All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E04.Blood.in.the.Flour.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,440 --> 00:00:32,800
BLOOD IN THE FLOUR
2
00:00:32,800 --> 00:00:33,800
Ah, Nicolas...
3
00:00:34,960 --> 00:00:37,360
Rabouine and Semacgus await us
at "The Mother Morel",
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,840
where they are serving
beef marrow with mashed chard,
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,200
with profiteroles
and candied prunes for dessert.
6
00:00:44,360 --> 00:00:46,360
- What do you think?
- That's perfect.
7
00:00:48,520 --> 00:00:49,880
Where did you get this from?
8
00:00:50,040 --> 00:00:52,240
From Versailles,
from where I have returned.
9
00:00:53,440 --> 00:00:55,520
- Do you know anything about it?
- Quite a bit.
10
00:00:55,680 --> 00:00:58,240
I can even tell you
where it comes from.
11
00:00:58,400 --> 00:01:01,160
Rabouine saw them loading
an entire cartful of the stuff.
12
00:01:01,320 --> 00:01:03,600
You'll want him to tell you
the location himself.
13
00:01:03,760 --> 00:01:04,560
Come.
14
00:01:04,720 --> 00:01:07,160
Go ahead, I'll catch up to you.
15
00:01:23,920 --> 00:01:25,880
From inside a church, you say?
16
00:01:26,040 --> 00:01:27,440
In the fiefdom of Prince Conti?
17
00:01:27,600 --> 00:01:29,160
Conti's fiefdom, that's right.
18
00:01:29,320 --> 00:01:31,880
Two full cartloads.
19
00:01:32,040 --> 00:01:35,080
A roll of bread dropped out,
his men hid it away in a hurry.
20
00:01:35,240 --> 00:01:38,160
Conti is a nasty fellow
who can only be kept at bay,
21
00:01:38,320 --> 00:01:39,320
as he can't be eliminated.
22
00:01:39,480 --> 00:01:41,320
Come, you're exaggerating!
23
00:01:41,480 --> 00:01:44,200
It is a fact that the Prince,
like many of his peers,
24
00:01:44,360 --> 00:01:45,880
attracts little compassion!
25
00:01:46,040 --> 00:01:48,040
They might be doing it
to supress the people!
26
00:01:48,200 --> 00:01:49,000
The people?
27
00:01:49,160 --> 00:01:51,520
The ones complaining outside,
and rightly so!
28
00:01:51,680 --> 00:01:52,680
That's enough!
29
00:02:00,920 --> 00:02:02,560
Tell him about your finding.
30
00:02:02,720 --> 00:02:03,920
Oh, yes...
31
00:02:05,440 --> 00:02:07,280
Glass, Nicolas.
32
00:02:07,440 --> 00:02:10,440
Small, like Bohemia crystal.
33
00:02:10,600 --> 00:02:13,640
It's some sort of vial,
I found bits in the necrotic wound,
34
00:02:13,800 --> 00:02:16,160
on the baker's right-hand palm.
35
00:02:21,960 --> 00:02:23,800
Remarkable, isn't it?
36
00:02:23,960 --> 00:02:25,920
- A bit green, but still...
- So what is it?
37
00:02:27,040 --> 00:02:29,640
They inoculated Mourut
with some nasty venom.
38
00:02:31,720 --> 00:02:34,560
Inoculated? How did they do that?
39
00:02:39,000 --> 00:02:40,240
Like that.
40
00:02:41,000 --> 00:02:44,320
The Borgia would wear thick gloves
armed with poisoned blades.
41
00:02:44,480 --> 00:02:47,000
The slightest bit of pressure
would have sufficed.
42
00:02:47,160 --> 00:02:48,640
So we're dealing with a murder?
43
00:02:48,800 --> 00:02:50,600
Beyond any doubt, my friend.
44
00:02:55,800 --> 00:02:57,920
Wait, sit down.
45
00:02:58,080 --> 00:03:00,520
Be diligent,
my happiness depends on this.
46
00:03:00,680 --> 00:03:02,000
Your happiness, Nicolas?
47
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
Yes.
48
00:03:05,120 --> 00:03:07,120
If Lady Arranet accepts...
49
00:03:08,680 --> 00:03:10,760
you'll all be my best men!
50
00:03:10,920 --> 00:03:12,520
She'll be
the Marchioness of Ranreuil!
51
00:03:12,680 --> 00:03:13,560
Nicolas!
52
00:03:16,000 --> 00:03:17,200
Go, quickly!
53
00:03:18,440 --> 00:03:21,240
No! No! No!
54
00:03:22,320 --> 00:03:23,400
Why?
55
00:03:23,560 --> 00:03:25,520
It's no use screaming, Miss.
56
00:03:25,680 --> 00:03:27,680
- Nobody can hear you.
- But why?
57
00:03:30,120 --> 00:03:31,240
Have you lost your mind?
58
00:03:31,400 --> 00:03:32,600
That's enough!
59
00:03:42,360 --> 00:03:44,560
You'll end your days here...
60
00:03:45,920 --> 00:03:47,120
in this storehouse,
61
00:03:47,280 --> 00:03:50,960
where nobody would think
to look for you.
62
00:04:01,480 --> 00:04:02,880
Forgotten by everybody...
63
00:04:04,440 --> 00:04:06,640
your remains
will be devoured by the rats.
64
00:04:18,000 --> 00:04:19,160
That's it, sir.
65
00:04:19,320 --> 00:04:20,360
Off you go.
66
00:04:20,520 --> 00:04:22,200
Go back home.
67
00:04:22,360 --> 00:04:24,840
I do not understand
your reluctance,
68
00:04:25,000 --> 00:04:26,200
and I do not share it.
69
00:04:26,360 --> 00:04:28,520
Oh, it's you, Commissioner!
70
00:04:28,680 --> 00:04:31,480
My Lady will be delighted!
71
00:04:31,640 --> 00:04:33,000
And you too, Inspector.
72
00:04:33,160 --> 00:04:36,920
Oh, no, I'm a married man,
my place remains outside.
73
00:04:37,080 --> 00:04:38,880
You may as well be blind!
74
00:04:39,040 --> 00:04:40,680
I may as well just wait outside.
75
00:04:41,560 --> 00:04:42,360
Well...
76
00:04:50,360 --> 00:04:52,640
La Gourdan?
Rue des Deux Ponts Saint Sauveur?
77
00:04:52,800 --> 00:04:54,520
You're asking me if I know her?
78
00:04:54,680 --> 00:04:56,560
That harlot!
79
00:04:56,720 --> 00:04:57,920
That infamous sow!
80
00:04:58,080 --> 00:05:00,320
That snake,
whom I once held so dearly?
81
00:05:00,480 --> 00:05:02,040
That vulture!
82
00:05:03,640 --> 00:05:06,320
That marauder
runs an usury office,
83
00:05:06,480 --> 00:05:08,680
she sells
at 100% loss for the seller.
84
00:05:09,680 --> 00:05:11,640
She poaches married woman
from their husbands
85
00:05:11,800 --> 00:05:13,680
and offers them young stallions
86
00:05:13,840 --> 00:05:15,720
more suited
to sate their appetites!
87
00:05:16,800 --> 00:05:19,000
She traffics virgins and orphans!
88
00:05:22,920 --> 00:05:25,120
You seem to hold her in low esteem.
89
00:05:25,280 --> 00:05:27,480
It gets worse.
90
00:05:27,640 --> 00:05:30,440
There's a girl I trained,
she told me all about her place.
91
00:05:30,600 --> 00:05:32,480
La Gourdan also plays at politics.
92
00:05:32,640 --> 00:05:33,880
Politics?
93
00:05:34,040 --> 00:05:35,720
Her house is a meeting place.
94
00:05:35,880 --> 00:05:37,600
Gallant encounters?
95
00:05:37,760 --> 00:05:42,040
No, not at all, blockhead!
96
00:05:42,200 --> 00:05:44,720
People come here
for gallant encounters,
97
00:05:44,880 --> 00:05:46,120
within these walls.
98
00:05:54,000 --> 00:05:57,840
Traders, financial clerks,
99
00:05:58,000 --> 00:06:00,040
high-flying merchants,
100
00:06:00,200 --> 00:06:03,400
those people
who we hold to account nowadays,
101
00:06:03,560 --> 00:06:05,080
who sell grain and flour.
102
00:06:05,240 --> 00:06:10,320
Those beggars in new clothes
who monopolise and stockpile goods.
103
00:06:13,640 --> 00:06:15,800
Go on, you're interesting me.
104
00:06:15,960 --> 00:06:17,280
As are you!
105
00:06:17,440 --> 00:06:20,520
Their last meeting
took place two nights ago.
106
00:06:20,680 --> 00:06:22,080
- Saturday evening?
- Yes.
107
00:06:22,240 --> 00:06:24,200
People think they have orgies,
but no.
108
00:06:24,360 --> 00:06:26,360
They discuss their trafficking.
109
00:06:27,400 --> 00:06:29,760
La Gourdan's house
is full of secrets.
110
00:06:29,920 --> 00:06:32,760
They secretly enter the house
111
00:06:32,920 --> 00:06:35,560
through the door
reserved for rowdy priests.
112
00:06:40,400 --> 00:06:42,120
I'm about to take a wife,
my friend.
113
00:06:43,280 --> 00:06:45,280
I've heard better excuses...
114
00:06:46,440 --> 00:06:49,880
What does it matter?
I'm not jealous.
115
00:06:52,360 --> 00:06:53,920
Here's some advice.
116
00:06:54,080 --> 00:06:56,200
Ask for Inspector Marais,
117
00:06:56,360 --> 00:06:58,080
he investigates the whorehouses.
118
00:06:59,440 --> 00:07:01,520
He has a long memory, my friend,
119
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
a very long one!
120
00:07:31,680 --> 00:07:34,880
Have you received any information
on this Inspector Marais?
121
00:07:35,040 --> 00:07:36,680
Yes, Nicolas.
122
00:07:36,840 --> 00:07:41,880
When La Gourdan's name turned up,
I met up with some old friends,
123
00:07:42,040 --> 00:07:43,880
one of Rabouine's girls...
124
00:07:44,040 --> 00:07:45,240
Avenante?
125
00:07:47,120 --> 00:07:50,520
We have one of the letters
from Marais to La Gourdan.
126
00:07:50,680 --> 00:07:55,360
"Their goose is cooked",
if you'll pardon the expression.
127
00:08:05,280 --> 00:08:08,320
I do know La Gourdan, yes.
128
00:08:09,480 --> 00:08:12,480
She has people call her "Duchess"
for some reason.
129
00:08:13,600 --> 00:08:17,240
Her house is no better nor worse
than any of the others.
130
00:08:17,400 --> 00:08:20,800
Your grievances against her
seem to be, in my opinion...
131
00:08:21,960 --> 00:08:23,720
greatly exaggerated.
132
00:08:23,880 --> 00:08:26,320
So, to the best of your knowledge,
you deny them?
133
00:08:29,960 --> 00:08:31,240
These are trifling matters.
134
00:08:31,400 --> 00:08:35,320
There's no point
shaking up the daily routine.
135
00:08:35,480 --> 00:08:37,680
And, this...
136
00:08:39,640 --> 00:08:40,960
you wrote this yourself.
137
00:08:42,160 --> 00:08:45,760
It warns her that
you had dirt against her.
138
00:08:45,920 --> 00:08:49,200
It indicates
the time and place of a meeting,
139
00:08:49,360 --> 00:08:51,320
during which
she would pay for your silence
140
00:08:51,480 --> 00:08:52,800
with 25 Louis gold coins.
141
00:08:54,840 --> 00:08:56,640
I know who you are, Commissioner.
142
00:08:56,800 --> 00:08:59,200
I know you work for Sartine...
143
00:09:00,440 --> 00:09:02,240
and that you meet
with the young King,
144
00:09:02,400 --> 00:09:04,520
as you did with the last one.
145
00:09:04,680 --> 00:09:07,040
I want neither
to insult your talents
146
00:09:07,200 --> 00:09:09,240
nor look down upon your manner,
147
00:09:09,400 --> 00:09:10,400
however...
148
00:09:13,240 --> 00:09:14,880
Quite often, at La Gourdan's house,
149
00:09:15,040 --> 00:09:17,120
and not always
via the priest's door,
150
00:09:17,280 --> 00:09:19,640
people of high standing
frequent this place...
151
00:09:21,280 --> 00:09:23,920
among which include
the Dukes of Chartes and Lauzun,
152
00:09:24,080 --> 00:09:26,520
a certain Count of Saint-Florentin,
153
00:09:26,680 --> 00:09:29,520
and his Excellency Prince Conti.
154
00:09:34,040 --> 00:09:36,720
There, they debate
important issues, like resources,
155
00:09:36,880 --> 00:09:39,520
as well as government matters,
156
00:09:39,680 --> 00:09:42,200
and the state of the kingdom.
157
00:09:44,160 --> 00:09:46,720
You can take me in for questioning
or swear me to secrecy,
158
00:09:46,880 --> 00:09:50,040
though the secret, as we know,
shouldn't be taken lightly.
159
00:09:51,720 --> 00:09:53,360
Investigate La Gourdan
as you please,
160
00:09:53,520 --> 00:09:55,640
I strongly doubt
they'll let you snoop for long,
161
00:09:55,800 --> 00:10:00,360
and nor will your petty exploits
protect you from a fate
162
00:10:00,520 --> 00:10:05,040
that is as prompt
as it is disgraceful.
163
00:10:11,560 --> 00:10:14,920
- Marais feels he's protected.
- He is, don't doubt that.
164
00:10:15,080 --> 00:10:16,880
This couldn't be more annoying.
165
00:10:23,480 --> 00:10:24,480
I don't care.
166
00:10:25,600 --> 00:10:26,720
- Arrest him.
- Now?
167
00:10:26,880 --> 00:10:27,680
Now.
168
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
So, you say
Inspector Marais is in jail?
169
00:10:30,760 --> 00:10:33,360
Don't you want to know the reason?
170
00:10:35,560 --> 00:10:37,880
I'm in no doubt that
there are many reasons.
171
00:10:40,120 --> 00:10:43,120
Doesn't Inspector Marais
live the high life through random?
172
00:10:45,800 --> 00:10:47,680
As do you, for that matter.
173
00:10:49,360 --> 00:10:50,560
Quite right.
174
00:10:51,760 --> 00:10:54,800
You don't run a house like mine
175
00:10:54,960 --> 00:10:56,880
without taking some money.
176
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
Money, Commissioner.
177
00:10:58,760 --> 00:11:03,200
Money turns into more money,
and the rest is but an act.
178
00:11:04,520 --> 00:11:07,480
What can you tell me
about a certain Mr Mourut?
179
00:11:07,640 --> 00:11:09,920
A master baker by trade.
180
00:11:14,880 --> 00:11:17,160
He didn't come here regularly.
181
00:11:21,680 --> 00:11:24,160
Saturday night,
he came here dressed like a lord,
182
00:11:24,320 --> 00:11:27,120
in the Sunday best
of a rich bourgeois.
183
00:11:27,280 --> 00:11:31,480
He had a ticket on him,
on it was the name "Eulalie".
184
00:11:31,640 --> 00:11:33,600
There is no Eulalie here.
185
00:11:33,760 --> 00:11:35,480
Saturday was Saint Eulalie's Day.
186
00:11:35,640 --> 00:11:39,760
We wanted to suggest a date,
not a person.
187
00:11:39,920 --> 00:11:42,600
So, with whom
did he have a meeting?
188
00:11:42,760 --> 00:11:44,840
I don't know.
189
00:11:47,680 --> 00:11:50,440
And even if I did know,
190
00:11:50,600 --> 00:11:53,760
I'd prefer jail over the torment
that would befall me
191
00:11:53,920 --> 00:11:57,000
if I obliged you in any way.
192
00:12:01,640 --> 00:12:03,960
Help!
193
00:12:04,120 --> 00:12:05,520
Help!
194
00:12:09,080 --> 00:12:11,080
Do you hold Marais
in such high regard
195
00:12:11,240 --> 00:12:13,240
that you want to join him
in Châtelet?
196
00:12:19,080 --> 00:12:23,280
It's well known that at the time
of the notorious Famine Pact,
197
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
he had a bone to pick
with one of his companions,
198
00:12:26,680 --> 00:12:28,240
a man named Hénéfiance...
199
00:12:29,240 --> 00:12:31,200
a master baker,
who lived on rue du Poirier.
200
00:12:49,560 --> 00:12:51,920
- Good day.
- Good day.
201
00:12:55,200 --> 00:12:56,720
This is a quiet street.
202
00:12:56,880 --> 00:12:59,480
There's nothing to be gained
from poor rue du Poirier.
203
00:13:00,880 --> 00:13:03,040
Have you been set up here for long?
204
00:13:03,200 --> 00:13:05,400
Since I returned
from the siege of Prague,
205
00:13:05,560 --> 00:13:07,200
with Mr Chevert.
206
00:13:08,440 --> 00:13:10,360
A great man,
and a great soldier.
207
00:13:10,520 --> 00:13:13,120
My father knew him well
in his youth.
208
00:13:15,320 --> 00:13:16,320
The other boot...
209
00:13:17,880 --> 00:13:19,520
I owe him his savings,
210
00:13:19,680 --> 00:13:22,040
with which I was able
to open this shop.
211
00:13:22,200 --> 00:13:25,000
I live, sleep and work here.
212
00:13:25,160 --> 00:13:27,760
Rue Montmartre,
third house after the cul-de-sac.
213
00:13:27,920 --> 00:13:29,640
Ask for Catherine, from Nicolas.
214
00:13:29,800 --> 00:13:32,400
There will always be
soup, bread and meat for you.
215
00:13:33,920 --> 00:13:36,120
It's not every day
old soldiers get to chat!
216
00:13:56,520 --> 00:14:00,120
Would you happen to know
a man named Hénéfiance around here?
217
00:14:00,280 --> 00:14:01,680
He's a grain merchant.
218
00:14:04,440 --> 00:14:07,000
That nasty tale goes back a while.
219
00:14:09,880 --> 00:14:11,920
Hénéfiance Senior
was a very rich man,
220
00:14:12,080 --> 00:14:14,760
who was portrayed
as one of those leeches
221
00:14:14,920 --> 00:14:16,800
who sucks the blood of the people
222
00:14:16,960 --> 00:14:19,560
and traffics grain
with unscrupulous folk.
223
00:14:20,640 --> 00:14:22,480
Do you doubt he was such a leech?
224
00:14:23,760 --> 00:14:24,960
I have no idea, sir.
225
00:14:26,680 --> 00:14:29,120
One day,
proof arrived in large quantities,
226
00:14:29,280 --> 00:14:31,080
and with the judges,
they took all he had.
227
00:14:32,320 --> 00:14:35,360
Hénéfiance Senior died in prison.
228
00:14:35,520 --> 00:14:37,280
They say
he was treated very poorly.
229
00:14:38,360 --> 00:14:40,000
And the son
was sent to the galleys,
230
00:14:40,160 --> 00:14:42,120
and was taken in shackles to Brest.
231
00:14:42,280 --> 00:14:43,800
Son? What son?
232
00:14:43,960 --> 00:14:47,480
Oh, he was a most handsome
and most courteous young man,
233
00:14:47,640 --> 00:14:50,080
who his father cherished dearly,
234
00:14:50,240 --> 00:14:51,960
and whom he also cherished.
235
00:14:54,200 --> 00:14:57,120
Rumour was he got away
on the galleys at Brest.
236
00:14:58,480 --> 00:15:00,520
But nobody gets away
on the galleys at Brest.
237
00:15:02,720 --> 00:15:05,600
Since then,
the bakery has been abandoned.
238
00:15:05,760 --> 00:15:07,360
Nothing stirs within.
239
00:15:08,440 --> 00:15:09,920
Where is this bakery?
240
00:15:10,080 --> 00:15:13,720
Bit further on,
behind the ruins of the old wall.
241
00:15:13,880 --> 00:15:15,760
You can’t miss it.
242
00:15:15,920 --> 00:15:18,880
On the front, you can still read
"The Cèrés Arms".
243
00:16:23,200 --> 00:16:24,200
Is somebody there?
244
00:16:24,360 --> 00:16:26,760
Is somebody there?
245
00:17:25,320 --> 00:17:27,320
Now cabbage grows there, you say?
246
00:17:27,480 --> 00:17:29,720
It's not in season,
so it's an expensive legume.
247
00:17:29,880 --> 00:17:32,080
Chicks and cabbages...
248
00:17:34,440 --> 00:17:36,080
And a panelled room,
249
00:17:36,240 --> 00:17:37,520
fitted with a fireplace,
250
00:17:37,680 --> 00:17:40,640
but a brazier was there,
which was used not long before.
251
00:17:45,640 --> 00:17:47,440
It was empty and seemed abandoned,
252
00:17:47,600 --> 00:17:49,200
and it overlooked two streets.
253
00:17:50,280 --> 00:17:51,880
Chicks and cabbage!
254
00:17:53,440 --> 00:17:56,280
While you were frolicking
in gardens and backyards,
255
00:17:56,440 --> 00:17:58,680
I was consulting
the police archives.
256
00:17:58,840 --> 00:18:01,440
I have two leads
which will greatly surprise you.
257
00:18:02,680 --> 00:18:05,080
First, everything concerning
the Hénéfiance affair
258
00:18:05,240 --> 00:18:07,360
has been removed from the dossiers.
259
00:18:07,520 --> 00:18:11,480
I only found a very tenuous link
in the father's death certificate
260
00:18:11,640 --> 00:18:14,000
and the son's conviction notice.
261
00:18:14,160 --> 00:18:16,360
The effects, without the causes.
262
00:18:17,520 --> 00:18:20,640
This kind of thing, alas,
is not uncommon in state affairs.
263
00:18:20,800 --> 00:18:21,600
Yes...
264
00:18:23,720 --> 00:18:25,800
Both documents
were signed by the same person,
265
00:18:25,960 --> 00:18:29,320
one Police Lieutenant-General
Antoine de Sartine.
266
00:18:34,240 --> 00:18:36,240
Secondly...
267
00:18:38,280 --> 00:18:39,360
Mr Denis Caminet,
268
00:18:39,520 --> 00:18:43,080
the supposed apprentice baker's boy
at the Mourut bakery,
269
00:18:43,240 --> 00:18:45,280
is in fact
the sole and principal inheritor,
270
00:18:45,440 --> 00:18:48,160
given that he is
Mr Mourut's biological son.
271
00:18:49,800 --> 00:18:51,200
Mourut's son?
272
00:18:52,520 --> 00:18:53,720
What are you saying?
273
00:18:54,840 --> 00:18:56,640
A notarial act proves this.
274
00:18:58,680 --> 00:19:00,880
- You didn't know?
- I did not!
275
00:19:01,960 --> 00:19:04,320
Don't believe me if you want.
276
00:19:04,480 --> 00:19:08,400
That dandy, as you call him,
undoubtedly didn't know either.
277
00:19:08,560 --> 00:19:10,960
Had he known,
would that have stayed his hand?
278
00:19:15,280 --> 00:19:17,760
What do you know
about your husband's death,
279
00:19:17,920 --> 00:19:19,920
that you have neglected to tell me?
280
00:19:21,520 --> 00:19:22,520
Nothing.
281
00:19:26,560 --> 00:19:28,760
There's a high price to pay
for patricide.
282
00:19:34,560 --> 00:19:36,360
That goes for complicity too.
283
00:19:43,960 --> 00:19:49,240
Caminet had, on numerous occasions,
wished for his master's death.
284
00:19:53,400 --> 00:19:54,800
He hasn't been seen since.
285
00:19:56,040 --> 00:19:58,120
I owe you part of the truth, Commissioner.
286
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
Is that all?
287
00:20:02,920 --> 00:20:06,120
Mr Mourut didn’t not frequent
La Gourdan at all.
288
00:20:06,280 --> 00:20:07,680
It was I who would go there.
289
00:20:10,680 --> 00:20:13,880
Caminet often took me there
for parties with rich merchants.
290
00:20:15,200 --> 00:20:17,400
On the night in question,
we met him there.
291
00:20:19,920 --> 00:20:21,600
Did you put a price on your charms?
292
00:20:23,320 --> 00:20:24,520
Not at all, sir.
293
00:20:25,560 --> 00:20:28,240
My husband didn't neglect
to give me money.
294
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
I did it out of appetite...
295
00:20:31,320 --> 00:20:33,120
because I wanted to feel something.
296
00:20:35,080 --> 00:20:37,120
This, in your eyes,
can't be much better.
297
00:20:38,360 --> 00:20:39,600
What do you know?
298
00:20:42,400 --> 00:20:44,600
What happened?
299
00:20:47,400 --> 00:20:49,400
We were all very thirsty.
300
00:20:50,680 --> 00:20:53,920
Caminet went downstairs
to fetch some refreshments.
301
00:20:54,080 --> 00:20:57,720
He came back upstairs,
trembling, as white as a sheet.
302
00:20:57,880 --> 00:21:00,320
He had just crossed a man
in his Sunday best,
303
00:21:00,480 --> 00:21:03,600
whom he thought was his master.
304
00:21:03,760 --> 00:21:07,680
He feared that upon his return,
he would recognise him.
305
00:21:08,880 --> 00:21:09,880
And then?
306
00:21:10,960 --> 00:21:13,200
We both fled
out of the priest's door.
307
00:21:13,360 --> 00:21:15,920
I returned home immediately,
308
00:21:16,080 --> 00:21:18,880
whereas Caminet went back.
309
00:21:19,040 --> 00:21:20,040
Went back where?
310
00:21:20,200 --> 00:21:24,080
How should I know?
To La Gourdan, undoubtedly.
311
00:21:25,120 --> 00:21:28,040
He wanted to make sure
he wasn't mistaken.
312
00:21:28,200 --> 00:21:30,400
In any event,
he didn't come back.
313
00:21:34,720 --> 00:21:36,880
Now I've told you this
in good faith,
314
00:21:37,040 --> 00:21:39,280
are you likely to let me off,
Commissioner?
315
00:21:42,760 --> 00:21:44,880
I don't know, Madam.
316
00:21:46,720 --> 00:21:47,720
I don't know.
317
00:21:50,720 --> 00:21:53,320
The little commissioner
is stirring things up.
318
00:21:55,120 --> 00:21:57,720
He might end up causing us trouble.
319
00:21:59,360 --> 00:22:01,360
He's reputed
to have the flair of a spaniel,
320
00:22:01,520 --> 00:22:05,680
the swiftness of a greyhound
and the stubbornness of a mastiff.
321
00:22:06,880 --> 00:22:08,200
This chap is dangerous.
322
00:22:09,200 --> 00:22:12,080
Well, Chevalier, what say you?
323
00:22:12,240 --> 00:22:15,240
Eliminating him
presents no difficulty.
324
00:22:16,520 --> 00:22:19,080
- But there's no rush.
- No rush?
325
00:22:19,240 --> 00:22:21,800
Is that for you to decide?
326
00:22:21,960 --> 00:22:23,960
You seem to be a poor strategist.
327
00:22:24,120 --> 00:22:26,800
Your last flight of fancy
cost us several men.
328
00:22:29,280 --> 00:22:32,560
Since when did you care
about the men, your Excellency?
329
00:22:32,720 --> 00:22:35,600
They say you're most wasteful,
on the battlefield.
330
00:22:35,760 --> 00:22:39,280
I needed that ambush
for Sartine to trust me fully.
331
00:22:39,440 --> 00:22:43,040
What does Sartine matter?
I need Le Floch to die!
332
00:22:43,200 --> 00:22:44,440
Stop doing that!
333
00:22:46,120 --> 00:22:49,560
What vileness afflicts you?
It would most likely sicken us!
334
00:22:51,040 --> 00:22:53,840
From what whorehouse
did you pick up this chevalier?
335
00:22:57,520 --> 00:22:59,600
You need me
more than I need you, Conti.
336
00:23:00,640 --> 00:23:04,840
As for the Marquis, right now,
he is more useful alive than dead.
337
00:23:06,400 --> 00:23:08,360
I have come to doubt
your loyalty to me.
338
00:23:08,520 --> 00:23:10,920
Doubt away, Prince, as you like.
339
00:23:11,960 --> 00:23:16,160
Don't they say that doubt
often shows a man's intelligence?
340
00:23:25,080 --> 00:23:27,640
For me, all that matters
is Turgot's downfall.
341
00:23:27,800 --> 00:23:29,600
His activism threatens parliament.
342
00:23:32,520 --> 00:23:36,280
But what about you, Mr Lastire?
343
00:23:37,560 --> 00:23:39,080
What designs are you chasing?
344
00:23:40,120 --> 00:23:42,320
- What strange compulsion...
- Please...
345
00:23:43,320 --> 00:23:44,520
your Excellency...
346
00:23:53,560 --> 00:23:55,080
Checkmate.
347
00:23:55,240 --> 00:23:57,960
Mourut's wife is most strange.
348
00:23:58,120 --> 00:24:01,000
Do you believe her to be
guilty of anything?
349
00:24:01,160 --> 00:24:03,880
Guilty, I don't know,
but complicit, perhaps.
350
00:24:04,880 --> 00:24:06,680
However,
I did make her drop her guard,
351
00:24:06,840 --> 00:24:08,640
hoping she would lead me
to her dandy.
352
00:24:15,080 --> 00:24:16,080
Well, Nicolas,
353
00:24:16,240 --> 00:24:19,960
our friend Bourdeau told me
you were getting into farming!
354
00:24:20,120 --> 00:24:22,640
Chicks and cabbage!
355
00:24:22,800 --> 00:24:25,200
Yes! The chicks were so tiny!
356
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
I found this in the process.
357
00:24:29,360 --> 00:24:30,360
Take a look.
358
00:24:31,480 --> 00:24:32,680
It was on the ground.
359
00:24:40,960 --> 00:24:42,280
Where did you find this?
360
00:24:42,440 --> 00:24:45,360
In an old grain storehouse,
rue du Poirier.
361
00:24:45,520 --> 00:24:46,840
Once home to one Hénéfiance.
362
00:24:48,040 --> 00:24:49,880
Hénéfiance, you say?
363
00:24:51,440 --> 00:24:52,440
Yes, Hénéfiance.
364
00:24:54,080 --> 00:24:56,040
Does the name ring any bells?
365
00:24:59,680 --> 00:25:03,800
That is a chapter of my life
I do not wish to return to.
366
00:25:05,160 --> 00:25:07,200
Hénéfiance was no better
than his companions,
367
00:25:07,360 --> 00:25:09,560
but he was also far from the worst.
368
00:25:10,560 --> 00:25:13,280
Like now,
people spoke of the Famine Pact,
369
00:25:13,440 --> 00:25:14,880
and the masses were stirring.
370
00:25:16,040 --> 00:25:19,240
It was in order, we believed,
to save the former King.
371
00:25:19,400 --> 00:25:21,560
Somebody had to pay for all this.
372
00:25:21,720 --> 00:25:22,960
When he was denounced,
373
00:25:23,120 --> 00:25:25,520
Hénéfiance
was viewed as a conspirator.
374
00:25:27,040 --> 00:25:28,080
Who denounced him?
375
00:25:28,240 --> 00:25:32,080
Mr Mourut,
who was already out on bail.
376
00:25:33,560 --> 00:25:38,760
I had no reason to doubt him
or his righteousness.
377
00:25:40,240 --> 00:25:41,680
Was this revenge, then?
378
00:25:47,520 --> 00:25:49,760
I thought the little guy
was still sleeping,
379
00:25:49,920 --> 00:25:52,320
since he hadn't touched his food
at all.
380
00:25:56,480 --> 00:25:57,680
Then, I saw the blood.
381
00:26:06,920 --> 00:26:08,760
Your witness is fine, Nicolas.
382
00:26:08,920 --> 00:26:11,920
although very weak.
383
00:26:12,080 --> 00:26:14,080
Did he try to kill himself?
384
00:26:19,520 --> 00:26:20,520
No.
385
00:26:27,440 --> 00:26:30,040
But there is some surprising news.
386
00:26:30,200 --> 00:26:32,560
Your baker's boy,
what was his name?
387
00:26:32,720 --> 00:26:34,600
Friope, Alain Friope.
388
00:26:35,640 --> 00:26:37,040
Well, Alain, your baker's boy,
389
00:26:37,200 --> 00:26:39,720
is not a boy, but a girl,
and a strong one at that.
390
00:26:39,880 --> 00:26:42,880
She's had a miscarriage,
from which I hope she'll recover,
391
00:26:43,040 --> 00:26:44,440
despite the blood loss.
392
00:26:56,840 --> 00:26:59,440
Bring towels and clean water!
393
00:27:02,600 --> 00:27:06,040
Well then,
what else are you hiding?
394
00:27:08,160 --> 00:27:09,360
It was Caminet...
395
00:27:10,600 --> 00:27:13,080
he found out
what Friope really was.
396
00:27:13,240 --> 00:27:14,440
He threatened us.
397
00:27:16,160 --> 00:27:18,360
Either he'd tell on her
and get us kicked out...
398
00:27:20,040 --> 00:27:21,040
or...
399
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
Or?
400
00:27:24,480 --> 00:27:27,680
Or,
she'd have to give herself to him.
401
00:27:30,240 --> 00:27:32,040
Last Saturday...
402
00:27:33,480 --> 00:27:36,280
he gave us a deadline
to make our decision.
403
00:27:39,120 --> 00:27:42,280
So I followed him,
404
00:27:42,440 --> 00:27:45,240
after he had done accompanying
the master's wife.
405
00:27:45,400 --> 00:27:46,760
And what did you see?
406
00:27:46,920 --> 00:27:51,520
The master was leaving a house
when Caminet arrived.
407
00:27:52,680 --> 00:27:54,560
Then a violent dispute broke out.
408
00:27:54,720 --> 00:27:58,200
The master wanted
to take him away...
409
00:27:59,320 --> 00:28:00,720
but during the squabble...
410
00:28:02,160 --> 00:28:03,960
Caminet fell over.
411
00:28:04,120 --> 00:28:08,080
His head hit a bollard.
412
00:28:09,120 --> 00:28:11,160
I didn't see him get up.
413
00:28:14,200 --> 00:28:15,200
And then?
414
00:28:16,320 --> 00:28:18,840
Then, the master stood
with his head in his hands,
415
00:28:19,000 --> 00:28:23,800
and another man
came out of the house.
416
00:28:23,960 --> 00:28:25,760
Would you recognise this man?
417
00:28:28,240 --> 00:28:29,440
It was dark.
418
00:28:30,520 --> 00:28:32,520
If you're lying, boy...
419
00:28:36,840 --> 00:28:37,840
Any guard reports?
420
00:28:39,040 --> 00:28:43,200
The guards found a man
who was as dead as he was naked,
421
00:28:43,360 --> 00:28:44,600
near Pont Sainte Marie.
422
00:28:44,760 --> 00:28:47,080
This man was around 20 years old,
423
00:28:47,240 --> 00:28:50,000
more certainly bourgeois
than a man for hire.
424
00:28:50,160 --> 00:28:51,480
Come now, my boy.
425
00:29:00,560 --> 00:29:02,760
Is this him?
426
00:29:04,560 --> 00:29:05,840
Denis Caminet?
427
00:29:06,000 --> 00:29:08,320
- Are you sure?
- It's him.
428
00:29:08,480 --> 00:29:10,480
Nicolas,
your baker's girl will live.
429
00:29:12,360 --> 00:29:15,760
Now, from the cells of Venus,
I'm off to "The Cèrés Arms".
430
00:29:32,440 --> 00:29:34,520
The Lady isn't there.
431
00:29:34,680 --> 00:29:36,000
Who isn't where?
432
00:29:36,160 --> 00:29:38,160
The Countess didn't get to Saumur.
433
00:29:39,240 --> 00:29:40,840
I went back to Versailles,
434
00:29:41,000 --> 00:29:42,840
a man who seemed
to watch the grounds
435
00:29:43,000 --> 00:29:44,840
told me
she hadn't been there either,
436
00:29:45,000 --> 00:29:47,680
not since she was sent there
by your orders
437
00:29:47,840 --> 00:29:49,920
with some chevalier.
438
00:29:50,080 --> 00:29:51,280
- Lastire?
- Lastire, yes.
439
00:29:51,440 --> 00:29:53,360
Find her for me.
440
00:29:53,520 --> 00:29:54,920
Move Heaven and Earth!
441
00:29:55,080 --> 00:29:56,480
Find her for me!
442
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Sir!
443
00:30:33,160 --> 00:30:35,400
Have you lost your mind,
Commissioner?
444
00:30:35,560 --> 00:30:37,840
I will hold you
personally responsible
445
00:30:38,000 --> 00:30:40,520
if anything happens
to the Countess of Arranet!
446
00:30:43,000 --> 00:30:46,560
And how does this concern me?
447
00:30:46,720 --> 00:30:50,440
As a riot was starting up,
I trusted her to your man Lastire!
448
00:30:51,520 --> 00:30:52,520
What!
449
00:30:53,960 --> 00:30:55,320
That wasn't his job!
450
00:30:55,480 --> 00:30:57,360
It doesn't matter! He's gone!
451
00:30:57,520 --> 00:31:00,400
And the Countess
didn't arrive at her destination!
452
00:31:02,960 --> 00:31:04,160
What do you know of him?
453
00:31:06,120 --> 00:31:10,080
He performed admirably
at the siege of Pondichéry,
454
00:31:10,240 --> 00:31:12,720
and the father of your countess
455
00:31:12,880 --> 00:31:15,960
personally recommended him to me!
456
00:31:16,120 --> 00:31:17,920
Nothing more than that?
457
00:31:19,360 --> 00:31:22,640
Nothing more
than what interests me.
458
00:31:27,720 --> 00:31:30,280
May I consult
your ministry archives?
459
00:31:31,440 --> 00:31:34,560
Would forbidding you
stop you from doing so?
460
00:31:34,720 --> 00:31:36,680
Certainly not, sir.
461
00:31:40,920 --> 00:31:42,720
I'm looking for Chevalier Lastire,
462
00:31:42,880 --> 00:31:46,120
a Navy gunner who took part
in the siege of Pondichéry.
463
00:31:47,680 --> 00:31:50,480
How strange, not long ago,
another man made the same enquiry.
464
00:31:50,640 --> 00:31:52,840
What was that man's name?
465
00:31:55,160 --> 00:31:57,720
Arnaud Pierre de Cérès.
466
00:31:57,880 --> 00:31:59,840
Arnaud Pierre de Cérès?
467
00:32:00,000 --> 00:32:01,040
What did he want?
468
00:32:01,200 --> 00:32:03,320
He was looking for his cousin, Lastire.
469
00:32:03,480 --> 00:32:06,360
I don't know what he found,
but there's a missing page.
470
00:32:06,520 --> 00:32:10,120
However, we do have something.
471
00:32:10,280 --> 00:32:13,440
The crew roster,
archived in another book,
472
00:32:13,600 --> 00:32:15,280
where all changes were noted.
473
00:32:17,160 --> 00:32:19,600
- Pondichéry, you say?
- Yes, Pondichéry, Lastire.
474
00:32:24,960 --> 00:32:26,840
Chevalier Lastire...
475
00:32:27,000 --> 00:32:28,560
Chevalier Lastire!
476
00:32:28,720 --> 00:32:32,360
Commander André Blanchard,
commander of the schooner Ulysse,
477
00:32:32,520 --> 00:32:33,720
reports the burial at sea
478
00:32:33,880 --> 00:32:36,920
of the body of Chevalier
Antoine Lucien de Lastire,
479
00:32:37,080 --> 00:32:38,360
officer of the King's Navy.
480
00:32:39,520 --> 00:32:42,600
Died after being suddenly hit
481
00:32:42,760 --> 00:32:45,120
with a violent,
unforeseeable apoplexy.
482
00:32:45,280 --> 00:32:49,480
And one Arnaud Pierre de Cérès
was also a crew member.
483
00:32:53,400 --> 00:32:55,400
Would you describe the man
who came here?
484
00:32:56,520 --> 00:32:59,560
A big, handsome man,
tanned with sombre eyes.
485
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
He had a stiff tone,
like any officer.
486
00:33:25,480 --> 00:33:27,840
A thousand pardons, sir,
487
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I failed in finding the girl.
488
00:33:40,400 --> 00:33:42,520
Lastire is not Lastire.
489
00:33:44,640 --> 00:33:46,880
Hénéfiance and Lastire
are one and the same.
490
00:33:47,040 --> 00:33:49,720
That's why Lastire remains elusive!
491
00:33:49,880 --> 00:33:51,800
This explains nothing,
especially not that.
492
00:33:51,960 --> 00:33:53,640
You! Keep looking! Go!
493
00:34:17,080 --> 00:34:18,160
Tell me, Nicolas.
494
00:34:31,160 --> 00:34:32,760
Hénéfiance escaped the galleys,
495
00:34:32,920 --> 00:34:34,040
then he joined the Navy
496
00:34:34,200 --> 00:34:36,960
under the name
Arnaud Pierre de Cèrés.
497
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Then...
498
00:34:42,000 --> 00:34:45,480
he stole the identity
of one Chevalier Lastire.
499
00:34:48,920 --> 00:34:53,520
The young Lastire, in his youth,
served the Admiral of Arranet.
500
00:34:55,480 --> 00:34:58,760
The fake had no problem
getting close to him...
501
00:35:02,360 --> 00:35:04,360
and his daughter...
502
00:35:08,280 --> 00:35:09,600
To what end?
503
00:35:11,400 --> 00:35:12,400
I don't know.
504
00:35:17,080 --> 00:35:18,080
Commissioner?
505
00:35:18,240 --> 00:35:21,200
Mr Le Noir wishes to see you
right away.
506
00:35:23,280 --> 00:35:24,880
Disgraced, my friend.
507
00:35:25,040 --> 00:35:28,600
A large police operation
took place without my knowledge.
508
00:35:28,760 --> 00:35:30,840
A vast operation
which attacked the people,
509
00:35:31,000 --> 00:35:32,720
and not the monopolists.
510
00:35:32,880 --> 00:35:34,160
Men died.
511
00:35:34,320 --> 00:35:38,120
The Monarchy also suffered
its own losses.
512
00:35:38,280 --> 00:35:40,520
Now, I've received a message
from the King,
513
00:35:40,680 --> 00:35:45,360
letting me know that his Majesty
will accept my resignation.
514
00:35:45,520 --> 00:35:48,840
This must
be the vengeful hand of Turgot.
515
00:35:49,000 --> 00:35:51,080
He triumphs, I'm sent packing.
516
00:35:51,240 --> 00:35:52,880
What does it matter?
517
00:35:53,040 --> 00:35:54,960
One disgrace follows another.
518
00:35:56,400 --> 00:35:58,240
My successor hasn't yet been named,
519
00:35:58,400 --> 00:36:00,360
the interim
will be overseen by Sartine.
520
00:36:00,520 --> 00:36:03,840
I tried to carry out my duties
in all fairness,
521
00:36:04,000 --> 00:36:05,560
with firmness, and, dare I say,
522
00:36:05,720 --> 00:36:08,280
with the humanity
that the rays of reason allow,
523
00:36:08,440 --> 00:36:11,080
and the provisions
of a free and moral spirit.
524
00:36:12,080 --> 00:36:13,480
By way of recognition...
525
00:36:16,000 --> 00:36:17,760
here's an important clue
526
00:36:17,920 --> 00:36:20,280
which is lacking
from your current investigation.
527
00:36:20,440 --> 00:36:22,280
The Provost-Marshal of Beaumont.
528
00:36:22,440 --> 00:36:25,640
So widespread was his venom
towards the King and his peers,
529
00:36:25,800 --> 00:36:27,160
they locked him up for it.
530
00:36:27,320 --> 00:36:30,600
This letter will open the doors,
go and question him.
531
00:36:38,320 --> 00:36:40,320
Seven years, sir.
532
00:36:40,480 --> 00:36:43,080
For seven years,
I have been imprisoned, in secret.
533
00:36:44,960 --> 00:36:46,560
Subjected to the worse torments...
534
00:36:48,000 --> 00:36:50,200
This is my kingdom, sir.
535
00:36:52,240 --> 00:36:56,160
Consider, the monstrous abuse
of an arrest without cause.
536
00:36:56,320 --> 00:36:59,000
The reason
must have been compelling, sir.
537
00:36:59,160 --> 00:37:01,400
The Famine Pact.
538
00:37:02,600 --> 00:37:06,040
It revolved around
giving control of grain provisions
539
00:37:06,200 --> 00:37:08,280
to four millionaires.
540
00:37:08,440 --> 00:37:12,840
To them,
methodically setting up shortages,
541
00:37:13,000 --> 00:37:14,840
constant high prices,
542
00:37:15,000 --> 00:37:18,120
and during the years
of poor harvests,
543
00:37:18,280 --> 00:37:23,440
widespread famine
throughout the entire kingdom!
544
00:37:24,840 --> 00:37:26,200
To what end, may I ask?
545
00:37:27,320 --> 00:37:29,520
In order to raise the prices...
546
00:37:31,200 --> 00:37:33,560
by cornering the market
547
00:37:33,720 --> 00:37:37,920
on an exclusive monopoly
of grain and flour!
548
00:37:39,240 --> 00:37:42,360
The King found this
to his advantage,
549
00:37:42,520 --> 00:37:45,040
as did his mistress, Pompadour!
550
00:37:46,080 --> 00:37:47,680
And where, in all this...
551
00:37:49,000 --> 00:37:51,400
does one Hénéfiance fit in?
552
00:37:53,800 --> 00:37:56,000
Although he was in
on the whole thing,
553
00:37:56,160 --> 00:37:58,960
they say
he still had some scruples...
554
00:38:00,240 --> 00:38:03,040
or maybe his cut
just wasn't big enough!
555
00:38:04,200 --> 00:38:06,240
He went and told the whole story
556
00:38:06,400 --> 00:38:10,520
to the Police Lieutenant-General
at the time,
557
00:38:10,680 --> 00:38:14,520
who immediately
had him imprisoned!
558
00:38:16,880 --> 00:38:18,680
What Police Lieutenant-General?
559
00:38:19,720 --> 00:38:22,320
The infamous, the abominable,
560
00:38:22,480 --> 00:38:25,200
Antoine de Sartine!
561
00:38:27,600 --> 00:38:29,240
He continued to hate him!
562
00:38:29,400 --> 00:38:31,200
Him and his progeny!
563
00:38:31,360 --> 00:38:33,920
The monster
who had planned his downfall,
564
00:38:34,080 --> 00:38:35,480
as well as my own!
565
00:38:38,640 --> 00:38:39,440
Why?
566
00:38:39,600 --> 00:38:42,280
Because it was him!
567
00:38:42,440 --> 00:38:44,360
Sartine was the Pact!
568
00:38:46,360 --> 00:38:48,080
Sartine was the Pact!
569
00:38:50,920 --> 00:38:52,480
Sartine!
570
00:38:52,640 --> 00:38:54,160
Sartine!
571
00:38:54,320 --> 00:38:55,760
Sartine!
572
00:38:55,920 --> 00:38:58,680
By using fine plaster
and a damp cloth to pick it up,
573
00:38:58,840 --> 00:39:02,000
I recovered this sinuous print
from the chick pen.
574
00:39:03,800 --> 00:39:07,120
Which is found here on the plans
of Hénéfiance's old bakery!
575
00:39:07,280 --> 00:39:09,960
Let's add to that, this skin,
576
00:39:10,120 --> 00:39:12,120
which was lifted from the ground.
577
00:39:13,280 --> 00:39:14,280
There...
578
00:39:15,360 --> 00:39:19,640
And to finish,
thanks to Mr Linné's research,
579
00:39:19,800 --> 00:39:22,480
your killer
is a cold-blooded animal.
580
00:39:22,640 --> 00:39:25,800
However,
I couldn't find the animal itself.
581
00:39:25,960 --> 00:39:28,160
Quick! We need to get to Sartine!
582
00:39:28,320 --> 00:39:30,080
- Sorry?
- Hénéfiance is after Sartine!
583
00:39:30,240 --> 00:39:33,040
Quick!
Protect him whatever he tells you!
584
00:39:37,440 --> 00:39:38,600
I've your killer, Nicolas.
585
00:39:38,760 --> 00:39:40,960
Quite a large mamba,
586
00:39:41,120 --> 00:39:43,040
with a deadly, venomous bite.
587
00:39:44,560 --> 00:39:47,520
Your baker
must have perished in agony.
588
00:39:50,320 --> 00:39:51,080
Nicolas!
589
00:39:51,240 --> 00:39:54,000
Just one bite, and you're dead!
590
00:40:09,120 --> 00:40:10,120
Damn!
591
00:40:20,680 --> 00:40:21,760
My Lady!
592
00:41:11,800 --> 00:41:13,400
You're safe now...
593
00:41:21,600 --> 00:41:23,320
Don't shoot, Bourdeau!
594
00:41:23,480 --> 00:41:25,640
I forbid you to shoot!
595
00:41:25,800 --> 00:41:26,880
Listen to him, Bourdeau.
596
00:41:27,040 --> 00:41:28,720
Let us leave.
597
00:41:31,960 --> 00:41:34,280
Mr Le Floch...
598
00:41:37,440 --> 00:41:39,480
I fear we've come to an impasse.
599
00:41:39,640 --> 00:41:41,600
You have your gun pointed at me,
600
00:41:41,760 --> 00:41:43,560
I have mine pointed at your master.
601
00:41:43,720 --> 00:41:47,520
So that this doesn't drag on,
I suggest you let me leave.
602
00:41:47,680 --> 00:41:50,360
I have a secret weapon
to use against you.
603
00:41:50,520 --> 00:41:53,040
You did have one,
but now you'll pay for it,
604
00:41:53,200 --> 00:41:55,360
Hénéfiance!
605
00:41:55,520 --> 00:41:57,600
The Countess of Arranet is safe.
606
00:41:57,760 --> 00:42:01,280
What do you mean, Hénéfiance?
I don't understand!
607
00:42:01,440 --> 00:42:04,640
I'm Hénéfiance Junior, Mr Sartine.
608
00:42:05,640 --> 00:42:09,520
Revenge, is there
any more ruthless form of justice?
609
00:42:09,680 --> 00:42:13,000
The baker, Mourut, who said
he was good friends with my father,
610
00:42:13,160 --> 00:42:15,080
he was the first to pay.
611
00:42:15,240 --> 00:42:16,560
It's your turn now.
612
00:42:16,720 --> 00:42:18,280
I'm going to send you to hell,
613
00:42:18,440 --> 00:42:19,840
far from here,
614
00:42:20,000 --> 00:42:21,480
far from these gentlemen.
615
00:42:22,560 --> 00:42:25,320
- Drop your weapons.
- Could you not squeeze so hard...
616
00:42:25,480 --> 00:42:26,480
Drop your weapons!
617
00:42:27,520 --> 00:42:29,480
Not so hard, please!
618
00:42:29,640 --> 00:42:32,320
Not on the table!
There! Further away!
619
00:42:32,480 --> 00:42:34,680
Further away!
620
00:42:40,840 --> 00:42:41,840
Kill him.
621
00:42:42,800 --> 00:42:44,200
Kill him!
622
00:43:44,120 --> 00:43:45,640
Now!
623
00:43:55,640 --> 00:43:56,840
Nicolas!
624
00:43:57,000 --> 00:43:58,240
Nicolas, it's over.
625
00:43:58,400 --> 00:43:59,640
It's over, Nicolas!
626
00:44:05,160 --> 00:44:08,720
You wanted to get me killed,
Nicolas?
627
00:44:08,880 --> 00:44:11,080
You're going to die anyway!
628
00:44:11,240 --> 00:44:14,440
I'd like to add that even without
the Minister's unwillingness,
629
00:44:14,600 --> 00:44:17,800
I was going to protect him
without your help, Nicolas.
630
00:44:17,960 --> 00:44:22,040
I could not have overcome Lastire
without you, Bourdeau.
631
00:44:22,200 --> 00:44:23,200
Search him!
632
00:44:24,200 --> 00:44:26,240
Those marks
were caused by shackles!
633
00:44:26,400 --> 00:44:30,000
So that was the cause
of his incessant scratching!
634
00:44:32,400 --> 00:44:33,400
One last thing, sir.
635
00:44:35,040 --> 00:44:36,920
And you owe me an answer!
636
00:44:37,080 --> 00:44:40,960
What is the truth
behind this shameful Famine Pact?
637
00:44:42,000 --> 00:44:45,400
In his generosity,
and for the greater good,
638
00:44:45,560 --> 00:44:49,240
the late King tried
to regulate grain,
639
00:44:49,400 --> 00:44:50,440
prevent speculation,
640
00:44:50,600 --> 00:44:54,640
and build up reserves to safeguard
against shortages and famines.
641
00:44:54,800 --> 00:44:57,840
In short, to act
as a good father to the people!
642
00:44:59,120 --> 00:45:00,800
I see nothing shameful in that.
643
00:45:00,960 --> 00:45:03,520
The shame
did not emanate from him,
644
00:45:03,680 --> 00:45:07,680
but from those whom he delegated
to organise this arrangement.
645
00:45:07,840 --> 00:45:09,640
Without noticing...
646
00:45:11,320 --> 00:45:14,360
he gave,
to those richest in the kingdom,
647
00:45:14,520 --> 00:45:17,320
the very tools
to plan his execution.
648
00:45:18,720 --> 00:45:21,560
It was, to put it one way,
649
00:45:21,720 --> 00:45:24,120
like giving the foxes
the keys to the henhouse.
650
00:45:25,680 --> 00:45:27,400
This was a well-known fact.
651
00:45:27,560 --> 00:45:31,880
Some seized this opportunity
mount a conspiracy against the King
652
00:45:32,040 --> 00:45:34,080
and accuse him
of speculating on grain...
653
00:45:35,120 --> 00:45:36,840
in order to pay off
his mistress' debts.
654
00:45:37,000 --> 00:45:38,120
Though it was all lies...
655
00:45:39,280 --> 00:45:41,920
the insatiable ingenuity
of those gossip-mongers
656
00:45:42,080 --> 00:45:45,920
came up with the devastating name
of the "Famine Pact".
657
00:45:46,080 --> 00:45:50,760
Tempers soon reached fever-pitch.
658
00:45:54,120 --> 00:45:58,200
And what was your role
in the Hénéfiance affair?
659
00:46:00,080 --> 00:46:02,080
The truth, if you please.
660
00:46:04,600 --> 00:46:05,600
The truth?
661
00:46:07,360 --> 00:46:08,640
Which one?
662
00:46:08,800 --> 00:46:11,240
Who should I believe?
You or Marshal Beaumont?
663
00:46:11,400 --> 00:46:13,680
Beaumont is a just man.
664
00:46:13,840 --> 00:46:17,440
His only mistake
was being mistaken.
665
00:46:19,120 --> 00:46:21,560
The country needed defending.
666
00:46:21,720 --> 00:46:24,840
The state need defending!
The King needed defending!
667
00:46:25,000 --> 00:46:27,200
I did that,
and I regret nothing!
668
00:46:28,560 --> 00:46:29,560
The rest...
669
00:46:31,400 --> 00:46:32,680
the truth...
670
00:46:32,840 --> 00:46:36,840
Don't you know, Commissioner...
671
00:46:37,960 --> 00:46:41,840
that the truth
is both flexible and ever-changing?
672
00:47:24,760 --> 00:47:25,760
My love...
673
00:47:28,560 --> 00:47:32,280
Your prose,
though a little stiff...
674
00:47:33,320 --> 00:47:34,720
it warms my heart.
675
00:47:36,480 --> 00:47:39,640
You can really see the influence
of your Jesuit education...
676
00:47:41,600 --> 00:47:45,000
as well as a few flurries of style
favoured by law clerks...
677
00:47:45,160 --> 00:47:46,560
That's a bit harsh!
678
00:47:49,280 --> 00:47:51,320
It's not that
there aren't any good bits
679
00:47:51,480 --> 00:47:53,320
here and there...
680
00:47:54,560 --> 00:47:57,880
it’s this one bit,
which is very moving,
681
00:47:58,040 --> 00:48:00,480
where you ask me to be your wife.
682
00:48:01,840 --> 00:48:03,760
I love you, you love me,
isn't that natural?
683
00:48:03,920 --> 00:48:05,280
It is, Nicolas.
684
00:48:05,440 --> 00:48:07,840
Of course it's natural.
685
00:48:09,280 --> 00:48:12,480
Do you remember what the late Queen
always used to say?
686
00:48:12,640 --> 00:48:17,440
Marriage is all about having sex,
being fat and giving birth!
687
00:48:20,520 --> 00:48:22,960
I owe you my, so-far, short life.
688
00:48:25,120 --> 00:48:27,720
Do you really want
to claim it already?
689
00:48:28,760 --> 00:48:31,880
My lover, as long as you want it,
690
00:48:32,040 --> 00:48:34,640
and for much longer than that,
if needs be.
691
00:48:37,120 --> 00:48:39,040
Married!
692
00:48:39,200 --> 00:48:42,400
Let's just wait
until we're very old!
693
00:50:16,480 --> 00:50:18,960
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
50884