All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S05E01.Murder.at.the.hotel.Saint-Florentin.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,560 --> 00:00:35,160 THE CRIME AT SAINT-FLORENTIN HOUSE 2 00:01:13,920 --> 00:01:16,160 The poor soul won't linger for much longer. 3 00:01:16,320 --> 00:01:18,320 When will God, in His mercy, 4 00:01:18,480 --> 00:01:21,360 think it best to end his suffering? 5 00:01:22,360 --> 00:01:25,960 How cruel for him to die like this, it is but a taste of the grave. 6 00:01:31,680 --> 00:01:34,560 Come, Choiseul, it's not worth it. 7 00:01:34,720 --> 00:01:37,280 You know you're not welcome here. 8 00:01:37,440 --> 00:01:39,640 The King is dying and you want to deny me 9 00:01:39,800 --> 00:01:43,400 the simple act of bowing before him once last time? 10 00:01:43,560 --> 00:01:45,840 What is the meaning of this indignity! 11 00:01:46,000 --> 00:01:47,760 We needn't look further than you, 12 00:01:47,920 --> 00:01:50,560 with your detestable mania for conspiracy, 13 00:01:50,720 --> 00:01:52,360 your vile lust for duplicity. 14 00:01:52,520 --> 00:01:54,480 You are not permitted here. 15 00:01:54,640 --> 00:01:55,960 Disappear. 16 00:01:56,120 --> 00:01:58,480 Marquis, if you please, see him out. 17 00:01:58,640 --> 00:02:00,280 Sir, if you please. 18 00:02:00,440 --> 00:02:02,800 Unnecessary, sir. 19 00:02:02,960 --> 00:02:04,800 Unnecessary. 20 00:02:10,760 --> 00:02:12,960 That vile little insect! 21 00:02:15,320 --> 00:02:17,280 Will he never cease in causing harm? 22 00:02:22,440 --> 00:02:24,640 The King is dead. 23 00:02:24,800 --> 00:02:26,440 The King is dead. 24 00:02:26,600 --> 00:02:29,920 The King is dead! Long live the King! 25 00:02:30,080 --> 00:02:32,480 Long live the King! 26 00:02:35,960 --> 00:02:38,160 Not you, your Majesty. 27 00:02:39,600 --> 00:02:42,040 I need to close his eyes... 28 00:02:42,200 --> 00:02:43,840 Not you. 29 00:02:44,000 --> 00:02:46,920 Your grandfather's illness could spread to you too. 30 00:02:47,080 --> 00:02:48,960 Who will do it, then? 31 00:02:49,120 --> 00:02:50,440 I will, your Majesty. 32 00:03:19,080 --> 00:03:20,880 The King is dead. Long live the King. 33 00:03:21,040 --> 00:03:24,040 The King is dead. Long live the King! 34 00:03:58,960 --> 00:04:01,640 Do you have any idea, sir, 35 00:04:01,800 --> 00:04:06,240 as to the identity of the person behind this mask? 36 00:04:06,400 --> 00:04:07,600 None, sir. 37 00:04:08,760 --> 00:04:10,960 And I couldn't care less. 38 00:04:11,120 --> 00:04:12,640 So long as the money is good 39 00:04:12,800 --> 00:04:15,760 and it flows abundantly into my pockets... 40 00:04:16,800 --> 00:04:19,000 When do you intend to proceed? 41 00:04:19,160 --> 00:04:21,160 As soon as night falls. 42 00:04:21,320 --> 00:04:24,040 Have you been able to acquire the appropriate object? 43 00:04:24,200 --> 00:04:26,000 Without any hassle. 44 00:04:26,160 --> 00:04:28,360 Do you at least know how to wield it? 45 00:04:38,080 --> 00:04:41,200 Nothing deadly is unknown to me. 46 00:04:43,720 --> 00:04:47,640 It was agreed, I believe, that a large sum of money 47 00:04:47,800 --> 00:04:49,960 would be needed to seal our pact? 48 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 My Lords... 49 00:05:02,480 --> 00:05:03,720 Sir. 50 00:05:05,680 --> 00:05:08,360 If by chance, the inspector becomes too pressing... 51 00:05:08,520 --> 00:05:10,440 It'll cost you a few more pennies. 52 00:05:11,520 --> 00:05:13,800 But it will be done, you can be sure of that. 53 00:05:16,600 --> 00:05:17,600 Gentlemen. 54 00:05:28,680 --> 00:05:30,720 How much can we trust him? 55 00:05:30,880 --> 00:05:34,960 As much trust as we can legitimately accord 56 00:05:35,120 --> 00:05:37,200 to one of my finest experts. 57 00:05:37,360 --> 00:05:39,720 That's good, Chambonas... 58 00:05:39,880 --> 00:05:40,880 That's good. 59 00:05:41,040 --> 00:05:43,400 That's very good. 60 00:05:43,560 --> 00:05:47,360 Your unusual project pleases me, in that it serves my interests. 61 00:05:47,520 --> 00:05:50,080 However, I would prefer 62 00:05:50,240 --> 00:05:54,480 to not be in any way associated with your sinister schemes. 63 00:05:55,960 --> 00:05:57,320 Now go, my friend. 64 00:05:58,440 --> 00:05:59,440 Go! 65 00:06:23,360 --> 00:06:24,960 Come on! Stop playing around! 66 00:06:27,960 --> 00:06:29,560 I know you're here! 67 00:06:50,360 --> 00:06:52,960 What's the meaning behind this get-up, my dear? 68 00:06:58,680 --> 00:06:59,880 What are you doing? 69 00:07:01,840 --> 00:07:03,240 Have you lost your mind? 70 00:07:34,000 --> 00:07:36,360 The King is dead, the young King has no confidence, 71 00:07:36,520 --> 00:07:38,640 and Sartine has left for the Naval Ministry. 72 00:07:38,800 --> 00:07:40,360 Now you're alone and exposed. 73 00:07:40,520 --> 00:07:43,080 No, we are alone and exposed. 74 00:07:43,240 --> 00:07:46,080 You're hanging to me like I'm hanging on to Sartine. 75 00:07:48,560 --> 00:07:51,120 The new King, Louis XVI... 76 00:07:54,760 --> 00:07:56,880 Sir, if you'd kindly follow me, 77 00:07:57,040 --> 00:07:58,240 Mr Le Noir is waiting. 78 00:08:09,120 --> 00:08:09,920 Sir. 79 00:08:10,080 --> 00:08:13,600 My predecessor, Mr Sartine, recommended you. 80 00:08:13,760 --> 00:08:15,480 I have seen for myself, 81 00:08:15,640 --> 00:08:19,360 not long ago, your mastery in numerous delicate affairs. 82 00:08:20,640 --> 00:08:21,440 However, 83 00:08:21,600 --> 00:08:25,760 you cannot be as close to me as you were with Mr Sartine. 84 00:08:25,920 --> 00:08:28,040 I intend to renew the rules 85 00:08:28,200 --> 00:08:30,280 and subject our methods to new guidelines 86 00:08:30,440 --> 00:08:32,800 which are more in line with my way of doing things. 87 00:08:36,200 --> 00:08:38,040 Do you want me to repeat anything? 88 00:08:38,200 --> 00:08:40,920 I serve the King, my Lord. 89 00:08:41,080 --> 00:08:43,760 Just like his grandfather, to whom he was very loyal, 90 00:08:43,920 --> 00:08:45,480 the King appreciates you, as we know, 91 00:08:45,640 --> 00:08:47,320 but everyone must follow the same rules. 92 00:08:47,480 --> 00:08:49,080 Longer-serving officers 93 00:08:49,240 --> 00:08:51,520 might be offended that someone their junior 94 00:08:51,680 --> 00:08:54,720 continued to freely monopolise attention and favour, 95 00:08:54,880 --> 00:08:56,480 just as they pleased. 96 00:08:56,640 --> 00:08:59,240 The multiple complaints and grievances 97 00:08:59,400 --> 00:09:02,120 regarding you have already reached me. 98 00:09:03,600 --> 00:09:06,320 You could heed, sir, the voice of reason. 99 00:09:06,480 --> 00:09:08,800 Take it easy! 100 00:09:08,960 --> 00:09:10,200 Rest up a little! 101 00:09:11,200 --> 00:09:12,440 Go hunting! 102 00:09:12,600 --> 00:09:16,200 Wait for a better time to return, who knows... 103 00:09:27,480 --> 00:09:28,920 You may leave, sir. 104 00:09:40,440 --> 00:09:43,600 Did you know that following the departure of Lady Du Barry, 105 00:09:43,760 --> 00:09:46,880 who has the Queen's sympathies, 106 00:09:47,040 --> 00:09:48,680 Choiseul wants to return to Court, 107 00:09:48,840 --> 00:09:50,320 and he's vying for the top spot? 108 00:09:50,480 --> 00:09:53,480 That of the King's mentor, held by Mr Maurepas. 109 00:09:53,640 --> 00:09:55,520 With moderation, or undisguised? 110 00:09:58,240 --> 00:10:00,600 Do you think Choiseul is capable of moderation? 111 00:10:00,760 --> 00:10:03,760 He'll fight tooth and nail for it, and could very well succeed. 112 00:10:03,920 --> 00:10:05,960 You haven’t said a word, my lady. 113 00:10:06,120 --> 00:10:08,640 It's just that, like everybody else, 114 00:10:08,800 --> 00:10:10,680 I am contented to admire you. 115 00:10:12,280 --> 00:10:14,400 Isn't it customary to say... 116 00:10:15,440 --> 00:10:16,840 the more we admire the stars, 117 00:10:17,000 --> 00:10:19,280 the more we distance ourselves from them. 118 00:10:19,440 --> 00:10:21,320 That's not my doing, my Lady. 119 00:10:21,480 --> 00:10:25,560 It's no longer a question of time, but of wanting to do it... 120 00:10:28,840 --> 00:10:31,840 Allow me to take my leave. 121 00:10:41,640 --> 00:10:43,160 Please excuse me. 122 00:10:45,560 --> 00:10:47,160 If I were you, I wouldn't. 123 00:10:47,320 --> 00:10:48,440 Well, you aren't. 124 00:10:55,280 --> 00:10:56,320 My Lady! 125 00:10:56,480 --> 00:10:58,480 My Lady, wait. 126 00:10:58,640 --> 00:11:01,480 Don’t wait for excuses from me, nor regrets. 127 00:11:01,640 --> 00:11:04,280 Madam, may I know what I have done to merit this? 128 00:11:04,440 --> 00:11:06,040 I could not love a Court lapdog. 129 00:11:06,200 --> 00:11:08,680 You'll soon be fat and sated, licking your master's hand. 130 00:11:08,840 --> 00:11:10,880 I lick nothing nor nobody. 131 00:11:12,520 --> 00:11:15,040 You need a younger mistress, more becoming than I. 132 00:11:15,200 --> 00:11:17,040 I alone am the judge of that. 133 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 Nicolas... 134 00:11:19,480 --> 00:11:21,280 would you do me one last favour? 135 00:11:22,520 --> 00:11:24,040 Leave, quickly, 136 00:11:24,200 --> 00:11:26,080 before my courage fails me. 137 00:11:37,040 --> 00:11:38,040 Let's go. 138 00:11:48,200 --> 00:11:50,600 Should we fetch your horse, Marquis? 139 00:11:52,160 --> 00:11:54,520 To go after her carriage? Are you mocking me? 140 00:11:54,680 --> 00:11:57,040 Not at all, sir, I was only asking... 141 00:11:57,200 --> 00:11:59,040 This doesn’t concern you at all! 142 00:11:59,200 --> 00:12:01,720 - My apologies, sir... - Shut up! 143 00:12:13,200 --> 00:12:14,480 - Nicolas! - Here I am. 144 00:12:18,280 --> 00:12:20,680 Sleep has eluded me. 145 00:12:20,840 --> 00:12:23,080 You've received immediate summons. 146 00:12:24,360 --> 00:12:25,600 The dawn was... 147 00:12:26,600 --> 00:12:28,320 ...ugly, this morning. 148 00:12:38,240 --> 00:12:40,560 Two officers are waiting in the hall, 149 00:12:40,720 --> 00:12:43,480 and a large troop of armed guards in the yard, 150 00:12:43,640 --> 00:12:45,040 acting as your escort. 151 00:12:50,920 --> 00:12:53,920 Perhaps you should be kept under his Majesty's protection. 152 00:13:21,840 --> 00:13:23,640 I am grateful to you, Marquis... 153 00:13:25,200 --> 00:13:27,720 for not wasting a minute in coming here. 154 00:13:28,760 --> 00:13:30,640 It's quite hard to escape 155 00:13:30,800 --> 00:13:32,800 while surrounded by a troop of guards. 156 00:13:34,600 --> 00:13:37,280 I think my instructions have been exceeded. 157 00:13:38,360 --> 00:13:41,680 Don't think I've changed my mind about you, Mr Le Floch. 158 00:13:42,720 --> 00:13:44,160 I have just been charged 159 00:13:44,320 --> 00:13:46,320 to invite you to present yourself... 160 00:13:48,480 --> 00:13:51,440 as of now, at Saint-Florentin House. 161 00:13:51,600 --> 00:13:53,560 The Count of Saint-Florentin, 162 00:13:53,720 --> 00:13:56,400 the Duke of Vrillière, Minister to the King's Household, 163 00:13:56,560 --> 00:13:57,960 has asked to see you in person. 164 00:13:58,960 --> 00:13:59,840 Why? 165 00:14:01,520 --> 00:14:03,960 He didn't see fit to inform me. 166 00:14:04,120 --> 00:14:07,640 Rest assured, if it were my choice, I'd have sent somebody else. 167 00:14:07,800 --> 00:14:10,200 Alas, the Count of Saint-Florentin 168 00:14:10,360 --> 00:14:12,520 takes after Mr Maurepas, 169 00:14:12,680 --> 00:14:15,160 who himself takes after the King, whom he mentors. 170 00:14:15,320 --> 00:14:18,280 So, I haven't been left with much of a choice, 171 00:14:18,440 --> 00:14:20,160 rather, no choice at all. 172 00:14:20,320 --> 00:14:21,280 Go. 173 00:14:21,440 --> 00:14:23,160 Keep me informed of anything 174 00:14:23,320 --> 00:14:25,920 that might interest the Royal Services. 175 00:15:50,920 --> 00:15:53,560 Sir, I have always held you in high regard. 176 00:15:54,720 --> 00:15:57,400 I understand you have been lead to believe 177 00:15:57,560 --> 00:16:01,520 that recently, my trust in you has been lacking. 178 00:16:01,680 --> 00:16:05,520 I've believed it so much that I'm convinced of it, my Lord. 179 00:16:05,680 --> 00:16:08,000 However, I am without argument to explain it. 180 00:16:09,000 --> 00:16:11,760 But others have had charges brought against them, 181 00:16:11,920 --> 00:16:13,840 and I'm being made to feel pressured. 182 00:16:14,000 --> 00:16:15,400 Le Noir, correct? 183 00:16:16,440 --> 00:16:18,480 He suspects things, that's all. 184 00:16:19,840 --> 00:16:21,760 A word from me will set him straight. 185 00:16:24,440 --> 00:16:27,120 We do have further need of your services. 186 00:16:30,720 --> 00:16:32,920 Mr Sartine has convinced me of this. 187 00:16:34,240 --> 00:16:35,440 Today... 188 00:16:37,200 --> 00:16:38,560 I need you. 189 00:16:39,920 --> 00:16:41,520 On your orders, my Lord. 190 00:16:48,080 --> 00:16:50,560 I was at Versailles. 191 00:16:51,560 --> 00:16:55,000 I returned home in the early hours to find it turned upside-down. 192 00:16:56,080 --> 00:16:57,280 To be frank... 193 00:16:58,280 --> 00:17:00,720 one of my wife's chambermaids has been killed. 194 00:17:01,760 --> 00:17:05,880 The maître d’hôtel was found injured and unconscious, 195 00:17:06,040 --> 00:17:08,640 with a large knife at his side. 196 00:17:10,240 --> 00:17:13,120 This leads us to believe he killed the girl, 197 00:17:13,280 --> 00:17:15,720 then as a punishment, he tried to kill himself. 198 00:17:18,440 --> 00:17:20,600 What do you want of me, my Lord? 199 00:17:23,160 --> 00:17:26,800 I want you to investigate, Marquis. 200 00:17:30,800 --> 00:17:32,720 I am an important person, of course, 201 00:17:33,720 --> 00:17:35,920 but my position is fragile. 202 00:17:37,560 --> 00:17:40,080 My reputation is villainous. 203 00:17:40,240 --> 00:17:42,800 The gossip going around about me, 204 00:17:42,960 --> 00:17:44,960 in the eyes of the young Queen, 205 00:17:45,120 --> 00:17:47,560 has done me a great disservice. 206 00:17:47,720 --> 00:17:49,280 The King, as usual, 207 00:17:49,440 --> 00:17:51,440 is sticking by his own opinion. 208 00:17:53,360 --> 00:17:54,840 I know the rumours, sir, 209 00:17:55,840 --> 00:17:58,080 but take them for what they are, garbage. 210 00:17:58,240 --> 00:17:59,440 Investigate. 211 00:18:00,680 --> 00:18:02,240 Investigate. 212 00:18:05,440 --> 00:18:08,240 And what about the Police Lieutenant General? 213 00:18:08,400 --> 00:18:09,280 Le Noir? 214 00:18:10,840 --> 00:18:12,880 I'll deal with it, 215 00:18:13,040 --> 00:18:15,560 but with the highest discretion. 216 00:18:16,960 --> 00:18:20,480 You can use the study on the mezzanine. 217 00:18:20,640 --> 00:18:22,760 Provence, who has served me for 20 years, 218 00:18:22,920 --> 00:18:25,720 will act as your guide in these matters. 219 00:18:52,680 --> 00:18:54,840 Where was the maître d’hôtel found? 220 00:18:55,840 --> 00:18:57,160 Sprawled on his back, 221 00:18:57,320 --> 00:19:00,880 here, injured, not far from the poor girl. 222 00:19:02,480 --> 00:19:03,480 And the knife? 223 00:19:03,640 --> 00:19:06,800 Held in his hand, covered in blood. 224 00:19:20,320 --> 00:19:23,320 As soon as I got your message, I rushed over here. 225 00:19:23,480 --> 00:19:25,200 Is this a big case? 226 00:19:25,360 --> 00:19:27,720 Not only because of how the victim died, 227 00:19:27,880 --> 00:19:29,880 but also because of the place, yes. 228 00:19:31,400 --> 00:19:33,400 The crime scene has been trampled over. 229 00:19:33,560 --> 00:19:35,520 The footprints here are convoluted, 230 00:19:35,680 --> 00:19:37,840 I doubt we'll get very much. 231 00:19:38,000 --> 00:19:39,280 But on the other hand... 232 00:19:40,480 --> 00:19:42,840 the wound to the victim's throat... 233 00:19:43,000 --> 00:19:44,560 I'll let you be the judge. 234 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 What abominable monster could have done this? 235 00:19:56,920 --> 00:19:59,240 You will do a full search of the house, 236 00:19:59,400 --> 00:20:02,920 then you will listen to all the domestic staff. 237 00:20:03,080 --> 00:20:05,640 - I want a full, precise geography. - Yes, sir. 238 00:20:07,760 --> 00:20:12,120 You will have the body taken discreetly to the morgue. 239 00:20:12,280 --> 00:20:14,480 And ask Sanson to make a cast of the throat. 240 00:20:14,640 --> 00:20:15,840 Yes, sir. 241 00:20:22,960 --> 00:20:24,440 Gentlemen... 242 00:20:29,720 --> 00:20:31,320 I was summoned to make records of this mess. 243 00:20:31,480 --> 00:20:33,960 The young woman had no need of my expertise, 244 00:20:34,120 --> 00:20:36,160 this one, however... 245 00:20:36,320 --> 00:20:39,080 He was fortunate that the blade passed over a rib 246 00:20:39,240 --> 00:20:41,720 without seriously damaging the internal organs. 247 00:20:41,880 --> 00:20:43,160 I believe he will come to. 248 00:20:43,320 --> 00:20:44,720 He hasn't come to yet? 249 00:20:44,880 --> 00:20:46,760 No. 250 00:20:48,040 --> 00:20:50,800 - Not since you found him? - No. 251 00:20:50,960 --> 00:20:52,680 That intrigues me. 252 00:20:52,840 --> 00:20:55,280 The wound wouldn't have caused this. 253 00:20:55,440 --> 00:20:57,120 I fear there's something else. 254 00:20:57,280 --> 00:20:58,600 Show me the wound. 255 00:21:03,880 --> 00:21:05,960 You'll notice the bleeding has stopped 256 00:21:06,120 --> 00:21:07,560 and the wound is clean, 257 00:21:07,720 --> 00:21:10,080 probably caused by this robust knife, 258 00:21:10,240 --> 00:21:11,920 borrowed from a butcher's. 259 00:21:23,280 --> 00:21:26,960 Do you have any reason to conclude 260 00:21:27,120 --> 00:21:29,080 that the man tried to commit suicide? 261 00:21:33,480 --> 00:21:35,200 Until we have more information, 262 00:21:35,360 --> 00:21:38,160 and although we have no proof of this, 263 00:21:38,320 --> 00:21:40,040 we can stick to that hypothesis. 264 00:21:40,200 --> 00:21:41,960 He's breathing heavily. 265 00:21:46,920 --> 00:21:48,640 Get up close, smell his breath. 266 00:21:55,280 --> 00:21:58,280 Pungent and lingering... 267 00:21:59,280 --> 00:22:01,360 This could lead to some embarrassment, 268 00:22:01,520 --> 00:22:03,720 but I cannot assume anything about it. 269 00:22:06,160 --> 00:22:07,440 Make sure to inform me 270 00:22:07,600 --> 00:22:10,800 as soon as your patient regains consciousness. 271 00:22:10,960 --> 00:22:14,200 One of my men will soon be here to assure he speaks with no-one. 272 00:22:14,360 --> 00:22:16,840 If he wakes, say nothing of the murder. 273 00:22:20,720 --> 00:22:22,800 Well, as you put it, 274 00:22:22,960 --> 00:22:25,280 the traces of blood left around the victim 275 00:22:25,440 --> 00:22:26,600 are unclear. 276 00:22:26,760 --> 00:22:28,160 What is her name? 277 00:22:30,040 --> 00:22:32,360 Pindron. Marguerite Pindron. 278 00:22:32,520 --> 00:22:33,520 Carry on. 279 00:22:33,680 --> 00:22:36,360 The nature of the wound, on the throat, 280 00:22:36,520 --> 00:22:38,000 also seems unclear. 281 00:22:38,160 --> 00:22:40,760 But we'll see what our friend Sanson thinks. 282 00:22:42,120 --> 00:22:43,320 There are two things. 283 00:22:43,480 --> 00:22:46,720 Firstly, the victim's attire leads us to believe that 284 00:22:46,880 --> 00:22:49,240 she was expecting a romantic encounter. 285 00:22:49,400 --> 00:22:52,440 Secondly, by widening the scope of my research, 286 00:22:52,600 --> 00:22:55,720 I found a few nice traces of dried blood footprints, 287 00:22:55,880 --> 00:22:58,000 but this blood should have been very fresh, 288 00:22:58,160 --> 00:23:01,120 and these footprints are stepping away from the crime scene. 289 00:23:14,840 --> 00:23:16,840 - Madam... - Sir. 290 00:23:17,840 --> 00:23:19,680 I've been told that you're the one 291 00:23:19,840 --> 00:23:22,800 investigating the death of that loose woman? 292 00:23:22,960 --> 00:23:26,080 Can you tell us to whom we have the honour of speaking? 293 00:23:26,240 --> 00:23:28,880 I am the Duchess de la Vrillière, 294 00:23:29,040 --> 00:23:31,360 the wife of the Count of Saint-Florentin. 295 00:23:31,520 --> 00:23:33,440 And you are in my home! 296 00:23:51,440 --> 00:23:54,720 It was common knowledge that Jean Missery, our maître d'hôtel, 297 00:23:54,880 --> 00:23:57,320 was seeking carnal pleasures with that girl. 298 00:23:57,480 --> 00:24:00,760 Marguerite Pindron was part of your entourage, 299 00:24:00,920 --> 00:24:01,920 as a chambermaid? 300 00:24:02,080 --> 00:24:03,680 Entourage? 301 00:24:03,840 --> 00:24:05,080 You must be joking! 302 00:24:05,240 --> 00:24:07,000 She was part of my house staff, 303 00:24:07,160 --> 00:24:08,680 of a lowly rank at that. 304 00:24:08,840 --> 00:24:10,320 I don't know how she got in, 305 00:24:10,480 --> 00:24:14,000 it was quite recently actually, and without my consent! 306 00:24:15,000 --> 00:24:17,560 Having surprised her during his rounds, 307 00:24:17,720 --> 00:24:22,600 while that girl was readying for their nightly debaucheries, 308 00:24:22,760 --> 00:24:24,400 in a fit of jealousy, 309 00:24:24,560 --> 00:24:27,440 the maître d’hôtel put an end to the girl's existence 310 00:24:27,600 --> 00:24:29,760 before trying to kill himself. 311 00:24:29,920 --> 00:24:32,600 I have heard this one before, told by your husband. 312 00:24:33,680 --> 00:24:37,520 It is quite convenient, I do not deny that. 313 00:24:37,680 --> 00:24:39,560 Do you suspect me, sir? 314 00:24:44,560 --> 00:24:47,400 When and how did you learn about the crime? 315 00:24:47,560 --> 00:24:48,840 At 6 am... 316 00:24:50,400 --> 00:24:52,960 when my head chambermaid came to wake me. 317 00:24:54,200 --> 00:24:55,360 Her name? 318 00:24:55,520 --> 00:24:57,200 Eugénie Gouet. 319 00:25:10,080 --> 00:25:13,880 Am I right in saying you knew Miss Pindron intimately? 320 00:25:14,040 --> 00:25:16,080 - Intimately? - Yes! Intimately! 321 00:25:16,240 --> 00:25:17,640 What do you want from me? 322 00:25:18,880 --> 00:25:19,880 Am I right in saying 323 00:25:20,040 --> 00:25:23,400 it was on his recommendation that she was hired to this house? 324 00:25:23,560 --> 00:25:25,840 Yes, but why, sir? 325 00:25:26,000 --> 00:25:28,960 Did you have any authority over the young lady? 326 00:25:29,120 --> 00:25:31,280 The same amount as all the house staff, 327 00:25:31,440 --> 00:25:33,640 within the remit of my position. 328 00:25:36,480 --> 00:25:37,520 What do you want? 329 00:25:37,680 --> 00:25:39,240 I want you to answer me! 330 00:25:40,240 --> 00:25:41,600 What did you do last night? 331 00:25:41,760 --> 00:25:44,880 Last night, after my rounds... 332 00:25:46,360 --> 00:25:50,000 I retired to this room, and went to bed, like every night. 333 00:25:50,160 --> 00:25:52,320 - Alone? - Yes, that's right. 334 00:25:53,720 --> 00:25:55,680 Since my wife's death, I live alone. 335 00:25:55,840 --> 00:25:58,200 Did you know Marguerite Pindron had a lover? 336 00:26:00,760 --> 00:26:03,040 - How should I know? - Everyone knows! 337 00:26:03,640 --> 00:26:06,040 - Sir, please... - Sit down! 338 00:26:15,960 --> 00:26:17,920 You knew this and it broke your heart. 339 00:26:19,960 --> 00:26:23,000 We found you, unconscious, 340 00:26:23,160 --> 00:26:24,520 with a knife in your hand, 341 00:26:24,680 --> 00:26:27,000 next to the lifeless body of your mistress. 342 00:26:28,800 --> 00:26:30,560 She's dead? 343 00:26:30,720 --> 00:26:33,520 You are accused of the crime of having murdered her... 344 00:26:34,520 --> 00:26:37,040 and also the crime of trying to take your own life. 345 00:26:38,680 --> 00:26:42,360 You will be sent to Châtelet and then incarcerated there. 346 00:26:46,120 --> 00:26:47,120 I'm innocent, sir. 347 00:26:47,280 --> 00:26:49,080 Innocent of what! 348 00:26:50,480 --> 00:26:52,960 Do you remember anything that proves this? 349 00:26:57,520 --> 00:26:58,320 No. 350 00:26:58,480 --> 00:26:59,680 No! 351 00:27:06,120 --> 00:27:10,000 What can you tell me about the Duchess' chambermaid? 352 00:27:11,880 --> 00:27:13,560 Which chambermaid? 353 00:27:15,960 --> 00:27:17,040 The Gouet lady. 354 00:27:25,960 --> 00:27:26,960 Ah, Nicolas. 355 00:27:27,120 --> 00:27:32,080 Madam Gouet has just given us a verbal declaration... 356 00:27:32,240 --> 00:27:33,640 Verbal? 357 00:27:34,640 --> 00:27:35,880 Yes, according to her, 358 00:27:36,040 --> 00:27:38,680 Marguerite Pindron was Jean Missery's mistress. 359 00:27:38,840 --> 00:27:41,200 They're aren't just claims. 360 00:27:41,360 --> 00:27:42,760 Inquire for yourselves. 361 00:27:42,920 --> 00:27:45,760 He had become the laughing stock of the entire household. 362 00:27:45,920 --> 00:27:47,360 He didn't deserve that, 363 00:27:47,520 --> 00:27:49,360 he, who could have once... 364 00:27:49,520 --> 00:27:52,120 He could have once, what, Madam? 365 00:27:52,280 --> 00:27:54,800 - I know him... - Well, that's good. 366 00:28:02,600 --> 00:28:04,240 Could he have killed himself? 367 00:28:05,800 --> 00:28:08,600 Even though he's not lacking in charm, 368 00:28:09,960 --> 00:28:12,520 he's a brutal man, hot-headed, 369 00:28:12,680 --> 00:28:15,000 prone to angry outbursts and irrational acts. 370 00:28:15,160 --> 00:28:17,400 He does everything to excess. 371 00:28:17,560 --> 00:28:19,720 Like his affections towards you? 372 00:28:19,880 --> 00:28:21,840 Affections? 373 00:28:22,000 --> 00:28:23,920 Jean Missery is no man of affection. 374 00:28:24,080 --> 00:28:26,680 He takes, he consumes, and once bored, he's done. 375 00:28:27,680 --> 00:28:30,240 Poor Pindron thought she was toying with him... 376 00:28:31,400 --> 00:28:33,400 but it was him who was toying with her. 377 00:28:37,720 --> 00:28:41,240 It looks most likely that the maître d'hôtel is guilty. 378 00:28:41,400 --> 00:28:44,840 For the time being, let's pretend we stick to the version of events 379 00:28:45,000 --> 00:28:47,720 that everybody is telling us in total agreement... 380 00:28:48,880 --> 00:28:51,240 Let's wait for the body to be opened up 381 00:28:51,400 --> 00:28:53,800 so we can finely attune our inquiries. 382 00:28:58,440 --> 00:29:00,160 Have you heard word from Sanson? 383 00:29:00,320 --> 00:29:03,120 We're meeting him tomorrow in the prison morgue at 6 am. 384 00:29:03,280 --> 00:29:04,480 6 am? 385 00:29:04,640 --> 00:29:06,880 That's the most discreet time. 386 00:29:19,600 --> 00:29:21,240 For the time of death, 387 00:29:21,400 --> 00:29:24,080 taking into account the advanced rigor mortis, 388 00:29:24,240 --> 00:29:26,720 and considering the room she was found in was very cold, 389 00:29:26,880 --> 00:29:30,000 we can place it between 10 pm and midnight. 390 00:29:32,840 --> 00:29:34,120 And the causes of death? 391 00:29:35,320 --> 00:29:38,520 She perished from a mortal wound to the front of her throat. 392 00:29:38,680 --> 00:29:41,160 This unique wound opened up the subclavian vessels 393 00:29:41,320 --> 00:29:43,320 of the larger branches of the axial artery. 394 00:29:43,480 --> 00:29:47,080 We were right to conclude immediate death from blood loss. 395 00:29:47,240 --> 00:29:48,920 This case is without precedent. 396 00:29:49,080 --> 00:29:51,080 It's like her throat was ripped out. 397 00:29:53,600 --> 00:29:55,320 And the weapon? 398 00:29:55,480 --> 00:29:59,720 We're dealing with robust pincers, which have malleable jaws. 399 00:29:59,880 --> 00:30:02,560 - Not a knife wound? - No, nor any other sharp object. 400 00:30:03,600 --> 00:30:06,320 Did you create the cast I previously asked you for? 401 00:30:06,480 --> 00:30:07,800 I'm working on it. 402 00:30:07,960 --> 00:30:10,680 The clothes tell us a lot, these top quality shoes, 403 00:30:10,840 --> 00:30:12,760 this petticoat, these leggings... 404 00:30:12,920 --> 00:30:14,560 This woman was being courted. 405 00:30:14,720 --> 00:30:17,800 Our physical observations show her body type was similar 406 00:30:17,960 --> 00:30:22,240 to those of lower-class girls who line up to sell themselves. 407 00:30:22,400 --> 00:30:24,720 Then, there was this contraceptive sponge, 408 00:30:24,880 --> 00:30:27,640 found in her "private areas". 409 00:30:27,800 --> 00:30:31,840 This at least proves your victim was waiting for some suitor. 410 00:30:32,000 --> 00:30:35,480 Nicolas, let's wager that when we find this suitor, 411 00:30:35,640 --> 00:30:37,640 the guilty party won’t be far off. 412 00:30:40,520 --> 00:30:43,440 The Lieutenant-General wants to see you immediately. 413 00:30:47,320 --> 00:30:48,600 What do you want, sir? 414 00:30:48,760 --> 00:30:51,040 Please, don't play this game with me. 415 00:30:51,200 --> 00:30:53,240 Give me your report. 416 00:30:53,400 --> 00:30:57,160 A girl dead, her throat horribly torn to shreds. 417 00:30:57,320 --> 00:31:01,760 A man found injured next to her, unconscious, with a knife in hand. 418 00:31:02,760 --> 00:31:03,880 What are you inferring? 419 00:31:04,040 --> 00:31:06,880 I infer nothing, I'm just stating the facts. 420 00:31:07,040 --> 00:31:08,520 A crime, you say. 421 00:31:08,680 --> 00:31:11,040 In the very heart of Saint-Florentin House. 422 00:31:11,200 --> 00:31:12,360 I now better understand 423 00:31:12,520 --> 00:31:14,800 the Minister's haste to personally send for you. 424 00:31:14,960 --> 00:31:17,280 On the contrary, I don't understand at all. 425 00:31:17,440 --> 00:31:20,560 Any officer could have acted as a candle-snuffer. 426 00:31:25,880 --> 00:31:27,600 Any specific instructions? 427 00:31:27,760 --> 00:31:30,000 None, now carry on, carry on. 428 00:31:33,360 --> 00:31:36,200 This could become complicated or perilous 429 00:31:36,360 --> 00:31:40,160 if by chance this is any way involved the minister... 430 00:31:40,320 --> 00:31:42,120 Carry on, that's an order. 431 00:31:42,280 --> 00:31:46,040 I hereby grant you full powers, which you've already exercised, 432 00:31:46,200 --> 00:31:47,720 at your own risk, of course. 433 00:31:49,160 --> 00:31:51,960 And please, change your clothes. 434 00:31:55,280 --> 00:31:58,200 As for Missery, our preliminary findings show 435 00:31:58,360 --> 00:32:00,920 that while he's no big shot, he's no small-fry either. 436 00:32:01,080 --> 00:32:02,600 He worked with the Duchamplans. 437 00:32:02,760 --> 00:32:04,920 He married one of the sisters, died in labour. 438 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 I know even less about who the Duchamplans are. 439 00:32:07,320 --> 00:32:09,440 A bourgeois family who look only for gain 440 00:32:09,600 --> 00:32:12,120 and furthering their social standing. 441 00:32:12,280 --> 00:32:14,120 Only three of them are now left. 442 00:32:14,280 --> 00:32:16,080 - May I? - Go ahead. 443 00:32:17,120 --> 00:32:18,120 Excuse me... 444 00:32:19,960 --> 00:32:22,840 The eldest Duchamplan owns a cab company. 445 00:32:23,000 --> 00:32:24,520 He works at Bicêtre Hospital 446 00:32:24,680 --> 00:32:27,240 and he's also eyeing up the city's water services, 447 00:32:27,400 --> 00:32:28,960 together with Mr de Conti. 448 00:32:29,120 --> 00:32:30,800 Conti... 449 00:32:30,960 --> 00:32:32,920 The second, Louise de l'Annonciation, 450 00:32:33,080 --> 00:32:36,200 is the Mother Superior of the Saint-Michel Girls Home. 451 00:32:36,360 --> 00:32:39,200 As for the third thief, Eudes Duchamplan, 452 00:32:39,360 --> 00:32:41,440 he's known for committing a few infractions 453 00:32:41,600 --> 00:32:44,160 common to those young people who lavishly spend gold 454 00:32:44,320 --> 00:32:46,720 which isn't theirs, if you know what I mean. 455 00:32:53,960 --> 00:32:55,840 Commissioner! 456 00:32:56,000 --> 00:32:58,720 The Police Lieutenant-General wants to see you now. 457 00:32:58,880 --> 00:33:01,800 - But I just saw him... - No, the other one, the real one. 458 00:33:01,960 --> 00:33:03,080 Mr de Sartine! 459 00:33:04,120 --> 00:33:05,720 I know everything... 460 00:33:07,360 --> 00:33:09,560 Mr Marquis of Ranreuil... 461 00:33:10,560 --> 00:33:12,600 concerning the escapades and depravities 462 00:33:12,760 --> 00:33:15,120 in the house of the Count of Saint-Florentin. 463 00:33:15,280 --> 00:33:17,160 The man is notoriously dissolute... 464 00:33:18,240 --> 00:33:19,720 But he's the King's minister, 465 00:33:19,880 --> 00:33:22,480 making him the state's third most powerful man. 466 00:33:25,440 --> 00:33:29,600 Could we imagine, whatever title he may hold, 467 00:33:29,760 --> 00:33:33,160 that he could be incriminated in the goings-on at his home? 468 00:33:35,200 --> 00:33:36,840 We could imagine anything, sir. 469 00:33:37,000 --> 00:33:39,400 Such rigidity, Nicolas. 470 00:33:41,440 --> 00:33:43,440 It's like we've never met before. 471 00:33:46,320 --> 00:33:49,320 It's just that, you're no longer my superior. 472 00:33:52,800 --> 00:33:56,640 As I carry out my functions, I owe the new Lieutenant-General 473 00:33:56,800 --> 00:33:58,800 the same loyalty that I owed you. 474 00:34:00,040 --> 00:34:01,960 That's one point to you. 475 00:34:02,120 --> 00:34:04,440 I need to speak frankly with you. 476 00:34:05,440 --> 00:34:07,840 For the young King, the time is right for a change. 477 00:34:08,000 --> 00:34:09,600 Yet many ministers are in place 478 00:34:09,760 --> 00:34:12,240 who pose as obstacles and who should be removed. 479 00:34:12,400 --> 00:34:14,200 Including Mr Saint-Florentin? 480 00:34:16,040 --> 00:34:20,600 You deduce, as ever, quickly and correctly. 481 00:34:22,200 --> 00:34:23,560 The future is uncertain. 482 00:34:25,440 --> 00:34:28,240 The young King does not seem fully qualified 483 00:34:28,400 --> 00:34:30,880 to protect the dynasty from coming agitations. 484 00:34:31,040 --> 00:34:32,640 He needs a real mentor. 485 00:34:33,640 --> 00:34:37,040 Only one person has the necessary qualities, and that's Mr de Choiseul. 486 00:34:37,200 --> 00:34:39,160 The young King does not like him. 487 00:34:39,320 --> 00:34:41,120 Quite right. 488 00:34:42,560 --> 00:34:43,760 Make no mistake. 489 00:34:45,200 --> 00:34:47,520 All those who bring down Saint-Florentin 490 00:34:47,680 --> 00:34:50,080 will serve to bring about Choiseul's return. 491 00:34:51,400 --> 00:34:55,880 I'm counting on your former loyalty 492 00:34:56,040 --> 00:34:59,320 in order to keep me informed, if not of the small details, 493 00:35:00,360 --> 00:35:03,360 but of the bigger picture of your investigation. 494 00:35:10,840 --> 00:35:13,280 One thing, however. 495 00:35:16,640 --> 00:35:17,840 Despite what he says, 496 00:35:18,000 --> 00:35:20,760 I can tell you that the Count of Saint-Florentin 497 00:35:20,920 --> 00:35:23,600 was not at Versailles, but in Paris. 498 00:35:25,200 --> 00:35:26,640 He lied to you about that. 499 00:35:29,520 --> 00:35:31,320 I'll let you judge the rest. 500 00:35:32,720 --> 00:35:34,680 Good day, sir. 501 00:35:43,600 --> 00:35:46,400 So, does Mr de Sartine intend to lead the way for us? 502 00:35:46,560 --> 00:35:49,880 Yes, I'm as surprised as you are. 503 00:35:50,040 --> 00:35:53,920 This brings us full-circle to Saint-Florentin House. 504 00:35:54,080 --> 00:35:55,080 Yes. 505 00:36:02,800 --> 00:36:04,960 I am a Police Commissioner from Châtelet 506 00:36:05,120 --> 00:36:06,640 and I want to be received 507 00:36:06,800 --> 00:36:09,400 by Mother Louise de l'Annonciation, right away. 508 00:36:12,360 --> 00:36:14,440 While I listen to the Mother Superior, 509 00:36:14,600 --> 00:36:17,120 go speak with all the nuns who wish to talk. 510 00:36:17,280 --> 00:36:18,360 We'll then compare 511 00:36:18,520 --> 00:36:21,280 what the top says against what the bottom says. 512 00:36:21,440 --> 00:36:22,440 Yes, sir. 513 00:36:26,120 --> 00:36:28,320 No messing around, Bourdeau. 514 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Good day, Sister. 515 00:36:33,880 --> 00:36:35,120 I'm listening, my son. 516 00:36:35,280 --> 00:36:38,200 Have you heard news of your brother-in-law, 517 00:36:38,360 --> 00:36:39,360 Jean Missery? 518 00:36:39,520 --> 00:36:42,560 None, and I'm not looking for any. 519 00:36:43,560 --> 00:36:46,320 I always disapproved of their union. 520 00:36:46,480 --> 00:36:49,280 My sister didn't want to listen, she married Missery, 521 00:36:49,440 --> 00:36:50,440 and now she's dead. 522 00:36:51,440 --> 00:36:52,800 What do you mean by that? 523 00:36:54,360 --> 00:36:57,560 The Lord did not want to bless their union. 524 00:36:57,720 --> 00:37:00,120 Their stillborn child killed my sister. 525 00:37:06,440 --> 00:37:07,440 Mother Superior, 526 00:37:07,600 --> 00:37:10,840 Jean Missery seems to have killed a certain Marguerite Pindron. 527 00:37:13,480 --> 00:37:14,680 A whore. 528 00:37:15,720 --> 00:37:16,800 A street girl. 529 00:37:16,960 --> 00:37:19,840 After he abused her, he would sell her for himself. 530 00:37:20,000 --> 00:37:23,960 You seem to know quite a lot about Saint-Florentin House. 531 00:37:24,120 --> 00:37:27,240 The Duchess de la Vrillière, the Countess of Saint-Florentin, 532 00:37:27,400 --> 00:37:29,360 is the benefactress of this home. 533 00:37:29,520 --> 00:37:33,120 Without her help, what could we do for these poor girls? 534 00:37:37,640 --> 00:37:40,320 Just like Saint-Florentin House, 535 00:37:40,480 --> 00:37:43,400 the house of God is also a place of wrong-doings, 536 00:37:43,560 --> 00:37:46,240 which they prattle on about at great length. 537 00:37:46,400 --> 00:37:48,000 More than the devil's influence, 538 00:37:48,160 --> 00:37:51,560 we should observe their confinement and other restrictions. 539 00:37:51,720 --> 00:37:52,880 As for restrictions, 540 00:37:53,040 --> 00:37:55,920 the Mother Superior seems to be living the high life. 541 00:38:23,760 --> 00:38:25,720 If we accept she was found without shoes, 542 00:38:25,880 --> 00:38:28,400 this girl strongly resembles the previous one. 543 00:38:28,560 --> 00:38:31,520 Her clothes are almost identical, so we can suppose the same habits. 544 00:38:31,680 --> 00:38:34,840 This one, however, seems much younger and less "used". 545 00:38:38,120 --> 00:38:40,760 Here's the cast made from Marguerite Pindron. 546 00:38:40,920 --> 00:38:44,520 It very closely matches the throat of the second victim. 547 00:38:48,680 --> 00:38:50,280 The same weapon. 548 00:38:50,440 --> 00:38:51,880 And perhaps the same hand. 549 00:38:52,040 --> 00:38:54,320 You don't know how right you are. 550 00:38:54,480 --> 00:38:55,800 Intrigued by its shape, 551 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 I carried out a study on the dimensions of the wound. 552 00:38:59,520 --> 00:39:01,440 A hand, Nicolas. 553 00:39:01,600 --> 00:39:05,120 Made from metal, a hand possessing great strength, 554 00:39:05,280 --> 00:39:06,800 an articulated hand. 555 00:39:06,960 --> 00:39:09,760 A sort of armoured gauntlet. 556 00:39:12,680 --> 00:39:14,320 The second death reminds us 557 00:39:14,480 --> 00:39:16,400 of the murder of Marguerite Pindron. 558 00:39:16,560 --> 00:39:20,160 It is identical in its cruelty, yet different in scope. 559 00:39:20,320 --> 00:39:22,560 Different in scope? 560 00:39:22,720 --> 00:39:23,720 The crime scenes. 561 00:39:23,880 --> 00:39:25,920 Saint-Florentin House for the first girl, 562 00:39:26,080 --> 00:39:28,000 and the second, hitherto unknown to us, 563 00:39:28,160 --> 00:39:29,200 found in the street. 564 00:39:31,160 --> 00:39:33,160 And this handprint. 565 00:39:33,320 --> 00:39:36,480 The silver hand the King gave to the Count of Saint-Florentin. 566 00:39:36,640 --> 00:39:38,760 Find it, bring it in for comparison, 567 00:39:38,920 --> 00:39:41,920 then you'll know beyond any shadow of a doubt. 568 00:39:44,400 --> 00:39:46,000 I can't figure it out. 569 00:39:47,600 --> 00:39:50,200 The enormity of this discovery suffocates me. 570 00:39:51,840 --> 00:39:53,040 The Count... 571 00:39:55,120 --> 00:39:57,000 A man of his standing... 572 00:39:57,160 --> 00:39:58,960 Everything must bow before 573 00:39:59,120 --> 00:40:02,040 the implacable and abrupt evidence of proof. 574 00:40:08,800 --> 00:40:09,880 Leaving already? 575 00:40:10,040 --> 00:40:13,920 The King wants to see me tomorrow for an extremely important matter. 576 00:40:14,080 --> 00:40:15,680 The King? Tomorrow? 577 00:40:15,840 --> 00:40:19,440 Bloody hell, Nicolas, you're a real high-flyer now! 578 00:40:25,120 --> 00:40:27,440 Easy now. 579 00:40:27,600 --> 00:40:29,600 Easy! 580 00:40:29,760 --> 00:40:32,360 Easy, easy! 581 00:40:37,600 --> 00:40:40,400 - What's going on? - There's a body down there. 582 00:40:41,400 --> 00:40:42,720 It seems lifeless. 583 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Miss? 584 00:40:54,120 --> 00:40:54,920 Miss! 585 00:40:55,960 --> 00:40:56,960 Miss... 586 00:41:00,320 --> 00:41:02,600 You seem confused, what has happened to me? 587 00:41:02,760 --> 00:41:05,160 I don't know, the coach driver saw you. 588 00:41:18,280 --> 00:41:20,440 Who should I be thanking, my saviour? 589 00:41:21,600 --> 00:41:23,000 Nicolas Le Floch. 590 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 The little Marquis of Ranreuil! 591 00:41:28,680 --> 00:41:30,280 Do not take offense, sir. 592 00:41:30,440 --> 00:41:33,120 We have a friend in common, Mr de la Borde. 593 00:41:33,280 --> 00:41:35,560 He won’t stop singing your praises! 594 00:41:35,720 --> 00:41:38,520 His very young wife is a close friend of mine. 595 00:41:45,360 --> 00:41:47,600 You can put me down. 596 00:41:47,760 --> 00:41:50,600 I only look thin, but I'm not. 597 00:41:50,760 --> 00:41:52,680 I don't intend to tire you further, 598 00:41:52,840 --> 00:41:55,320 in such a stupid way as well! 599 00:41:58,400 --> 00:42:01,200 Aimée of Arranet, sir, at your service. 600 00:42:01,360 --> 00:42:03,280 Please, get in, Miss. 601 00:42:08,760 --> 00:42:09,560 Go! 602 00:42:20,760 --> 00:42:22,160 What were you looking for? 603 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Mushrooms, chestnuts... 604 00:42:29,200 --> 00:42:31,560 or a few handsome man, fallen from the sky, 605 00:42:31,720 --> 00:42:33,920 in a cut-price carriage! 606 00:42:39,040 --> 00:42:40,840 Because of me, you've got all wet. 607 00:42:42,600 --> 00:42:43,960 It was my pleasure. 608 00:42:52,040 --> 00:42:53,240 Where can I take you? 609 00:42:57,240 --> 00:42:58,840 I see my company isn't wanted. 610 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 It seems I've made you late. 611 00:43:01,160 --> 00:43:03,080 That's just how I am. 612 00:43:03,240 --> 00:43:06,160 Impertinent and playful by nature. 613 00:43:06,320 --> 00:43:09,920 My father's house isn't far from here. 614 00:43:10,080 --> 00:43:11,600 It's on Avenue de Paris. 615 00:43:12,640 --> 00:43:14,640 And what is your father's name? 616 00:43:14,800 --> 00:43:16,480 The Count of Arranet, 617 00:43:16,640 --> 00:43:19,000 and Admiral of the Navy. 618 00:43:20,280 --> 00:43:21,640 To Avenue de Paris! 619 00:43:58,520 --> 00:44:02,360 Well, Tribord, are you waiting to tell my father... 620 00:44:02,520 --> 00:44:03,640 Tell me what, Miss? 621 00:44:03,800 --> 00:44:08,000 What could further shock me with regards to you? 622 00:44:08,160 --> 00:44:10,320 May I know who you are, sir? 623 00:44:10,480 --> 00:44:12,960 - Nicolas Le... - The Marquis of Ranreuil! 624 00:44:13,120 --> 00:44:15,920 She's a unique girl, not yet a woman. 625 00:44:16,080 --> 00:44:19,760 She has grace, spirit, 626 00:44:19,920 --> 00:44:23,000 vivacity, even softness, 627 00:44:23,160 --> 00:44:26,000 even if it can hardly be seen. 628 00:44:27,120 --> 00:44:30,600 I once knew a Marquis of Ranreuil 629 00:44:30,760 --> 00:44:34,320 who served in the King's Guard at the battle of Fontenoy. 630 00:44:36,080 --> 00:44:37,440 My father, my Lord. 631 00:44:39,400 --> 00:44:42,640 I'm throwing a dinner tonight in honour of my new minister. 632 00:44:42,800 --> 00:44:46,400 It would be most agreeable if you were to join us. 633 00:44:46,560 --> 00:44:49,000 Don't even think of refusing. 634 00:44:50,080 --> 00:44:53,440 The desserts here are exquisite! 635 00:45:13,320 --> 00:45:15,600 You missed the arrival, Nicolas. 636 00:45:15,760 --> 00:45:18,640 His Majesty is waiting for you with great impatience. 637 00:45:50,960 --> 00:45:52,960 Will you join us on the hunt tomorrow? 638 00:45:54,440 --> 00:45:57,720 No, your Majesty, I have to go to Paris for a case. 639 00:45:58,840 --> 00:46:00,760 The case of the Count of Saint-Florentin? 640 00:46:00,920 --> 00:46:02,560 Yes, your Majesty. 641 00:46:02,720 --> 00:46:05,560 You're good, you'll solve it. 642 00:46:11,160 --> 00:46:13,000 Sir... 643 00:46:13,160 --> 00:46:16,280 There is something worse. 644 00:46:16,440 --> 00:46:18,440 You have to clear my name. 645 00:46:19,640 --> 00:46:22,640 Your Majesty knows my loyalty. How may I serve you? 646 00:46:23,840 --> 00:46:26,240 From time to time, from atop the gazebo... 647 00:46:27,280 --> 00:46:31,040 I shoot at the cats which litter our roofs. 648 00:46:31,200 --> 00:46:33,400 They trouble us at night. 649 00:46:34,840 --> 00:46:37,240 Alas... 650 00:46:39,040 --> 00:46:40,040 I killed one cat 651 00:46:40,200 --> 00:46:43,920 that is surely the Turkish Angora belonging to Lady Maurepas. 652 00:46:46,960 --> 00:46:49,920 Lady Maurepas! Do you see now? 653 00:46:52,600 --> 00:46:55,760 Yes, I quite understand. 654 00:46:59,520 --> 00:47:02,120 What would you advise, Marquis? 655 00:47:11,120 --> 00:47:13,760 If his Majesty permitted me to speak on his behalf, 656 00:47:13,920 --> 00:47:15,720 I could act as his ambassador 657 00:47:15,880 --> 00:47:19,960 and go "over the top" in order to take the first barrage. 658 00:47:20,120 --> 00:47:23,120 And once the gunfire has ceased, how will you proceed? 659 00:47:29,480 --> 00:47:33,080 That the accident was in no way voluntary, 660 00:47:33,240 --> 00:47:35,640 the King was merely shooting pigeons... 661 00:47:37,080 --> 00:47:38,720 and a cat happened to pass by... 662 00:47:38,880 --> 00:47:41,040 That's it! That's exactly it! 663 00:47:41,200 --> 00:47:43,400 A cat happened to pass by! 664 00:47:57,600 --> 00:47:59,520 I'll have to leave you, Nicolas, 665 00:47:59,680 --> 00:48:02,280 the moment you fire the first shot. 666 00:48:15,560 --> 00:48:17,560 Approach us, sir. 667 00:48:19,640 --> 00:48:21,720 A clear look in his eyes, a sturdy build, 668 00:48:21,880 --> 00:48:24,000 a good swordsman too, it seems. 669 00:48:24,160 --> 00:48:27,560 Well, sir, what warrants us your presence? 670 00:48:28,880 --> 00:48:32,200 - My Lady, his Majesty... - His Majesty, what, Marquis? 671 00:48:34,760 --> 00:48:36,320 I won't beat around the bush. 672 00:48:38,120 --> 00:48:41,400 The King feels so bad for your cat, he dare not speak to you. 673 00:48:42,680 --> 00:48:45,480 He desperately wants you to know the truth. 674 00:48:47,080 --> 00:48:49,080 I swear on my honour to have advised him 675 00:48:49,240 --> 00:48:50,640 to say he missed a pigeon... 676 00:48:53,520 --> 00:48:57,320 An errant pigeon? That's a good one, Marquis! 677 00:48:57,480 --> 00:48:59,400 As if I didn't know! 678 00:48:59,560 --> 00:49:02,960 The King doesn't need my pardon, I'm his servant. 679 00:49:04,000 --> 00:49:06,280 He's a good boy, 680 00:49:06,440 --> 00:49:07,840 and you are too. 681 00:49:15,760 --> 00:49:19,160 They say Saint-Florentin is involved in a ghastly affair. 682 00:49:20,200 --> 00:49:22,520 News travels quickly, my Lady. 683 00:49:22,680 --> 00:49:25,160 Bad news spread like an infection, 684 00:49:25,320 --> 00:49:27,920 and the others are of no interest. 685 00:49:28,080 --> 00:49:32,640 Do they claim that Saint-Florentin, our brother-in-law, is a killer? 686 00:49:32,800 --> 00:49:34,120 Yes, my Lady. 687 00:49:35,400 --> 00:49:37,600 Don't believe a word, sir. 688 00:49:37,760 --> 00:49:42,040 In his youth, the Count was quite the libertine. 689 00:49:42,200 --> 00:49:45,240 One of his less stupid escapades would have been 690 00:49:45,400 --> 00:49:49,960 his tumultuous liaison with Madam de Cusacque, 691 00:49:50,120 --> 00:49:52,560 better known by the name, "The Fair Aglaé". 692 00:49:52,720 --> 00:49:55,200 Have you ever met her? 693 00:49:55,360 --> 00:49:58,640 - No, I have not. - She possessed great beauty. 694 00:49:59,720 --> 00:50:01,200 But believe me, 695 00:50:01,360 --> 00:50:04,040 he would not spoil fresh meat. 696 00:50:05,400 --> 00:50:06,960 He loves her too much for that. 697 00:50:08,120 --> 00:50:10,320 I am sure you are telling the truth. 698 00:50:11,960 --> 00:50:14,440 Keep an eye on Saint-Florentin. 699 00:50:14,600 --> 00:50:16,600 He sorely needs it. 700 00:50:18,240 --> 00:50:19,920 Your question seems answered. 701 00:50:20,080 --> 00:50:21,600 It is, you can be sure of that. 702 00:50:21,760 --> 00:50:25,600 No gunshots, no screaming, you must have bewitched the lady! 703 00:50:25,760 --> 00:50:28,960 You are an expert in matters of exorcism, Nicolas. 704 00:50:31,120 --> 00:50:35,320 What can you tell me about a certain Aglaé de Cusacque? 705 00:50:35,480 --> 00:50:38,360 Nothing but very banal details. 706 00:50:38,520 --> 00:50:41,000 The Count of Saint-Florentin was crazy for her, 707 00:50:41,160 --> 00:50:42,840 even making her his mistress. 708 00:50:43,000 --> 00:50:45,840 Out of their illegitimate union was born a daughter, 709 00:50:46,000 --> 00:50:48,200 whom the Count does not acknowledge. 710 00:50:48,360 --> 00:50:50,680 That poor child is the recently married wife 711 00:50:50,840 --> 00:50:52,920 to a sinister breed of man. 712 00:50:53,080 --> 00:50:55,960 Sir Scipion de la Garde, the Marquis of Chambonas. 713 00:50:56,120 --> 00:50:59,160 You don't seem to hold him in high esteem. 714 00:50:59,320 --> 00:51:02,360 An ambitious upstart, very unpredictable, 715 00:51:02,520 --> 00:51:05,080 he always provokes intrigue. 716 00:51:05,240 --> 00:51:08,280 Can you imagine, he named himself Grand Master 717 00:51:08,440 --> 00:51:11,840 of a libertine society called "The Order of Happiness". 718 00:51:12,000 --> 00:51:13,400 My word! 719 00:51:14,840 --> 00:51:17,880 This hermaphrodite society practises gender swapping 720 00:51:18,040 --> 00:51:20,080 and gender mixing, 721 00:51:20,240 --> 00:51:21,920 and it intends to pave the way 722 00:51:22,080 --> 00:51:25,320 for a new and more enlightened humanity. 723 00:51:25,480 --> 00:51:27,680 - Is that all they want? - That's all, yes. 724 00:51:27,840 --> 00:51:30,240 Let's change the subject. 725 00:51:30,400 --> 00:51:33,320 I've just learned you too are expected at Arranet House, 726 00:51:33,480 --> 00:51:36,320 at one of the dinners to which the Admiral is so partial. 727 00:51:36,480 --> 00:51:38,880 Let's travel there together! 728 00:52:08,320 --> 00:52:11,560 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 54255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.