All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E03.Blood.in.the.Flour.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,040 --> 00:00:39,640
BLOOD IN THE FLOUR
2
00:01:41,560 --> 00:01:43,480
Part One
3
00:02:58,240 --> 00:02:59,640
Stop!
4
00:03:05,680 --> 00:03:08,640
Give it up, sir,
enough frolicking with my men.
5
00:03:20,320 --> 00:03:22,320
Whoever you are,
you will pay for this.
6
00:03:22,480 --> 00:03:24,160
It will cost me less than you,
7
00:03:24,320 --> 00:03:26,120
as it will cost you your life.
8
00:03:27,480 --> 00:03:29,520
Where are the King's documents?
9
00:03:34,360 --> 00:03:37,560
Come, we will know
where to look ourselves.
10
00:03:37,720 --> 00:03:40,280
In your saddle bags,
or on your dead body.
11
00:03:41,840 --> 00:03:44,120
May I at least know
at whose hands I die at?
12
00:03:45,600 --> 00:03:47,200
No, sir, you may not!
13
00:03:48,320 --> 00:03:50,000
They said
not to give you that pleasure.
14
00:03:50,160 --> 00:03:54,000
You have been a thorn in their side
for quite some time.
15
00:03:55,040 --> 00:03:56,240
Goodbye, sir.
16
00:04:17,320 --> 00:04:21,040
Well, we seem to have got you
out of a tough spot!
17
00:04:22,280 --> 00:04:25,600
Such warm acknowledgment!
Such overwhelming gratitude!
18
00:04:25,760 --> 00:04:27,400
Such intense thanks!
19
00:04:27,560 --> 00:04:31,120
It's like an almost unbearable
burden on my shoulders!
20
00:04:31,280 --> 00:04:33,000
It's just that your sudden rescue
21
00:04:33,160 --> 00:04:36,080
intrigues me just as much
as that sudden attack, sir.
22
00:04:36,240 --> 00:04:40,440
Those are strange words,
coming from a trespasser.
23
00:04:51,720 --> 00:04:54,320
Do you have any idea
as to the motives behind this?
24
00:04:55,880 --> 00:04:57,080
Not in the slightest.
25
00:04:58,480 --> 00:05:00,560
Who are you
and who do you work for?
26
00:05:00,720 --> 00:05:04,120
Those two questions
are not important right now.
27
00:05:04,280 --> 00:05:06,600
I'm a non-entity, sir,
and I work for nobody.
28
00:05:06,760 --> 00:05:08,120
I do have a mission, however.
29
00:05:08,280 --> 00:05:09,720
To get you safely to Versailles,
30
00:05:09,880 --> 00:05:12,160
where the Foreign Affairs Minister,
Mr Vergennes,
31
00:05:12,320 --> 00:05:15,440
awaits with great impatience
your news from Vienna.
32
00:05:15,600 --> 00:05:18,960
They're hoping for good news,
as here, alas...
33
00:05:44,560 --> 00:05:47,040
This upheaval
doesn't seem worth it to me.
34
00:05:47,200 --> 00:05:48,440
Has it gone on for long?
35
00:05:48,600 --> 00:05:50,920
For too long, truth be told.
36
00:05:51,080 --> 00:05:53,760
Our Majesty is reluctant
to see bloodshed,
37
00:05:53,920 --> 00:05:58,280
and he refuses to send in troops,
which, moreover, is unsafe.
38
00:05:58,440 --> 00:06:00,800
They say that in order
to protect their own interests,
39
00:06:00,960 --> 00:06:04,360
some higher-ups are fuelling
these agitations behind the scenes,
40
00:06:04,520 --> 00:06:07,680
and that some of them
are paying off military leaders.
41
00:06:07,840 --> 00:06:09,000
Bloody hell!
42
00:06:15,640 --> 00:06:18,720
My mission ends where that
of the King's household begins.
43
00:06:18,880 --> 00:06:20,360
But who are you, sir?
44
00:06:20,520 --> 00:06:22,720
Nobody, sir! Nobody!
45
00:06:22,880 --> 00:06:23,880
Till next time!
46
00:06:29,480 --> 00:06:31,320
We want to see the King!
47
00:07:14,520 --> 00:07:17,440
Well, Marquis,
what news from Austria?
48
00:07:17,600 --> 00:07:19,080
Nothing that any other messenger
49
00:07:19,240 --> 00:07:21,600
couldn't have delivered
in my place.
50
00:07:21,760 --> 00:07:23,600
I understand, my friend,
51
00:07:23,760 --> 00:07:26,440
but his Majesty
requested you personally.
52
00:07:27,440 --> 00:07:28,960
Hand it over, Marquis.
53
00:07:29,120 --> 00:07:30,800
Impossible, Mr Secretary of State.
54
00:07:30,960 --> 00:07:32,440
Impossible?
55
00:07:32,600 --> 00:07:35,840
As I feared an ambush,
I memorised it by heart,
56
00:07:36,000 --> 00:07:38,080
thus making
one sole message and messenger.
57
00:07:45,920 --> 00:07:48,920
Immediately send for
a minister who can take dictation.
58
00:08:04,640 --> 00:08:06,680
It's the same, worn-out story,
59
00:08:06,840 --> 00:08:09,360
the Famine Pact.
60
00:08:09,520 --> 00:08:12,920
The King, by his own edicts,
out of his own interests,
61
00:08:13,080 --> 00:08:15,760
is desperately trying
to starve the people.
62
00:08:17,840 --> 00:08:21,240
That pact did much damage
at the end of Louis XV's reign.
63
00:08:23,320 --> 00:08:25,760
And here it is, reappearing again,
64
00:08:25,920 --> 00:08:29,320
at the time
of Turgot's furious reformations.
65
00:08:30,640 --> 00:08:33,880
As if the kingdom
needed such agitation,
66
00:08:34,040 --> 00:08:37,160
when there is no firm hand
to take hold of the reins.
67
00:08:37,320 --> 00:08:38,840
What about his Majesty?
68
00:08:39,000 --> 00:08:42,120
His Majesty, alas,
has fewer friends than enemies,
69
00:08:42,280 --> 00:08:45,000
among whom is his own cousin,
the Prince of Conti.
70
00:08:45,160 --> 00:08:48,320
And the worst of his enemies
is he himself.
71
00:08:52,680 --> 00:08:56,280
Perhaps we should sit,
this could take a long time.
72
00:09:36,960 --> 00:09:39,080
Oh, Nicolas!
73
00:09:39,240 --> 00:09:42,440
These past two months
felt like a century to me!
74
00:09:42,600 --> 00:09:44,200
Well, you're back now, my dear!
75
00:09:48,040 --> 00:09:49,120
How I missed the city!
76
00:09:49,280 --> 00:09:53,200
The city has properly stunk
since you left.
77
00:09:53,360 --> 00:09:54,720
The kingdom, too.
78
00:09:54,880 --> 00:09:55,920
Enough about that!
79
00:09:56,080 --> 00:09:58,480
I know a certain somebody
who needs a bath!
80
00:09:58,640 --> 00:10:01,560
Heat the water then!
Go heat the water!
81
00:10:06,240 --> 00:10:07,240
Nicolas...
82
00:10:08,240 --> 00:10:09,640
What is it, my friend?
83
00:10:10,880 --> 00:10:14,200
A strange event
took place last night.
84
00:10:14,360 --> 00:10:15,960
What event, sir?
85
00:10:18,280 --> 00:10:21,320
You know that I rent out
part of my services quarters
86
00:10:21,480 --> 00:10:25,680
to a certain Mourut,
a master baker by trade.
87
00:10:25,840 --> 00:10:30,520
The man is prominent in his guild
and he receives much custom.
88
00:10:30,680 --> 00:10:33,560
Tell the Commissioner
what you told me.
89
00:10:36,840 --> 00:10:39,040
Our master
left the house last night,
90
00:10:39,200 --> 00:10:41,640
dressed in his finest clothes.
91
00:10:41,800 --> 00:10:44,000
Last night, we heard him
return to the bakery...
92
00:10:45,160 --> 00:10:47,320
and this morning,
he didn't come out.
93
00:10:47,480 --> 00:10:49,840
As it's Sunday today,
it didn't seem suspicious...
94
00:10:50,000 --> 00:10:52,440
But you're worried for him.
95
00:10:52,600 --> 00:10:55,560
Yes, of course.
96
00:10:55,720 --> 00:10:57,840
Even his wife
didn't see him come back.
97
00:11:02,760 --> 00:11:03,760
Mr Mourut?
98
00:11:10,640 --> 00:11:11,640
Mr Mourut?
99
00:11:21,760 --> 00:11:23,200
Mr Mourut?
100
00:11:23,360 --> 00:11:25,480
Mr Mourut?
101
00:11:41,080 --> 00:11:43,480
Come here,
tell me if this is your master.
102
00:11:47,440 --> 00:11:49,080
There is no doubt, Nicolas,
103
00:11:49,240 --> 00:11:51,240
that is indeed Mr Mourut.
104
00:11:51,400 --> 00:11:53,600
Go wait outside, lads.
105
00:11:57,160 --> 00:12:00,840
Well, what is the opinion
of Châtelet's best man?
106
00:12:07,200 --> 00:12:09,360
You don't seem at all shocked
by his demise.
107
00:12:10,560 --> 00:12:12,760
After hearing
you were at Versailles,
108
00:12:12,920 --> 00:12:16,520
I preferred to await your return
rather than unleash the hounds.
109
00:12:16,680 --> 00:12:19,040
But as soon
as the two lads told me,
110
00:12:19,200 --> 00:12:22,120
I felt a sense of foreboding.
111
00:12:22,280 --> 00:12:23,680
Look at this.
112
00:12:41,480 --> 00:12:44,360
The grain market
only takes place twice per week,
113
00:12:44,520 --> 00:12:46,320
on Wednesdays and Saturdays,
114
00:12:46,480 --> 00:12:48,680
but Mourut
was receiving more of it.
115
00:12:51,360 --> 00:12:53,280
The flour
arrived secretly at night,
116
00:12:53,440 --> 00:12:55,160
via tarpaulin-covered carts.
117
00:12:58,840 --> 00:13:00,240
Some sort of trafficking?
118
00:13:05,400 --> 00:13:07,600
Would that be a motive for murder?
119
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
I don't want to get involved...
120
00:13:26,160 --> 00:13:29,520
Would you give me a hand,
just until Bourdeau gets here?
121
00:13:29,680 --> 00:13:31,040
Gladly, Nicolas.
122
00:13:31,200 --> 00:13:33,400
This reminds me
of not too long ago,
123
00:13:33,560 --> 00:13:35,120
when I myself was in the police,
124
00:13:35,280 --> 00:13:39,440
if you take "not too long ago"
to mean centuries ago.
125
00:13:42,840 --> 00:13:45,080
- Got him?
- Yes, just a second...
126
00:13:51,800 --> 00:13:52,800
Put him back down.
127
00:14:02,840 --> 00:14:06,720
"Eulalie, 'G' House,
rue des Deux Portes Saint Sauveur."
128
00:14:06,880 --> 00:14:09,760
Does that mean anything to you,
your Honour?
129
00:14:11,560 --> 00:14:14,400
Unless it's one "La Gourdan",
a so-called Duchess
130
00:14:14,560 --> 00:14:17,400
who has not long lived
at that address,
131
00:14:17,560 --> 00:14:19,280
and who is most discreet,
132
00:14:19,440 --> 00:14:20,440
then I don't know.
133
00:14:20,600 --> 00:14:23,520
This kind of note
is used to allow for entry.
134
00:14:23,680 --> 00:14:25,680
Most discreet...
135
00:14:27,520 --> 00:14:29,400
Would you happen to go there, sir?
136
00:14:31,120 --> 00:14:33,520
Everyone worth a damn goes there!
137
00:14:34,560 --> 00:14:36,320
Would it be best to pardon men
138
00:14:36,480 --> 00:14:38,560
for their weaknesses
as well as their strengths?
139
00:14:38,720 --> 00:14:40,560
Mourut had his fair share.
140
00:14:40,720 --> 00:14:43,640
Do they need to be made public,
now he has passed?
141
00:14:45,400 --> 00:14:49,120
Should one see, in your condolence,
the curious effect
142
00:14:49,280 --> 00:14:51,960
of a sort of solidarity
between sinners?
143
00:14:52,120 --> 00:14:53,920
Think what you like, Nicolas!
144
00:14:55,560 --> 00:14:58,360
Come on, turn over
so I can wash your front.
145
00:15:05,080 --> 00:15:07,680
I've a message for you, Nicolas!
146
00:15:09,920 --> 00:15:12,200
Miss Catherine!
147
00:15:18,720 --> 00:15:21,520
"Who do you think
you are mocking, sir?
148
00:15:22,640 --> 00:15:24,800
I should really be
quite solicitous..."
149
00:15:24,960 --> 00:15:26,760
Suspicious...
150
00:15:28,520 --> 00:15:30,800
"I should really be
quite suspicious,
151
00:15:30,960 --> 00:15:35,360
since you assured me
of your fidelity.
152
00:15:36,560 --> 00:15:38,960
Two months
will have already gone by
153
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
since your departure.
154
00:15:42,160 --> 00:15:44,280
Who is holding you back in Vienna?
155
00:15:44,440 --> 00:15:48,240
Who will hold me back
at Versailles?"
156
00:15:48,400 --> 00:15:52,160
Aimée of Arranette!
157
00:15:52,320 --> 00:15:53,760
Arranet...
158
00:15:55,440 --> 00:15:58,200
She's a fiery one,
she won't be fooled easily.
159
00:15:58,360 --> 00:16:01,160
I hate her already, the little...
160
00:16:04,760 --> 00:16:06,400
I understand your helplessness.
161
00:16:06,560 --> 00:16:09,200
However, this letter
was only written three days ago.
162
00:16:09,360 --> 00:16:11,440
Perhaps
you'll still have time tomorrow.
163
00:16:11,600 --> 00:16:13,040
Tomorrow? You don't know her.
164
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
I do know her,
165
00:16:14,760 --> 00:16:16,960
just not as intimately as you!
166
00:16:23,880 --> 00:16:24,880
Thank you.
167
00:16:29,880 --> 00:16:32,040
Have you finished
noting your findings?
168
00:16:32,200 --> 00:16:33,840
Yes, and I have the floor plans.
169
00:16:34,000 --> 00:16:37,120
I also gave instructions
to transport the body
170
00:16:37,280 --> 00:16:38,280
to the prison morgue.
171
00:16:38,440 --> 00:16:40,600
Has the deceased
left any next-of-kin?
172
00:16:40,760 --> 00:16:42,920
A young widow,
whom, in her shop front,
173
00:16:43,080 --> 00:16:45,080
many think to be quite the looker,
174
00:16:45,240 --> 00:16:48,440
but who did not supply him
with any offspring.
175
00:16:48,600 --> 00:16:51,880
Also, a baker boy who lodged there
with his own money.
176
00:16:52,040 --> 00:16:54,320
And then the two lads we saw.
177
00:16:57,600 --> 00:16:59,480
Make sure to question all of them,
178
00:16:59,640 --> 00:17:02,440
with guards present, at the scene,
179
00:17:02,600 --> 00:17:03,600
but wait till tomorrow.
180
00:17:03,760 --> 00:17:05,600
Tomorrow?
But wouldn't it be best...
181
00:17:05,760 --> 00:17:07,280
Tomorrow.
182
00:17:07,440 --> 00:17:10,040
I am going to once again
plead a case that is dear to me.
183
00:17:12,080 --> 00:17:13,720
My own.
184
00:17:13,880 --> 00:17:15,600
That's love, my friend!
185
00:17:15,760 --> 00:17:16,960
That's love!
186
00:17:18,560 --> 00:17:20,320
What do you know of love?
187
00:17:20,480 --> 00:17:24,000
Not much, I'm a married man!
188
00:17:51,600 --> 00:17:53,800
You're finally here, Marquis.
189
00:17:53,960 --> 00:17:57,400
We were waiting so long,
we were about to give up.
190
00:17:57,560 --> 00:17:59,840
My time belongs to the King,
of whom I am not the master.
191
00:18:00,000 --> 00:18:02,960
I doubt the Countess
will stand for such nonsense...
192
00:18:03,120 --> 00:18:05,200
Can you announce my arrival,
Tribord?
193
00:18:06,880 --> 00:18:08,040
No need, Tribord.
194
00:18:08,200 --> 00:18:11,880
I heard his horse galloping
on the courtyard gravel.
195
00:18:12,040 --> 00:18:16,000
I recognised the impetuousness
of the man who was arriving.
196
00:18:19,800 --> 00:18:22,640
I was about to say my prayers
and go to bed...
197
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Such haste!
198
00:18:26,400 --> 00:18:29,480
Such eagerness, such ardour!
199
00:18:29,640 --> 00:18:31,440
You're nothing but a charmer!
200
00:18:32,800 --> 00:18:34,480
However,
201
00:18:34,640 --> 00:18:37,360
before you accomplish your ends,
202
00:18:37,520 --> 00:18:40,120
I intend to make you apologise
for a long, long time.
203
00:18:44,040 --> 00:18:46,480
It was about time you reappeared.
204
00:18:46,640 --> 00:18:50,000
Your absence was pressuring me
into being unfaithful...
205
00:18:53,800 --> 00:18:56,960
A handsome officer,
a Navy gunner...
206
00:18:57,120 --> 00:19:00,280
Big, and most handsome,
207
00:19:00,440 --> 00:19:02,040
with very somber eyes...
208
00:19:03,640 --> 00:19:05,560
who takes without asking.
209
00:19:06,600 --> 00:19:08,280
Big hands,
210
00:19:08,440 --> 00:19:12,400
and a rigid, inflexible manner.
211
00:19:12,560 --> 00:19:15,600
A look that goes right through you,
as if he didn't see you.
212
00:19:18,960 --> 00:19:20,400
A man who you can immediately tell
213
00:19:20,560 --> 00:19:23,560
has already lived
a thousand deaths.
214
00:19:23,720 --> 00:19:24,880
Nicolas...
215
00:19:34,600 --> 00:19:36,000
So, my dearest friend...
216
00:19:37,320 --> 00:19:38,640
have I convinced you?
217
00:19:38,800 --> 00:19:40,120
Convinced me of what?
218
00:19:40,280 --> 00:19:43,280
Of your constancy,
as much as your fidelity?
219
00:19:43,440 --> 00:19:46,240
"Eulalie, 'G' House,
rue des Deux Portes Saint Sauveur?"
220
00:19:47,960 --> 00:19:48,960
Right...
221
00:19:51,800 --> 00:19:53,320
And where did you find that?
222
00:19:53,480 --> 00:19:56,720
Where it was found,
in one of your pockets!
223
00:19:56,880 --> 00:20:00,440
So, did you get a thrill,
going through my pockets?
224
00:20:03,320 --> 00:20:05,080
Do you frequent brothels now?
225
00:20:05,240 --> 00:20:06,440
Give it here.
226
00:20:06,600 --> 00:20:08,400
I was an idiot to trust you.
227
00:20:08,560 --> 00:20:10,560
- Give it here!
- Take it!
228
00:20:10,720 --> 00:20:13,200
I never want to see you again!
229
00:20:13,360 --> 00:20:14,600
I hate you, Marquis.
230
00:20:14,760 --> 00:20:18,280
I hate you
and I never want to see you again!
231
00:20:18,440 --> 00:20:19,640
I don't want to see you either!
232
00:20:32,600 --> 00:20:34,600
The King stole her bread!
233
00:21:20,160 --> 00:21:22,240
You harbour an upset air, Nicolas.
234
00:21:22,400 --> 00:21:25,800
Did your lady friend
leave you in the lurch?
235
00:21:29,240 --> 00:21:31,720
I had to make many detours
in order to safely reach Paris.
236
00:21:33,360 --> 00:21:36,160
Discontent rises
as the rumours swell.
237
00:21:39,920 --> 00:21:42,600
Well, here's our agenda.
238
00:21:42,760 --> 00:21:45,200
Sanson, the executioner,
has informed us
239
00:21:45,360 --> 00:21:49,400
that he is ready to perform,
without delay, Mr Mourut's autopsy.
240
00:21:49,560 --> 00:21:50,680
Good.
241
00:21:50,840 --> 00:21:54,840
He fears the victim's stout build
will only hasten the decomposition.
242
00:21:56,440 --> 00:21:59,760
He wishes our friend Semacgus
assist in the operation.
243
00:22:01,480 --> 00:22:03,960
Also, Mourut's widow
and the two young baker's boys
244
00:22:04,120 --> 00:22:05,800
are still being kept at the house,
245
00:22:05,960 --> 00:22:11,000
but the third baker's boy,
Mr Denis Caminet, remains unfound.
246
00:22:11,160 --> 00:22:12,680
Why, may I ask?
247
00:22:12,840 --> 00:22:15,080
He hasn't returned to the house,
248
00:22:15,240 --> 00:22:17,240
but we're continuing
to look for him.
249
00:22:18,360 --> 00:22:20,520
And finally,
the Police Lieutenant-General
250
00:22:20,680 --> 00:22:22,680
wants to talk to you right away.
251
00:22:29,040 --> 00:22:31,200
You finally returned, Commissioner.
252
00:22:31,360 --> 00:22:33,440
I must admit that
these foreign missions,
253
00:22:33,600 --> 00:22:36,160
though done at the King's request,
do not thrill me at all.
254
00:22:36,320 --> 00:22:39,280
Me neither, rest assured,
but those are the King's wishes.
255
00:22:39,440 --> 00:22:41,640
Wishes? Whims, more like.
256
00:22:41,800 --> 00:22:44,680
Well, what does it matter,
you're back now.
257
00:22:44,840 --> 00:22:47,880
Take a seat, Commissioner,
you're making me feel dizzy.
258
00:22:48,040 --> 00:22:51,640
This Mr Mourut,
are we dealing with a murder?
259
00:22:52,640 --> 00:22:55,320
As far as proceedings go,
it's too early to say, sir.
260
00:22:55,480 --> 00:22:58,240
I understand this took place
in the house next door
261
00:22:58,400 --> 00:23:00,440
to Noblecourt House,
where you reside.
262
00:23:00,600 --> 00:23:04,480
Yes, but that is merely incidental,
it has nothing to do with it.
263
00:23:04,640 --> 00:23:08,200
Nothing to do with it?
How certain are you of that?
264
00:23:08,360 --> 00:23:10,160
Not very.
265
00:23:11,200 --> 00:23:13,320
The man was found dead
in his bakery.
266
00:23:13,480 --> 00:23:17,480
The aforementioned room
was double-locked from the inside,
267
00:23:17,640 --> 00:23:19,280
with the key in the lock.
268
00:23:19,440 --> 00:23:23,200
Presuming this could be a crime,
the body was taken to the morgue
269
00:23:23,360 --> 00:23:25,800
in order to proceed
with an autopsy.
270
00:23:25,960 --> 00:23:27,720
With our findings noted down
271
00:23:27,880 --> 00:23:30,360
and the witnesses
kept under house arrest,
272
00:23:30,520 --> 00:23:32,840
we can later move on
to interrogate them...
273
00:23:33,000 --> 00:23:35,160
Later? Now we've come
to the heart of the matter!
274
00:23:36,240 --> 00:23:37,440
Presuming this to be a crime,
275
00:23:37,600 --> 00:23:39,720
isn't it strange
we don’t question them now?
276
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
What pressing considerations
will postpone the executions?
277
00:23:43,640 --> 00:23:46,080
Considerations
of pure commodity, sir.
278
00:23:46,240 --> 00:23:49,760
I guess nature has its reasons
that reason doesn't know.
279
00:23:49,920 --> 00:23:52,120
The affair comes at a bad time, however.
280
00:23:52,280 --> 00:23:55,200
We could consider
Mourut's disappearance
281
00:23:55,360 --> 00:23:58,200
as a minor event
of little significance,
282
00:23:58,360 --> 00:24:00,160
but we need to quell any rumours.
283
00:24:00,320 --> 00:24:02,120
The masses have been murmuring
284
00:24:02,280 --> 00:24:04,160
since Turgot's ideas
were published.
285
00:24:04,320 --> 00:24:07,280
I saw that as I came in, in fact.
286
00:24:07,440 --> 00:24:09,680
The people
are rallying and protesting.
287
00:24:09,840 --> 00:24:11,320
Yes, but I see something else.
288
00:24:11,480 --> 00:24:14,600
"People" are insinuating
the masses are facing a famine,
289
00:24:14,760 --> 00:24:17,200
and that the government
is speculating with grain
290
00:24:17,360 --> 00:24:18,760
in order to clear the King's debts.
291
00:24:18,920 --> 00:24:21,720
- Who are these "people"?
- I don't know, I'm afraid.
292
00:24:21,880 --> 00:24:23,560
What we do know,
from what we've been told,
293
00:24:23,720 --> 00:24:25,600
is that these people,
unknown to all,
294
00:24:25,760 --> 00:24:27,520
are working to sow discord
295
00:24:27,680 --> 00:24:29,760
by using
emotionally-charged rhetoric
296
00:24:29,920 --> 00:24:33,280
to stir up the least well-informed,
those most ready to explode.
297
00:24:35,240 --> 00:24:36,480
What would you have me do?
298
00:24:36,640 --> 00:24:38,880
I want you to get
the upper hand in this affair.
299
00:24:39,040 --> 00:24:42,360
There are shadows
which threaten the King's safety.
300
00:24:42,520 --> 00:24:44,640
Investigate everywhere
and by any means,
301
00:24:44,800 --> 00:24:46,000
in order to foil this plot.
302
00:24:47,200 --> 00:24:49,040
- Is that true?
- There really is a plot.
303
00:24:50,960 --> 00:24:54,240
You are aware of parliament's war
against the King?
304
00:24:54,400 --> 00:24:55,600
They say, behind the scenes,
305
00:24:55,760 --> 00:24:59,160
this is to force the King
to reunite the Estates-General.
306
00:24:59,320 --> 00:25:01,360
We are sailing
into troubled waters...
307
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
This man is robust
with a heavy complexion.
308
00:25:07,600 --> 00:25:09,960
The preliminary examination
did not reveal
309
00:25:10,120 --> 00:25:11,880
any lesions or suspicious marks.
310
00:25:12,040 --> 00:25:15,640
Allow me, however, to moderate
my approval of your proposition.
311
00:25:15,800 --> 00:25:18,280
There is a strange, necrotic wound
on the right hand.
312
00:25:18,440 --> 00:25:21,680
It could be an unattended graze,
a minor laceration,
313
00:25:21,840 --> 00:25:24,080
some swelling
with a slight effusion...
314
00:25:24,240 --> 00:25:26,960
I'd say this body
has lived a life of hard graft.
315
00:25:27,120 --> 00:25:29,720
You are undoubtedly right.
316
00:25:29,880 --> 00:25:32,080
However, let us note the facts.
317
00:25:54,560 --> 00:25:56,560
He didn't die from suffocation,
318
00:25:56,720 --> 00:26:00,560
but the face shows signs
of a violent asphyxiation.
319
00:26:00,720 --> 00:26:03,560
Actually, it would be fanciful
to determine the exact causes,
320
00:26:03,720 --> 00:26:04,800
and as a consequence,
321
00:26:04,960 --> 00:26:07,480
to confirm or deny
whether this was a murder.
322
00:26:07,640 --> 00:26:11,200
It's an almost impossible effort,
I regret to say.
323
00:26:13,360 --> 00:26:15,560
Almost impossible?
324
00:26:15,720 --> 00:26:16,720
Define "almost".
325
00:26:16,880 --> 00:26:18,920
The heart and blood vessels
are damaged,
326
00:26:19,080 --> 00:26:21,200
the lungs show
there was a sudden event
327
00:26:21,360 --> 00:26:24,520
which caused the asphyxia,
which stopped the heart,
328
00:26:24,680 --> 00:26:26,160
or both things could have happened.
329
00:26:26,320 --> 00:26:28,360
The cause of this, alas, eludes us.
330
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
Could it be poison?
331
00:26:32,480 --> 00:26:35,000
Nothing in the stomach
seems to indicate this.
332
00:27:14,880 --> 00:27:17,840
What right does this copper have
to say who comes and goes?
333
00:27:18,000 --> 00:27:19,440
That goes for both me and my Lady!
334
00:27:19,600 --> 00:27:22,000
Take us to her,
your feigned anger is unbecoming.
335
00:27:23,160 --> 00:27:25,960
You! I know
you often visit Mr Noblecourt.
336
00:27:27,400 --> 00:27:28,400
Yes...
337
00:27:30,360 --> 00:27:32,360
Is it true that
our master has passed on?
338
00:27:35,600 --> 00:27:37,400
Take me to your Lady, please.
339
00:27:42,440 --> 00:27:46,040
So, Mourut is dead...
340
00:27:47,440 --> 00:27:50,480
One cannot begin to imagine
the pain you must feel.
341
00:27:50,640 --> 00:27:53,240
If there's one thing
I hate more than lies...
342
00:27:54,400 --> 00:27:56,400
it's deceit.
343
00:28:01,920 --> 00:28:04,120
Do you deny the effect
I'm having on you?
344
00:28:07,960 --> 00:28:08,960
Not at all, Madam.
345
00:28:10,640 --> 00:28:11,640
That's not the question.
346
00:28:11,800 --> 00:28:13,400
But it is, actually.
347
00:28:14,840 --> 00:28:17,040
I believe you have seen
Mr Mourut's body?
348
00:28:18,160 --> 00:28:20,160
You suspect my own...
349
00:28:23,120 --> 00:28:25,800
Our union was one
of pure indulgence.
350
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
Mourut got what he wanted,
and so did I.
351
00:28:29,440 --> 00:28:30,840
If he's dead, too bad.
352
00:28:32,160 --> 00:28:36,320
Though, through this outcome,
perhaps I also got what I wanted.
353
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
Were you already aware...
354
00:28:41,200 --> 00:28:42,760
of the status of his will?
355
00:28:42,920 --> 00:28:45,520
I tried many times
to enquire after it.
356
00:28:46,800 --> 00:28:48,880
Alas, just like his notary,
357
00:28:49,040 --> 00:28:52,240
Mr Mourut was always
as silent as the grave...
358
00:28:53,720 --> 00:28:56,520
with regards
to the contents of his will.
359
00:28:58,240 --> 00:29:00,960
Will that be all, Commissioner?
360
00:29:04,120 --> 00:29:05,120
Not at all.
361
00:29:16,360 --> 00:29:17,400
Did you know...
362
00:29:19,080 --> 00:29:21,280
Mr Mourut trafficked grain?
363
00:29:22,560 --> 00:29:23,560
I did not.
364
00:29:24,560 --> 00:29:26,600
I also had no reason to know.
365
00:29:27,840 --> 00:29:31,240
My job
was just to work the shop front.
366
00:29:32,640 --> 00:29:35,680
This role for me suited him,
367
00:29:35,840 --> 00:29:38,560
as I did it very well.
368
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
I can imagine, Madam.
369
00:29:46,480 --> 00:29:49,280
Mr Mourut had three baker's boys.
370
00:29:49,440 --> 00:29:52,640
Two of them
were kept in the basement,
371
00:29:52,800 --> 00:29:54,320
and the third one,
372
00:29:54,480 --> 00:29:57,200
he was allowed to stay
in your own home,
373
00:29:57,360 --> 00:29:59,560
one Denis Caminet.
374
00:30:01,520 --> 00:30:03,240
How do you justify such...
375
00:30:03,400 --> 00:30:05,600
I have nothing to justify, sir.
376
00:30:07,120 --> 00:30:10,240
Those were steps
taken by my husband.
377
00:30:11,840 --> 00:30:14,680
Perhaps it would be best
to pose that question to him...
378
00:30:15,840 --> 00:30:19,280
although I imagine
he wouldn't be in the mood to talk.
379
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Where is the young Caminet, Madam?
380
00:30:23,680 --> 00:30:25,880
I have no idea, sir.
Why do you ask?
381
00:30:27,680 --> 00:30:30,000
Do you miss him?
382
00:30:31,800 --> 00:30:34,120
You will remain under house arrest.
383
00:30:34,280 --> 00:30:38,440
You are forbidden
from coming and going
384
00:30:38,600 --> 00:30:40,400
outside of your own home.
385
00:30:44,320 --> 00:30:45,320
Good day.
386
00:31:03,320 --> 00:31:04,600
How the mighty have fallen!
387
00:31:04,760 --> 00:31:08,720
She had a good thing going,
with her fur coats and carriages!
388
00:31:08,880 --> 00:31:10,680
I sense she's a lively one, Nicolas.
389
00:31:12,440 --> 00:31:13,720
You don't seem to like her.
390
00:31:15,040 --> 00:31:16,760
She's an arrogant wretch.
391
00:31:16,920 --> 00:31:20,120
The way she carries on
with that apprentice...
392
00:31:20,280 --> 00:31:21,480
The apprentice? Caminet?
393
00:31:21,640 --> 00:31:23,120
Yes.
394
00:31:23,280 --> 00:31:26,360
Nothing seems to get by you
in this house.
395
00:31:26,520 --> 00:31:29,480
I know more secrets
than a dog in a brothel!
396
00:31:29,640 --> 00:31:33,600
But to get me to talk,
397
00:31:33,760 --> 00:31:35,800
I need a big, juicy bone.
398
00:31:52,720 --> 00:31:54,960
What do you want to know
that's worth so much?
399
00:31:56,720 --> 00:31:58,320
What kind of man was your master?
400
00:31:59,320 --> 00:32:01,000
He worked hard
to make himself poor,
401
00:32:01,160 --> 00:32:03,120
he had a knack
for increasing his debts
402
00:32:03,280 --> 00:32:05,760
and was ferocious
in recovering in assets.
403
00:32:05,920 --> 00:32:07,120
And the two baker's boys?
404
00:32:08,440 --> 00:32:09,840
Tongues wag about those two,
405
00:32:10,000 --> 00:32:12,440
some complain about them,
others revile them.
406
00:32:12,600 --> 00:32:16,280
People gossip about them,
and deplore their camaraderie.
407
00:32:16,440 --> 00:32:20,440
The oldest is too attentive
of the younger one.
408
00:32:23,080 --> 00:32:26,080
It wouldn't take much,
a few words or a denouncement,
409
00:32:26,240 --> 00:32:27,240
then they'd be in trouble.
410
00:32:27,400 --> 00:32:28,560
And you, have you ever...
411
00:32:28,720 --> 00:32:31,320
Denounced them? No, sir.
412
00:32:31,480 --> 00:32:33,480
Visit them yourselves,
413
00:32:33,640 --> 00:32:35,320
in the hole
that serves as their cell.
414
00:32:35,480 --> 00:32:37,480
Undoubtedly,
you will think as I do,
415
00:32:37,640 --> 00:32:39,680
if there's a shred of humanity
in you.
416
00:32:39,840 --> 00:32:41,800
I beseech you, Commissioner,
417
00:32:41,960 --> 00:32:43,800
Alain and I aren't
what they say we are!
418
00:32:43,960 --> 00:32:45,880
Well, even if you were...
419
00:32:46,040 --> 00:32:47,600
Is this where
your master lodged you?
420
00:32:49,640 --> 00:32:52,560
What can you tell me
about the death of your master?
421
00:32:53,800 --> 00:32:55,760
Saturday night, he came back...
422
00:32:55,920 --> 00:32:56,720
Okay...
423
00:32:56,880 --> 00:32:59,480
We heard the lock being opened...
424
00:33:01,560 --> 00:33:04,280
then after that,
the door was closed.
425
00:33:04,440 --> 00:33:08,760
And then, the sound
of horses and a carriage leaving.
426
00:33:10,040 --> 00:33:11,760
It was like a horse-drawn hearse.
427
00:33:11,920 --> 00:33:14,520
How old are you, my boy?
428
00:33:16,400 --> 00:33:17,560
Nearly 14 years old, sir.
429
00:33:20,000 --> 00:33:21,840
Have them taken to Châtelet...
430
00:33:22,000 --> 00:33:24,160
Wait! Wait!
431
00:33:24,320 --> 00:33:25,320
Please!
432
00:33:28,000 --> 00:33:30,960
Take me, but leave my friend.
433
00:33:31,120 --> 00:33:32,120
Take it.
434
00:33:33,960 --> 00:33:35,760
- It's all we have.
- Are you joking!
435
00:33:39,160 --> 00:33:42,520
You have nothing to fear from me,
as long as you tell the truth.
436
00:33:45,960 --> 00:33:47,600
The truth...
437
00:34:15,760 --> 00:34:17,360
This is unjust!
438
00:34:22,160 --> 00:34:23,680
- I'll see you later.
- Yes, sir.
439
00:35:08,280 --> 00:35:10,480
Turn around slowly, Monk.
440
00:35:12,120 --> 00:35:13,120
Hurry up!
441
00:35:17,280 --> 00:35:18,760
Take off your hood.
442
00:35:18,920 --> 00:35:20,920
Slowly, or I'll run you through!
443
00:35:21,920 --> 00:35:24,720
You wouldn't do
anything of the sort, sir.
444
00:35:25,840 --> 00:35:29,280
You're not the kind of animal
to kill in cold blood.
445
00:35:30,440 --> 00:35:31,840
So it would seem, sir.
446
00:35:33,240 --> 00:35:36,240
I order you to tell me
who you are and who you work for.
447
00:35:38,080 --> 00:35:41,560
I believe I have already told you
I have been sworn to secrecy.
448
00:35:41,720 --> 00:35:44,560
Only my master
can reveal this to you.
449
00:35:44,720 --> 00:35:47,240
Take me to him.
450
00:35:50,840 --> 00:35:53,760
What right do you have
to assign me a shadow?
451
00:35:53,920 --> 00:35:56,280
Who do you want to protect me from?
452
00:35:56,440 --> 00:36:00,200
As he neared Versailles,
a gang tried to put an end to him.
453
00:36:01,240 --> 00:36:03,600
It was us who put an end to them.
454
00:36:03,760 --> 00:36:06,400
- Any idea who the attackers were?
- No, none.
455
00:36:08,480 --> 00:36:10,280
You'd be chatting with Saint Peter
456
00:36:10,440 --> 00:36:13,560
if it weren't for
the Chevalier's help.
457
00:36:13,720 --> 00:36:15,560
Even his Majesty
has no need for bodyguards.
458
00:36:15,720 --> 00:36:17,280
Quite right, Nicolas, quite right.
459
00:36:19,480 --> 00:36:22,640
The Monarch's security
preoccupies me first and foremost.
460
00:36:22,800 --> 00:36:24,720
I'm at the Naval Ministry,
of course,
461
00:36:24,880 --> 00:36:27,280
but nothing involving
the King's security
462
00:36:27,440 --> 00:36:28,440
is unknown to me.
463
00:36:32,440 --> 00:36:35,040
Following the example
of our English friends,
464
00:36:35,200 --> 00:36:38,000
I want to create
a squad of Navy gunners,
465
00:36:38,160 --> 00:36:41,160
who will fight, at sea or on land,
France's enemies.
466
00:36:44,040 --> 00:36:47,000
The main role of this unit,
467
00:36:47,160 --> 00:36:50,280
who would be
specially trained and equipped,
468
00:36:50,440 --> 00:36:53,440
would be to assure the security
of the King and those close to him.
469
00:37:01,680 --> 00:37:03,480
I see dark days ahead.
470
00:37:03,640 --> 00:37:06,840
No need for prophecies,
the rumours are enough to go by.
471
00:37:08,040 --> 00:37:10,520
And no orders have been given
to silence the ringleaders.
472
00:37:12,200 --> 00:37:13,800
The King is in grave danger.
473
00:37:15,480 --> 00:37:17,160
Even you, Commissioner.
474
00:37:17,320 --> 00:37:19,880
Even you are in particular peril.
475
00:37:21,000 --> 00:37:23,440
Behind your back,
and against your wishes,
476
00:37:23,600 --> 00:37:26,320
I decided to have you protected.
477
00:37:28,040 --> 00:37:30,280
By this soldier,
about whom I know nothing?
478
00:37:36,920 --> 00:37:39,240
I met Chevalier Lastire
479
00:37:39,400 --> 00:37:41,640
during a dinner
480
00:37:41,800 --> 00:37:45,640
held by
Fleet Admiral François de Berteuil,
481
00:37:45,800 --> 00:37:47,760
the Count of Arranet,
482
00:37:47,920 --> 00:37:50,160
father to young Aimée of Arranet.
483
00:37:52,120 --> 00:37:54,120
This soldier, as you called him...
484
00:37:55,240 --> 00:37:57,280
was recommended
to the Naval Ministry,
485
00:37:57,440 --> 00:37:59,200
that being me,
486
00:37:59,360 --> 00:38:02,400
by your future father-in-law,
of sorts.
487
00:38:05,600 --> 00:38:08,760
His Majesty the King
is awaiting you at Versailles.
488
00:38:08,920 --> 00:38:11,120
Chevalier, accompany him.
489
00:38:12,360 --> 00:38:15,760
Mr Sartine, let it be known
that I am much obliged to you.
490
00:38:17,080 --> 00:38:19,240
I did not note,
at the Admiral's dinner,
491
00:38:19,400 --> 00:38:20,920
your pipe smoke,
492
00:38:21,080 --> 00:38:24,760
nor the constant, repugnant mania
493
00:38:24,920 --> 00:38:27,120
you have for scratching your ankle.
494
00:38:27,280 --> 00:38:28,920
Now, the presumptuousness
495
00:38:29,080 --> 00:38:33,080
to extend a gloved hand
when addressing a minister?
496
00:38:34,880 --> 00:38:36,400
Sir Chevalier...
497
00:38:37,520 --> 00:38:39,520
Are you a chevalier in title alone?
498
00:38:49,280 --> 00:38:52,080
I did not know you had dealings
with Admiral Arranet.
499
00:38:53,320 --> 00:38:54,320
If you didn't know,
500
00:38:54,480 --> 00:38:56,880
you shouldn't have it
held against you.
501
00:38:58,200 --> 00:39:02,960
I fear I had the young lady
on my knee well before you did.
502
00:39:05,360 --> 00:39:07,160
She was five years old,
503
00:39:07,320 --> 00:39:09,920
I was a very young officer,
504
00:39:10,080 --> 00:39:12,480
deployed to the Count's household
by my father.
505
00:39:13,760 --> 00:39:18,840
After her mother died,
she took a particular shine to me.
506
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
It was I who taught the young lady
how to ride a horse.
507
00:39:25,040 --> 00:39:26,040
As it's on the way,
508
00:39:26,200 --> 00:39:29,200
what do you say we stop off
at Arranet House?
509
00:40:08,760 --> 00:40:12,560
I say, Quarter-Master,
are the winds picking up?
510
00:40:14,920 --> 00:40:18,080
A mill was raided on this land,
the miller was brutalised.
511
00:40:18,240 --> 00:40:20,400
Gangs roam the countryside.
512
00:40:20,560 --> 00:40:23,640
The Count is away,
visiting the ports of Brittany.
513
00:40:23,800 --> 00:40:26,600
As she's alone, the Lady wishes
to move to her Saumur house.
514
00:40:26,760 --> 00:40:28,680
Where is she?
I want to see her right now.
515
00:40:30,160 --> 00:40:31,240
Where?
516
00:40:31,400 --> 00:40:32,600
In her room!
517
00:40:39,720 --> 00:40:40,920
Miss!
518
00:40:45,400 --> 00:40:47,480
The little Marquis...
519
00:40:48,640 --> 00:40:51,000
If you're not here to make amends,
520
00:40:51,160 --> 00:40:53,440
your presence here is not required.
521
00:40:53,600 --> 00:40:57,000
Now is not the time for tall tales,
they say you're going to Saumur!
522
00:40:59,840 --> 00:41:01,800
Bloody hell!
523
00:41:01,960 --> 00:41:04,080
You too, my old friend!
524
00:41:04,240 --> 00:41:07,720
The man you've become
pleases me greatly.
525
00:41:07,880 --> 00:41:10,240
You know
you're always welcome here.
526
00:41:12,120 --> 00:41:13,280
That's enough, Madam.
527
00:41:14,560 --> 00:41:15,920
Two men.
528
00:41:16,080 --> 00:41:18,280
Two men who both long for you.
529
00:41:18,440 --> 00:41:21,040
One with ardour and experience...
530
00:41:22,440 --> 00:41:24,400
the other
with impetuousness and force.
531
00:41:24,560 --> 00:41:26,880
Should I be fulfilled
as well as delighted?
532
00:41:27,040 --> 00:41:30,440
I will not allow you to travel
the countryside with so few men.
533
00:41:31,600 --> 00:41:32,800
And by what right?
534
00:41:36,080 --> 00:41:37,480
By right of loving you.
535
00:41:40,800 --> 00:41:44,000
If you love me,
why don't you accompany me?
536
00:41:45,360 --> 00:41:47,520
You and Chevalier Lastire?
537
00:41:47,680 --> 00:41:50,720
Between you two,
what would I have to fear?
538
00:41:51,760 --> 00:41:54,080
I can't, his Majesty
sent for me at Versailles.
539
00:41:55,600 --> 00:41:57,520
Well,
if his Majesty sent for you...
540
00:42:01,480 --> 00:42:02,800
And you, Lastire?
541
00:42:02,960 --> 00:42:04,560
Who has sent for you?
542
00:42:07,320 --> 00:42:08,480
Escort her, Chevalier.
543
00:42:09,480 --> 00:42:11,880
You're of no use to me,
you just have to...
544
00:42:12,880 --> 00:42:15,160
make sure
your master doesn't find out.
545
00:42:17,720 --> 00:42:18,920
Upon reflection,
546
00:42:19,080 --> 00:42:22,080
this doesn't seem to be
a contradiction of my duties.
547
00:42:45,000 --> 00:42:48,040
I have bad news, Marquis.
548
00:42:51,200 --> 00:42:54,640
The gangs have blocked off
the roads leading to Versailles.
549
00:42:56,080 --> 00:42:58,240
They have sticks and stones
for weapons,
550
00:42:58,400 --> 00:43:01,280
some even have
a few nasty-looking muskets.
551
00:43:01,440 --> 00:43:02,800
You won't get through,
552
00:43:02,960 --> 00:43:04,960
unless you want to run
a terrible risk.
553
00:43:12,600 --> 00:43:16,320
See, when you have nothing,
only bread will save you.
554
00:43:16,480 --> 00:43:19,680
Otherwise, you die,
or it's the poorhouse.
555
00:43:19,840 --> 00:43:21,360
It mustn't go up in price.
556
00:43:21,520 --> 00:43:23,120
Two sous per pound
is already too much.
557
00:43:23,280 --> 00:43:24,360
And for that price,
558
00:43:24,520 --> 00:43:27,520
you only get brown bread
mixed with bran.
559
00:43:27,680 --> 00:43:29,680
In Paris,
that's not enough to eat your fill.
560
00:43:30,760 --> 00:43:33,640
It takes sweat, toil and suffering
561
00:43:33,800 --> 00:43:37,400
to earn this bad bread
which gives us no sustenance.
562
00:43:37,560 --> 00:43:39,000
If they rip out our throats...
563
00:43:39,160 --> 00:43:41,920
And you, friend, what do you do?
564
00:43:42,080 --> 00:43:43,560
I work for a printer's.
565
00:43:43,720 --> 00:43:45,880
They want to poison us!
566
00:43:46,040 --> 00:43:47,480
They want to poison us!
567
00:43:47,640 --> 00:43:49,880
They've poisoned the bread!
568
00:43:50,040 --> 00:43:51,800
See how they want to poison us!
569
00:43:51,960 --> 00:43:53,240
Look at this mouldy bread!
570
00:43:53,400 --> 00:43:56,360
Look at it!
Come closer and take a look!
571
00:43:56,520 --> 00:43:59,560
Look at this bread
that they sell for two sous!
572
00:43:59,720 --> 00:44:01,840
They starve and poison us!
573
00:44:02,000 --> 00:44:04,120
Look at this bread!
Look at the mould!
574
00:44:04,280 --> 00:44:05,920
They mean to starve us!
575
00:44:06,080 --> 00:44:07,640
They want to poison us!
576
00:44:07,800 --> 00:44:09,720
Look at this! Look at it!
577
00:44:09,880 --> 00:44:11,600
They want to poison us! Look...
578
00:44:18,360 --> 00:44:19,800
Catch him!
579
00:44:20,880 --> 00:44:23,560
Catch him!
He's a spy! Catch him!
580
00:44:23,720 --> 00:44:26,560
Catch him! Catch him!
581
00:44:31,120 --> 00:44:33,400
Quick! Take me swiftly to the King!
582
00:44:33,560 --> 00:44:35,480
- Dressed like that?
- Quickly, I say!
583
00:44:35,640 --> 00:44:37,760
- Do you think that wise?
- Quickly!
584
00:44:37,920 --> 00:44:38,720
Enough.
585
00:44:40,080 --> 00:44:41,080
Follow me.
586
00:44:59,520 --> 00:45:01,160
Well, Marquis...
587
00:45:02,360 --> 00:45:06,280
Your speed does you justice.
588
00:45:09,880 --> 00:45:12,600
What news do you bring
from the capital?
589
00:45:12,760 --> 00:45:15,960
They want to make the people think
they're being poisoned.
590
00:45:17,760 --> 00:45:20,680
This bread, it isn't mouldy.
591
00:45:20,840 --> 00:45:24,360
It is merely coated
with greasy, green paint.
592
00:45:24,520 --> 00:45:26,320
Those who spread this news
593
00:45:26,480 --> 00:45:28,880
do not belong to the popular order.
594
00:45:37,080 --> 00:45:38,600
Is this some kind of plot?
595
00:45:38,760 --> 00:45:40,360
That is certain, your Majesty.
596
00:45:40,520 --> 00:45:42,160
Somebody in the kingdom
597
00:45:42,320 --> 00:45:47,040
has taken an interest
in reviving that damn Famine Pact.
598
00:45:48,840 --> 00:45:49,880
Last night,
599
00:45:50,040 --> 00:45:52,160
the Captain of the Guard,
the Prince of Beauvau,
600
00:45:52,320 --> 00:45:55,280
committed a blunder,
which must quickly be corrected.
601
00:45:55,440 --> 00:45:57,720
When pressed, he announced
bread prices had gone up
602
00:45:57,880 --> 00:45:59,240
by two sous per pound.
603
00:46:00,560 --> 00:46:02,960
This approach is silly, I agree.
604
00:46:04,160 --> 00:46:06,080
but Beauvau told me
there was no middle ground
605
00:46:06,240 --> 00:46:09,800
between fixing bread
at the prices they're asking for,
606
00:46:09,960 --> 00:46:11,560
and using the bayonets.
607
00:46:12,680 --> 00:46:13,680
However, for me,
608
00:46:13,840 --> 00:46:16,080
it is a question
of restoring civil peace
609
00:46:16,240 --> 00:46:18,000
with explicit orders
610
00:46:18,160 --> 00:46:21,560
for my soldiers
not to use their guns.
611
00:46:33,120 --> 00:46:36,760
Does this damsel
appear to your liking, Chevalier?
612
00:46:36,920 --> 00:46:39,040
Quite so, Miss.
613
00:46:39,200 --> 00:46:40,200
Quite so.
614
00:46:45,440 --> 00:46:47,040
And the little Marquis...
615
00:46:48,200 --> 00:46:49,600
The young Marquis...
616
00:46:50,720 --> 00:46:52,080
it matters little if I reject him.
617
00:46:52,240 --> 00:46:53,840
He is a stubborn breed,
618
00:46:54,000 --> 00:46:56,600
he'll soon return
with his tail between his legs.
619
00:47:05,960 --> 00:47:06,760
Stop!
620
00:47:06,920 --> 00:47:09,440
Let go of me!
621
00:47:09,600 --> 00:47:10,600
Let me go!
622
00:47:11,880 --> 00:47:13,600
Get off me!
623
00:47:20,120 --> 00:47:23,280
Carry on, Chevalier,
and I'll slit your throat.
624
00:47:25,520 --> 00:47:27,720
You may have won the battle, Miss...
625
00:47:28,880 --> 00:47:29,880
but know this,
626
00:47:30,040 --> 00:47:32,240
you will not win the war!
627
00:48:26,400 --> 00:48:28,880
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
47104