All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E02.Murder.at.the.hotel.Saint-Florentin.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,240 --> 00:00:34,840 THE CRIME AT SAINT-FLORENTIN HOUSE 2 00:00:35,200 --> 00:00:37,240 Don't expect to get by strong, 3 00:00:37,400 --> 00:00:40,720 nor to leave before the small hours of the morning. 4 00:00:40,880 --> 00:00:44,480 The dishes are exquisite, the beverages are remarkable. 5 00:00:44,640 --> 00:00:47,240 - And the libations are plenty! - Whoa! 6 00:01:53,000 --> 00:01:55,600 Oh, sir... 7 00:01:55,760 --> 00:01:58,640 You seem to have a very poorly arm. 8 00:02:30,960 --> 00:02:33,280 Sir, leave this place! 9 00:03:03,440 --> 00:03:05,240 Nicolas! 10 00:03:30,280 --> 00:03:33,120 Assassinating one of my guests, on my very doorstep! 11 00:03:33,280 --> 00:03:34,920 In Versailles! 12 00:03:35,080 --> 00:03:37,680 The man only wanted the Marquis of Ranreuil. 13 00:03:37,840 --> 00:03:39,640 Alas, the coach driver... 14 00:03:41,800 --> 00:03:43,880 If only you saw how I lashed that fellow! 15 00:03:44,040 --> 00:03:46,520 The whip ran red with blood! 16 00:03:46,680 --> 00:03:49,640 Be wary of scarred men now, Nicolas. 17 00:03:49,800 --> 00:03:50,880 Sure. 18 00:03:51,040 --> 00:03:52,400 You owe your life 19 00:03:52,560 --> 00:03:56,040 to the hidden talents of the Count de la Borde, Marquis. 20 00:03:57,560 --> 00:04:00,560 As a child, I aspired to be a coach driver! 21 00:04:00,720 --> 00:04:02,440 The whip is a formidable weapon, 22 00:04:02,600 --> 00:04:05,560 to which even the most terrible animals yield. 23 00:06:04,360 --> 00:06:07,360 - Tell your master I'm here. - He's waiting for you, sir. 24 00:06:18,760 --> 00:06:20,400 Please, sit down. 25 00:06:20,560 --> 00:06:22,160 I'll just be a moment. 26 00:06:40,800 --> 00:06:43,840 Well, what news do you have for me? 27 00:06:49,320 --> 00:06:51,720 As of now, you're on our list of suspects. 28 00:06:51,880 --> 00:06:53,960 I beg your pardon? 29 00:06:55,040 --> 00:06:56,720 Could you show me your left hand? 30 00:07:02,000 --> 00:07:03,200 Provence, stop! 31 00:07:08,840 --> 00:07:11,240 - Where's the other one? - What other one? 32 00:07:12,240 --> 00:07:14,440 The silver hand the late King gave you! 33 00:07:14,600 --> 00:07:15,440 I know nothing! 34 00:07:15,600 --> 00:07:18,000 Misplaced, perhaps, lost, surely. Forgotten! 35 00:07:18,160 --> 00:07:20,600 Such a present is neither misplaced nor forgotten! 36 00:07:20,760 --> 00:07:23,360 It's in your interests to tell me where the hand is! 37 00:07:23,520 --> 00:07:25,120 You go too far! 38 00:07:26,120 --> 00:07:27,800 My interests are telling me 39 00:07:27,960 --> 00:07:30,560 to have you immediately discharged from this case! 40 00:07:30,720 --> 00:07:34,720 I have a warrant granting me full judicial powers, 41 00:07:34,880 --> 00:07:37,280 allowing me to act until the truth is uncovered. 42 00:07:38,680 --> 00:07:40,400 Le Noir, of course. 43 00:07:41,440 --> 00:07:43,600 That chap doesn't like me at all. 44 00:07:44,800 --> 00:07:48,440 And the young King, do you know what he thinks of this? 45 00:07:48,600 --> 00:07:50,240 He's urging me to solve this. 46 00:07:51,960 --> 00:07:55,880 His Lordship must at least remember the place where he lost the hand? 47 00:08:04,520 --> 00:08:06,320 At the home of Lady de Cusacque. 48 00:08:08,120 --> 00:08:09,520 In Normandy. 49 00:08:11,440 --> 00:08:13,240 Aglaé de Cusacque. 50 00:08:16,680 --> 00:08:19,360 Isn't she the mother of your estranged daughter? 51 00:09:20,200 --> 00:09:24,280 These out-dated curtains, this mismatched furniture, 52 00:09:24,440 --> 00:09:27,120 these bare walls, lacking in paintings... 53 00:09:27,280 --> 00:09:30,120 Everything else, emitting an antique splendour. 54 00:09:32,440 --> 00:09:35,040 You didn't know me in my glory days. 55 00:09:45,480 --> 00:09:47,040 Are you a Marquis, sir? 56 00:09:47,200 --> 00:09:49,320 I'm also a police officer, my Lady. 57 00:09:49,480 --> 00:09:51,480 I am aware of that... 58 00:09:53,320 --> 00:09:56,400 What warrants this visit to my sad and dreary retirement? 59 00:09:56,560 --> 00:10:01,280 The silver hand given to you by the Count of Saint-Florentin. 60 00:10:03,560 --> 00:10:05,160 Saint-Florentin? 61 00:10:06,600 --> 00:10:07,800 Saint-Florentin? 62 00:10:12,280 --> 00:10:16,360 It is to him that I owe my disgrace, my exile, my ruin, 63 00:10:16,520 --> 00:10:18,720 and the loss of my hopes and dreams. 64 00:10:19,760 --> 00:10:23,120 He had promised me mountaintops and miracles. 65 00:10:23,280 --> 00:10:25,240 Honour, fortune, and a bright future. 66 00:10:25,400 --> 00:10:27,400 And even his hand. 67 00:10:27,560 --> 00:10:30,480 His hand of flesh and bone. 68 00:10:30,640 --> 00:10:32,880 And he wouldn't dream of, nor did he want, 69 00:10:33,040 --> 00:10:36,440 to get rid of that vile harpy who ate away at him. 70 00:10:39,600 --> 00:10:41,600 Now, thanks to his misconduct, 71 00:10:41,760 --> 00:10:44,240 which I no longer profit from, I'm not allowed... 72 00:10:44,400 --> 00:10:45,960 Madam. 73 00:10:46,120 --> 00:10:49,400 Would you have any idea as to the whereabouts of the hand? 74 00:10:51,320 --> 00:10:53,320 Is this an important case? 75 00:10:59,040 --> 00:11:00,840 It is, my Lady. 76 00:11:05,240 --> 00:11:06,240 That hand... 77 00:11:09,800 --> 00:11:11,800 Does it still elude you? 78 00:11:13,440 --> 00:11:15,320 Yes, my Lady. 79 00:11:16,800 --> 00:11:20,680 The Count of Saint-Florentin claims to have left it with you. 80 00:11:20,840 --> 00:11:24,720 Saint-Florentin is a liar, who can go to hell. 81 00:11:24,880 --> 00:11:26,160 It has been a long time 82 00:11:26,320 --> 00:11:28,400 since he enjoyed my company. 83 00:11:29,480 --> 00:11:33,440 Then do you confirm to not have it in your possession? 84 00:11:36,720 --> 00:11:39,920 My tastes do not favour that sort of object. 85 00:11:42,160 --> 00:11:46,160 Did you not also come here to lead yourself astray, Marquis? 86 00:11:48,240 --> 00:11:52,000 You seem to have rode for a long time, and vigorously. 87 00:11:52,160 --> 00:11:55,280 Who would chastise you for a moment's abandon? 88 00:11:58,960 --> 00:12:00,080 Nobody, my Lady. 89 00:12:01,120 --> 00:12:02,120 Nobody. 90 00:12:18,440 --> 00:12:21,920 That young Marquis, he's a handsome thing. 91 00:12:22,080 --> 00:12:23,880 As for you, I don't know... 92 00:12:25,000 --> 00:12:27,600 but as for me, I'd make him one of my regulars. 93 00:12:27,760 --> 00:12:30,080 Chambonas, the scandal is soon to erupt. 94 00:12:30,240 --> 00:12:32,840 Couldn't we consider moving things along? 95 00:12:33,000 --> 00:12:34,200 We're working on it. 96 00:12:35,240 --> 00:12:36,560 We're working on it. 97 00:12:40,520 --> 00:12:43,360 The Lady closely resembles the picture others paint of her. 98 00:12:43,520 --> 00:12:45,640 And the Count, like any good politician, 99 00:12:45,800 --> 00:12:48,120 has a knack for mixing truth and lies. 100 00:12:49,240 --> 00:12:50,800 Maybe they tried to kill you 101 00:12:50,960 --> 00:12:53,200 for something you've yet to find out... 102 00:12:54,360 --> 00:12:56,360 which, however, is quite clear. 103 00:13:04,880 --> 00:13:06,880 Send for our friend Sanson, Bordeau. 104 00:13:11,080 --> 00:13:13,200 Put their legs in first. 105 00:13:13,360 --> 00:13:16,040 We'll make sure they're strapped into the frames. 106 00:13:16,200 --> 00:13:18,200 Once we've separated the knee from the kneecap 107 00:13:18,360 --> 00:13:19,680 and the feet from the ankles 108 00:13:19,840 --> 00:13:23,520 with two solid planks, we insert two wedges. 109 00:13:23,680 --> 00:13:26,640 Wooden wedges for the women, and iron wedges for the men. 110 00:13:27,680 --> 00:13:30,600 It would be best not to spare the mallet. 111 00:13:31,600 --> 00:13:33,760 Why such cruelty, sir? 112 00:13:33,920 --> 00:13:35,160 I am injured. 113 00:13:35,320 --> 00:13:37,480 Right now, you're injured. 114 00:13:37,640 --> 00:13:39,200 Soon, you'll be crippled. 115 00:13:39,360 --> 00:13:42,560 Yes, this questioning has consequences we cannot remedy, 116 00:13:42,720 --> 00:13:44,520 but this doesn't much concern us. 117 00:13:44,680 --> 00:13:48,080 I know nothing, I can't tell you anything. 118 00:13:54,280 --> 00:13:55,120 Well... 119 00:13:55,280 --> 00:13:57,520 Who's going first, Nicolas? 120 00:14:12,240 --> 00:14:13,440 The injured man. 121 00:14:13,600 --> 00:14:15,040 No! No! 122 00:14:15,200 --> 00:14:17,000 No! No! 123 00:14:17,160 --> 00:14:19,000 - No! - Stop, Commissioner! 124 00:14:20,520 --> 00:14:22,040 Missery is telling the truth! 125 00:14:22,200 --> 00:14:23,880 How can you corroborate this? 126 00:14:25,680 --> 00:14:28,080 Long before he was Pindron's lover, he was mine. 127 00:14:29,120 --> 00:14:31,360 He still had some affection for me. 128 00:14:31,520 --> 00:14:34,320 Mercy! Have mercy! 129 00:14:34,480 --> 00:14:35,720 Carry on, please. 130 00:14:35,880 --> 00:14:38,080 That night, he took me to his room, 131 00:14:38,240 --> 00:14:40,320 after failing to "rise to the occasion", 132 00:14:40,480 --> 00:14:43,480 which I attributed to his business with Pindron. 133 00:14:43,640 --> 00:14:46,240 Under the pretext of giving him some aphrodisiacs, 134 00:14:46,400 --> 00:14:48,520 out of spite, I had him ingest 135 00:14:48,680 --> 00:14:51,080 the powerful sleeping medicine the Duchess often uses. 136 00:14:51,240 --> 00:14:53,200 He fell unconscious almost immediately. 137 00:14:53,360 --> 00:14:56,120 In his room? Fully dressed? 138 00:14:57,880 --> 00:15:00,520 That smell which fouled his breath, 139 00:15:00,680 --> 00:15:02,600 that odd drowsiness. 140 00:15:02,760 --> 00:15:04,440 It seems very likely. 141 00:15:04,600 --> 00:15:06,520 It all fits. 142 00:15:08,440 --> 00:15:11,640 If Pindron wasn't meeting him, then who was it? 143 00:15:30,040 --> 00:15:31,240 You know, don't you? 144 00:15:32,880 --> 00:15:33,920 Mercy! 145 00:15:34,080 --> 00:15:37,360 Mercy! Don't tell! They'll kill us both! 146 00:15:37,520 --> 00:15:39,640 If you don't talk, you'll both be dead! 147 00:15:43,600 --> 00:15:45,000 Who is he? 148 00:15:46,480 --> 00:15:47,880 His name is Eudes Duchamplan. 149 00:15:48,040 --> 00:15:51,080 He is Jean Missery's brother-in-law and partner-in-crime. 150 00:15:51,240 --> 00:15:53,960 No swindle, vice nor perversion is unknown to him. 151 00:15:54,120 --> 00:15:55,800 Eudes Duchamplan? 152 00:15:57,800 --> 00:16:00,800 And where could we find this man, Madam? 153 00:16:02,040 --> 00:16:03,840 Commissioner. 154 00:16:04,000 --> 00:16:06,520 I order you to stop this interrogation at once! 155 00:16:06,680 --> 00:16:09,080 This shouldn't be, it's against all the rules, 156 00:16:09,240 --> 00:16:12,440 which, under my authority, will not be broken by anybody! 157 00:16:12,600 --> 00:16:15,240 Release this poor soul at once, 158 00:16:15,400 --> 00:16:18,360 as well as this women and your other unlucky victim. 159 00:16:18,520 --> 00:16:20,280 As for you... 160 00:16:20,440 --> 00:16:22,600 How should I deal with your attitude? 161 00:16:22,760 --> 00:16:25,960 You break all the rules and insult our laws! 162 00:16:26,120 --> 00:16:28,680 Sir, f I had used the device in question, 163 00:16:28,840 --> 00:16:30,800 it's because it wouldn't have helped me! 164 00:16:30,960 --> 00:16:32,360 That being said, 165 00:16:32,520 --> 00:16:35,080 your sudden interruption to a place you barely frequent 166 00:16:35,240 --> 00:16:37,560 leads me to believe you were warned, by whom, sir? 167 00:16:37,720 --> 00:16:38,760 You go too far! 168 00:16:38,920 --> 00:16:40,640 I'm guessing the Count of Saint-Florentin 169 00:16:40,800 --> 00:16:42,600 or his wife, the Duchess de la Vrillière, 170 00:16:42,760 --> 00:16:44,480 who have cause to hinder my case. 171 00:16:44,640 --> 00:16:45,840 That's enough! 172 00:16:47,160 --> 00:16:48,400 You've crossed the line! 173 00:16:48,560 --> 00:16:50,960 What you say doesn't surprise me in the least. 174 00:16:51,120 --> 00:16:54,160 From the start, you've only ever acted 175 00:16:54,320 --> 00:16:56,200 to dismiss me and put me off the scent, 176 00:16:56,360 --> 00:16:57,760 devoted in your disdain. 177 00:16:57,920 --> 00:17:01,040 - You forget yourself... - I'm telling the truth! 178 00:17:01,200 --> 00:17:03,920 If you want to take me off the case, say so. 179 00:17:04,080 --> 00:17:06,480 If you want me to quit the police, say so! 180 00:17:06,640 --> 00:17:07,840 Le Floch will leave then! 181 00:17:08,000 --> 00:17:10,400 The Marquis of Ranreuil will go hunt for deer! 182 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 Good day, sir! 183 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 The King told me he was counting on me to finish. 184 00:17:14,560 --> 00:17:16,200 When he asks me about the inquiry, 185 00:17:16,360 --> 00:17:19,160 I'll tell him he can no longer, because of your orders, 186 00:17:19,320 --> 00:17:22,640 rely on his commission for extraordinary affairs. 187 00:17:22,800 --> 00:17:24,840 - Good day, sir! - Le Floch! 188 00:17:27,240 --> 00:17:28,840 You are truly an honest man! 189 00:17:30,720 --> 00:17:32,920 Perhaps a bit brutal, but enough of that! 190 00:17:33,080 --> 00:17:36,120 Who else would dare talk to me like you just did? 191 00:17:36,280 --> 00:17:37,680 With such arrogance! 192 00:17:40,000 --> 00:17:42,800 Did you ever dare cross my predecessor? 193 00:17:43,960 --> 00:17:45,200 Yes, in fact. 194 00:17:45,360 --> 00:17:47,920 He earned the right to a few choice words as well. 195 00:17:48,920 --> 00:17:52,080 Lieutenant-General, time is against us. 196 00:17:52,240 --> 00:17:54,120 Because of you, the chase has begun, 197 00:17:54,280 --> 00:17:56,800 and our quarry has been forewarned. 198 00:17:56,960 --> 00:17:59,120 Rest assured, I will keep you informed. 199 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Good day, sir. 200 00:18:04,600 --> 00:18:07,760 That was a bold move, Nicolas, the chap could have gone to ground. 201 00:18:07,920 --> 00:18:10,280 Yes, but as petulant and shady as he is, 202 00:18:10,440 --> 00:18:12,520 the chap is not lacking in common sense. 203 00:18:12,680 --> 00:18:14,680 We resume duties, don't we? 204 00:18:14,840 --> 00:18:16,600 We do, yes. 205 00:18:18,080 --> 00:18:21,160 - And our decoys? - I anticipated this... 206 00:18:21,320 --> 00:18:24,720 Before letting them get far, I kept them on a short leash. 207 00:18:24,880 --> 00:18:26,640 Rabouine's men are on their trial. 208 00:18:26,800 --> 00:18:28,040 Perfect. 209 00:18:28,200 --> 00:18:29,320 We know that the valet, 210 00:18:29,480 --> 00:18:31,880 Provence, has returned to Saint-Florentin House. 211 00:18:32,040 --> 00:18:34,280 As for the other two, Lady Gouet and Sir Missery, 212 00:18:34,440 --> 00:18:39,320 they seem to have left together, arm in arm, supporting each other, 213 00:18:39,480 --> 00:18:42,520 to a destination we should hasten to discover. 214 00:18:42,680 --> 00:18:45,360 It also seems they want to talk to you. 215 00:18:53,880 --> 00:18:55,080 Come here... 216 00:18:57,400 --> 00:18:59,400 Much like your world, Commissioner, 217 00:18:59,560 --> 00:19:02,560 the world of gallantry has its own rules and customs. 218 00:19:02,720 --> 00:19:05,120 We detest and warn against certain deviations. 219 00:19:05,280 --> 00:19:07,080 What kinds of deviations, my Lady? 220 00:19:07,240 --> 00:19:09,320 You won't see any useless compassion here. 221 00:19:09,480 --> 00:19:12,000 The girls are, shall we say, the base of our business. 222 00:19:12,160 --> 00:19:15,880 If they go missing or are damaged, we're in trouble. 223 00:19:16,040 --> 00:19:17,520 Come. 224 00:19:17,680 --> 00:19:20,440 In certain circles, people are committing 225 00:19:20,600 --> 00:19:23,240 cruel practices that we would not tolerate. 226 00:19:24,960 --> 00:19:28,240 Vice seeking help against other vices? 227 00:19:28,400 --> 00:19:29,920 That's intriguing. 228 00:19:30,080 --> 00:19:32,520 Could you tell me the catch? 229 00:19:32,680 --> 00:19:36,120 Not long ago, a dandy came into my house, 230 00:19:36,280 --> 00:19:39,560 making no secret of his means or his friends. 231 00:19:40,720 --> 00:19:44,440 Warned about him by the girls who knew his abuses, 232 00:19:44,600 --> 00:19:46,840 he was soon ejected. 233 00:19:47,000 --> 00:19:48,280 What was his name? 234 00:19:48,440 --> 00:19:50,560 - His name was Eudes Duchamplan. - I see. 235 00:19:52,120 --> 00:19:53,560 He's equal parts man and woman, 236 00:19:53,720 --> 00:19:56,920 who throws gold about like others sow discord. 237 00:19:58,000 --> 00:19:59,800 He's just like the Marquis of Chambonas. 238 00:20:05,440 --> 00:20:07,280 Our officers are no match for yours. 239 00:20:07,440 --> 00:20:10,000 I don't take this lightly, sir. 240 00:20:10,160 --> 00:20:12,240 The man you're looking for is a monster. 241 00:20:13,960 --> 00:20:14,760 Yes? 242 00:20:16,120 --> 00:20:16,920 Sir! 243 00:20:17,080 --> 00:20:18,240 You've changed your mind? 244 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Not at all, sir! 245 00:20:20,080 --> 00:20:22,120 The birds might have returned to the nest. 246 00:20:29,320 --> 00:20:30,920 - Miss? - Sir. 247 00:20:35,920 --> 00:20:37,920 Are you mad? These streets are not safe. 248 00:20:38,080 --> 00:20:41,480 I've nothing to fear, you're in the police. 249 00:20:45,840 --> 00:20:47,440 What are you doing in Paris? 250 00:20:47,600 --> 00:20:48,800 I don't have to tell you! 251 00:20:48,960 --> 00:20:52,160 We're not married, and even if we were, would I have to? 252 00:20:52,320 --> 00:20:55,520 It was a pleasure to see you again. 253 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 No offense, Nicolas, no offense. 254 00:21:16,320 --> 00:21:18,840 That affair doesn't seem overly unpleasant. 255 00:21:21,560 --> 00:21:23,400 The maître d’hôtel and the woman 256 00:21:23,560 --> 00:21:25,920 went into the house you see in front of you. 257 00:21:26,080 --> 00:21:27,720 They haven't come back out. 258 00:21:30,360 --> 00:21:32,360 Perfect, Rabouine, perfect. 259 00:21:44,240 --> 00:21:45,720 Get back. 260 00:21:47,920 --> 00:21:50,640 Does this mean you do like me, Nicolas? 261 00:21:50,800 --> 00:21:52,440 Shut up! 262 00:22:07,840 --> 00:22:11,240 Man or woman, there are clothes for an entire regiment. 263 00:22:22,160 --> 00:22:23,640 Or even a brothel. 264 00:22:57,600 --> 00:23:00,200 The woman will have been taken God knows where... 265 00:23:01,920 --> 00:23:05,280 To the Marquis of Chambonas, at his house in Montparnasse. 266 00:23:05,440 --> 00:23:07,240 Yes, but he is well protected. 267 00:23:18,280 --> 00:23:19,960 Jean Missery has been murdered. 268 00:23:21,120 --> 00:23:23,920 The Duchess' personal aide, 269 00:23:24,080 --> 00:23:26,880 Eugénie Gouet, has been taken. 270 00:23:28,360 --> 00:23:29,360 I can assure you, 271 00:23:29,520 --> 00:23:32,760 this is a plot that looks to act against you. 272 00:23:34,960 --> 00:23:36,760 Your downfall could be imminent. 273 00:23:36,920 --> 00:23:38,360 Who took her? 274 00:23:39,160 --> 00:23:41,600 Your son-in-law, of sorts. 275 00:23:41,760 --> 00:23:44,760 Your illegitimate son-in-law. 276 00:23:46,920 --> 00:23:49,680 What can you tell me about the Marquis of Chambonas? 277 00:23:49,840 --> 00:23:51,680 You need to stay away from him. 278 00:23:51,840 --> 00:23:53,640 That man is most poisonous. 279 00:23:53,800 --> 00:23:56,760 He has killers in his employ, keep your distance. 280 00:23:56,920 --> 00:24:01,480 His protections are as hidden as they are indeed formidable. 281 00:24:07,040 --> 00:24:10,920 I am innocent of everything, 282 00:24:11,080 --> 00:24:13,240 Commissioner. 283 00:24:13,400 --> 00:24:16,800 I lack your hand to fully prove your innocence. 284 00:24:20,440 --> 00:24:25,440 Obviously, that silver hand follows me with special cruelty. 285 00:24:28,080 --> 00:24:30,880 Failing this proof, I'd be happy to know one thing... 286 00:24:32,360 --> 00:24:33,960 I'm listening, sir. 287 00:24:35,360 --> 00:24:38,520 One word would be enough to exonerate you in my eyes 288 00:24:38,680 --> 00:24:40,880 and those of the King's judicial courts. 289 00:24:42,720 --> 00:24:46,480 All it would take is for you to clearly answer this question, 290 00:24:46,640 --> 00:24:47,840 my Lord. 291 00:24:50,000 --> 00:24:54,200 Where were you at the time of the death of Marguerite Pindron? 292 00:24:56,880 --> 00:25:00,560 Must I pay the price of my silence a hundredfold? 293 00:25:00,720 --> 00:25:03,200 Nothing will ever make me reveal 294 00:25:03,360 --> 00:25:06,360 what I want to keep to myself. 295 00:25:10,400 --> 00:25:11,600 Leave me. 296 00:25:31,400 --> 00:25:35,120 In this instance, I even doubt Mr Sartine's position. 297 00:25:35,280 --> 00:25:38,880 He hinted to me that he was supporting Choiseul, 298 00:25:39,040 --> 00:25:42,520 and all those who share the opinion of getting rid of Saint-Florentin 299 00:25:42,680 --> 00:25:44,320 would be met with his approval. 300 00:25:52,640 --> 00:25:54,920 This girl goes by the name of "La Roussillon". 301 00:25:56,200 --> 00:25:58,480 She wants to enter into the King's service. 302 00:25:58,640 --> 00:26:01,480 That wouldn't seem to pose too much of a problem. 303 00:26:01,640 --> 00:26:04,800 What's more, her conscience is increasingly troubled 304 00:26:04,960 --> 00:26:07,320 by the goings-on in certain circles... 305 00:26:07,480 --> 00:26:10,480 Well, it's not her conscience that's troubled then! 306 00:26:14,440 --> 00:26:16,200 Come, sit down. 307 00:26:16,360 --> 00:26:18,280 Talk. 308 00:26:21,640 --> 00:26:23,440 Two of my sisters disappeared 309 00:26:23,600 --> 00:26:26,600 after some filthy animal invited them to one of his parties. 310 00:26:26,760 --> 00:26:28,480 What filthy animal would this be? 311 00:26:28,640 --> 00:26:30,280 He goes by the name of Scipion. 312 00:26:30,440 --> 00:26:33,040 Scipion again! The Marquis of Chambonas! 313 00:26:34,040 --> 00:26:35,360 Where are these parties? 314 00:26:35,520 --> 00:26:38,040 At private homes, hidden places, 315 00:26:38,200 --> 00:26:41,160 or at the docks, in the underground warehouses. 316 00:26:41,320 --> 00:26:42,640 Never in the same place. 317 00:26:42,800 --> 00:26:45,520 They say they kill the poor girls 318 00:26:45,680 --> 00:26:47,960 who've reached the age when nobody will look for them. 319 00:26:48,120 --> 00:26:50,320 Do you know when the next party will be? 320 00:26:50,480 --> 00:26:53,280 This evening, after midnight. 321 00:27:28,680 --> 00:27:30,240 Here's your pass, sir. 322 00:27:30,400 --> 00:27:33,120 A half of the Queen of Hearts, stolen from a party-goer, 323 00:27:33,280 --> 00:27:34,960 who has been knocked out. 324 00:27:36,600 --> 00:27:37,880 Is everything in place? 325 00:27:38,040 --> 00:27:40,880 My men and yours have surrounded the building. 326 00:27:41,040 --> 00:27:43,840 They can certainly get in, but not get out. 327 00:27:44,000 --> 00:27:47,280 Right now, take care, sir. 328 00:27:52,960 --> 00:27:54,760 Give up, Nicolas, this is folly. 329 00:27:54,920 --> 00:27:56,720 That's enough, my friend. 330 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 We could cordon off this place, and at least gather evidence 331 00:28:02,160 --> 00:28:04,360 of the debauchery and the kidnappings... 332 00:28:04,520 --> 00:28:06,160 That's enough! I want that hand! 333 00:29:17,760 --> 00:29:20,040 Welcome, make yourself comfortable. 334 00:29:22,560 --> 00:29:24,760 Good evening, handsome... 335 00:30:09,360 --> 00:30:11,160 This way, sir! 336 00:30:11,320 --> 00:30:13,520 Why don't you show me your talents! 337 00:30:18,080 --> 00:30:20,560 The man you're after is in the room next door. 338 00:30:24,040 --> 00:30:27,400 He's in gallant company, with some sort of street walker. 339 00:30:27,560 --> 00:30:29,120 - Is he alone? - No. 340 00:30:29,280 --> 00:30:32,720 He's with a man whose eyes freeze your very blood. 341 00:30:34,000 --> 00:30:36,640 Well, it's time for me to get into character 342 00:30:36,800 --> 00:30:40,520 and act with convincing enthusiasm, so that your plan might succeed. 343 00:31:11,600 --> 00:31:14,200 Hear them next door? They're really going at it! 344 00:31:14,360 --> 00:31:18,680 That girl is neither lacking in lungs nor impetuosity! 345 00:31:18,840 --> 00:31:20,640 Damn! 346 00:31:20,800 --> 00:31:23,920 That whore's screaming is getting me all worked up... 347 00:31:24,080 --> 00:31:28,480 This one is begging to be tortured, she deserves it for blabbing. 348 00:31:28,640 --> 00:31:30,080 She is begging for it, 349 00:31:30,240 --> 00:31:33,360 but perhaps she doesn't understand how we'll do it. 350 00:31:33,520 --> 00:31:36,800 Please, sir, let's skip to the end. 351 00:31:36,960 --> 00:31:39,160 I have to agree with you though... 352 00:31:40,640 --> 00:31:42,440 all the begging, 353 00:31:42,600 --> 00:31:44,960 the cries and contortions of the victims, 354 00:31:45,120 --> 00:31:47,760 not to mention the energy required to do it, 355 00:31:47,920 --> 00:31:50,440 you end up getting bored, 356 00:31:50,600 --> 00:31:53,360 and even disgusted, with any kind of foreplay! 357 00:32:00,080 --> 00:32:01,080 Get back! 358 00:32:04,280 --> 00:32:07,440 You only have one shot. 359 00:32:07,600 --> 00:32:09,360 You'd best not miss. 360 00:32:09,520 --> 00:32:10,520 Don't move, Chambonas! 361 00:32:10,680 --> 00:32:13,080 Over there! Now! 362 00:32:20,960 --> 00:32:22,560 Nobody gets out, understand? 363 00:32:31,840 --> 00:32:35,240 Shoot then, but do it properly. 364 00:32:36,400 --> 00:32:40,280 Make sure you kill either one or the other. 365 00:33:41,320 --> 00:33:42,720 Nicolas! 366 00:33:47,000 --> 00:33:48,200 Nicolas! 367 00:33:57,200 --> 00:33:58,800 Nicolas! 368 00:34:02,080 --> 00:34:03,680 Look over there! 369 00:34:05,840 --> 00:34:08,200 Bring in the accused. 370 00:34:08,360 --> 00:34:09,360 Yes, sir. 371 00:34:20,280 --> 00:34:25,240 When he was caught on the way out, with his hand, so to say, 372 00:34:25,400 --> 00:34:29,000 the Marquis of Chambonas didn't hesitate to confess. 373 00:34:29,160 --> 00:34:31,000 That said, being found with an object 374 00:34:31,160 --> 00:34:34,640 used to commit vile crimes, he feared... 375 00:34:34,800 --> 00:34:37,920 That it could be wrongly inferred that I was involved in this! 376 00:34:38,080 --> 00:34:39,080 Bloody hell! 377 00:34:39,240 --> 00:34:41,040 Involved? You? How could that be? 378 00:34:41,200 --> 00:34:44,080 How could that be, indeed! 379 00:34:44,240 --> 00:34:45,760 I hate to ask the question, 380 00:34:45,920 --> 00:34:50,320 however, the exception proves the rule. 381 00:34:50,480 --> 00:34:54,160 Commissioner Le Floch, wouldn't it be best if Scipion, 382 00:34:54,320 --> 00:34:56,880 who I believe is ill disposed to tell the truth, 383 00:34:57,040 --> 00:34:59,000 were to undergo some "questioning"? 384 00:34:59,160 --> 00:35:01,560 Not necessary, sir, not necessary! 385 00:35:01,720 --> 00:35:06,800 I am abject and vile, but not at all stupid or brave. 386 00:35:06,960 --> 00:35:10,160 Bring me a chair, anything, and I'll tell you everything. 387 00:35:19,160 --> 00:35:21,960 As you suspected, Commissioner, 388 00:35:22,120 --> 00:35:25,000 Eudes Duchamplan is the sole assassin. 389 00:35:25,160 --> 00:35:27,000 I fear at this point it cannot be denied. 390 00:35:27,160 --> 00:35:31,160 Eudes Duchamplan is dead, at the bottom of the river Seine. 391 00:35:32,400 --> 00:35:36,440 - What were his motives? - Who could say. 392 00:35:36,600 --> 00:35:39,680 You couldn't tell what that man was thinking. 393 00:35:39,840 --> 00:35:44,080 You didn't answer me, so "the question" still stands. 394 00:35:44,960 --> 00:35:46,760 Sir? Come now, gentlemen! 395 00:35:47,760 --> 00:35:50,720 It was simply out of revenge, on the part of Aglaé de Cusacque, 396 00:35:50,880 --> 00:35:53,760 to compromise the Count of Saint-Florentin. 397 00:35:53,920 --> 00:35:57,960 This makes you the accomplice to at least two murders, Marquis. 398 00:35:58,120 --> 00:36:00,040 But, sir! 399 00:36:01,200 --> 00:36:02,840 I was just doing as I was told! 400 00:36:03,840 --> 00:36:06,920 Here, "doing as you're told" carries the crime of complicity. 401 00:36:09,120 --> 00:36:10,640 Come now! Talk, Chambonas! 402 00:36:15,440 --> 00:36:17,440 This is now becoming a political affair. 403 00:36:17,600 --> 00:36:22,920 What happens at a state level can only be heard by certain ears. 404 00:36:28,160 --> 00:36:30,120 Please stay, Inspector. 405 00:36:30,280 --> 00:36:33,400 It will be your duty to take a verbal account. 406 00:36:33,560 --> 00:36:34,960 Verbal account? 407 00:36:35,120 --> 00:36:36,480 Are you sure about that? 408 00:36:36,640 --> 00:36:38,400 Certain, sir. 409 00:36:40,080 --> 00:36:42,080 Come on! 410 00:36:43,440 --> 00:36:45,120 Two different minds came together 411 00:36:45,280 --> 00:36:47,800 and they were soon united in a common cause. 412 00:36:47,960 --> 00:36:51,840 My accomplice is a noble of very high standing. 413 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 A small man, 414 00:36:54,200 --> 00:36:56,200 who puts on a reasonable disguise, 415 00:36:56,360 --> 00:36:58,080 with a rare, red head of hair. 416 00:36:58,240 --> 00:37:00,280 His movements are twitchy, 417 00:37:00,440 --> 00:37:02,920 and he has a raspy voice. 418 00:37:03,080 --> 00:37:06,680 Do you really wish to know his name? 419 00:37:09,920 --> 00:37:11,720 You knew, didn't you? 420 00:37:12,880 --> 00:37:14,720 I knew, I knew. 421 00:37:14,880 --> 00:37:16,680 Not all the details, 422 00:37:16,840 --> 00:37:20,960 but the bigger picture did not go unnoticed. 423 00:37:21,120 --> 00:37:24,360 So, a murder attempt against me was merely a detail? 424 00:37:24,520 --> 00:37:27,280 An attempt that you escaped! 425 00:37:28,720 --> 00:37:30,680 Take a seat, Commissioner! 426 00:37:33,640 --> 00:37:34,840 Please. 427 00:37:40,640 --> 00:37:44,240 So, eventually, our dear Chambonas did talk. 428 00:37:44,400 --> 00:37:46,880 At his leisure, yes. 429 00:37:50,720 --> 00:37:52,720 You knew. 430 00:37:52,880 --> 00:37:54,440 And you didn't warn me at all. 431 00:37:55,920 --> 00:37:59,680 Madam de Cusacque's revenge well suited our plans. 432 00:37:59,840 --> 00:38:01,880 We just had to let events unfold. 433 00:38:03,080 --> 00:38:06,040 Take care not to ignore 434 00:38:06,200 --> 00:38:08,600 the formidable effects of sex 435 00:38:08,760 --> 00:38:11,160 when you mix power with money. 436 00:38:12,600 --> 00:38:16,640 With the Count compromised by a significant scandal, 437 00:38:16,800 --> 00:38:18,880 of which the crime at Saint-Florentin House 438 00:38:19,040 --> 00:38:22,040 was but the first in a long line of clearly shameful murders, 439 00:38:22,200 --> 00:38:24,640 the Count, with his resolve shaking, 440 00:38:24,800 --> 00:38:26,640 who would soon be beaten... 441 00:38:26,800 --> 00:38:30,360 A royal path would open up for your champion, 442 00:38:30,520 --> 00:38:31,520 Mr de Choiseul. 443 00:38:34,520 --> 00:38:37,080 What about your role in all this? 444 00:38:43,200 --> 00:38:46,880 Enough with that sarcastic tone, Nicolas. 445 00:38:47,040 --> 00:38:51,600 Only Choiseul has the courage, the intelligence, the endurance, 446 00:38:51,760 --> 00:38:53,760 and a vision for the state... 447 00:38:54,800 --> 00:38:57,400 to drive forward reforms for the monarchy's survival! 448 00:38:57,560 --> 00:38:59,960 Choiseul is the only line of defence 449 00:39:00,120 --> 00:39:03,480 that the King has against the growing perils! 450 00:39:04,760 --> 00:39:07,360 Unaware of the stakes, 451 00:39:07,520 --> 00:39:10,560 you have accomplished your task. 452 00:39:10,720 --> 00:39:11,520 Shame. 453 00:39:14,520 --> 00:39:15,720 Or rather, alas. 454 00:39:18,160 --> 00:39:20,360 You can leave. 455 00:39:35,840 --> 00:39:38,640 Sir, I am most satisfied with your report, 456 00:39:38,800 --> 00:39:42,400 not in what it contains, which doesn't shock me at all... 457 00:39:43,800 --> 00:39:46,920 but in its precision and the speed it was brought to me, 458 00:39:47,080 --> 00:39:49,480 I see the best in our police force. 459 00:39:57,080 --> 00:39:59,720 - Your Majesty. - Sir. 460 00:40:01,000 --> 00:40:03,400 Some of your hair has fallen out. 461 00:40:04,880 --> 00:40:08,360 Perhaps it would be best to return to Chanteloup 462 00:40:08,520 --> 00:40:09,520 and to stay there. 463 00:40:18,920 --> 00:40:20,520 Your Majesty. 464 00:40:46,560 --> 00:40:48,680 The Count has gone out, Commissioner. 465 00:40:48,840 --> 00:40:51,200 - Did you want to see him? - Not at all, Madam. 466 00:40:51,360 --> 00:40:53,960 I just wanted to return this to him. 467 00:40:59,760 --> 00:41:02,920 Thank you for rescuing my husband. 468 00:41:03,080 --> 00:41:04,960 I know all his shortcomings, 469 00:41:05,120 --> 00:41:07,720 as I know the best of him. 470 00:41:11,880 --> 00:41:15,640 I owe you the truth, Commissioner. 471 00:41:17,600 --> 00:41:20,600 Having known about the crime... 472 00:41:21,640 --> 00:41:25,400 I used the maître d'hôtel as a smokescreen. 473 00:41:26,400 --> 00:41:28,200 I had understood that, Madam. 474 00:41:28,360 --> 00:41:29,960 I... 475 00:41:31,680 --> 00:41:36,080 I take it that you're a man capable of keeping a secret? 476 00:41:39,880 --> 00:41:42,920 Do you know where my husband is right now? 477 00:41:46,520 --> 00:41:48,520 Would you like to know? 478 00:41:54,840 --> 00:41:57,560 Did you know that the Marquis of Chambonas 479 00:41:57,720 --> 00:42:01,160 has been relegated to his land by order of the King, 480 00:42:01,320 --> 00:42:04,560 and he is never to return to the Court nor the city? 481 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Is that all? 482 00:42:10,080 --> 00:42:12,480 When will the law be applicable to everyone? 483 00:42:13,720 --> 00:42:15,200 One day, perhaps. 484 00:42:15,360 --> 00:42:17,160 When your family rule the country! 485 00:42:57,440 --> 00:42:58,640 Come in. 486 00:43:03,560 --> 00:43:04,560 Sir? 487 00:43:06,280 --> 00:43:07,480 Madam. 488 00:43:10,200 --> 00:43:12,080 I'm a police commissioner. 489 00:43:12,240 --> 00:43:14,800 All I want is information concerning the man 490 00:43:14,960 --> 00:43:17,520 who has just left your home. 491 00:43:17,680 --> 00:43:19,560 Has something happened to him? 492 00:43:19,720 --> 00:43:21,440 No, no, calm yourself. 493 00:43:21,600 --> 00:43:23,560 Does he often visit you? 494 00:43:23,720 --> 00:43:25,560 Every evening. 495 00:43:25,720 --> 00:43:27,840 - Every evening? - Yes. 496 00:43:28,000 --> 00:43:29,560 - Without fail? - Yes. 497 00:43:34,480 --> 00:43:36,800 And this man, 498 00:43:36,960 --> 00:43:39,240 what does he do, and what is his name? 499 00:43:39,400 --> 00:43:41,600 His name is Charles Gobelet, he works at Châtelet. 500 00:43:41,760 --> 00:43:43,360 - Charles Gobelet? - Yes. 501 00:43:44,960 --> 00:43:46,720 And how do you know him? 502 00:43:46,880 --> 00:43:48,720 He's my friend. 503 00:43:48,880 --> 00:43:50,920 He gives us so much love and attention, 504 00:43:51,080 --> 00:43:52,440 you would find it touching. 505 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 This is our child. 506 00:44:31,480 --> 00:44:33,480 There's no need to make a big deal... 507 00:44:34,680 --> 00:44:36,320 out of my visit to your friend. 508 00:44:38,240 --> 00:44:41,040 It'll be like a little secret between us both. 509 00:44:42,240 --> 00:44:44,200 Thank you, sir. 510 00:44:46,160 --> 00:44:47,160 Madam. 511 00:44:50,120 --> 00:44:53,720 Why hide from the world such a sweet and happy pairing? 512 00:44:53,880 --> 00:44:56,040 He has children from a first marriage 513 00:44:56,200 --> 00:44:58,600 who wouldn't accept learning about this. 514 00:44:58,760 --> 00:45:01,320 He takes so many precautions, it's like he feels threatened. 515 00:45:01,480 --> 00:45:02,480 No, it's not that. 516 00:45:05,760 --> 00:45:06,880 Madam. 517 00:45:07,040 --> 00:45:08,800 Sir. 518 00:45:25,040 --> 00:45:26,480 Well? 519 00:45:26,640 --> 00:45:28,440 Sorry, I can't tell you anything. 520 00:45:34,920 --> 00:45:36,880 I don't know where a man's truth lies. 521 00:45:38,240 --> 00:45:39,680 Whether it's in his disorder 522 00:45:39,840 --> 00:45:42,440 or his garden of innocence, preserved from sin. 523 00:46:04,760 --> 00:46:06,440 Go! 524 00:47:39,560 --> 00:47:42,800 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 38982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.