All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E04.The.Rue.des.Francs-Bourgeois.Case.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,680
Do you sometimes go
to the Italiens theater, sir?
2
00:00:34,680 --> 00:00:38,920
Rarely, I must admit.
In other words, never.
3
00:00:38,920 --> 00:00:40,840
That's too bad.
4
00:00:41,640 --> 00:00:46,560
You'd have recognized
in this text
5
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
a quote of Mr. de Boissy's
cited in full.
6
00:00:49,640 --> 00:00:50,840
THE RUE FRANCS-BOURGEOIS CASE
7
00:00:50,880 --> 00:00:52,840
"Shiver, unfortunate,
8
00:00:52,840 --> 00:00:57,240
"you betrayed me by aligning
your colleagues against me,
9
00:00:57,240 --> 00:01:02,320
"and I now declare
a war to the death."
10
00:01:02,320 --> 00:01:03,680
Thank you.
11
00:01:03,680 --> 00:01:06,600
"You and yours
will perish in succession
12
00:01:06,600 --> 00:01:08,600
"as my hate is so strong
13
00:01:08,600 --> 00:01:09,560
Part Two
14
00:01:09,560 --> 00:01:12,480
"your death alone
will not suffice."
15
00:01:12,480 --> 00:01:15,480
What can you tell me
about the handwriting?
16
00:01:15,480 --> 00:01:17,280
Yes, the writing,
17
00:01:17,280 --> 00:01:22,000
it attracted my attention
right away as it's familiar.
18
00:01:22,000 --> 00:01:25,040
It's from a public scribe who,
for a small fee,
19
00:01:25,040 --> 00:01:29,920
will write for those
who don't know how.
20
00:01:29,920 --> 00:01:31,640
Or don't want to.
21
00:01:31,640 --> 00:01:33,880
What's the writer's name, please?
22
00:01:33,880 --> 00:01:37,000
He's known as Vilard.
23
00:01:37,000 --> 00:01:38,680
Allow me...
24
00:01:38,680 --> 00:01:46,280
"I won't sign, seek... my name
among your numerous victims."
25
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
You don't seem very hungry?
26
00:02:10,280 --> 00:02:13,640
Maybe you fear a new poisoning?
27
00:02:14,040 --> 00:02:17,760
This feast comes from
the kitchen of Mr. Noblecourt.
28
00:02:17,760 --> 00:02:21,360
and was sent here without
your knowledge upon my orders.
29
00:02:21,360 --> 00:02:26,160
The food was guarded
and then served on your plates.
30
00:02:26,160 --> 00:02:28,760
You can eat.
31
00:02:29,160 --> 00:02:33,400
The food and drink
is guaranteed safe.
32
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
Please, drink up.
33
00:02:39,120 --> 00:02:42,200
Moreover, if you allow me, sir,
34
00:02:42,200 --> 00:02:45,560
there's no such thing
as a mansion without rats.
35
00:02:45,560 --> 00:02:47,960
Have some caught and caged.
36
00:02:47,960 --> 00:02:52,560
Since the killer
seems to be fond of poison,
37
00:02:52,560 --> 00:02:58,160
you can have the food
and drink tested by them.
38
00:02:58,160 --> 00:03:00,760
Please eat, Madam.
39
00:03:01,760 --> 00:03:03,520
Eat.
40
00:03:06,200 --> 00:03:09,240
Eat, you're hungry.
41
00:03:15,640 --> 00:03:19,440
Monsignor,
I noticed that the footman,
42
00:03:19,440 --> 00:03:22,840
St-Jean wished
to speak with you earlier.
43
00:03:22,840 --> 00:03:29,440
It seemed urgent
and you agreed to his request.
44
00:03:29,440 --> 00:03:32,960
What did he wish to speak
to you about, Monsignor?
45
00:03:32,960 --> 00:03:37,160
Ordinary things about
the running of the household.
46
00:03:37,480 --> 00:03:42,120
But why did you take your stole?
47
00:03:42,120 --> 00:03:45,640
It's a confession garment, no?
48
00:03:45,640 --> 00:03:49,080
Please be more lively
and unrelenting, sir.
49
00:03:52,080 --> 00:03:55,400
More lively and unrelenting
in what, Madam?
50
00:03:55,400 --> 00:03:57,800
In your investigation.
51
00:03:57,800 --> 00:04:01,240
You're supposed to be
a policeman of the first order.
52
00:04:02,760 --> 00:04:05,760
Can you imagine a mother's
distress and sorrow?
53
00:04:05,760 --> 00:04:08,880
The torment of a mother stripped
of the fruit of her entrails.
54
00:04:10,040 --> 00:04:12,360
Not from your entrails, Madam.
55
00:04:15,960 --> 00:04:18,800
Father, I will retire.
56
00:05:02,440 --> 00:05:07,240
Did your hear the footman
St-Jean's confession, Monsignor?
57
00:05:09,560 --> 00:05:13,800
I have a letter authorizing me
to imprison you.
58
00:05:16,760 --> 00:05:19,400
Henri de Montault,
Bishop of Tarbes,
59
00:05:19,400 --> 00:05:23,080
in the name of the King,
I order you to follow me.
60
00:05:32,800 --> 00:05:35,400
Sir? Monsignor!
61
00:05:35,400 --> 00:05:38,880
Bravo, the family's decimated,
62
00:05:38,880 --> 00:05:43,400
a child kidnapped under your
nose, a bishop sent to heaven.
63
00:05:43,400 --> 00:05:45,440
Only fitting for a bishop.
64
00:05:45,440 --> 00:05:47,880
The situation's serious.
65
00:05:47,880 --> 00:05:50,880
Though you know
his Majesty's interest,
66
00:05:50,880 --> 00:05:53,440
you're not getting anywhere.
67
00:05:53,720 --> 00:05:56,600
You're watching
the music and the train pass.
68
00:05:56,600 --> 00:05:59,920
Soon you'll
find yourself lost and alone,
69
00:05:59,920 --> 00:06:02,840
- with nothing left to see!
- Not quite.
70
00:06:02,840 --> 00:06:05,920
The adversary strikes quickly.
71
00:06:05,920 --> 00:06:10,680
Though unpredictable,
his blows seem unstoppable.
72
00:06:10,680 --> 00:06:14,360
However, I believe
I've found conclusive evidence.
73
00:06:15,880 --> 00:06:18,720
- Which?
- The child.
74
00:06:18,720 --> 00:06:22,600
For a reason
I've yet to elucidate,
75
00:06:22,600 --> 00:06:25,600
it seems to be
the key to this case.
76
00:06:25,600 --> 00:06:28,440
Am I to understand, Nicolas,
77
00:06:28,440 --> 00:06:32,440
that the kidnapping
of the child is your doing?
78
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
But to serve you.
79
00:06:37,760 --> 00:06:40,040
You needn't have improvised.
80
00:06:40,040 --> 00:06:41,960
Wouldn't it have been better
81
00:06:41,960 --> 00:06:45,400
to arrest and roundly question
the footman, St-Jean?
82
00:06:45,400 --> 00:06:50,080
That shifty servant, instead
of running after shadows?
83
00:06:52,560 --> 00:06:55,200
They both disappeared,
with their belongings,
84
00:06:55,200 --> 00:06:57,240
shortly before
the bishop's demise.
85
00:06:59,680 --> 00:07:03,000
Once again, bravo!
86
00:07:03,000 --> 00:07:04,720
Commissioner!
87
00:07:07,200 --> 00:07:09,320
- Where are you going?
- Downstairs.
88
00:07:10,240 --> 00:07:13,960
To determine
the Monsignor's cause of death.
89
00:07:18,200 --> 00:07:20,640
His demise
is not the least natural.
90
00:07:20,640 --> 00:07:24,360
The heart is not vigorous,
it's too large and fatty.
91
00:07:24,360 --> 00:07:26,680
The arteries are hard,
to be sure...
92
00:07:26,680 --> 00:07:30,240
...however that's
not the cause of death.
93
00:07:35,040 --> 00:07:38,120
I found this
under the middle finger.
94
00:07:38,120 --> 00:07:40,160
A lanthanum thorn.
95
00:07:40,160 --> 00:07:44,160
Common in Palestine, the plant
doesn't grow in our climate.
96
00:07:44,160 --> 00:07:47,440
Certain traces
on the glove drew my attention
97
00:07:47,440 --> 00:07:50,480
and I soaked it
to extract the sap.
98
00:07:50,480 --> 00:07:52,120
Look here.
99
00:08:01,720 --> 00:08:05,880
That rodent will soon expire if
my speculation proves founded.
100
00:08:05,880 --> 00:08:07,880
See for yourself.
101
00:08:25,760 --> 00:08:29,400
Well, Nicolas,
what do you think of that?
102
00:09:27,760 --> 00:09:33,320
Father, what terrible torture...
103
00:09:37,520 --> 00:09:40,160
What awful punishment...
104
00:09:44,080 --> 00:09:47,160
What terrible retribution...
105
00:09:50,440 --> 00:09:53,920
My faults
must be grave indeed...
106
00:09:53,920 --> 00:09:57,560
For the Lord to decide to
crucify me to such a degree...
107
00:09:57,560 --> 00:10:00,840
What fault could you
have committed, Hortense?
108
00:10:00,840 --> 00:10:03,400
To deserve such punishment?
109
00:10:03,400 --> 00:10:05,800
I don't know.
110
00:10:06,880 --> 00:10:09,760
Like I don't know
my baby's fate.
111
00:10:13,240 --> 00:10:17,160
I know nothing of his fate.
112
00:10:20,160 --> 00:10:25,080
One can accept death,
but not knowing...
113
00:10:27,240 --> 00:10:30,320
I hear your plea.
114
00:10:30,320 --> 00:10:35,240
Maybe there's a way I could
help relieve such a torture?
115
00:10:36,760 --> 00:10:38,880
You could?
116
00:10:40,920 --> 00:10:43,120
You could.
117
00:10:50,720 --> 00:10:52,600
Father...
118
00:10:53,160 --> 00:10:55,240
My father...
119
00:11:19,640 --> 00:11:23,360
The writing
drew his attention immediately.
120
00:11:23,360 --> 00:11:26,360
It's from a fellow named
Vilard, the public scribe.
121
00:11:26,360 --> 00:11:28,920
His office
is near Les Innocents.
122
00:11:28,920 --> 00:11:32,760
I sent two examples
to confirm it's his.
123
00:11:32,760 --> 00:11:34,320
Very good.
124
00:11:34,320 --> 00:11:38,880
The text is that of
Mr. de Boissy, a playwright.
125
00:11:38,880 --> 00:11:43,160
It was a dramatic monologue.
126
00:11:43,160 --> 00:11:44,760
Shiver...
127
00:11:46,040 --> 00:11:48,920
Shiver, unfortunate...
128
00:11:48,920 --> 00:11:52,360
I won't sign,
129
00:11:52,360 --> 00:11:55,440
seek my name among
your numerous victims.
130
00:11:55,440 --> 00:11:58,920
I will be
very difficult to detect.
131
00:11:59,720 --> 00:12:02,320
Yes, gentlemen,
I'm a public scribe.
132
00:12:02,320 --> 00:12:06,640
My aborted law studies prevented
a professional career.
133
00:12:06,640 --> 00:12:09,560
Do you recall
who requested this note?
134
00:12:09,560 --> 00:12:13,760
Without any doubt, sir.
His name was St-Jean.
135
00:12:13,760 --> 00:12:17,400
- Mr. de Montault's footman?
- Yes.
136
00:12:17,400 --> 00:12:19,400
How can you be sure?
137
00:12:19,400 --> 00:12:22,680
People confide in writers.
138
00:12:22,680 --> 00:12:27,040
My lowly job makes me
privy to many secrets.
139
00:12:27,040 --> 00:12:28,920
What else do you know?
140
00:12:30,760 --> 00:12:35,960
Nothing, except his name
is Fauvelle, formerly Lalouette,
141
00:12:35,960 --> 00:12:39,680
and he's currently known
as St-Jean.
142
00:12:39,880 --> 00:12:42,320
Commissioner,
there's a letter for you.
143
00:12:50,520 --> 00:12:54,600
We absolutely need
to find the footman St-Jean.
144
00:12:54,600 --> 00:12:57,120
And the servant, Célestine.
145
00:12:57,640 --> 00:13:02,880
Make the necessary inquiries
about St-Jean, Lalouette...
146
00:13:02,880 --> 00:13:05,520
I've been summoned.
147
00:13:16,160 --> 00:13:20,200
I want my grandson returned
immediately, Commissioner.
148
00:13:25,760 --> 00:13:29,040
We didn't agree on that.
What's your motive?
149
00:13:29,040 --> 00:13:31,560
My right to ensure
his state of health,
150
00:13:31,560 --> 00:13:33,760
as well as
the state of his existence.
151
00:13:33,760 --> 00:13:35,720
Both are perfect, sir,
152
00:13:35,720 --> 00:13:38,720
I believe you should
take me on my word.
153
00:13:38,720 --> 00:13:42,720
Get in, sir,
or I'll reveal your ruse to all.
154
00:13:52,440 --> 00:13:55,680
My grandson is heir
to the Montault name,
155
00:13:55,680 --> 00:13:57,560
fortune, and I hope, office.
156
00:13:57,560 --> 00:14:01,560
I want to personally
ensure his security.
157
00:14:01,560 --> 00:14:05,600
I well understand why
you personally want to ensure
158
00:14:05,600 --> 00:14:07,560
your grandson's security.
159
00:14:07,560 --> 00:14:11,400
However, I'd bet
you're acting upon orders.
160
00:14:11,400 --> 00:14:15,680
Young impertinent,
upon whose orders, I ask you?
161
00:14:15,680 --> 00:14:19,760
Those of the tender, lovely
Hortense de Vartelle, sir.
162
00:14:22,880 --> 00:14:27,600
Sir, if not
for your functions and mine,
163
00:14:27,600 --> 00:14:29,760
I'd challenge
your insult immediately.
164
00:14:29,760 --> 00:14:32,440
You seem very taken with her.
165
00:14:41,160 --> 00:14:45,240
Thank you for letting
reason prevail, sir.
166
00:14:46,400 --> 00:14:49,600
Now, listen carefully.
167
00:14:49,600 --> 00:14:53,400
You will amend your will.
168
00:15:08,360 --> 00:15:11,960
Considering the baleful events
that have happened in my home,
169
00:15:11,960 --> 00:15:15,360
considering that the disposal
of my worldly goods
170
00:15:15,360 --> 00:15:19,360
is fully mine to determine,
I, Charles Édouard de Montault,
171
00:15:19,360 --> 00:15:21,400
Minister Counselor
to the Paris parliament,
172
00:15:21,400 --> 00:15:24,880
in criminal matters,
have sought the assistance
173
00:15:24,880 --> 00:15:28,000
of Mr. Grégoire Lefrasque,
parliamentary notary,
174
00:15:28,000 --> 00:15:30,680
as well as
the Marquis de Ranreuil,
175
00:15:30,680 --> 00:15:33,560
acting for
the Châtelet commission,
176
00:15:33,560 --> 00:15:35,960
under the patronymic, Le Floch.
177
00:15:35,960 --> 00:15:41,200
My sister, Héloïse de Montault,
widow of Louis-Charles Évrard,
178
00:15:41,200 --> 00:15:45,840
declares
by the attached document
179
00:15:45,840 --> 00:15:48,760
that she agrees
and awaits my conclusions.
180
00:15:48,760 --> 00:15:52,800
Fearing a violent death and not
wanting to be caught unawares,
181
00:15:52,800 --> 00:15:57,240
I agree to share
my property and wealth
182
00:15:57,240 --> 00:16:00,520
in equal parts
between the orphan Exupère,
183
00:16:00,520 --> 00:16:04,520
and young Ambroise,
Madam de Vartelle's first son.
184
00:16:04,520 --> 00:16:08,480
In the event one child
precedes the other in death,
185
00:16:08,480 --> 00:16:12,600
the other will inherit.
In the event of my demise,
186
00:16:12,600 --> 00:16:14,520
this will's execution
187
00:16:14,520 --> 00:16:19,760
will fall to the virtuous
and lovely Madam de Vartelle,
188
00:16:19,760 --> 00:16:24,000
who will be their tutor
in all regards
189
00:16:24,000 --> 00:16:26,520
until the age of majority.
190
00:16:26,520 --> 00:16:28,760
Father...
191
00:16:28,760 --> 00:16:32,240
I acknowledge and approve
of your generosity.
192
00:16:32,240 --> 00:16:35,440
But why weigh me
with that heavy burden?
193
00:16:35,440 --> 00:16:38,680
Because duty dictates it, Madam.
194
00:16:47,760 --> 00:16:52,000
Did you expect such
a quick reaction, Nicolas?
195
00:16:52,000 --> 00:16:55,520
The adversary
is strangely impatient.
196
00:16:55,520 --> 00:16:58,880
What if things slowed down?
197
00:16:58,880 --> 00:17:00,880
They won't.
198
00:17:12,880 --> 00:17:16,480
Thank you for placing
my son Ambroise on equal footing
199
00:17:16,480 --> 00:17:18,240
with young Exupère.
200
00:17:20,520 --> 00:17:25,120
Not everyone
would have been so magnanimous,
201
00:17:25,120 --> 00:17:27,720
and shown such leniency.
202
00:17:31,200 --> 00:17:33,480
Thank you.
203
00:17:36,200 --> 00:17:39,320
Thank you for keeping
my mistake quiet.
204
00:18:36,240 --> 00:18:39,280
Wait here,
someone just went out.
205
00:21:14,320 --> 00:21:15,840
Did you run into trouble?
206
00:21:15,840 --> 00:21:19,200
- Did the woman return?
- Yes, I was going to tell you.
207
00:21:19,200 --> 00:21:22,120
- Can you describe her?
- Unfortunately not.
208
00:21:23,960 --> 00:21:25,840
Sorry!
209
00:21:28,800 --> 00:21:31,240
- You didn't notice anything?
- No...
210
00:21:31,240 --> 00:21:34,840
After you left, Mr. de Montault
went to his office,
211
00:21:34,840 --> 00:21:37,360
and hasn't left it since.
212
00:21:37,360 --> 00:21:41,040
Yes, a woman appeared
at the window several times.
213
00:21:49,800 --> 00:21:51,600
Come with me!
214
00:21:57,040 --> 00:21:58,760
Madam!
215
00:22:11,560 --> 00:22:12,920
Hortense?
216
00:22:14,560 --> 00:22:16,760
Hortense...
217
00:22:19,280 --> 00:22:21,280
Call the doctor!
218
00:22:21,280 --> 00:22:24,440
There's no point, sir.
I'll take care of her.
219
00:22:34,040 --> 00:22:36,200
Commissioner?
220
00:22:36,920 --> 00:22:39,360
The poor soul is dead.
221
00:22:50,560 --> 00:22:54,280
I was coming
to see you for consolation.
222
00:22:54,280 --> 00:22:56,520
As I opened the door,
223
00:22:56,520 --> 00:22:59,560
it flung back in my face.
224
00:22:59,560 --> 00:23:02,200
I'm so glad you're safe.
225
00:23:05,840 --> 00:23:10,720
Who's behind the mortal
deceit of these blows?
226
00:23:10,720 --> 00:23:13,920
Do you have any idea?
227
00:23:13,920 --> 00:23:15,880
None.
228
00:23:18,080 --> 00:23:22,360
- Does Commissioner le Floch?
- I fear he has none either.
229
00:23:28,920 --> 00:23:31,360
Madam...
230
00:23:31,360 --> 00:23:34,680
Are you hiding
something from me?
231
00:23:36,480 --> 00:23:39,160
Nothing you don't already know.
232
00:23:45,680 --> 00:23:47,920
Are you cold?
233
00:24:21,200 --> 00:24:25,240
It's a cluster grenade,
known as a bunch of grapes.
234
00:24:25,240 --> 00:24:29,160
It decimated the English troops
in the battle of Fontenoy,
235
00:24:29,160 --> 00:24:31,200
slowly repelling them.
236
00:24:31,200 --> 00:24:35,120
I didn't know
you knew weapons and history?
237
00:24:35,120 --> 00:24:38,040
Do you see those lead balls,
238
00:24:38,040 --> 00:24:39,960
like a bunch of grapes?
239
00:24:39,960 --> 00:24:43,360
When the powder detonates,
they are propelled
240
00:24:43,360 --> 00:24:45,480
and destroy everything
in their path.
241
00:24:45,480 --> 00:24:47,560
Bourdeau, that's enough.
242
00:24:49,640 --> 00:24:52,560
It's lucky
the second bomb didn't go off.
243
00:24:52,560 --> 00:24:54,960
Lucky or opportune?
244
00:25:00,720 --> 00:25:02,880
Mr. de Montault...
245
00:25:04,280 --> 00:25:07,240
Does the name Fauvelle
mean anything to you?
246
00:25:08,200 --> 00:25:12,280
A nasty business
with a coachman,
247
00:25:12,280 --> 00:25:17,040
which we thought a certain
Fauvelle orchestrated.
248
00:25:17,040 --> 00:25:21,720
I was a young magistrate
at the time, and very impetuous.
249
00:25:21,720 --> 00:25:24,440
Fauvelle was brought to trial.
250
00:25:24,440 --> 00:25:27,800
And though he continued
to maintain his innocence,
251
00:25:27,800 --> 00:25:29,760
he was condemned.
252
00:25:30,840 --> 00:25:34,880
His death was one of the most
awful I ever witnessed.
253
00:25:36,000 --> 00:25:39,040
And the nickname Lalouette?
254
00:25:39,040 --> 00:25:42,080
Lalouette?
255
00:25:42,960 --> 00:25:48,200
Lalouette was his young son
who witnessed the punishment.
256
00:25:50,040 --> 00:25:52,320
Sir,
257
00:25:52,320 --> 00:25:56,720
Fauvelle, known as Lalouette
is none other than St-Jean.
258
00:25:56,720 --> 00:25:57,960
St-Jean?
259
00:25:57,960 --> 00:26:01,080
That's impossible.
260
00:26:01,080 --> 00:26:09,160
Sir, could you be trying to hide
certain facts from justice?
261
00:26:09,160 --> 00:26:12,880
- Nothing, sir.
- ...About Madam de Vartelle.
262
00:26:12,880 --> 00:26:16,960
I trust Madam Hortense
de Vartelle as much as myself.
263
00:26:16,960 --> 00:26:19,480
How far does that trust go?
264
00:26:19,480 --> 00:26:24,560
As far as revealing
the odious ruse you devised,
265
00:26:24,560 --> 00:26:27,600
as well as the place
where baby Exupère is held.
266
00:26:27,600 --> 00:26:31,320
I order the baby given
to his adoptive mother.
267
00:26:31,320 --> 00:26:34,240
You don't order anything, sir.
268
00:26:34,240 --> 00:26:36,800
As for the baby's return,
269
00:26:36,800 --> 00:26:41,320
pray your blunder doesn't
make it forever impossible.
270
00:26:43,040 --> 00:26:45,040
Return to Mr. de Montault's
271
00:26:45,040 --> 00:26:47,400
and make sure
Madam de Vartelle is there.
272
00:26:47,400 --> 00:26:50,880
- What if she wants to go out?
- You must stop her.
273
00:27:34,000 --> 00:27:35,120
Look out!
274
00:28:19,000 --> 00:28:21,200
Do what you want with him.
275
00:28:21,200 --> 00:28:24,360
But make sure
you take her alive,
276
00:28:24,360 --> 00:28:27,080
so we can amuse ourselves.
277
00:28:34,440 --> 00:28:36,120
Get the baby.
278
00:28:58,960 --> 00:29:02,720
Don't make me
jump to conclusions.
279
00:29:02,720 --> 00:29:05,120
Your sword, please.
280
00:29:05,120 --> 00:29:07,520
Before I blow your brains out.
281
00:29:18,720 --> 00:29:21,360
My master is the bastard son
of the Count of Toulouse,
282
00:29:21,360 --> 00:29:25,040
who is himself the bastard son
of King Louis XIV,
283
00:29:25,040 --> 00:29:28,920
which makes Chevalier d'Arcq
the direct cousin of the King.
284
00:29:28,920 --> 00:29:32,120
I'm sure when Louis knows
of my presence here
285
00:29:32,120 --> 00:29:34,960
he will be very displeased.
286
00:29:35,800 --> 00:29:39,240
Then you'd have to be imprisoned
under your true identity.
287
00:29:39,240 --> 00:29:43,040
Let's imagine
I don't know your name.
288
00:29:43,040 --> 00:29:45,840
That's strange, Mr. Policeman.
289
00:29:45,840 --> 00:29:50,440
Are you so arrogant you don't
fear the wrath of your rulers?
290
00:29:51,520 --> 00:29:53,840
Come now, my friend.
291
00:29:53,840 --> 00:29:57,280
Be realistic.
Inform the Chevalier.
292
00:29:58,760 --> 00:30:01,880
How can you be so pretentious?
293
00:30:03,000 --> 00:30:06,040
Is that due
to your nice stolen uniform?
294
00:30:08,920 --> 00:30:10,680
Imprison the fellow.
295
00:30:10,680 --> 00:30:13,840
Tell the executioner Sanson
to await the sentence.
296
00:30:13,840 --> 00:30:17,440
- What sentence?
- Take him away.
297
00:30:20,840 --> 00:30:24,200
He's our top priority.
298
00:30:43,800 --> 00:30:44,800
Le Floch!
299
00:30:44,800 --> 00:30:46,360
Le Floch...
300
00:30:49,000 --> 00:30:51,280
What do you want to know?
301
00:30:51,760 --> 00:30:55,160
You wanted to kill the child
for Madam de Vartelle,
302
00:30:55,160 --> 00:30:57,320
under orders
from Chevalier d'Arcq,
303
00:30:57,320 --> 00:31:00,600
so why bow to her wishes
unless you had to?
304
00:31:01,440 --> 00:31:04,200
Would you
be open to an exchange?
305
00:31:04,200 --> 00:31:06,720
The woman for the trooper.
306
00:31:06,720 --> 00:31:10,280
My confession for a conviction.
307
00:31:13,440 --> 00:31:17,000
Miss de Vartelle
was young and appealing
308
00:31:17,000 --> 00:31:19,800
when she fell for the Chevalier.
309
00:31:19,800 --> 00:31:23,480
He had his way.
310
00:31:23,480 --> 00:31:26,720
However,
the novelty soon wore off.
311
00:31:26,720 --> 00:31:30,200
The Chevalier
moved on to other lovers.
312
00:31:31,920 --> 00:31:35,800
The hussy remained very keen.
313
00:31:35,800 --> 00:31:39,360
However, when we noticed
she was with child,
314
00:31:39,360 --> 00:31:42,320
to avoid scandal
he had to hastily marry her off.
315
00:31:42,320 --> 00:31:45,040
Was the Chevalier the father?
316
00:31:45,040 --> 00:31:48,160
I was usually tasked
317
00:31:48,160 --> 00:31:53,080
with trying out the wench
to make sure she's randy.
318
00:31:53,080 --> 00:31:55,920
Don't be put off, it's common.
319
00:31:55,920 --> 00:31:59,720
To the extent that we could not
determine whose child it is.
320
00:31:59,720 --> 00:32:01,880
Only that it's not
the husband's.
321
00:32:19,720 --> 00:32:21,800
Quick, give us a hand!
322
00:32:21,800 --> 00:32:23,640
Come, St-Jean.
323
00:32:23,640 --> 00:32:24,800
Up you get.
324
00:32:24,800 --> 00:32:26,760
Here we go, St-Jean...
325
00:32:27,480 --> 00:32:29,560
Help him.
326
00:32:30,640 --> 00:32:35,080
A rich widow,
327
00:32:35,080 --> 00:32:37,240
free of any attachment...
328
00:32:41,280 --> 00:32:45,440
We'll need to make
a record of your declaration.
329
00:32:45,440 --> 00:32:48,200
We didn't agree to a record.
330
00:32:48,200 --> 00:32:50,000
To hell with agreements.
331
00:33:26,560 --> 00:33:29,400
- Where's Commissioner Le Floch?
- Inside.
332
00:33:29,400 --> 00:33:32,280
- Open up.
- He ordered me not to.
333
00:33:32,280 --> 00:33:33,760
Open that door!
334
00:33:42,560 --> 00:33:44,240
Move aside!
335
00:33:50,520 --> 00:33:52,320
Sir!
336
00:33:52,600 --> 00:33:55,880
We found St-Jean.
The poor wretch is dying.
337
00:33:55,880 --> 00:33:58,800
He was poisoned
in Montault's house too.
338
00:33:58,800 --> 00:33:59,920
How's he?
339
00:33:59,920 --> 00:34:02,760
Captain Richter got
a good knock, sir. Come.
340
00:34:02,760 --> 00:34:07,560
St-Jean wants to spill secrets,
sir. He's waiting for you.
341
00:34:08,600 --> 00:34:11,240
Take care of the captain.
342
00:34:12,160 --> 00:34:13,960
Out of the way!
343
00:34:25,920 --> 00:34:31,480
I entered the gentleman's
employ with vengeance in mind.
344
00:34:33,120 --> 00:34:35,560
But time passed
345
00:34:35,560 --> 00:34:38,600
and the master's rectitude,
346
00:34:39,960 --> 00:34:42,560
the futility of vengeance,
347
00:34:42,560 --> 00:34:45,720
led to abandoning
the regrettable plan,
348
00:34:45,720 --> 00:34:47,680
but she saw through it.
349
00:34:49,160 --> 00:34:52,600
Under threat, she made me
her miserable accessory,
350
00:34:52,600 --> 00:34:55,000
her awful accomplice.
351
00:34:57,680 --> 00:35:01,880
It's Hortense de Vartelle.
352
00:35:01,880 --> 00:35:06,080
I can tell you where
she hides her poisons,
353
00:35:06,080 --> 00:35:09,200
the apothecary who made them,
354
00:35:09,200 --> 00:35:11,440
the plants he used...
355
00:35:14,640 --> 00:35:17,560
I can tell you everything, sir.
356
00:35:21,760 --> 00:35:24,080
That's all lies, sir.
357
00:35:24,080 --> 00:35:27,840
It's a vile conspiracy
to sully my name and reputation.
358
00:35:27,840 --> 00:35:28,960
The fact is...
359
00:35:28,960 --> 00:35:31,760
And to prevent me
from my motherly duty.
360
00:35:31,760 --> 00:35:34,600
The fact is that
the allegations were made
361
00:35:34,600 --> 00:35:38,040
by an officer of the dragoons
and the footman, St-Jean,
362
00:35:38,040 --> 00:35:41,800
both unseemly characters
who could be the guilty parties.
363
00:35:41,800 --> 00:35:44,600
There's this evidence, sir.
364
00:35:44,600 --> 00:35:48,680
Which was planted
in my rooms to destroy me.
365
00:35:49,000 --> 00:35:50,920
The argument stands, Nicolas.
366
00:35:50,920 --> 00:35:54,640
Do you think me so stupid
as to poison myself
367
00:35:54,640 --> 00:35:58,840
along with poor Geoffroy
de Montault and his family?
368
00:35:58,840 --> 00:36:00,440
Precisely, Madam.
369
00:36:00,440 --> 00:36:03,200
That raised
my suspicions from the start.
370
00:36:04,120 --> 00:36:07,040
Your lucky resurrection.
371
00:36:07,480 --> 00:36:12,040
That rescue would be miraculous
if it wasn't the doing
372
00:36:12,040 --> 00:36:15,040
of the most brilliant
miracle worker imaginable.
373
00:36:15,040 --> 00:36:18,400
The greatest conjurer too.
374
00:36:27,160 --> 00:36:30,320
I used this threat
to convince the Count
375
00:36:30,320 --> 00:36:34,800
that you'd like his advice
on some private matters.
376
00:36:34,800 --> 00:36:36,520
You what?
377
00:36:41,760 --> 00:36:45,720
This matter
will soon be cleared up.
378
00:36:48,960 --> 00:36:50,320
Proceed.
379
00:36:50,320 --> 00:36:53,080
Yes...
I don't know where to begin.
380
00:36:53,080 --> 00:36:56,720
A silly joke, a few pranks,
381
00:36:56,720 --> 00:37:00,720
but in a spirit
of fun and teasing...
382
00:37:03,200 --> 00:37:07,360
A man of quality
honored to be my friend
383
00:37:07,360 --> 00:37:11,320
asked me on behalf
of a woman he regarded highly
384
00:37:11,320 --> 00:37:13,360
to make for her
385
00:37:13,360 --> 00:37:16,400
a few poisons
and their antidotes.
386
00:37:16,400 --> 00:37:21,120
In a way, to provide
the dose and the antidote.
387
00:37:21,120 --> 00:37:23,120
Which you then found?
388
00:37:23,120 --> 00:37:27,480
It was presented to me
as a joke on a wayward husband.
389
00:37:28,360 --> 00:37:30,120
It sounded like fun.
390
00:37:30,120 --> 00:37:31,640
Liar!
391
00:37:32,240 --> 00:37:34,080
All that's just lies.
392
00:37:34,080 --> 00:37:36,120
I admire you, Madam.
393
00:37:36,120 --> 00:37:41,680
You show as much sudden
sincerity in anger as in agony.
394
00:37:41,680 --> 00:37:45,840
Madam, I accuse you
of pretending to be a victim
395
00:37:45,840 --> 00:37:48,400
of the crime committed
in Mr. de Montault's office.
396
00:37:50,080 --> 00:37:55,280
I'm sure you show
no signs of shock, no bruises,
397
00:37:55,280 --> 00:37:58,960
and no marks
due to the explosion.
398
00:38:00,080 --> 00:38:02,680
Would you like me
to check, Madam?
399
00:38:02,680 --> 00:38:06,960
Sir, your position in the police
gives you no authority.
400
00:38:06,960 --> 00:38:11,480
What a pity innocence isn't
measured by force of denial.
401
00:38:11,480 --> 00:38:14,800
- You want to frame me.
- Who wants to frame you?
402
00:38:14,800 --> 00:38:16,040
That doesn't matter.
403
00:38:18,200 --> 00:38:22,640
I agree,
despite your protestations,
404
00:38:22,640 --> 00:38:25,320
too many presumptions
point to guilt.
405
00:38:25,320 --> 00:38:30,000
Commissioner, ensure that
Madam Hortense de Vartelle
406
00:38:30,000 --> 00:38:32,040
is temporarily detained
on our premises.
407
00:38:32,040 --> 00:38:33,480
You want to frame me!
408
00:38:33,480 --> 00:38:37,480
In order not
to prejudice the investigation,
409
00:38:37,480 --> 00:38:41,840
ensure she is detained
in complete secrecy.
410
00:38:46,840 --> 00:38:48,240
Take Madam away.
411
00:38:55,760 --> 00:38:59,440
Commissioner,
don't imagine the case is won.
412
00:38:59,440 --> 00:39:02,280
I don't imagine
anything I can't prove.
413
00:39:02,280 --> 00:39:06,720
That's what I refer to.
I'll give you two days.
414
00:39:06,720 --> 00:39:11,000
After that, Madam Hortense
de Vartelle should be
415
00:39:11,000 --> 00:39:14,080
either charged or freed.
416
00:39:16,600 --> 00:39:19,600
I'd like, Madam,
before you leave us,
417
00:39:19,600 --> 00:39:22,160
to try a simple experiment. Sir?
418
00:39:22,160 --> 00:39:24,560
Make it quick, Commissioner.
419
00:39:25,200 --> 00:39:27,200
Gentlemen, excuse us please.
420
00:39:35,720 --> 00:39:38,680
Madam,
would you please put this on?
421
00:39:38,680 --> 00:39:40,520
And if I refuse, sir?
422
00:39:40,520 --> 00:39:42,880
Why would you refuse, Madam?
423
00:39:55,800 --> 00:39:57,920
Did you hurt yourself?
424
00:40:01,200 --> 00:40:03,040
You were pricked.
425
00:40:04,280 --> 00:40:06,520
With a nettle thorn.
426
00:40:06,880 --> 00:40:10,040
Common in Palestine, the plant
doesn't grow in our climate.
427
00:40:10,040 --> 00:40:12,200
However,
I found some in your rooms.
428
00:40:13,520 --> 00:40:15,960
On this crucifix.
429
00:40:19,960 --> 00:40:24,400
You fell in the trap that took
the life of your brother-in-law,
430
00:40:24,400 --> 00:40:25,760
the Bishop of Tarbes.
431
00:40:27,560 --> 00:40:31,360
You'll die
by your own hand, Madam.
432
00:40:31,360 --> 00:40:33,680
Go to hell, sir!
433
00:40:38,880 --> 00:40:41,440
Why such hate?
434
00:40:41,440 --> 00:40:42,800
Why?
435
00:40:42,800 --> 00:40:46,640
Do you know, sir,
436
00:40:46,640 --> 00:40:51,320
what it is to love?
And not be loved in return?
437
00:40:55,400 --> 00:40:57,640
I'm dying.
438
00:40:59,360 --> 00:41:01,440
Don't expect a confession.
439
00:41:02,360 --> 00:41:04,320
I don't have one.
440
00:41:06,000 --> 00:41:11,160
I'll soon be in hell.
I'll see you all there.
441
00:41:13,280 --> 00:41:16,080
You'll be first!
442
00:41:19,440 --> 00:41:22,160
And you too...
443
00:41:22,160 --> 00:41:25,440
Don't hope for a demise
to deliver you, Madam,
444
00:41:25,440 --> 00:41:28,440
the thorn that pricked you
was free of poison.
445
00:41:35,680 --> 00:41:40,920
What's waiting for you Madam,
is the leper colony,
446
00:41:40,920 --> 00:41:45,320
condemned to rot for
the rest of your miserable life,
447
00:41:45,320 --> 00:41:47,920
forgotten,
448
00:41:47,920 --> 00:41:49,920
waiting to die.
449
00:41:49,920 --> 00:41:52,880
forever...
450
00:41:52,880 --> 00:41:54,280
Take her away.
451
00:42:51,160 --> 00:42:56,680
- Could she be guilty?
- She is. Don't doubt it.
452
00:43:03,240 --> 00:43:07,680
You know how Madam
de Vartelle's son was conceived.
453
00:43:07,680 --> 00:43:09,760
Indeed, I know everything.
454
00:43:09,760 --> 00:43:12,880
Including the shame
that made her
455
00:43:12,880 --> 00:43:16,760
exile her son Ambroise
in the country.
456
00:43:18,720 --> 00:43:23,680
Thus, Exupère is your sole heir.
457
00:43:55,560 --> 00:43:58,280
Your henchman is dead, Chevalier.
458
00:43:59,840 --> 00:44:04,800
Aren't we all mortal,
we soldiers first?
459
00:44:04,800 --> 00:44:08,920
Life or death,
what's the difference?
460
00:44:08,920 --> 00:44:12,400
As long as
your life's not too eventful.
461
00:44:15,080 --> 00:44:20,800
It seems you were very close
to Madam de Vartelle.
462
00:44:20,800 --> 00:44:23,120
Very close? No...
463
00:44:23,120 --> 00:44:27,920
I knew her
at the beginning of her career.
464
00:44:30,800 --> 00:44:35,280
My brother, Count St-Germain,
told me what he confided in you.
465
00:44:35,280 --> 00:44:38,320
I've nothing to add.
466
00:44:38,480 --> 00:44:43,200
Except, more in a spirit
of playfulness than calculation,
467
00:44:43,200 --> 00:44:46,320
being rather short
on funds at the time,
468
00:44:46,320 --> 00:44:50,320
I promised to marry the woman
if she became immensely wealthy.
469
00:44:50,320 --> 00:44:55,520
Marrying down has a price,
and mine was costly.
470
00:44:55,520 --> 00:45:02,080
I'd wager that the crime
would have paid.
471
00:45:04,720 --> 00:45:08,560
Tell me, did she almost succeed?
472
00:45:09,520 --> 00:45:11,600
Just a needle away.
473
00:45:16,080 --> 00:45:18,880
Would you
have married her if...?
474
00:45:18,880 --> 00:45:22,240
Never.
475
00:45:22,240 --> 00:45:27,080
In the meantime,
I got used to being penniless.
476
00:45:54,040 --> 00:45:58,240
Why didn't you say anything,
Madam?
477
00:46:00,000 --> 00:46:02,280
Or ask me anything?
478
00:46:03,680 --> 00:46:06,400
You know I love you.
479
00:46:06,400 --> 00:46:09,120
I'd have given you everything.
480
00:46:09,120 --> 00:46:11,160
You love me?
481
00:46:15,080 --> 00:46:18,880
You'd have given me everything?
482
00:46:18,880 --> 00:46:21,680
Your fortune?
483
00:46:21,680 --> 00:46:24,080
Your name?
484
00:46:24,080 --> 00:46:26,360
Yes, Madam.
485
00:46:27,640 --> 00:46:30,120
Your daughter,
486
00:46:30,120 --> 00:46:34,040
would you have given her up too?
487
00:46:36,120 --> 00:46:39,320
If I'd had to...
488
00:46:39,320 --> 00:46:41,760
Yes, Madam.
489
00:46:53,600 --> 00:46:55,840
You knew?
490
00:46:57,600 --> 00:47:00,120
By instinct, yes.
491
00:47:00,120 --> 00:47:01,680
I think so.
492
00:47:04,120 --> 00:47:09,120
Although I wanted with all my
heart to believe you innocent.
493
00:47:22,800 --> 00:47:25,800
I can spare you
your terrible fate.
494
00:47:25,800 --> 00:47:29,800
I can use my influence
with the King.
495
00:47:31,640 --> 00:47:34,800
Don't do anything, sir.
496
00:47:34,800 --> 00:47:36,200
Why?
497
00:47:36,200 --> 00:47:40,520
Because in neither life
nor death do I want to owe you.
498
00:47:42,200 --> 00:47:46,200
Why, Hortense? Why?
499
00:47:48,920 --> 00:47:50,440
Why?
500
00:47:57,000 --> 00:47:59,880
For the simplest of reasons,
501
00:48:01,360 --> 00:48:04,000
because I don't love you.
502
00:48:06,040 --> 00:48:09,440
Because I love another
who doesn't love me.
503
00:48:09,440 --> 00:48:14,160
Because this is the destiny
the Lord chose for me,
504
00:48:14,160 --> 00:48:15,920
because...
505
00:48:19,840 --> 00:48:22,680
Although...
506
00:48:23,320 --> 00:48:26,680
maybe it's you, my father,
507
00:48:27,080 --> 00:48:29,520
who owed me something,
508
00:48:32,320 --> 00:48:37,800
for awakening passion in your
guts and your loveless heart.
509
00:48:39,920 --> 00:48:46,000
For prettying up
your house and life.
510
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Without me,
511
00:48:49,000 --> 00:48:52,800
do you think you would've ever
experienced desire, Counselor?
512
00:48:59,960 --> 00:49:02,920
You owe me, Montault...
513
00:49:06,400 --> 00:49:09,120
That can be done, Madam.
514
00:49:12,760 --> 00:49:14,640
You love me?
515
00:49:18,080 --> 00:49:20,600
More than anything in the world.
516
00:49:27,440 --> 00:49:29,440
Then prove it.
517
00:49:32,120 --> 00:49:34,560
Prove it.
518
00:49:37,400 --> 00:49:39,320
Prove it.
519
00:49:55,920 --> 00:49:58,880
I'll see you in hell, dear.
520
00:50:44,640 --> 00:50:46,880
Bad news?
521
00:50:53,000 --> 00:50:55,720
Madam de Vartelle is dead.
522
00:50:56,560 --> 00:50:58,520
My God.
523
00:50:59,640 --> 00:51:03,040
By the hand of Mr. de Montault.
524
00:51:04,040 --> 00:51:06,680
I liked her.
525
00:51:06,680 --> 00:51:09,640
Though she didn't seem
to like me.
526
00:51:09,640 --> 00:51:13,160
Which should lessen my sadness.
527
00:51:13,160 --> 00:51:16,600
Still, I cry for her.
528
00:51:20,000 --> 00:51:23,560
Even you seem troubled.
529
00:51:30,080 --> 00:51:36,760
I can't help but see criminals
as their own victims.
530
00:53:30,280 --> 00:53:33,320
Translation: Épilogue
38976