00:33:30,442
No es más que mi abogada,
427
00:33:31,922 --> 00:33:33,321
y amiga.
428
00:33:37,799 --> 00:33:39,118
Lo siento.
429
00:33:40,757 --> 00:33:42,197
¿Por qué?
430
00:33:42,796 --> 00:33:44,955
¿Por haberme obligado
a guardar el secreto?
431
00:33:47,274 --> 00:33:49,673
No podía ni mirar a mamá a los ojos.
432
00:33:50,433 --> 00:33:54,111
No habría servido de nada
contárselo, no quería saberlo.
433
00:34:00,188 --> 00:34:03,627
Esta es nuestra vida,
la que hemos elegido.
434
00:34:05,866 --> 00:34:08,625
No quería... No quería
parecerme a ella.
435
00:34:10,664 --> 00:34:11,983
Lo has conseguido.
436
00:34:12,783 --> 00:34:14,702
A ti tampoco quería parecerme.
437
00:34:16,101 --> 00:34:17,860
Al final he hecho lo mismo que tú.
438
00:34:24,817 --> 00:34:26,416
Es humano querer más.
439
00:34:28,215 --> 00:34:31,374
¿Lo dices para consolarme
o para justificarte?
440
00:34:38,571 --> 00:34:40,490
La aventura con Van Dyck...
441
00:34:42,609 --> 00:34:44,648
no tiene nada que ver
con mi instrucción,
442
00:34:45,367 --> 00:34:48,126
comenzó más tarde,
mucho después del registro.
443
00:34:51,085 --> 00:34:52,364
Lo sé,
444
00:34:54,043 --> 00:34:59,201
y te agradezco que no hayas
intentado que se sepa la verdad.
445
00:35:00,241 --> 00:35:01,560
Gracias, de verdad.
446
00:35:04,519 --> 00:35:06,478
También te pareces a mí
en lo bueno,
447
00:35:07,477 --> 00:35:09,716
la terquedad, el orgullo...
448
00:35:11,635 --> 00:35:13,514
Tienes agallas, hija mía.
449
00:35:31,106 --> 00:35:32,826
Espere, creía que...
En fin, discúlpeme,
450
00:35:32,905 --> 00:35:36,304
pero yo pensaba que estaban
haciendo todo lo que podían.
451
00:35:36,384 --> 00:35:38,943
No, no, no, han parado
las negociaciones.
452
00:35:39,342 --> 00:35:41,501
Lo que hacen es enviar un correo
cada dos semanas a la embajada,
453
00:35:41,581 --> 00:35:43,381
pero es una mera formalidad.
454
00:35:44,420 --> 00:35:47,499
Pero habían reabierto
nuevas negociaciones...
455
00:35:47,939 --> 00:35:50,177
No, que yo sepa, no. ¿Quién?
456
00:35:52,456 --> 00:35:54,735
Un diputado que me está ayudando.
457
00:35:59,213 --> 00:36:01,092
me dijo que había ido
a Marruecos
458
00:36:01,172 --> 00:36:03,531
para hablar
con uno de los príncipes
459
00:36:04,691 --> 00:36:06,330
y que mi hermana había
sido trasladada
460
00:36:06,410 --> 00:36:07,889
a una celda de aislamiento
en Tabouk
461
00:36:07,969 --> 00:36:10,288
porque era necesario
para su extradición...
462
00:36:10,408 --> 00:36:11,727
Escuche...
463
00:36:12,687 --> 00:36:15,846
lo siento mucho, pero
mis fuentes son de fiar.
464
00:36:16,605 --> 00:36:18,764
Su hermana está
en la prisión de Jubbah,
465
00:36:20,403 --> 00:36:22,602
la prisión de Tabouk
lleva cerrada varios meses,
466
00:36:23,122 --> 00:36:27,440
y le aseguro que no se ha negociado
ninguna extradición.
467
00:36:27,840 --> 00:36:28,959
Lo siento mucho.
468
00:36:29,039 --> 00:36:31,518
Si hay algún cambio, me pondré
en contacto con usted.
469
00:36:31,598 --> 00:36:34,717
Seguiré de cerca el caso
y me mantendré en contacto...
470
00:36:44,832 --> 00:36:46,831
-Te veo bien.
-¿Qué?
471
00:36:48,031 --> 00:36:49,670
Nada...
472
00:36:49,750 --> 00:36:52,908
me alegra verte
así, en plena forma.
473
00:36:53,628 --> 00:36:55,067
Solo lo dices
porque vas perdiendo.
474
00:36:56,067 --> 00:36:57,546
No, lo digo porque
me diste un buen susto.
475
00:37:02,224 --> 00:37:04,183
Fíjate, menuda jugada.
476
00:37:08,581 --> 00:37:09,821
¿Mamá?
477
00:37:10,300 --> 00:37:11,740
¿Qué? ¿Te pasa algo?
478
00:37:13,979 --> 00:37:16,138
Desde pequeño he sentido
que me falta algo...
479
00:37:19,616 --> 00:37:22,255
Siempre fuiste un niño difícil.
480
00:37:23,134 --> 00:37:24,414
¿Difícil?
481
00:37:28,252 --> 00:37:29,731
No es eso lo que yo recuerdo,
482
00:37:32,610 --> 00:37:34,449
hacía todo lo posible
por hacerte feliz.
483
00:37:34,809 --> 00:37:36,248
Es culpa mía, ¿es eso?
484
00:37:36,328 --> 00:37:41,686
No, es solo una sensación...
Pesada y dolorosa...
485
00:37:41,766 --> 00:37:44,245
¿Tú me hablas de dolor?
486
00:37:44,604 --> 00:37:47,163
¿Crees que no sé lo que es sufrir?
487
00:37:47,243 --> 00:37:48,922
¿Crees que me merezco
seguir padeciendo?
488
00:37:49,002 --> 00:37:51,441
-No, simplemente intento entender...
-He sido buena madre,
489
00:37:51,521 --> 00:37:53,480
lo he hecho
lo mejor que he podido.
490
00:37:53,600 --> 00:37:54,800
Lo sé, mamá, no es eso...
491
00:37:54,880 --> 00:37:56,799
Bien sabe Dios
que no ha sido fácil.
492
00:38:00,237 --> 00:38:01,796
¿No crees que eres un poco injusta?
493
00:38:02,596 --> 00:38:04,835
¿Qué sabrás tú de la injusticia?
494
00:38:05,435 --> 00:38:07,754
Estaba sola.
495
00:38:08,833 --> 00:38:10,592
¡Sola!
496
00:38:11,512 --> 00:38:14,191
Debería haber pensado
más en mí misma...
497
00:38:15,710 --> 00:38:17,189
Perdona, mamá...
498
00:38:24,866 --> 00:38:26,505
¿Qué haces?
499
00:38:28,944 --> 00:38:30,903
¡Levántate!
500
00:38:30,983 --> 00:38:33,582
¡Levántate! ¡Levántate!
501
00:38:38,499 --> 00:38:40,419
Mírate,
502
00:38:40,978 --> 00:38:44,737
eres un desgraciado,
no sirves para nada.
503
00:38:45,256 --> 00:38:46,296
¡Eres una nenaza!
504
00:39:00,050 --> 00:39:01,369
¡Suéltame!
505
00:40:57,875 --> 00:40:59,394
Este es el calentamiento.
506
00:41:22,583 --> 00:41:26,462
Tengo imágenes de usted en la tienda
con unos zapatos preciosos.
507
00:41:30,420 --> 00:41:32,699
Las guardo a buen recaudo,
podrían ser útiles un día.
508
00:41:33,139 --> 00:41:34,578
Un día, sí.
509
00:41:35,138 --> 00:41:36,897
Hasta entonces, buena suerte
en la oficina del paro.
510
00:42:32,151 --> 00:42:33,750
No tardes en apagar la luz.
511
00:42:34,710 --> 00:42:36,669
-Buenas noches, cielo.
-Buenas noches.
512
00:42:42,267 --> 00:42:46,105
-Alice, a la cama.
-¿Quién es esa señora?
513
00:42:49,463 --> 00:42:51,062
Venga, acuéstate.
514
00:43:00,978 --> 00:43:03,377
Vamos, te he dicho que a la cama.
515
00:43:04,736 --> 00:43:06,096
Acuéstate ya.
516
00:43:07,655 --> 00:43:10,214
-Buenas noches, cariño.
-Buenas noches, mamá.
517
00:43:24,847 --> 00:43:27,206
-Soy Mark Van Dyck...
-Mierda.
518
00:43:33,563 --> 00:43:35,442
Policía, ¿cuál es su emergencia?
519
00:43:35,522 --> 00:43:39,040
Hay una mujer con actitud amenazante
delante de mi casa.
520
00:43:39,120 --> 00:43:41,319
¿Puede describir la situación?
¿Dónde está exactamente?
521
00:43:41,399 --> 00:43:44,918
No lo sé, ya no la veo.
522
00:43:44,997 --> 00:43:47,676
Estoy sola en casa con los niños
523
00:43:47,756 --> 00:43:50,515
y es la tercera vez
en dos días que la veo.
524
00:43:51,794 --> 00:43:53,314
¿La conoce?
525
00:43:53,394 --> 00:43:55,433
Yo no, mi marido, sí.
526
00:43:56,512 --> 00:43:58,391
Tengo entendido que
es un poco inestable.
527
00:43:58,991 --> 00:44:01,230
-¿Cómo se llama?
-Ludivine...
528
00:44:02,429 --> 00:44:03,469
Gilson.
529
00:44:04,828 --> 00:44:07,867
Vale, le sugiero que acuda mañana
a comisaría a poner una denuncia.
530
00:44:07,947 --> 00:44:10,666
De acuerdo, gracias.
531
00:45:10,958 --> 00:45:12,277
Mierda.
532
00:46:13,649 --> 00:46:15,328
-¿Qué pasa?
-¿Qué?
533
00:46:15,408 --> 00:46:16,647
¿Qué haces?
534
00:46:17,447 --> 00:46:21,605
He tenido una pelea con mamá,
necesito pensar un poco.
535
00:46:22,445 --> 00:46:24,124
¿Te vas a quedar ahí?
536
00:46:24,204 --> 00:46:27,042
Sí, acuéstate. Necesito
estar un momento a solas.
537
00:46:27,122 --> 00:46:30,681
He intentado llamarte varias
veces. La chica ha vuelto.
538
00:46:30,761 --> 00:46:31,760
¿Cuándo?
539
00:46:31,840 --> 00:46:34,319
Te he llamado un montón
de veces, pero no respondías.
540
00:46:35,159 --> 00:46:36,918
Estaba sola con los
niños, tenía miedo.
541
00:46:37,438 --> 00:46:39,037
Ha dejado esto.
542
00:46:41,476 --> 00:46:42,995
He llamado a la policía.
543
00:46:43,675 --> 00:46:44,874
¿Qué?
544
00:46:44,954 --> 00:46:47,553
Te dije que no los llamases.
¿Han venido?
545
00:46:47,633 --> 00:46:51,151
No, cuando los he llamado
ya se había ido.
546
00:46:51,271 --> 00:46:53,150
Mañana por la mañana
iré a poner una denuncia.
547
00:46:53,270 --> 00:46:55,869
No, arreglaré este problema.
548
00:46:55,949 --> 00:46:57,468
Deja que yo me encargue.
549
00:47:01,387 --> 00:47:02,826
Iré a acostarla.
550
00:47:03,865 --> 00:47:06,064
No te preocupes, entro enseguida.
551
00:47:17,779 --> 00:47:19,098
A dormir.
552
00:47:52,563 --> 00:47:53,842
¿Peter?
553
00:47:55,481 --> 00:47:57,201
Apaga, por favor.
554
00:48:02,358 --> 00:48:03,798
No puedo.
555
00:48:14,433 --> 00:48:15,792
Eres lo peor,
556
00:48:18,311 --> 00:48:20,070
pero no puedo dejarte.
557
00:48:22,149 --> 00:48:23,588
No estás obligado.
558
00:48:26,107 --> 00:48:29,985
No consigo asimilar que
te acostases con ese capullo.
559
00:48:38,182 --> 00:48:41,740
Sé que no quieres oírlo,
pero necesito decírtelo.
560
00:48:45,898 --> 00:48:47,297
La he cagado.
561
00:48:54,454 --> 00:48:55,893
Pero...
562
00:48:56,213 --> 00:48:58,092
no he podido evitarlo.
563
00:49:00,771 --> 00:49:02,490
es como si el camino ya
estuviese bajo mis pies
564
00:49:02,570 --> 00:49:05,009
y yo solo tuviese que seguirlo.
Estaba ahí...
565
00:49:07,408 --> 00:49:08,728
...para mí.
566
00:49:09,327 --> 00:49:11,286
No tiene nada que ver con él,
567
00:49:12,486 --> 00:49:14,565
podría haber sido cualquiera.
568
00:49:20,202 --> 00:49:21,562
Es solo que...
569
00:49:22,081 --> 00:49:24,360
ahora mismo siento
que me doy contra un muro,
570
00:49:25,600 --> 00:49:28,678
en el trabajo también,
y no puedo parar.
571
00:49:32,237 --> 00:49:33,716
Es como si...
572
00:49:35,275 --> 00:49:37,434
necesitase llegar
al fondo de todo.
573
00:49:44,591 --> 00:49:46,390
Creo que me da miedo envejecer.
574
00:49:50,428 --> 00:49:53,187
No te cuento esto para que
te quedes o me perdones,
575
00:49:55,346 --> 00:49:58,704
lo digo porque eres el único
al que puedo contárselo.
576
00:50:23,813 --> 00:50:25,012
¿Qué hacías delante de mi casa?
577
00:50:25,132 --> 00:50:26,931
¿Sabe tu mujer que eres
un sucio mentiroso?
578
00:50:27,011 --> 00:50:29,570
Deja en paz a mi familia
o te juro que te arrepentirás.
579
00:50:29,650 --> 00:50:30,730
Ah, ¿sí? ¿Qué vas a hacer?
580
00:50:30,849 --> 00:50:32,129
Me muero de ganas de saberlo.
581
00:50:32,209 --> 00:50:34,008
"Lo tengo todo controlado,
señorita Gilson.
582
00:50:34,128 --> 00:50:36,607
Confíe en mí, señorita Gilson".
583
00:50:36,687 --> 00:50:39,006
¡Cabrón! ¡No hay nada!
584
00:50:39,086 --> 00:50:40,365
¡No hay ninguna negociación!
585
00:50:40,445 --> 00:50:42,124
¡Ni siquiera hay
una prisión en Tabouk!
586
00:50:42,204 --> 00:50:43,763
No sé de dónde has sacado
esa información,
587
00:50:43,843 --> 00:50:45,523
pero te juro que las negociaciones
avanzan.
588
00:50:45,603 --> 00:50:46,842
¡Avanzan!
589
00:50:46,922 --> 00:50:48,361
Todavía no hay
nada oficial, ¿comprendes?
590
00:50:48,441 --> 00:50:49,881
Sí, seguro. Ya he tenido suficiente.
591
00:50:49,961 --> 00:50:51,200
Vas a dejar de reírte de mí,
592
00:50:51,320 --> 00:50:53,959
voy a contárselo a Delval,
lo está deseando.
593
00:50:54,479 --> 00:50:55,518
Mira, da señal.
594
00:50:56,917 --> 00:50:58,557
-No, no, no, no hagas eso.
-¿Lo oyes?
595
00:51:00,116 --> 00:51:01,235
¡Suelta!
596
00:51:12,550 --> 00:51:13,870
¡Suelta! ¡Déjame!
597
00:51:20,746 --> 00:51:24,505
¡Eres un mierda! ¡Un miserable!
¡Inútil! ¡Cobarde!
598
00:51:25,144 --> 00:51:26,424
¡Cállate!
599
00:51:30,622 --> 00:51:31,901
¡Cállate!
600
00:51:33,940 --> 00:51:36,939
-¡Cállate! ¡Cállate!
-¡Suéltame!
601
00:51:37,059 --> 00:51:38,778
¡Cállate!
Cierra la boca.
602
00:51:38,858 --> 00:51:40,097
Cállate.
603
00:51:43,936 --> 00:51:45,255
Cállate.
44475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.