Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,240 --> 00:00:34,840
THE CRIME AT SAINT-FLORENTIN HOUSE
2
00:00:35,200 --> 00:00:37,240
Don't expect to get by strong,
3
00:00:37,400 --> 00:00:40,720
nor to leave before
the small hours of the morning.
4
00:00:40,880 --> 00:00:44,480
The dishes are exquisite,
the beverages are remarkable.
5
00:00:44,640 --> 00:00:47,240
- And the libations are plenty!
- Whoa!
6
00:01:53,000 --> 00:01:55,600
Oh, sir...
7
00:01:55,760 --> 00:01:58,640
You seem to have a very poorly arm.
8
00:02:30,960 --> 00:02:33,280
Sir, leave this place!
9
00:03:03,440 --> 00:03:05,240
Nicolas!
10
00:03:30,280 --> 00:03:33,120
Assassinating one of my guests,
on my very doorstep!
11
00:03:33,280 --> 00:03:34,920
In Versailles!
12
00:03:35,080 --> 00:03:37,680
The man only wanted
the Marquis of Ranreuil.
13
00:03:37,840 --> 00:03:39,640
Alas, the coach driver...
14
00:03:41,800 --> 00:03:43,880
If only you saw
how I lashed that fellow!
15
00:03:44,040 --> 00:03:46,520
The whip ran red with blood!
16
00:03:46,680 --> 00:03:49,640
Be wary of scarred men now, Nicolas.
17
00:03:49,800 --> 00:03:50,880
Sure.
18
00:03:51,040 --> 00:03:52,400
You owe your life
19
00:03:52,560 --> 00:03:56,040
to the hidden talents
of the Count de la Borde, Marquis.
20
00:03:57,560 --> 00:04:00,560
As a child,
I aspired to be a coach driver!
21
00:04:00,720 --> 00:04:02,440
The whip is a formidable weapon,
22
00:04:02,600 --> 00:04:05,560
to which even
the most terrible animals yield.
23
00:06:04,360 --> 00:06:07,360
- Tell your master I'm here.
- He's waiting for you, sir.
24
00:06:18,760 --> 00:06:20,400
Please, sit down.
25
00:06:20,560 --> 00:06:22,160
I'll just be a moment.
26
00:06:40,800 --> 00:06:43,840
Well, what news do you have for me?
27
00:06:49,320 --> 00:06:51,720
As of now,
you're on our list of suspects.
28
00:06:51,880 --> 00:06:53,960
I beg your pardon?
29
00:06:55,040 --> 00:06:56,720
Could you show me your left hand?
30
00:07:02,000 --> 00:07:03,200
Provence, stop!
31
00:07:08,840 --> 00:07:11,240
- Where's the other one?
- What other one?
32
00:07:12,240 --> 00:07:14,440
The silver hand
the late King gave you!
33
00:07:14,600 --> 00:07:15,440
I know nothing!
34
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
Misplaced, perhaps, lost, surely.
Forgotten!
35
00:07:18,160 --> 00:07:20,600
Such a present
is neither misplaced nor forgotten!
36
00:07:20,760 --> 00:07:23,360
It's in your interests
to tell me where the hand is!
37
00:07:23,520 --> 00:07:25,120
You go too far!
38
00:07:26,120 --> 00:07:27,800
My interests are telling me
39
00:07:27,960 --> 00:07:30,560
to have you immediately discharged
from this case!
40
00:07:30,720 --> 00:07:34,720
I have a warrant
granting me full judicial powers,
41
00:07:34,880 --> 00:07:37,280
allowing me to act
until the truth is uncovered.
42
00:07:38,680 --> 00:07:40,400
Le Noir, of course.
43
00:07:41,440 --> 00:07:43,600
That chap doesn't like me at all.
44
00:07:44,800 --> 00:07:48,440
And the young King,
do you know what he thinks of this?
45
00:07:48,600 --> 00:07:50,240
He's urging me to solve this.
46
00:07:51,960 --> 00:07:55,880
His Lordship must at least remember
the place where he lost the hand?
47
00:08:04,520 --> 00:08:06,320
At the home of Lady de Cusacque.
48
00:08:08,120 --> 00:08:09,520
In Normandy.
49
00:08:11,440 --> 00:08:13,240
Aglaé de Cusacque.
50
00:08:16,680 --> 00:08:19,360
Isn't she the mother
of your estranged daughter?
51
00:09:20,200 --> 00:09:24,280
These out-dated curtains,
this mismatched furniture,
52
00:09:24,440 --> 00:09:27,120
these bare walls,
lacking in paintings...
53
00:09:27,280 --> 00:09:30,120
Everything else,
emitting an antique splendour.
54
00:09:32,440 --> 00:09:35,040
You didn't know me in my glory days.
55
00:09:45,480 --> 00:09:47,040
Are you a Marquis, sir?
56
00:09:47,200 --> 00:09:49,320
I'm also a police officer, my Lady.
57
00:09:49,480 --> 00:09:51,480
I am aware of that...
58
00:09:53,320 --> 00:09:56,400
What warrants this visit
to my sad and dreary retirement?
59
00:09:56,560 --> 00:10:01,280
The silver hand given to you
by the Count of Saint-Florentin.
60
00:10:03,560 --> 00:10:05,160
Saint-Florentin?
61
00:10:06,600 --> 00:10:07,800
Saint-Florentin?
62
00:10:12,280 --> 00:10:16,360
It is to him that I owe
my disgrace, my exile, my ruin,
63
00:10:16,520 --> 00:10:18,720
and the loss of my hopes and dreams.
64
00:10:19,760 --> 00:10:23,120
He had promised me
mountaintops and miracles.
65
00:10:23,280 --> 00:10:25,240
Honour, fortune,
and a bright future.
66
00:10:25,400 --> 00:10:27,400
And even his hand.
67
00:10:27,560 --> 00:10:30,480
His hand of flesh and bone.
68
00:10:30,640 --> 00:10:32,880
And he wouldn't dream of,
nor did he want,
69
00:10:33,040 --> 00:10:36,440
to get rid of that vile harpy
who ate away at him.
70
00:10:39,600 --> 00:10:41,600
Now, thanks to his misconduct,
71
00:10:41,760 --> 00:10:44,240
which I no longer profit from,
I'm not allowed...
72
00:10:44,400 --> 00:10:45,960
Madam.
73
00:10:46,120 --> 00:10:49,400
Would you have any idea
as to the whereabouts of the hand?
74
00:10:51,320 --> 00:10:53,320
Is this an important case?
75
00:10:59,040 --> 00:11:00,840
It is, my Lady.
76
00:11:05,240 --> 00:11:06,240
That hand...
77
00:11:09,800 --> 00:11:11,800
Does it still elude you?
78
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
Yes, my Lady.
79
00:11:16,800 --> 00:11:20,680
The Count of Saint-Florentin
claims to have left it with you.
80
00:11:20,840 --> 00:11:24,720
Saint-Florentin is a liar,
who can go to hell.
81
00:11:24,880 --> 00:11:26,160
It has been a long time
82
00:11:26,320 --> 00:11:28,400
since he enjoyed my company.
83
00:11:29,480 --> 00:11:33,440
Then do you confirm
to not have it in your possession?
84
00:11:36,720 --> 00:11:39,920
My tastes do not favour
that sort of object.
85
00:11:42,160 --> 00:11:46,160
Did you not also come here
to lead yourself astray, Marquis?
86
00:11:48,240 --> 00:11:52,000
You seem to have rode
for a long time, and vigorously.
87
00:11:52,160 --> 00:11:55,280
Who would chastise you
for a moment's abandon?
88
00:11:58,960 --> 00:12:00,080
Nobody, my Lady.
89
00:12:01,120 --> 00:12:02,120
Nobody.
90
00:12:18,440 --> 00:12:21,920
That young Marquis,
he's a handsome thing.
91
00:12:22,080 --> 00:12:23,880
As for you, I don't know...
92
00:12:25,000 --> 00:12:27,600
but as for me,
I'd make him one of my regulars.
93
00:12:27,760 --> 00:12:30,080
Chambonas,
the scandal is soon to erupt.
94
00:12:30,240 --> 00:12:32,840
Couldn't we consider
moving things along?
95
00:12:33,000 --> 00:12:34,200
We're working on it.
96
00:12:35,240 --> 00:12:36,560
We're working on it.
97
00:12:40,520 --> 00:12:43,360
The Lady closely resembles
the picture others paint of her.
98
00:12:43,520 --> 00:12:45,640
And the Count,
like any good politician,
99
00:12:45,800 --> 00:12:48,120
has a knack
for mixing truth and lies.
100
00:12:49,240 --> 00:12:50,800
Maybe they tried to kill you
101
00:12:50,960 --> 00:12:53,200
for something
you've yet to find out...
102
00:12:54,360 --> 00:12:56,360
which, however, is quite clear.
103
00:13:04,880 --> 00:13:06,880
Send for our friend Sanson, Bordeau.
104
00:13:11,080 --> 00:13:13,200
Put their legs in first.
105
00:13:13,360 --> 00:13:16,040
We'll make sure
they're strapped into the frames.
106
00:13:16,200 --> 00:13:18,200
Once we've separated
the knee from the kneecap
107
00:13:18,360 --> 00:13:19,680
and the feet from the ankles
108
00:13:19,840 --> 00:13:23,520
with two solid planks,
we insert two wedges.
109
00:13:23,680 --> 00:13:26,640
Wooden wedges for the women,
and iron wedges for the men.
110
00:13:27,680 --> 00:13:30,600
It would be best
not to spare the mallet.
111
00:13:31,600 --> 00:13:33,760
Why such cruelty, sir?
112
00:13:33,920 --> 00:13:35,160
I am injured.
113
00:13:35,320 --> 00:13:37,480
Right now, you're injured.
114
00:13:37,640 --> 00:13:39,200
Soon, you'll be crippled.
115
00:13:39,360 --> 00:13:42,560
Yes, this questioning
has consequences we cannot remedy,
116
00:13:42,720 --> 00:13:44,520
but this doesn't much concern us.
117
00:13:44,680 --> 00:13:48,080
I know nothing,
I can't tell you anything.
118
00:13:54,280 --> 00:13:55,120
Well...
119
00:13:55,280 --> 00:13:57,520
Who's going first, Nicolas?
120
00:14:12,240 --> 00:14:13,440
The injured man.
121
00:14:13,600 --> 00:14:15,040
No! No!
122
00:14:15,200 --> 00:14:17,000
No! No!
123
00:14:17,160 --> 00:14:19,000
- No!
- Stop, Commissioner!
124
00:14:20,520 --> 00:14:22,040
Missery is telling the truth!
125
00:14:22,200 --> 00:14:23,880
How can you corroborate this?
126
00:14:25,680 --> 00:14:28,080
Long before he was Pindron's lover,
he was mine.
127
00:14:29,120 --> 00:14:31,360
He still had some affection for me.
128
00:14:31,520 --> 00:14:34,320
Mercy! Have mercy!
129
00:14:34,480 --> 00:14:35,720
Carry on, please.
130
00:14:35,880 --> 00:14:38,080
That night, he took me to his room,
131
00:14:38,240 --> 00:14:40,320
after failing to
"rise to the occasion",
132
00:14:40,480 --> 00:14:43,480
which I attributed
to his business with Pindron.
133
00:14:43,640 --> 00:14:46,240
Under the pretext
of giving him some aphrodisiacs,
134
00:14:46,400 --> 00:14:48,520
out of spite, I had him ingest
135
00:14:48,680 --> 00:14:51,080
the powerful sleeping medicine
the Duchess often uses.
136
00:14:51,240 --> 00:14:53,200
He fell unconscious
almost immediately.
137
00:14:53,360 --> 00:14:56,120
In his room? Fully dressed?
138
00:14:57,880 --> 00:15:00,520
That smell which fouled his breath,
139
00:15:00,680 --> 00:15:02,600
that odd drowsiness.
140
00:15:02,760 --> 00:15:04,440
It seems very likely.
141
00:15:04,600 --> 00:15:06,520
It all fits.
142
00:15:08,440 --> 00:15:11,640
If Pindron wasn't meeting him,
then who was it?
143
00:15:30,040 --> 00:15:31,240
You know, don't you?
144
00:15:32,880 --> 00:15:33,920
Mercy!
145
00:15:34,080 --> 00:15:37,360
Mercy! Don't tell!
They'll kill us both!
146
00:15:37,520 --> 00:15:39,640
If you don't talk,
you'll both be dead!
147
00:15:43,600 --> 00:15:45,000
Who is he?
148
00:15:46,480 --> 00:15:47,880
His name is Eudes Duchamplan.
149
00:15:48,040 --> 00:15:51,080
He is Jean Missery's brother-in-law
and partner-in-crime.
150
00:15:51,240 --> 00:15:53,960
No swindle, vice nor perversion
is unknown to him.
151
00:15:54,120 --> 00:15:55,800
Eudes Duchamplan?
152
00:15:57,800 --> 00:16:00,800
And where could we find this man,
Madam?
153
00:16:02,040 --> 00:16:03,840
Commissioner.
154
00:16:04,000 --> 00:16:06,520
I order you to stop
this interrogation at once!
155
00:16:06,680 --> 00:16:09,080
This shouldn't be,
it's against all the rules,
156
00:16:09,240 --> 00:16:12,440
which, under my authority,
will not be broken by anybody!
157
00:16:12,600 --> 00:16:15,240
Release this poor soul at once,
158
00:16:15,400 --> 00:16:18,360
as well as this women
and your other unlucky victim.
159
00:16:18,520 --> 00:16:20,280
As for you...
160
00:16:20,440 --> 00:16:22,600
How should I deal
with your attitude?
161
00:16:22,760 --> 00:16:25,960
You break all the rules
and insult our laws!
162
00:16:26,120 --> 00:16:28,680
Sir, f I had used
the device in question,
163
00:16:28,840 --> 00:16:30,800
it's because
it wouldn't have helped me!
164
00:16:30,960 --> 00:16:32,360
That being said,
165
00:16:32,520 --> 00:16:35,080
your sudden interruption
to a place you barely frequent
166
00:16:35,240 --> 00:16:37,560
leads me to believe
you were warned, by whom, sir?
167
00:16:37,720 --> 00:16:38,760
You go too far!
168
00:16:38,920 --> 00:16:40,640
I'm guessing
the Count of Saint-Florentin
169
00:16:40,800 --> 00:16:42,600
or his wife,
the Duchess de la Vrillière,
170
00:16:42,760 --> 00:16:44,480
who have cause to hinder my case.
171
00:16:44,640 --> 00:16:45,840
That's enough!
172
00:16:47,160 --> 00:16:48,400
You've crossed the line!
173
00:16:48,560 --> 00:16:50,960
What you say
doesn't surprise me in the least.
174
00:16:51,120 --> 00:16:54,160
From the start,
you've only ever acted
175
00:16:54,320 --> 00:16:56,200
to dismiss me
and put me off the scent,
176
00:16:56,360 --> 00:16:57,760
devoted in your disdain.
177
00:16:57,920 --> 00:17:01,040
- You forget yourself...
- I'm telling the truth!
178
00:17:01,200 --> 00:17:03,920
If you want to take me
off the case, say so.
179
00:17:04,080 --> 00:17:06,480
If you want me to quit the police,
say so!
180
00:17:06,640 --> 00:17:07,840
Le Floch will leave then!
181
00:17:08,000 --> 00:17:10,400
The Marquis of Ranreuil
will go hunt for deer!
182
00:17:10,560 --> 00:17:11,840
Good day, sir!
183
00:17:12,000 --> 00:17:14,400
The King told me
he was counting on me to finish.
184
00:17:14,560 --> 00:17:16,200
When he asks me
about the inquiry,
185
00:17:16,360 --> 00:17:19,160
I'll tell him he can no longer,
because of your orders,
186
00:17:19,320 --> 00:17:22,640
rely on his commission
for extraordinary affairs.
187
00:17:22,800 --> 00:17:24,840
- Good day, sir!
- Le Floch!
188
00:17:27,240 --> 00:17:28,840
You are truly an honest man!
189
00:17:30,720 --> 00:17:32,920
Perhaps a bit brutal,
but enough of that!
190
00:17:33,080 --> 00:17:36,120
Who else would dare
talk to me like you just did?
191
00:17:36,280 --> 00:17:37,680
With such arrogance!
192
00:17:40,000 --> 00:17:42,800
Did you ever dare cross
my predecessor?
193
00:17:43,960 --> 00:17:45,200
Yes, in fact.
194
00:17:45,360 --> 00:17:47,920
He earned the right
to a few choice words as well.
195
00:17:48,920 --> 00:17:52,080
Lieutenant-General,
time is against us.
196
00:17:52,240 --> 00:17:54,120
Because of you,
the chase has begun,
197
00:17:54,280 --> 00:17:56,800
and our quarry
has been forewarned.
198
00:17:56,960 --> 00:17:59,120
Rest assured,
I will keep you informed.
199
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Good day, sir.
200
00:18:04,600 --> 00:18:07,760
That was a bold move, Nicolas,
the chap could have gone to ground.
201
00:18:07,920 --> 00:18:10,280
Yes, but as petulant
and shady as he is,
202
00:18:10,440 --> 00:18:12,520
the chap is not lacking
in common sense.
203
00:18:12,680 --> 00:18:14,680
We resume duties, don't we?
204
00:18:14,840 --> 00:18:16,600
We do, yes.
205
00:18:18,080 --> 00:18:21,160
- And our decoys?
- I anticipated this...
206
00:18:21,320 --> 00:18:24,720
Before letting them get far,
I kept them on a short leash.
207
00:18:24,880 --> 00:18:26,640
Rabouine's men are on their trial.
208
00:18:26,800 --> 00:18:28,040
Perfect.
209
00:18:28,200 --> 00:18:29,320
We know that the valet,
210
00:18:29,480 --> 00:18:31,880
Provence, has returned
to Saint-Florentin House.
211
00:18:32,040 --> 00:18:34,280
As for the other two,
Lady Gouet and Sir Missery,
212
00:18:34,440 --> 00:18:39,320
they seem to have left together,
arm in arm, supporting each other,
213
00:18:39,480 --> 00:18:42,520
to a destination
we should hasten to discover.
214
00:18:42,680 --> 00:18:45,360
It also seems
they want to talk to you.
215
00:18:53,880 --> 00:18:55,080
Come here...
216
00:18:57,400 --> 00:18:59,400
Much like your world, Commissioner,
217
00:18:59,560 --> 00:19:02,560
the world of gallantry
has its own rules and customs.
218
00:19:02,720 --> 00:19:05,120
We detest and warn against
certain deviations.
219
00:19:05,280 --> 00:19:07,080
What kinds of deviations, my Lady?
220
00:19:07,240 --> 00:19:09,320
You won't see
any useless compassion here.
221
00:19:09,480 --> 00:19:12,000
The girls are, shall we say,
the base of our business.
222
00:19:12,160 --> 00:19:15,880
If they go missing or are damaged,
we're in trouble.
223
00:19:16,040 --> 00:19:17,520
Come.
224
00:19:17,680 --> 00:19:20,440
In certain circles,
people are committing
225
00:19:20,600 --> 00:19:23,240
cruel practices
that we would not tolerate.
226
00:19:24,960 --> 00:19:28,240
Vice seeking help
against other vices?
227
00:19:28,400 --> 00:19:29,920
That's intriguing.
228
00:19:30,080 --> 00:19:32,520
Could you tell me the catch?
229
00:19:32,680 --> 00:19:36,120
Not long ago,
a dandy came into my house,
230
00:19:36,280 --> 00:19:39,560
making no secret
of his means or his friends.
231
00:19:40,720 --> 00:19:44,440
Warned about him
by the girls who knew his abuses,
232
00:19:44,600 --> 00:19:46,840
he was soon ejected.
233
00:19:47,000 --> 00:19:48,280
What was his name?
234
00:19:48,440 --> 00:19:50,560
- His name was Eudes Duchamplan.
- I see.
235
00:19:52,120 --> 00:19:53,560
He's equal parts man and woman,
236
00:19:53,720 --> 00:19:56,920
who throws gold about
like others sow discord.
237
00:19:58,000 --> 00:19:59,800
He's just like
the Marquis of Chambonas.
238
00:20:05,440 --> 00:20:07,280
Our officers
are no match for yours.
239
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
I don't take this lightly, sir.
240
00:20:10,160 --> 00:20:12,240
The man you're looking for
is a monster.
241
00:20:13,960 --> 00:20:14,760
Yes?
242
00:20:16,120 --> 00:20:16,920
Sir!
243
00:20:17,080 --> 00:20:18,240
You've changed your mind?
244
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Not at all, sir!
245
00:20:20,080 --> 00:20:22,120
The birds
might have returned to the nest.
246
00:20:29,320 --> 00:20:30,920
- Miss?
- Sir.
247
00:20:35,920 --> 00:20:37,920
Are you mad?
These streets are not safe.
248
00:20:38,080 --> 00:20:41,480
I've nothing to fear,
you're in the police.
249
00:20:45,840 --> 00:20:47,440
What are you doing in Paris?
250
00:20:47,600 --> 00:20:48,800
I don't have to tell you!
251
00:20:48,960 --> 00:20:52,160
We're not married,
and even if we were, would I have to?
252
00:20:52,320 --> 00:20:55,520
It was a pleasure to see you again.
253
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
No offense, Nicolas,
no offense.
254
00:21:16,320 --> 00:21:18,840
That affair doesn't seem
overly unpleasant.
255
00:21:21,560 --> 00:21:23,400
The maître d’hôtel and the woman
256
00:21:23,560 --> 00:21:25,920
went into the house
you see in front of you.
257
00:21:26,080 --> 00:21:27,720
They haven't come back out.
258
00:21:30,360 --> 00:21:32,360
Perfect, Rabouine, perfect.
259
00:21:44,240 --> 00:21:45,720
Get back.
260
00:21:47,920 --> 00:21:50,640
Does this mean you do like me,
Nicolas?
261
00:21:50,800 --> 00:21:52,440
Shut up!
262
00:22:07,840 --> 00:22:11,240
Man or woman, there are clothes
for an entire regiment.
263
00:22:22,160 --> 00:22:23,640
Or even a brothel.
264
00:22:57,600 --> 00:23:00,200
The woman will have been taken
God knows where...
265
00:23:01,920 --> 00:23:05,280
To the Marquis of Chambonas,
at his house in Montparnasse.
266
00:23:05,440 --> 00:23:07,240
Yes, but he is well protected.
267
00:23:18,280 --> 00:23:19,960
Jean Missery has been murdered.
268
00:23:21,120 --> 00:23:23,920
The Duchess' personal aide,
269
00:23:24,080 --> 00:23:26,880
Eugénie Gouet, has been taken.
270
00:23:28,360 --> 00:23:29,360
I can assure you,
271
00:23:29,520 --> 00:23:32,760
this is a plot
that looks to act against you.
272
00:23:34,960 --> 00:23:36,760
Your downfall could be imminent.
273
00:23:36,920 --> 00:23:38,360
Who took her?
274
00:23:39,160 --> 00:23:41,600
Your son-in-law, of sorts.
275
00:23:41,760 --> 00:23:44,760
Your illegitimate son-in-law.
276
00:23:46,920 --> 00:23:49,680
What can you tell me
about the Marquis of Chambonas?
277
00:23:49,840 --> 00:23:51,680
You need to stay away from him.
278
00:23:51,840 --> 00:23:53,640
That man is most poisonous.
279
00:23:53,800 --> 00:23:56,760
He has killers in his employ,
keep your distance.
280
00:23:56,920 --> 00:24:01,480
His protections are as hidden
as they are indeed formidable.
281
00:24:07,040 --> 00:24:10,920
I am innocent of everything,
282
00:24:11,080 --> 00:24:13,240
Commissioner.
283
00:24:13,400 --> 00:24:16,800
I lack your hand
to fully prove your innocence.
284
00:24:20,440 --> 00:24:25,440
Obviously, that silver hand
follows me with special cruelty.
285
00:24:28,080 --> 00:24:30,880
Failing this proof,
I'd be happy to know one thing...
286
00:24:32,360 --> 00:24:33,960
I'm listening, sir.
287
00:24:35,360 --> 00:24:38,520
One word would be enough
to exonerate you in my eyes
288
00:24:38,680 --> 00:24:40,880
and those
of the King's judicial courts.
289
00:24:42,720 --> 00:24:46,480
All it would take is for you
to clearly answer this question,
290
00:24:46,640 --> 00:24:47,840
my Lord.
291
00:24:50,000 --> 00:24:54,200
Where were you at the time
of the death of Marguerite Pindron?
292
00:24:56,880 --> 00:25:00,560
Must I pay the price of my silence
a hundredfold?
293
00:25:00,720 --> 00:25:03,200
Nothing will ever make me reveal
294
00:25:03,360 --> 00:25:06,360
what I want to keep to myself.
295
00:25:10,400 --> 00:25:11,600
Leave me.
296
00:25:31,400 --> 00:25:35,120
In this instance,
I even doubt Mr Sartine's position.
297
00:25:35,280 --> 00:25:38,880
He hinted to me that
he was supporting Choiseul,
298
00:25:39,040 --> 00:25:42,520
and all those who share the opinion
of getting rid of Saint-Florentin
299
00:25:42,680 --> 00:25:44,320
would be met with his approval.
300
00:25:52,640 --> 00:25:54,920
This girl goes by the name
of "La Roussillon".
301
00:25:56,200 --> 00:25:58,480
She wants to enter
into the King's service.
302
00:25:58,640 --> 00:26:01,480
That wouldn't seem
to pose too much of a problem.
303
00:26:01,640 --> 00:26:04,800
What's more, her conscience
is increasingly troubled
304
00:26:04,960 --> 00:26:07,320
by the goings-on
in certain circles...
305
00:26:07,480 --> 00:26:10,480
Well, it's not her conscience
that's troubled then!
306
00:26:14,440 --> 00:26:16,200
Come, sit down.
307
00:26:16,360 --> 00:26:18,280
Talk.
308
00:26:21,640 --> 00:26:23,440
Two of my sisters disappeared
309
00:26:23,600 --> 00:26:26,600
after some filthy animal
invited them to one of his parties.
310
00:26:26,760 --> 00:26:28,480
What filthy animal would this be?
311
00:26:28,640 --> 00:26:30,280
He goes by the name of Scipion.
312
00:26:30,440 --> 00:26:33,040
Scipion again!
The Marquis of Chambonas!
313
00:26:34,040 --> 00:26:35,360
Where are these parties?
314
00:26:35,520 --> 00:26:38,040
At private homes, hidden places,
315
00:26:38,200 --> 00:26:41,160
or at the docks,
in the underground warehouses.
316
00:26:41,320 --> 00:26:42,640
Never in the same place.
317
00:26:42,800 --> 00:26:45,520
They say they kill the poor girls
318
00:26:45,680 --> 00:26:47,960
who've reached the age
when nobody will look for them.
319
00:26:48,120 --> 00:26:50,320
Do you know
when the next party will be?
320
00:26:50,480 --> 00:26:53,280
This evening, after midnight.
321
00:27:28,680 --> 00:27:30,240
Here's your pass, sir.
322
00:27:30,400 --> 00:27:33,120
A half of the Queen of Hearts,
stolen from a party-goer,
323
00:27:33,280 --> 00:27:34,960
who has been knocked out.
324
00:27:36,600 --> 00:27:37,880
Is everything in place?
325
00:27:38,040 --> 00:27:40,880
My men and yours
have surrounded the building.
326
00:27:41,040 --> 00:27:43,840
They can certainly get in,
but not get out.
327
00:27:44,000 --> 00:27:47,280
Right now, take care, sir.
328
00:27:52,960 --> 00:27:54,760
Give up, Nicolas, this is folly.
329
00:27:54,920 --> 00:27:56,720
That's enough, my friend.
330
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
We could cordon off this place,
and at least gather evidence
331
00:28:02,160 --> 00:28:04,360
of the debauchery
and the kidnappings...
332
00:28:04,520 --> 00:28:06,160
That's enough! I want that hand!
333
00:29:17,760 --> 00:29:20,040
Welcome, make yourself comfortable.
334
00:29:22,560 --> 00:29:24,760
Good evening, handsome...
335
00:30:09,360 --> 00:30:11,160
This way, sir!
336
00:30:11,320 --> 00:30:13,520
Why don't you show me your talents!
337
00:30:18,080 --> 00:30:20,560
The man you're after
is in the room next door.
338
00:30:24,040 --> 00:30:27,400
He's in gallant company,
with some sort of street walker.
339
00:30:27,560 --> 00:30:29,120
- Is he alone?
- No.
340
00:30:29,280 --> 00:30:32,720
He's with a man whose eyes
freeze your very blood.
341
00:30:34,000 --> 00:30:36,640
Well, it's time for me
to get into character
342
00:30:36,800 --> 00:30:40,520
and act with convincing enthusiasm,
so that your plan might succeed.
343
00:31:11,600 --> 00:31:14,200
Hear them next door?
They're really going at it!
344
00:31:14,360 --> 00:31:18,680
That girl is neither lacking
in lungs nor impetuosity!
345
00:31:18,840 --> 00:31:20,640
Damn!
346
00:31:20,800 --> 00:31:23,920
That whore's screaming
is getting me all worked up...
347
00:31:24,080 --> 00:31:28,480
This one is begging to be tortured,
she deserves it for blabbing.
348
00:31:28,640 --> 00:31:30,080
She is begging for it,
349
00:31:30,240 --> 00:31:33,360
but perhaps she doesn't understand
how we'll do it.
350
00:31:33,520 --> 00:31:36,800
Please, sir, let's skip to the end.
351
00:31:36,960 --> 00:31:39,160
I have to agree with you though...
352
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
all the begging,
353
00:31:42,600 --> 00:31:44,960
the cries and contortions
of the victims,
354
00:31:45,120 --> 00:31:47,760
not to mention
the energy required to do it,
355
00:31:47,920 --> 00:31:50,440
you end up getting bored,
356
00:31:50,600 --> 00:31:53,360
and even disgusted,
with any kind of foreplay!
357
00:32:00,080 --> 00:32:01,080
Get back!
358
00:32:04,280 --> 00:32:07,440
You only have one shot.
359
00:32:07,600 --> 00:32:09,360
You'd best not miss.
360
00:32:09,520 --> 00:32:10,520
Don't move, Chambonas!
361
00:32:10,680 --> 00:32:13,080
Over there! Now!
362
00:32:20,960 --> 00:32:22,560
Nobody gets out, understand?
363
00:32:31,840 --> 00:32:35,240
Shoot then, but do it properly.
364
00:32:36,400 --> 00:32:40,280
Make sure you kill
either one or the other.
365
00:33:41,320 --> 00:33:42,720
Nicolas!
366
00:33:47,000 --> 00:33:48,200
Nicolas!
367
00:33:57,200 --> 00:33:58,800
Nicolas!
368
00:34:02,080 --> 00:34:03,680
Look over there!
369
00:34:05,840 --> 00:34:08,200
Bring in the accused.
370
00:34:08,360 --> 00:34:09,360
Yes, sir.
371
00:34:20,280 --> 00:34:25,240
When he was caught on the way out,
with his hand, so to say,
372
00:34:25,400 --> 00:34:29,000
the Marquis of Chambonas
didn't hesitate to confess.
373
00:34:29,160 --> 00:34:31,000
That said,
being found with an object
374
00:34:31,160 --> 00:34:34,640
used to commit vile crimes,
he feared...
375
00:34:34,800 --> 00:34:37,920
That it could be wrongly inferred
that I was involved in this!
376
00:34:38,080 --> 00:34:39,080
Bloody hell!
377
00:34:39,240 --> 00:34:41,040
Involved? You? How could that be?
378
00:34:41,200 --> 00:34:44,080
How could that be, indeed!
379
00:34:44,240 --> 00:34:45,760
I hate to ask the question,
380
00:34:45,920 --> 00:34:50,320
however,
the exception proves the rule.
381
00:34:50,480 --> 00:34:54,160
Commissioner Le Floch,
wouldn't it be best if Scipion,
382
00:34:54,320 --> 00:34:56,880
who I believe
is ill disposed to tell the truth,
383
00:34:57,040 --> 00:34:59,000
were to undergo some "questioning"?
384
00:34:59,160 --> 00:35:01,560
Not necessary, sir, not necessary!
385
00:35:01,720 --> 00:35:06,800
I am abject and vile,
but not at all stupid or brave.
386
00:35:06,960 --> 00:35:10,160
Bring me a chair, anything,
and I'll tell you everything.
387
00:35:19,160 --> 00:35:21,960
As you suspected, Commissioner,
388
00:35:22,120 --> 00:35:25,000
Eudes Duchamplan
is the sole assassin.
389
00:35:25,160 --> 00:35:27,000
I fear at this point
it cannot be denied.
390
00:35:27,160 --> 00:35:31,160
Eudes Duchamplan is dead,
at the bottom of the river Seine.
391
00:35:32,400 --> 00:35:36,440
- What were his motives?
- Who could say.
392
00:35:36,600 --> 00:35:39,680
You couldn't tell
what that man was thinking.
393
00:35:39,840 --> 00:35:44,080
You didn't answer me,
so "the question" still stands.
394
00:35:44,960 --> 00:35:46,760
Sir? Come now, gentlemen!
395
00:35:47,760 --> 00:35:50,720
It was simply out of revenge,
on the part of Aglaé de Cusacque,
396
00:35:50,880 --> 00:35:53,760
to compromise
the Count of Saint-Florentin.
397
00:35:53,920 --> 00:35:57,960
This makes you the accomplice
to at least two murders, Marquis.
398
00:35:58,120 --> 00:36:00,040
But, sir!
399
00:36:01,200 --> 00:36:02,840
I was just doing as I was told!
400
00:36:03,840 --> 00:36:06,920
Here, "doing as you're told"
carries the crime of complicity.
401
00:36:09,120 --> 00:36:10,640
Come now! Talk, Chambonas!
402
00:36:15,440 --> 00:36:17,440
This is now becoming
a political affair.
403
00:36:17,600 --> 00:36:22,920
What happens at a state level
can only be heard by certain ears.
404
00:36:28,160 --> 00:36:30,120
Please stay, Inspector.
405
00:36:30,280 --> 00:36:33,400
It will be your duty
to take a verbal account.
406
00:36:33,560 --> 00:36:34,960
Verbal account?
407
00:36:35,120 --> 00:36:36,480
Are you sure about that?
408
00:36:36,640 --> 00:36:38,400
Certain, sir.
409
00:36:40,080 --> 00:36:42,080
Come on!
410
00:36:43,440 --> 00:36:45,120
Two different minds came together
411
00:36:45,280 --> 00:36:47,800
and they were soon united
in a common cause.
412
00:36:47,960 --> 00:36:51,840
My accomplice is a noble
of very high standing.
413
00:36:52,000 --> 00:36:54,040
A small man,
414
00:36:54,200 --> 00:36:56,200
who puts on a reasonable disguise,
415
00:36:56,360 --> 00:36:58,080
with a rare, red head of hair.
416
00:36:58,240 --> 00:37:00,280
His movements are twitchy,
417
00:37:00,440 --> 00:37:02,920
and he has a raspy voice.
418
00:37:03,080 --> 00:37:06,680
Do you really wish
to know his name?
419
00:37:09,920 --> 00:37:11,720
You knew, didn't you?
420
00:37:12,880 --> 00:37:14,720
I knew, I knew.
421
00:37:14,880 --> 00:37:16,680
Not all the details,
422
00:37:16,840 --> 00:37:20,960
but the bigger picture
did not go unnoticed.
423
00:37:21,120 --> 00:37:24,360
So, a murder attempt against me
was merely a detail?
424
00:37:24,520 --> 00:37:27,280
An attempt that you escaped!
425
00:37:28,720 --> 00:37:30,680
Take a seat, Commissioner!
426
00:37:33,640 --> 00:37:34,840
Please.
427
00:37:40,640 --> 00:37:44,240
So, eventually,
our dear Chambonas did talk.
428
00:37:44,400 --> 00:37:46,880
At his leisure, yes.
429
00:37:50,720 --> 00:37:52,720
You knew.
430
00:37:52,880 --> 00:37:54,440
And you didn't warn me at all.
431
00:37:55,920 --> 00:37:59,680
Madam de Cusacque's revenge
well suited our plans.
432
00:37:59,840 --> 00:38:01,880
We just had to let events unfold.
433
00:38:03,080 --> 00:38:06,040
Take care not to ignore
434
00:38:06,200 --> 00:38:08,600
the formidable effects of sex
435
00:38:08,760 --> 00:38:11,160
when you mix power with money.
436
00:38:12,600 --> 00:38:16,640
With the Count compromised
by a significant scandal,
437
00:38:16,800 --> 00:38:18,880
of which the crime
at Saint-Florentin House
438
00:38:19,040 --> 00:38:22,040
was but the first in a long line
of clearly shameful murders,
439
00:38:22,200 --> 00:38:24,640
the Count,
with his resolve shaking,
440
00:38:24,800 --> 00:38:26,640
who would soon be beaten...
441
00:38:26,800 --> 00:38:30,360
A royal path would open up
for your champion,
442
00:38:30,520 --> 00:38:31,520
Mr de Choiseul.
443
00:38:34,520 --> 00:38:37,080
What about your role in all this?
444
00:38:43,200 --> 00:38:46,880
Enough with that sarcastic tone, Nicolas.
445
00:38:47,040 --> 00:38:51,600
Only Choiseul has the courage,
the intelligence, the endurance,
446
00:38:51,760 --> 00:38:53,760
and a vision for the state...
447
00:38:54,800 --> 00:38:57,400
to drive forward reforms
for the monarchy's survival!
448
00:38:57,560 --> 00:38:59,960
Choiseul
is the only line of defence
449
00:39:00,120 --> 00:39:03,480
that the King has
against the growing perils!
450
00:39:04,760 --> 00:39:07,360
Unaware of the stakes,
451
00:39:07,520 --> 00:39:10,560
you have accomplished your task.
452
00:39:10,720 --> 00:39:11,520
Shame.
453
00:39:14,520 --> 00:39:15,720
Or rather, alas.
454
00:39:18,160 --> 00:39:20,360
You can leave.
455
00:39:35,840 --> 00:39:38,640
Sir, I am most satisfied
with your report,
456
00:39:38,800 --> 00:39:42,400
not in what it contains,
which doesn't shock me at all...
457
00:39:43,800 --> 00:39:46,920
but in its precision
and the speed it was brought to me,
458
00:39:47,080 --> 00:39:49,480
I see the best
in our police force.
459
00:39:57,080 --> 00:39:59,720
- Your Majesty.
- Sir.
460
00:40:01,000 --> 00:40:03,400
Some of your hair has fallen out.
461
00:40:04,880 --> 00:40:08,360
Perhaps it would be best
to return to Chanteloup
462
00:40:08,520 --> 00:40:09,520
and to stay there.
463
00:40:18,920 --> 00:40:20,520
Your Majesty.
464
00:40:46,560 --> 00:40:48,680
The Count has gone out, Commissioner.
465
00:40:48,840 --> 00:40:51,200
- Did you want to see him?
- Not at all, Madam.
466
00:40:51,360 --> 00:40:53,960
I just wanted
to return this to him.
467
00:40:59,760 --> 00:41:02,920
Thank you for rescuing my husband.
468
00:41:03,080 --> 00:41:04,960
I know all his shortcomings,
469
00:41:05,120 --> 00:41:07,720
as I know the best of him.
470
00:41:11,880 --> 00:41:15,640
I owe you the truth, Commissioner.
471
00:41:17,600 --> 00:41:20,600
Having known about the crime...
472
00:41:21,640 --> 00:41:25,400
I used the maître d'hôtel
as a smokescreen.
473
00:41:26,400 --> 00:41:28,200
I had understood that, Madam.
474
00:41:28,360 --> 00:41:29,960
I...
475
00:41:31,680 --> 00:41:36,080
I take it that you're
a man capable of keeping a secret?
476
00:41:39,880 --> 00:41:42,920
Do you know
where my husband is right now?
477
00:41:46,520 --> 00:41:48,520
Would you like to know?
478
00:41:54,840 --> 00:41:57,560
Did you know that
the Marquis of Chambonas
479
00:41:57,720 --> 00:42:01,160
has been relegated to his land
by order of the King,
480
00:42:01,320 --> 00:42:04,560
and he is never to return
to the Court nor the city?
481
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
Is that all?
482
00:42:10,080 --> 00:42:12,480
When will the law
be applicable to everyone?
483
00:42:13,720 --> 00:42:15,200
One day, perhaps.
484
00:42:15,360 --> 00:42:17,160
When your family rule the country!
485
00:42:57,440 --> 00:42:58,640
Come in.
486
00:43:03,560 --> 00:43:04,560
Sir?
487
00:43:06,280 --> 00:43:07,480
Madam.
488
00:43:10,200 --> 00:43:12,080
I'm a police commissioner.
489
00:43:12,240 --> 00:43:14,800
All I want is information
concerning the man
490
00:43:14,960 --> 00:43:17,520
who has just left your home.
491
00:43:17,680 --> 00:43:19,560
Has something happened to him?
492
00:43:19,720 --> 00:43:21,440
No, no, calm yourself.
493
00:43:21,600 --> 00:43:23,560
Does he often visit you?
494
00:43:23,720 --> 00:43:25,560
Every evening.
495
00:43:25,720 --> 00:43:27,840
- Every evening?
- Yes.
496
00:43:28,000 --> 00:43:29,560
- Without fail?
- Yes.
497
00:43:34,480 --> 00:43:36,800
And this man,
498
00:43:36,960 --> 00:43:39,240
what does he do,
and what is his name?
499
00:43:39,400 --> 00:43:41,600
His name is Charles Gobelet,
he works at Châtelet.
500
00:43:41,760 --> 00:43:43,360
- Charles Gobelet?
- Yes.
501
00:43:44,960 --> 00:43:46,720
And how do you know him?
502
00:43:46,880 --> 00:43:48,720
He's my friend.
503
00:43:48,880 --> 00:43:50,920
He gives us
so much love and attention,
504
00:43:51,080 --> 00:43:52,440
you would find it touching.
505
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
This is our child.
506
00:44:31,480 --> 00:44:33,480
There's no need to make a big deal...
507
00:44:34,680 --> 00:44:36,320
out of my visit to your friend.
508
00:44:38,240 --> 00:44:41,040
It'll be like a little secret
between us both.
509
00:44:42,240 --> 00:44:44,200
Thank you, sir.
510
00:44:46,160 --> 00:44:47,160
Madam.
511
00:44:50,120 --> 00:44:53,720
Why hide from the world
such a sweet and happy pairing?
512
00:44:53,880 --> 00:44:56,040
He has children
from a first marriage
513
00:44:56,200 --> 00:44:58,600
who wouldn't accept
learning about this.
514
00:44:58,760 --> 00:45:01,320
He takes so many precautions,
it's like he feels threatened.
515
00:45:01,480 --> 00:45:02,480
No, it's not that.
516
00:45:05,760 --> 00:45:06,880
Madam.
517
00:45:07,040 --> 00:45:08,800
Sir.
518
00:45:25,040 --> 00:45:26,480
Well?
519
00:45:26,640 --> 00:45:28,440
Sorry, I can't tell you anything.
520
00:45:34,920 --> 00:45:36,880
I don't know
where a man's truth lies.
521
00:45:38,240 --> 00:45:39,680
Whether it's in his disorder
522
00:45:39,840 --> 00:45:42,440
or his garden of innocence,
preserved from sin.
523
00:46:04,760 --> 00:46:06,440
Go!
524
00:47:39,560 --> 00:47:42,800
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
38982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.