All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E04.The.Rue.des.Francs-Bourgeois.Case.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:34,680 Do you sometimes go to the Italiens theater, sir? 2 00:00:34,680 --> 00:00:38,920 Rarely, I must admit. In other words, never. 3 00:00:38,920 --> 00:00:40,840 That's too bad. 4 00:00:41,640 --> 00:00:46,560 You'd have recognized in this text 5 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 a quote of Mr. de Boissy's cited in full. 6 00:00:49,640 --> 00:00:50,840 THE RUE FRANCS-BOURGEOIS CASE 7 00:00:50,880 --> 00:00:52,840 "Shiver, unfortunate, 8 00:00:52,840 --> 00:00:57,240 "you betrayed me by aligning your colleagues against me, 9 00:00:57,240 --> 00:01:02,320 "and I now declare a war to the death." 10 00:01:02,320 --> 00:01:03,680 Thank you. 11 00:01:03,680 --> 00:01:06,600 "You and yours will perish in succession 12 00:01:06,600 --> 00:01:08,600 "as my hate is so strong 13 00:01:08,600 --> 00:01:09,560 Part Two 14 00:01:09,560 --> 00:01:12,480 "your death alone will not suffice." 15 00:01:12,480 --> 00:01:15,480 What can you tell me about the handwriting? 16 00:01:15,480 --> 00:01:17,280 Yes, the writing, 17 00:01:17,280 --> 00:01:22,000 it attracted my attention right away as it's familiar. 18 00:01:22,000 --> 00:01:25,040 It's from a public scribe who, for a small fee, 19 00:01:25,040 --> 00:01:29,920 will write for those who don't know how. 20 00:01:29,920 --> 00:01:31,640 Or don't want to. 21 00:01:31,640 --> 00:01:33,880 What's the writer's name, please? 22 00:01:33,880 --> 00:01:37,000 He's known as Vilard. 23 00:01:37,000 --> 00:01:38,680 Allow me... 24 00:01:38,680 --> 00:01:46,280 "I won't sign, seek... my name among your numerous victims." 25 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 You don't seem very hungry? 26 00:02:10,280 --> 00:02:13,640 Maybe you fear a new poisoning? 27 00:02:14,040 --> 00:02:17,760 This feast comes from the kitchen of Mr. Noblecourt. 28 00:02:17,760 --> 00:02:21,360 and was sent here without your knowledge upon my orders. 29 00:02:21,360 --> 00:02:26,160 The food was guarded and then served on your plates. 30 00:02:26,160 --> 00:02:28,760 You can eat. 31 00:02:29,160 --> 00:02:33,400 The food and drink is guaranteed safe. 32 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 Please, drink up. 33 00:02:39,120 --> 00:02:42,200 Moreover, if you allow me, sir, 34 00:02:42,200 --> 00:02:45,560 there's no such thing as a mansion without rats. 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,960 Have some caught and caged. 36 00:02:47,960 --> 00:02:52,560 Since the killer seems to be fond of poison, 37 00:02:52,560 --> 00:02:58,160 you can have the food and drink tested by them. 38 00:02:58,160 --> 00:03:00,760 Please eat, Madam. 39 00:03:01,760 --> 00:03:03,520 Eat. 40 00:03:06,200 --> 00:03:09,240 Eat, you're hungry. 41 00:03:15,640 --> 00:03:19,440 Monsignor, I noticed that the footman, 42 00:03:19,440 --> 00:03:22,840 St-Jean wished to speak with you earlier. 43 00:03:22,840 --> 00:03:29,440 It seemed urgent and you agreed to his request. 44 00:03:29,440 --> 00:03:32,960 What did he wish to speak to you about, Monsignor? 45 00:03:32,960 --> 00:03:37,160 Ordinary things about the running of the household. 46 00:03:37,480 --> 00:03:42,120 But why did you take your stole? 47 00:03:42,120 --> 00:03:45,640 It's a confession garment, no? 48 00:03:45,640 --> 00:03:49,080 Please be more lively and unrelenting, sir. 49 00:03:52,080 --> 00:03:55,400 More lively and unrelenting in what, Madam? 50 00:03:55,400 --> 00:03:57,800 In your investigation. 51 00:03:57,800 --> 00:04:01,240 You're supposed to be a policeman of the first order. 52 00:04:02,760 --> 00:04:05,760 Can you imagine a mother's distress and sorrow? 53 00:04:05,760 --> 00:04:08,880 The torment of a mother stripped of the fruit of her entrails. 54 00:04:10,040 --> 00:04:12,360 Not from your entrails, Madam. 55 00:04:15,960 --> 00:04:18,800 Father, I will retire. 56 00:05:02,440 --> 00:05:07,240 Did your hear the footman St-Jean's confession, Monsignor? 57 00:05:09,560 --> 00:05:13,800 I have a letter authorizing me to imprison you. 58 00:05:16,760 --> 00:05:19,400 Henri de Montault, Bishop of Tarbes, 59 00:05:19,400 --> 00:05:23,080 in the name of the King, I order you to follow me. 60 00:05:32,800 --> 00:05:35,400 Sir? Monsignor! 61 00:05:35,400 --> 00:05:38,880 Bravo, the family's decimated, 62 00:05:38,880 --> 00:05:43,400 a child kidnapped under your nose, a bishop sent to heaven. 63 00:05:43,400 --> 00:05:45,440 Only fitting for a bishop. 64 00:05:45,440 --> 00:05:47,880 The situation's serious. 65 00:05:47,880 --> 00:05:50,880 Though you know his Majesty's interest, 66 00:05:50,880 --> 00:05:53,440 you're not getting anywhere. 67 00:05:53,720 --> 00:05:56,600 You're watching the music and the train pass. 68 00:05:56,600 --> 00:05:59,920 Soon you'll find yourself lost and alone, 69 00:05:59,920 --> 00:06:02,840 - with nothing left to see! - Not quite. 70 00:06:02,840 --> 00:06:05,920 The adversary strikes quickly. 71 00:06:05,920 --> 00:06:10,680 Though unpredictable, his blows seem unstoppable. 72 00:06:10,680 --> 00:06:14,360 However, I believe I've found conclusive evidence. 73 00:06:15,880 --> 00:06:18,720 - Which? - The child. 74 00:06:18,720 --> 00:06:22,600 For a reason I've yet to elucidate, 75 00:06:22,600 --> 00:06:25,600 it seems to be the key to this case. 76 00:06:25,600 --> 00:06:28,440 Am I to understand, Nicolas, 77 00:06:28,440 --> 00:06:32,440 that the kidnapping of the child is your doing? 78 00:06:32,440 --> 00:06:33,920 But to serve you. 79 00:06:37,760 --> 00:06:40,040 You needn't have improvised. 80 00:06:40,040 --> 00:06:41,960 Wouldn't it have been better 81 00:06:41,960 --> 00:06:45,400 to arrest and roundly question the footman, St-Jean? 82 00:06:45,400 --> 00:06:50,080 That shifty servant, instead of running after shadows? 83 00:06:52,560 --> 00:06:55,200 They both disappeared, with their belongings, 84 00:06:55,200 --> 00:06:57,240 shortly before the bishop's demise. 85 00:06:59,680 --> 00:07:03,000 Once again, bravo! 86 00:07:03,000 --> 00:07:04,720 Commissioner! 87 00:07:07,200 --> 00:07:09,320 - Where are you going? - Downstairs. 88 00:07:10,240 --> 00:07:13,960 To determine the Monsignor's cause of death. 89 00:07:18,200 --> 00:07:20,640 His demise is not the least natural. 90 00:07:20,640 --> 00:07:24,360 The heart is not vigorous, it's too large and fatty. 91 00:07:24,360 --> 00:07:26,680 The arteries are hard, to be sure... 92 00:07:26,680 --> 00:07:30,240 ...however that's not the cause of death. 93 00:07:35,040 --> 00:07:38,120 I found this under the middle finger. 94 00:07:38,120 --> 00:07:40,160 A lanthanum thorn. 95 00:07:40,160 --> 00:07:44,160 Common in Palestine, the plant doesn't grow in our climate. 96 00:07:44,160 --> 00:07:47,440 Certain traces on the glove drew my attention 97 00:07:47,440 --> 00:07:50,480 and I soaked it to extract the sap. 98 00:07:50,480 --> 00:07:52,120 Look here. 99 00:08:01,720 --> 00:08:05,880 That rodent will soon expire if my speculation proves founded. 100 00:08:05,880 --> 00:08:07,880 See for yourself. 101 00:08:25,760 --> 00:08:29,400 Well, Nicolas, what do you think of that? 102 00:09:27,760 --> 00:09:33,320 Father, what terrible torture... 103 00:09:37,520 --> 00:09:40,160 What awful punishment... 104 00:09:44,080 --> 00:09:47,160 What terrible retribution... 105 00:09:50,440 --> 00:09:53,920 My faults must be grave indeed... 106 00:09:53,920 --> 00:09:57,560 For the Lord to decide to crucify me to such a degree... 107 00:09:57,560 --> 00:10:00,840 What fault could you have committed, Hortense? 108 00:10:00,840 --> 00:10:03,400 To deserve such punishment? 109 00:10:03,400 --> 00:10:05,800 I don't know. 110 00:10:06,880 --> 00:10:09,760 Like I don't know my baby's fate. 111 00:10:13,240 --> 00:10:17,160 I know nothing of his fate. 112 00:10:20,160 --> 00:10:25,080 One can accept death, but not knowing... 113 00:10:27,240 --> 00:10:30,320 I hear your plea. 114 00:10:30,320 --> 00:10:35,240 Maybe there's a way I could help relieve such a torture? 115 00:10:36,760 --> 00:10:38,880 You could? 116 00:10:40,920 --> 00:10:43,120 You could. 117 00:10:50,720 --> 00:10:52,600 Father... 118 00:10:53,160 --> 00:10:55,240 My father... 119 00:11:19,640 --> 00:11:23,360 The writing drew his attention immediately. 120 00:11:23,360 --> 00:11:26,360 It's from a fellow named Vilard, the public scribe. 121 00:11:26,360 --> 00:11:28,920 His office is near Les Innocents. 122 00:11:28,920 --> 00:11:32,760 I sent two examples to confirm it's his. 123 00:11:32,760 --> 00:11:34,320 Very good. 124 00:11:34,320 --> 00:11:38,880 The text is that of Mr. de Boissy, a playwright. 125 00:11:38,880 --> 00:11:43,160 It was a dramatic monologue. 126 00:11:43,160 --> 00:11:44,760 Shiver... 127 00:11:46,040 --> 00:11:48,920 Shiver, unfortunate... 128 00:11:48,920 --> 00:11:52,360 I won't sign, 129 00:11:52,360 --> 00:11:55,440 seek my name among your numerous victims. 130 00:11:55,440 --> 00:11:58,920 I will be very difficult to detect. 131 00:11:59,720 --> 00:12:02,320 Yes, gentlemen, I'm a public scribe. 132 00:12:02,320 --> 00:12:06,640 My aborted law studies prevented a professional career. 133 00:12:06,640 --> 00:12:09,560 Do you recall who requested this note? 134 00:12:09,560 --> 00:12:13,760 Without any doubt, sir. His name was St-Jean. 135 00:12:13,760 --> 00:12:17,400 - Mr. de Montault's footman? - Yes. 136 00:12:17,400 --> 00:12:19,400 How can you be sure? 137 00:12:19,400 --> 00:12:22,680 People confide in writers. 138 00:12:22,680 --> 00:12:27,040 My lowly job makes me privy to many secrets. 139 00:12:27,040 --> 00:12:28,920 What else do you know? 140 00:12:30,760 --> 00:12:35,960 Nothing, except his name is Fauvelle, formerly Lalouette, 141 00:12:35,960 --> 00:12:39,680 and he's currently known as St-Jean. 142 00:12:39,880 --> 00:12:42,320 Commissioner, there's a letter for you. 143 00:12:50,520 --> 00:12:54,600 We absolutely need to find the footman St-Jean. 144 00:12:54,600 --> 00:12:57,120 And the servant, Célestine. 145 00:12:57,640 --> 00:13:02,880 Make the necessary inquiries about St-Jean, Lalouette... 146 00:13:02,880 --> 00:13:05,520 I've been summoned. 147 00:13:16,160 --> 00:13:20,200 I want my grandson returned immediately, Commissioner. 148 00:13:25,760 --> 00:13:29,040 We didn't agree on that. What's your motive? 149 00:13:29,040 --> 00:13:31,560 My right to ensure his state of health, 150 00:13:31,560 --> 00:13:33,760 as well as the state of his existence. 151 00:13:33,760 --> 00:13:35,720 Both are perfect, sir, 152 00:13:35,720 --> 00:13:38,720 I believe you should take me on my word. 153 00:13:38,720 --> 00:13:42,720 Get in, sir, or I'll reveal your ruse to all. 154 00:13:52,440 --> 00:13:55,680 My grandson is heir to the Montault name, 155 00:13:55,680 --> 00:13:57,560 fortune, and I hope, office. 156 00:13:57,560 --> 00:14:01,560 I want to personally ensure his security. 157 00:14:01,560 --> 00:14:05,600 I well understand why you personally want to ensure 158 00:14:05,600 --> 00:14:07,560 your grandson's security. 159 00:14:07,560 --> 00:14:11,400 However, I'd bet you're acting upon orders. 160 00:14:11,400 --> 00:14:15,680 Young impertinent, upon whose orders, I ask you? 161 00:14:15,680 --> 00:14:19,760 Those of the tender, lovely Hortense de Vartelle, sir. 162 00:14:22,880 --> 00:14:27,600 Sir, if not for your functions and mine, 163 00:14:27,600 --> 00:14:29,760 I'd challenge your insult immediately. 164 00:14:29,760 --> 00:14:32,440 You seem very taken with her. 165 00:14:41,160 --> 00:14:45,240 Thank you for letting reason prevail, sir. 166 00:14:46,400 --> 00:14:49,600 Now, listen carefully. 167 00:14:49,600 --> 00:14:53,400 You will amend your will. 168 00:15:08,360 --> 00:15:11,960 Considering the baleful events that have happened in my home, 169 00:15:11,960 --> 00:15:15,360 considering that the disposal of my worldly goods 170 00:15:15,360 --> 00:15:19,360 is fully mine to determine, I, Charles Édouard de Montault, 171 00:15:19,360 --> 00:15:21,400 Minister Counselor to the Paris parliament, 172 00:15:21,400 --> 00:15:24,880 in criminal matters, have sought the assistance 173 00:15:24,880 --> 00:15:28,000 of Mr. Grégoire Lefrasque, parliamentary notary, 174 00:15:28,000 --> 00:15:30,680 as well as the Marquis de Ranreuil, 175 00:15:30,680 --> 00:15:33,560 acting for the Châtelet commission, 176 00:15:33,560 --> 00:15:35,960 under the patronymic, Le Floch. 177 00:15:35,960 --> 00:15:41,200 My sister, Héloïse de Montault, widow of Louis-Charles Évrard, 178 00:15:41,200 --> 00:15:45,840 declares by the attached document 179 00:15:45,840 --> 00:15:48,760 that she agrees and awaits my conclusions. 180 00:15:48,760 --> 00:15:52,800 Fearing a violent death and not wanting to be caught unawares, 181 00:15:52,800 --> 00:15:57,240 I agree to share my property and wealth 182 00:15:57,240 --> 00:16:00,520 in equal parts between the orphan Exupère, 183 00:16:00,520 --> 00:16:04,520 and young Ambroise, Madam de Vartelle's first son. 184 00:16:04,520 --> 00:16:08,480 In the event one child precedes the other in death, 185 00:16:08,480 --> 00:16:12,600 the other will inherit. In the event of my demise, 186 00:16:12,600 --> 00:16:14,520 this will's execution 187 00:16:14,520 --> 00:16:19,760 will fall to the virtuous and lovely Madam de Vartelle, 188 00:16:19,760 --> 00:16:24,000 who will be their tutor in all regards 189 00:16:24,000 --> 00:16:26,520 until the age of majority. 190 00:16:26,520 --> 00:16:28,760 Father... 191 00:16:28,760 --> 00:16:32,240 I acknowledge and approve of your generosity. 192 00:16:32,240 --> 00:16:35,440 But why weigh me with that heavy burden? 193 00:16:35,440 --> 00:16:38,680 Because duty dictates it, Madam. 194 00:16:47,760 --> 00:16:52,000 Did you expect such a quick reaction, Nicolas? 195 00:16:52,000 --> 00:16:55,520 The adversary is strangely impatient. 196 00:16:55,520 --> 00:16:58,880 What if things slowed down? 197 00:16:58,880 --> 00:17:00,880 They won't. 198 00:17:12,880 --> 00:17:16,480 Thank you for placing my son Ambroise on equal footing 199 00:17:16,480 --> 00:17:18,240 with young Exupère. 200 00:17:20,520 --> 00:17:25,120 Not everyone would have been so magnanimous, 201 00:17:25,120 --> 00:17:27,720 and shown such leniency. 202 00:17:31,200 --> 00:17:33,480 Thank you. 203 00:17:36,200 --> 00:17:39,320 Thank you for keeping my mistake quiet. 204 00:18:36,240 --> 00:18:39,280 Wait here, someone just went out. 205 00:21:14,320 --> 00:21:15,840 Did you run into trouble? 206 00:21:15,840 --> 00:21:19,200 - Did the woman return? - Yes, I was going to tell you. 207 00:21:19,200 --> 00:21:22,120 - Can you describe her? - Unfortunately not. 208 00:21:23,960 --> 00:21:25,840 Sorry! 209 00:21:28,800 --> 00:21:31,240 - You didn't notice anything? - No... 210 00:21:31,240 --> 00:21:34,840 After you left, Mr. de Montault went to his office, 211 00:21:34,840 --> 00:21:37,360 and hasn't left it since. 212 00:21:37,360 --> 00:21:41,040 Yes, a woman appeared at the window several times. 213 00:21:49,800 --> 00:21:51,600 Come with me! 214 00:21:57,040 --> 00:21:58,760 Madam! 215 00:22:11,560 --> 00:22:12,920 Hortense? 216 00:22:14,560 --> 00:22:16,760 Hortense... 217 00:22:19,280 --> 00:22:21,280 Call the doctor! 218 00:22:21,280 --> 00:22:24,440 There's no point, sir. I'll take care of her. 219 00:22:34,040 --> 00:22:36,200 Commissioner? 220 00:22:36,920 --> 00:22:39,360 The poor soul is dead. 221 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 I was coming to see you for consolation. 222 00:22:54,280 --> 00:22:56,520 As I opened the door, 223 00:22:56,520 --> 00:22:59,560 it flung back in my face. 224 00:22:59,560 --> 00:23:02,200 I'm so glad you're safe. 225 00:23:05,840 --> 00:23:10,720 Who's behind the mortal deceit of these blows? 226 00:23:10,720 --> 00:23:13,920 Do you have any idea? 227 00:23:13,920 --> 00:23:15,880 None. 228 00:23:18,080 --> 00:23:22,360 - Does Commissioner le Floch? - I fear he has none either. 229 00:23:28,920 --> 00:23:31,360 Madam... 230 00:23:31,360 --> 00:23:34,680 Are you hiding something from me? 231 00:23:36,480 --> 00:23:39,160 Nothing you don't already know. 232 00:23:45,680 --> 00:23:47,920 Are you cold? 233 00:24:21,200 --> 00:24:25,240 It's a cluster grenade, known as a bunch of grapes. 234 00:24:25,240 --> 00:24:29,160 It decimated the English troops in the battle of Fontenoy, 235 00:24:29,160 --> 00:24:31,200 slowly repelling them. 236 00:24:31,200 --> 00:24:35,120 I didn't know you knew weapons and history? 237 00:24:35,120 --> 00:24:38,040 Do you see those lead balls, 238 00:24:38,040 --> 00:24:39,960 like a bunch of grapes? 239 00:24:39,960 --> 00:24:43,360 When the powder detonates, they are propelled 240 00:24:43,360 --> 00:24:45,480 and destroy everything in their path. 241 00:24:45,480 --> 00:24:47,560 Bourdeau, that's enough. 242 00:24:49,640 --> 00:24:52,560 It's lucky the second bomb didn't go off. 243 00:24:52,560 --> 00:24:54,960 Lucky or opportune? 244 00:25:00,720 --> 00:25:02,880 Mr. de Montault... 245 00:25:04,280 --> 00:25:07,240 Does the name Fauvelle mean anything to you? 246 00:25:08,200 --> 00:25:12,280 A nasty business with a coachman, 247 00:25:12,280 --> 00:25:17,040 which we thought a certain Fauvelle orchestrated. 248 00:25:17,040 --> 00:25:21,720 I was a young magistrate at the time, and very impetuous. 249 00:25:21,720 --> 00:25:24,440 Fauvelle was brought to trial. 250 00:25:24,440 --> 00:25:27,800 And though he continued to maintain his innocence, 251 00:25:27,800 --> 00:25:29,760 he was condemned. 252 00:25:30,840 --> 00:25:34,880 His death was one of the most awful I ever witnessed. 253 00:25:36,000 --> 00:25:39,040 And the nickname Lalouette? 254 00:25:39,040 --> 00:25:42,080 Lalouette? 255 00:25:42,960 --> 00:25:48,200 Lalouette was his young son who witnessed the punishment. 256 00:25:50,040 --> 00:25:52,320 Sir, 257 00:25:52,320 --> 00:25:56,720 Fauvelle, known as Lalouette is none other than St-Jean. 258 00:25:56,720 --> 00:25:57,960 St-Jean? 259 00:25:57,960 --> 00:26:01,080 That's impossible. 260 00:26:01,080 --> 00:26:09,160 Sir, could you be trying to hide certain facts from justice? 261 00:26:09,160 --> 00:26:12,880 - Nothing, sir. - ...About Madam de Vartelle. 262 00:26:12,880 --> 00:26:16,960 I trust Madam Hortense de Vartelle as much as myself. 263 00:26:16,960 --> 00:26:19,480 How far does that trust go? 264 00:26:19,480 --> 00:26:24,560 As far as revealing the odious ruse you devised, 265 00:26:24,560 --> 00:26:27,600 as well as the place where baby Exupère is held. 266 00:26:27,600 --> 00:26:31,320 I order the baby given to his adoptive mother. 267 00:26:31,320 --> 00:26:34,240 You don't order anything, sir. 268 00:26:34,240 --> 00:26:36,800 As for the baby's return, 269 00:26:36,800 --> 00:26:41,320 pray your blunder doesn't make it forever impossible. 270 00:26:43,040 --> 00:26:45,040 Return to Mr. de Montault's 271 00:26:45,040 --> 00:26:47,400 and make sure Madam de Vartelle is there. 272 00:26:47,400 --> 00:26:50,880 - What if she wants to go out? - You must stop her. 273 00:27:34,000 --> 00:27:35,120 Look out! 274 00:28:19,000 --> 00:28:21,200 Do what you want with him. 275 00:28:21,200 --> 00:28:24,360 But make sure you take her alive, 276 00:28:24,360 --> 00:28:27,080 so we can amuse ourselves. 277 00:28:34,440 --> 00:28:36,120 Get the baby. 278 00:28:58,960 --> 00:29:02,720 Don't make me jump to conclusions. 279 00:29:02,720 --> 00:29:05,120 Your sword, please. 280 00:29:05,120 --> 00:29:07,520 Before I blow your brains out. 281 00:29:18,720 --> 00:29:21,360 My master is the bastard son of the Count of Toulouse, 282 00:29:21,360 --> 00:29:25,040 who is himself the bastard son of King Louis XIV, 283 00:29:25,040 --> 00:29:28,920 which makes Chevalier d'Arcq the direct cousin of the King. 284 00:29:28,920 --> 00:29:32,120 I'm sure when Louis knows of my presence here 285 00:29:32,120 --> 00:29:34,960 he will be very displeased. 286 00:29:35,800 --> 00:29:39,240 Then you'd have to be imprisoned under your true identity. 287 00:29:39,240 --> 00:29:43,040 Let's imagine I don't know your name. 288 00:29:43,040 --> 00:29:45,840 That's strange, Mr. Policeman. 289 00:29:45,840 --> 00:29:50,440 Are you so arrogant you don't fear the wrath of your rulers? 290 00:29:51,520 --> 00:29:53,840 Come now, my friend. 291 00:29:53,840 --> 00:29:57,280 Be realistic. Inform the Chevalier. 292 00:29:58,760 --> 00:30:01,880 How can you be so pretentious? 293 00:30:03,000 --> 00:30:06,040 Is that due to your nice stolen uniform? 294 00:30:08,920 --> 00:30:10,680 Imprison the fellow. 295 00:30:10,680 --> 00:30:13,840 Tell the executioner Sanson to await the sentence. 296 00:30:13,840 --> 00:30:17,440 - What sentence? - Take him away. 297 00:30:20,840 --> 00:30:24,200 He's our top priority. 298 00:30:43,800 --> 00:30:44,800 Le Floch! 299 00:30:44,800 --> 00:30:46,360 Le Floch... 300 00:30:49,000 --> 00:30:51,280 What do you want to know? 301 00:30:51,760 --> 00:30:55,160 You wanted to kill the child for Madam de Vartelle, 302 00:30:55,160 --> 00:30:57,320 under orders from Chevalier d'Arcq, 303 00:30:57,320 --> 00:31:00,600 so why bow to her wishes unless you had to? 304 00:31:01,440 --> 00:31:04,200 Would you be open to an exchange? 305 00:31:04,200 --> 00:31:06,720 The woman for the trooper. 306 00:31:06,720 --> 00:31:10,280 My confession for a conviction. 307 00:31:13,440 --> 00:31:17,000 Miss de Vartelle was young and appealing 308 00:31:17,000 --> 00:31:19,800 when she fell for the Chevalier. 309 00:31:19,800 --> 00:31:23,480 He had his way. 310 00:31:23,480 --> 00:31:26,720 However, the novelty soon wore off. 311 00:31:26,720 --> 00:31:30,200 The Chevalier moved on to other lovers. 312 00:31:31,920 --> 00:31:35,800 The hussy remained very keen. 313 00:31:35,800 --> 00:31:39,360 However, when we noticed she was with child, 314 00:31:39,360 --> 00:31:42,320 to avoid scandal he had to hastily marry her off. 315 00:31:42,320 --> 00:31:45,040 Was the Chevalier the father? 316 00:31:45,040 --> 00:31:48,160 I was usually tasked 317 00:31:48,160 --> 00:31:53,080 with trying out the wench to make sure she's randy. 318 00:31:53,080 --> 00:31:55,920 Don't be put off, it's common. 319 00:31:55,920 --> 00:31:59,720 To the extent that we could not determine whose child it is. 320 00:31:59,720 --> 00:32:01,880 Only that it's not the husband's. 321 00:32:19,720 --> 00:32:21,800 Quick, give us a hand! 322 00:32:21,800 --> 00:32:23,640 Come, St-Jean. 323 00:32:23,640 --> 00:32:24,800 Up you get. 324 00:32:24,800 --> 00:32:26,760 Here we go, St-Jean... 325 00:32:27,480 --> 00:32:29,560 Help him. 326 00:32:30,640 --> 00:32:35,080 A rich widow, 327 00:32:35,080 --> 00:32:37,240 free of any attachment... 328 00:32:41,280 --> 00:32:45,440 We'll need to make a record of your declaration. 329 00:32:45,440 --> 00:32:48,200 We didn't agree to a record. 330 00:32:48,200 --> 00:32:50,000 To hell with agreements. 331 00:33:26,560 --> 00:33:29,400 - Where's Commissioner Le Floch? - Inside. 332 00:33:29,400 --> 00:33:32,280 - Open up. - He ordered me not to. 333 00:33:32,280 --> 00:33:33,760 Open that door! 334 00:33:42,560 --> 00:33:44,240 Move aside! 335 00:33:50,520 --> 00:33:52,320 Sir! 336 00:33:52,600 --> 00:33:55,880 We found St-Jean. The poor wretch is dying. 337 00:33:55,880 --> 00:33:58,800 He was poisoned in Montault's house too. 338 00:33:58,800 --> 00:33:59,920 How's he? 339 00:33:59,920 --> 00:34:02,760 Captain Richter got a good knock, sir. Come. 340 00:34:02,760 --> 00:34:07,560 St-Jean wants to spill secrets, sir. He's waiting for you. 341 00:34:08,600 --> 00:34:11,240 Take care of the captain. 342 00:34:12,160 --> 00:34:13,960 Out of the way! 343 00:34:25,920 --> 00:34:31,480 I entered the gentleman's employ with vengeance in mind. 344 00:34:33,120 --> 00:34:35,560 But time passed 345 00:34:35,560 --> 00:34:38,600 and the master's rectitude, 346 00:34:39,960 --> 00:34:42,560 the futility of vengeance, 347 00:34:42,560 --> 00:34:45,720 led to abandoning the regrettable plan, 348 00:34:45,720 --> 00:34:47,680 but she saw through it. 349 00:34:49,160 --> 00:34:52,600 Under threat, she made me her miserable accessory, 350 00:34:52,600 --> 00:34:55,000 her awful accomplice. 351 00:34:57,680 --> 00:35:01,880 It's Hortense de Vartelle. 352 00:35:01,880 --> 00:35:06,080 I can tell you where she hides her poisons, 353 00:35:06,080 --> 00:35:09,200 the apothecary who made them, 354 00:35:09,200 --> 00:35:11,440 the plants he used... 355 00:35:14,640 --> 00:35:17,560 I can tell you everything, sir. 356 00:35:21,760 --> 00:35:24,080 That's all lies, sir. 357 00:35:24,080 --> 00:35:27,840 It's a vile conspiracy to sully my name and reputation. 358 00:35:27,840 --> 00:35:28,960 The fact is... 359 00:35:28,960 --> 00:35:31,760 And to prevent me from my motherly duty. 360 00:35:31,760 --> 00:35:34,600 The fact is that the allegations were made 361 00:35:34,600 --> 00:35:38,040 by an officer of the dragoons and the footman, St-Jean, 362 00:35:38,040 --> 00:35:41,800 both unseemly characters who could be the guilty parties. 363 00:35:41,800 --> 00:35:44,600 There's this evidence, sir. 364 00:35:44,600 --> 00:35:48,680 Which was planted in my rooms to destroy me. 365 00:35:49,000 --> 00:35:50,920 The argument stands, Nicolas. 366 00:35:50,920 --> 00:35:54,640 Do you think me so stupid as to poison myself 367 00:35:54,640 --> 00:35:58,840 along with poor Geoffroy de Montault and his family? 368 00:35:58,840 --> 00:36:00,440 Precisely, Madam. 369 00:36:00,440 --> 00:36:03,200 That raised my suspicions from the start. 370 00:36:04,120 --> 00:36:07,040 Your lucky resurrection. 371 00:36:07,480 --> 00:36:12,040 That rescue would be miraculous if it wasn't the doing 372 00:36:12,040 --> 00:36:15,040 of the most brilliant miracle worker imaginable. 373 00:36:15,040 --> 00:36:18,400 The greatest conjurer too. 374 00:36:27,160 --> 00:36:30,320 I used this threat to convince the Count 375 00:36:30,320 --> 00:36:34,800 that you'd like his advice on some private matters. 376 00:36:34,800 --> 00:36:36,520 You what? 377 00:36:41,760 --> 00:36:45,720 This matter will soon be cleared up. 378 00:36:48,960 --> 00:36:50,320 Proceed. 379 00:36:50,320 --> 00:36:53,080 Yes... I don't know where to begin. 380 00:36:53,080 --> 00:36:56,720 A silly joke, a few pranks, 381 00:36:56,720 --> 00:37:00,720 but in a spirit of fun and teasing... 382 00:37:03,200 --> 00:37:07,360 A man of quality honored to be my friend 383 00:37:07,360 --> 00:37:11,320 asked me on behalf of a woman he regarded highly 384 00:37:11,320 --> 00:37:13,360 to make for her 385 00:37:13,360 --> 00:37:16,400 a few poisons and their antidotes. 386 00:37:16,400 --> 00:37:21,120 In a way, to provide the dose and the antidote. 387 00:37:21,120 --> 00:37:23,120 Which you then found? 388 00:37:23,120 --> 00:37:27,480 It was presented to me as a joke on a wayward husband. 389 00:37:28,360 --> 00:37:30,120 It sounded like fun. 390 00:37:30,120 --> 00:37:31,640 Liar! 391 00:37:32,240 --> 00:37:34,080 All that's just lies. 392 00:37:34,080 --> 00:37:36,120 I admire you, Madam. 393 00:37:36,120 --> 00:37:41,680 You show as much sudden sincerity in anger as in agony. 394 00:37:41,680 --> 00:37:45,840 Madam, I accuse you of pretending to be a victim 395 00:37:45,840 --> 00:37:48,400 of the crime committed in Mr. de Montault's office. 396 00:37:50,080 --> 00:37:55,280 I'm sure you show no signs of shock, no bruises, 397 00:37:55,280 --> 00:37:58,960 and no marks due to the explosion. 398 00:38:00,080 --> 00:38:02,680 Would you like me to check, Madam? 399 00:38:02,680 --> 00:38:06,960 Sir, your position in the police gives you no authority. 400 00:38:06,960 --> 00:38:11,480 What a pity innocence isn't measured by force of denial. 401 00:38:11,480 --> 00:38:14,800 - You want to frame me. - Who wants to frame you? 402 00:38:14,800 --> 00:38:16,040 That doesn't matter. 403 00:38:18,200 --> 00:38:22,640 I agree, despite your protestations, 404 00:38:22,640 --> 00:38:25,320 too many presumptions point to guilt. 405 00:38:25,320 --> 00:38:30,000 Commissioner, ensure that Madam Hortense de Vartelle 406 00:38:30,000 --> 00:38:32,040 is temporarily detained on our premises. 407 00:38:32,040 --> 00:38:33,480 You want to frame me! 408 00:38:33,480 --> 00:38:37,480 In order not to prejudice the investigation, 409 00:38:37,480 --> 00:38:41,840 ensure she is detained in complete secrecy. 410 00:38:46,840 --> 00:38:48,240 Take Madam away. 411 00:38:55,760 --> 00:38:59,440 Commissioner, don't imagine the case is won. 412 00:38:59,440 --> 00:39:02,280 I don't imagine anything I can't prove. 413 00:39:02,280 --> 00:39:06,720 That's what I refer to. I'll give you two days. 414 00:39:06,720 --> 00:39:11,000 After that, Madam Hortense de Vartelle should be 415 00:39:11,000 --> 00:39:14,080 either charged or freed. 416 00:39:16,600 --> 00:39:19,600 I'd like, Madam, before you leave us, 417 00:39:19,600 --> 00:39:22,160 to try a simple experiment. Sir? 418 00:39:22,160 --> 00:39:24,560 Make it quick, Commissioner. 419 00:39:25,200 --> 00:39:27,200 Gentlemen, excuse us please. 420 00:39:35,720 --> 00:39:38,680 Madam, would you please put this on? 421 00:39:38,680 --> 00:39:40,520 And if I refuse, sir? 422 00:39:40,520 --> 00:39:42,880 Why would you refuse, Madam? 423 00:39:55,800 --> 00:39:57,920 Did you hurt yourself? 424 00:40:01,200 --> 00:40:03,040 You were pricked. 425 00:40:04,280 --> 00:40:06,520 With a nettle thorn. 426 00:40:06,880 --> 00:40:10,040 Common in Palestine, the plant doesn't grow in our climate. 427 00:40:10,040 --> 00:40:12,200 However, I found some in your rooms. 428 00:40:13,520 --> 00:40:15,960 On this crucifix. 429 00:40:19,960 --> 00:40:24,400 You fell in the trap that took the life of your brother-in-law, 430 00:40:24,400 --> 00:40:25,760 the Bishop of Tarbes. 431 00:40:27,560 --> 00:40:31,360 You'll die by your own hand, Madam. 432 00:40:31,360 --> 00:40:33,680 Go to hell, sir! 433 00:40:38,880 --> 00:40:41,440 Why such hate? 434 00:40:41,440 --> 00:40:42,800 Why? 435 00:40:42,800 --> 00:40:46,640 Do you know, sir, 436 00:40:46,640 --> 00:40:51,320 what it is to love? And not be loved in return? 437 00:40:55,400 --> 00:40:57,640 I'm dying. 438 00:40:59,360 --> 00:41:01,440 Don't expect a confession. 439 00:41:02,360 --> 00:41:04,320 I don't have one. 440 00:41:06,000 --> 00:41:11,160 I'll soon be in hell. I'll see you all there. 441 00:41:13,280 --> 00:41:16,080 You'll be first! 442 00:41:19,440 --> 00:41:22,160 And you too... 443 00:41:22,160 --> 00:41:25,440 Don't hope for a demise to deliver you, Madam, 444 00:41:25,440 --> 00:41:28,440 the thorn that pricked you was free of poison. 445 00:41:35,680 --> 00:41:40,920 What's waiting for you Madam, is the leper colony, 446 00:41:40,920 --> 00:41:45,320 condemned to rot for the rest of your miserable life, 447 00:41:45,320 --> 00:41:47,920 forgotten, 448 00:41:47,920 --> 00:41:49,920 waiting to die. 449 00:41:49,920 --> 00:41:52,880 forever... 450 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 Take her away. 451 00:42:51,160 --> 00:42:56,680 - Could she be guilty? - She is. Don't doubt it. 452 00:43:03,240 --> 00:43:07,680 You know how Madam de Vartelle's son was conceived. 453 00:43:07,680 --> 00:43:09,760 Indeed, I know everything. 454 00:43:09,760 --> 00:43:12,880 Including the shame that made her 455 00:43:12,880 --> 00:43:16,760 exile her son Ambroise in the country. 456 00:43:18,720 --> 00:43:23,680 Thus, Exupère is your sole heir. 457 00:43:55,560 --> 00:43:58,280 Your henchman is dead, Chevalier. 458 00:43:59,840 --> 00:44:04,800 Aren't we all mortal, we soldiers first? 459 00:44:04,800 --> 00:44:08,920 Life or death, what's the difference? 460 00:44:08,920 --> 00:44:12,400 As long as your life's not too eventful. 461 00:44:15,080 --> 00:44:20,800 It seems you were very close to Madam de Vartelle. 462 00:44:20,800 --> 00:44:23,120 Very close? No... 463 00:44:23,120 --> 00:44:27,920 I knew her at the beginning of her career. 464 00:44:30,800 --> 00:44:35,280 My brother, Count St-Germain, told me what he confided in you. 465 00:44:35,280 --> 00:44:38,320 I've nothing to add. 466 00:44:38,480 --> 00:44:43,200 Except, more in a spirit of playfulness than calculation, 467 00:44:43,200 --> 00:44:46,320 being rather short on funds at the time, 468 00:44:46,320 --> 00:44:50,320 I promised to marry the woman if she became immensely wealthy. 469 00:44:50,320 --> 00:44:55,520 Marrying down has a price, and mine was costly. 470 00:44:55,520 --> 00:45:02,080 I'd wager that the crime would have paid. 471 00:45:04,720 --> 00:45:08,560 Tell me, did she almost succeed? 472 00:45:09,520 --> 00:45:11,600 Just a needle away. 473 00:45:16,080 --> 00:45:18,880 Would you have married her if...? 474 00:45:18,880 --> 00:45:22,240 Never. 475 00:45:22,240 --> 00:45:27,080 In the meantime, I got used to being penniless. 476 00:45:54,040 --> 00:45:58,240 Why didn't you say anything, Madam? 477 00:46:00,000 --> 00:46:02,280 Or ask me anything? 478 00:46:03,680 --> 00:46:06,400 You know I love you. 479 00:46:06,400 --> 00:46:09,120 I'd have given you everything. 480 00:46:09,120 --> 00:46:11,160 You love me? 481 00:46:15,080 --> 00:46:18,880 You'd have given me everything? 482 00:46:18,880 --> 00:46:21,680 Your fortune? 483 00:46:21,680 --> 00:46:24,080 Your name? 484 00:46:24,080 --> 00:46:26,360 Yes, Madam. 485 00:46:27,640 --> 00:46:30,120 Your daughter, 486 00:46:30,120 --> 00:46:34,040 would you have given her up too? 487 00:46:36,120 --> 00:46:39,320 If I'd had to... 488 00:46:39,320 --> 00:46:41,760 Yes, Madam. 489 00:46:53,600 --> 00:46:55,840 You knew? 490 00:46:57,600 --> 00:47:00,120 By instinct, yes. 491 00:47:00,120 --> 00:47:01,680 I think so. 492 00:47:04,120 --> 00:47:09,120 Although I wanted with all my heart to believe you innocent. 493 00:47:22,800 --> 00:47:25,800 I can spare you your terrible fate. 494 00:47:25,800 --> 00:47:29,800 I can use my influence with the King. 495 00:47:31,640 --> 00:47:34,800 Don't do anything, sir. 496 00:47:34,800 --> 00:47:36,200 Why? 497 00:47:36,200 --> 00:47:40,520 Because in neither life nor death do I want to owe you. 498 00:47:42,200 --> 00:47:46,200 Why, Hortense? Why? 499 00:47:48,920 --> 00:47:50,440 Why? 500 00:47:57,000 --> 00:47:59,880 For the simplest of reasons, 501 00:48:01,360 --> 00:48:04,000 because I don't love you. 502 00:48:06,040 --> 00:48:09,440 Because I love another who doesn't love me. 503 00:48:09,440 --> 00:48:14,160 Because this is the destiny the Lord chose for me, 504 00:48:14,160 --> 00:48:15,920 because... 505 00:48:19,840 --> 00:48:22,680 Although... 506 00:48:23,320 --> 00:48:26,680 maybe it's you, my father, 507 00:48:27,080 --> 00:48:29,520 who owed me something, 508 00:48:32,320 --> 00:48:37,800 for awakening passion in your guts and your loveless heart. 509 00:48:39,920 --> 00:48:46,000 For prettying up your house and life. 510 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Without me, 511 00:48:49,000 --> 00:48:52,800 do you think you would've ever experienced desire, Counselor? 512 00:48:59,960 --> 00:49:02,920 You owe me, Montault... 513 00:49:06,400 --> 00:49:09,120 That can be done, Madam. 514 00:49:12,760 --> 00:49:14,640 You love me? 515 00:49:18,080 --> 00:49:20,600 More than anything in the world. 516 00:49:27,440 --> 00:49:29,440 Then prove it. 517 00:49:32,120 --> 00:49:34,560 Prove it. 518 00:49:37,400 --> 00:49:39,320 Prove it. 519 00:49:55,920 --> 00:49:58,880 I'll see you in hell, dear. 520 00:50:44,640 --> 00:50:46,880 Bad news? 521 00:50:53,000 --> 00:50:55,720 Madam de Vartelle is dead. 522 00:50:56,560 --> 00:50:58,520 My God. 523 00:50:59,640 --> 00:51:03,040 By the hand of Mr. de Montault. 524 00:51:04,040 --> 00:51:06,680 I liked her. 525 00:51:06,680 --> 00:51:09,640 Though she didn't seem to like me. 526 00:51:09,640 --> 00:51:13,160 Which should lessen my sadness. 527 00:51:13,160 --> 00:51:16,600 Still, I cry for her. 528 00:51:20,000 --> 00:51:23,560 Even you seem troubled. 529 00:51:30,080 --> 00:51:36,760 I can't help but see criminals as their own victims. 530 00:53:30,280 --> 00:53:33,320 Translation: Épilogue 38976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.