All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E03.The.Rue.des.Francs-Bourgeois.Case.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,480 --> 00:00:36,160
THE RUE FRANCS-BOURGEOIS CASE
2
00:01:12,080 --> 00:01:17,480
Mortemare, look what
destiny has brought us today?
3
00:01:17,480 --> 00:01:19,200
What providence.
4
00:01:19,200 --> 00:01:20,640
You're done for, scoundrel!
5
00:01:20,640 --> 00:01:21,880
Your companions, too.
6
00:01:52,200 --> 00:01:54,800
Commissioner, what say you?
7
00:01:54,800 --> 00:01:58,320
Next time,
don't try to make it so real.
8
00:01:58,320 --> 00:02:00,000
It had to look credible.
9
00:02:00,000 --> 00:02:02,240
You're forgiven, Mortemare.
10
00:02:04,600 --> 00:02:06,320
At your service, sir.
11
00:02:12,360 --> 00:02:15,440
Let me clarify, Mr. Policeman.
12
00:02:15,440 --> 00:02:19,680
I was just offering
medical aid to a wealthy person.
13
00:02:19,680 --> 00:02:21,520
I can see that.
14
00:02:21,520 --> 00:02:23,280
You sent the patient
15
00:02:23,280 --> 00:02:26,560
to kingdom come
and made sure to rob him first.
16
00:02:27,800 --> 00:02:31,080
The doctor wanted to assist you.
17
00:02:31,080 --> 00:02:32,960
We'll hear your case tomorrow,
18
00:02:32,960 --> 00:02:35,200
with all the due care
you intended us.
19
00:02:35,200 --> 00:02:39,520
Take them to the jail.
Make them both feel welcome.
20
00:02:40,280 --> 00:02:41,960
Gentlemen...
21
00:02:46,400 --> 00:02:48,240
I feared your head was broken.
22
00:02:48,240 --> 00:02:51,120
Without your precautions,
it was.
23
00:02:51,120 --> 00:02:53,000
Thanks, Bourdeau.
24
00:02:58,400 --> 00:03:01,440
Mr. de Sartine got the idea
of lighting the city.
25
00:03:01,440 --> 00:03:04,160
To discourage crime, he says.
26
00:03:04,160 --> 00:03:07,080
Even though that's what puts
bread on our tables.
27
00:03:07,080 --> 00:03:10,640
He's pulling the rug out
from under our feet.
28
00:03:10,640 --> 00:03:12,880
If you don't mind, Bourdeau,
29
00:03:12,880 --> 00:03:16,000
it's time for me
to make an appearance.
30
00:03:16,000 --> 00:03:18,600
You're going out a lot lately.
31
00:03:28,200 --> 00:03:29,520
Sir!
32
00:03:29,520 --> 00:03:31,280
A great calamity has happened.
33
00:03:31,280 --> 00:03:34,120
Your son Geoffroy
and his daughter...
34
00:03:34,120 --> 00:03:37,560
- What, St-Jean?
- Dead, sir.
35
00:03:37,560 --> 00:03:39,520
They're both dead.
36
00:04:01,080 --> 00:04:03,720
- Where's Madam Justine?
- In her room,
37
00:04:03,720 --> 00:04:06,680
with your sister and two nurses.
38
00:04:07,040 --> 00:04:09,800
Madam Justine still lives,
39
00:04:09,800 --> 00:04:15,280
the poison precipitated
the child's delivery.
40
00:04:15,560 --> 00:04:18,120
The poison... What do you mean?
41
00:04:18,120 --> 00:04:21,960
I don't know, Your Honor.
42
00:04:21,960 --> 00:04:26,200
The nurses said that. They know.
I'm only repeating it.
43
00:04:37,240 --> 00:04:42,640
Then the King said, "In the
event of victory I deserve it,
44
00:04:42,640 --> 00:04:45,200
"in the event of defeat,
I need it."
45
00:04:50,040 --> 00:04:52,840
We no longer expected you, Marquis.
46
00:04:52,840 --> 00:04:55,200
Welcome.
47
00:04:55,200 --> 00:04:59,560
Chevalier d'Arcq
was relating a droll tale,
48
00:04:59,560 --> 00:05:05,200
which has the undeniable appeal
of mocking our King,
49
00:05:05,200 --> 00:05:07,280
his cousin.
50
00:05:09,880 --> 00:05:12,840
I asked his Majesty
for 8,000 livres,
51
00:05:12,840 --> 00:05:16,240
which, on a whim,
I needed desperately.
52
00:05:16,240 --> 00:05:18,120
He drafted me a note,
53
00:05:18,120 --> 00:05:23,000
a credit to draw cash
against the royal treasure.
54
00:05:23,000 --> 00:05:26,400
When I saw the total,
I added a zero.
55
00:05:26,400 --> 00:05:29,120
I withdrew 80,000.
56
00:05:29,120 --> 00:05:34,400
Is it a crime of lese-majesté
that merits punishment?
57
00:05:34,400 --> 00:05:38,240
So what do you think
happened next?
58
00:05:38,240 --> 00:05:42,440
Divulged to the King,
he found it most amusing
59
00:05:42,440 --> 00:05:46,960
and resolved the predicament
with an adroit declaration.
60
00:05:47,200 --> 00:05:50,520
In my position,
I can't overpay a lesson.
61
00:05:50,520 --> 00:05:54,880
It'll teach me to be
less frugal with the alphabet.
62
00:05:58,840 --> 00:06:01,040
Madam? What's wrong?
63
00:06:05,600 --> 00:06:06,760
Hortense...
64
00:06:06,760 --> 00:06:10,320
Madam de Vartelle seems to have
suddenly lost what little wits
65
00:06:10,320 --> 00:06:13,040
the Creator gave her.
66
00:06:13,040 --> 00:06:17,120
My friend, would you be
so kind as to help me home?
67
00:06:17,120 --> 00:06:20,360
My carriage is yours, Madam.
68
00:06:20,360 --> 00:06:23,520
For once,
you're being chivalrous.
69
00:06:24,600 --> 00:06:26,360
Come, Madam.
70
00:06:26,360 --> 00:06:28,360
I'll help you out.
71
00:06:30,160 --> 00:06:32,240
Guillaume...
72
00:06:41,760 --> 00:06:43,520
What's that racket?
73
00:06:43,520 --> 00:06:47,080
Madam de Vartelle fell ill
at Madam de Crequy's salon.
74
00:06:47,080 --> 00:06:48,640
It seemed minor at first,
75
00:06:48,640 --> 00:06:52,000
but on the way
she started convulsing.
76
00:06:52,000 --> 00:06:53,320
A doctor!
77
00:06:53,320 --> 00:06:57,840
I summoned the best on the way.
He'll be here shortly.
78
00:06:57,840 --> 00:07:02,760
Hortense, wake up...
Hortense, I beg you, wake up!
79
00:07:03,560 --> 00:07:06,640
Take Madam de Vartelle
to her room.
80
00:07:10,280 --> 00:07:14,520
Your agony is wondrous and
stupefying, Minister-Counselor.
81
00:07:14,520 --> 00:07:18,320
Especially knowing
the sternness of your character,
82
00:07:18,320 --> 00:07:21,720
as well as the implacability
of your rulings.
83
00:07:21,720 --> 00:07:25,480
I can do without your
embarrassing solicitude, sir,
84
00:07:25,480 --> 00:07:28,720
you've no reason to remain.
85
00:07:29,480 --> 00:07:36,360
Celestine, call my son so he can
help his wife in her distress.
86
00:07:36,360 --> 00:07:38,520
That will be difficult.
87
00:07:40,800 --> 00:07:43,560
- Mr. Aimé went out.
- Have him found!
88
00:07:43,560 --> 00:07:45,640
No matter where he is!
89
00:08:21,160 --> 00:08:25,560
My brother,
this is young Exupère,
90
00:08:25,560 --> 00:08:28,800
your grandson, born healthy.
91
00:08:31,240 --> 00:08:34,560
He couldn't have been born
at a worse time.
92
00:08:34,560 --> 00:08:37,960
- Madam, his mother?
- Alas...
93
00:08:37,960 --> 00:08:40,880
...the poor soul has succumbed.
94
00:08:43,200 --> 00:08:45,200
And my daughter-in-law,
Hortense?
95
00:08:45,200 --> 00:08:46,800
Her condition worsens.
96
00:08:46,800 --> 00:08:50,920
I fear that without prompt care,
she has only moments to live.
97
00:09:01,880 --> 00:09:03,160
The doctor!
98
00:09:03,160 --> 00:09:05,320
Here's the doctor.
99
00:09:14,760 --> 00:09:16,360
Mr. St-Germain!
100
00:09:16,360 --> 00:09:20,560
Why are you in my house, Count?
101
00:09:21,320 --> 00:09:24,640
I've come to work miracles.
102
00:09:24,640 --> 00:09:27,400
I know you have reservations, Counselor,
103
00:09:27,400 --> 00:09:30,200
but I'm an expert
in metal science,
104
00:09:30,200 --> 00:09:33,720
and can save poison victims
who still have a chance.
105
00:09:33,720 --> 00:09:35,280
Who summoned you?
106
00:09:35,280 --> 00:09:38,440
My dear friend,
Philippe-Auguste de Sainte-Foy,
107
00:09:38,440 --> 00:09:40,200
named Chevalier d'Arcq
108
00:09:40,200 --> 00:09:43,200
for his bravery at the battle
of Fontenoy by his cousin,
109
00:09:43,200 --> 00:09:45,800
King Louis XV.
110
00:09:48,440 --> 00:09:49,760
Well, sir,
111
00:09:49,760 --> 00:09:56,640
whether young Madam de Vartelle
lives or dies is in your hands.
112
00:10:00,480 --> 00:10:03,280
My God, sir, do you presume
113
00:10:03,280 --> 00:10:07,520
you need to speak metaphorically
when addressing a bluestocking?
114
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
So, sir,
please tell me the truth.
115
00:10:11,880 --> 00:10:14,520
The truth, Madam...
116
00:10:14,520 --> 00:10:16,760
I was married, my young friend.
117
00:10:16,760 --> 00:10:21,920
I know of all those things that
a man and woman do in nature,
118
00:10:21,920 --> 00:10:25,320
for mutual satisfaction.
The truth?
119
00:10:25,320 --> 00:10:27,240
The truth, Madam...
120
00:10:27,240 --> 00:10:30,280
...is that
from the moment I saw you...
121
00:10:32,320 --> 00:10:34,440
...you haunt my days.
122
00:10:34,440 --> 00:10:36,280
You inflame my nights.
123
00:10:37,320 --> 00:10:40,120
If your plumage
equals your warbling...
124
00:10:41,920 --> 00:10:45,440
You are the phoenix
of the forest's finest.
125
00:10:45,440 --> 00:10:48,920
Hearing these words the crow
felt great joy.
126
00:10:48,920 --> 00:10:55,040
He opened his mouth wide
and let... my heart fall out.
127
00:10:55,040 --> 00:10:58,240
My heart is all yours.
128
00:10:58,240 --> 00:11:02,440
As far as the heart's concerned,
we'll see later.
129
00:11:02,440 --> 00:11:05,680
For now, I'll content
myself with the rest.
130
00:11:22,960 --> 00:11:25,160
The Lieutenant-General...
131
00:11:25,160 --> 00:11:28,760
- ...Wants to see me, I presume?
- Yes.
132
00:11:29,400 --> 00:11:31,520
Anything wrong, Bourdeau?
133
00:11:31,520 --> 00:11:34,440
No, you seem tired,
you've a new conquest?
134
00:11:34,440 --> 00:11:38,080
- Why would that trouble you?
- No trouble.
135
00:11:38,080 --> 00:11:40,800
As long as you've none.
136
00:11:41,080 --> 00:11:45,400
Sometimes going out
gives a reason to return.
137
00:11:46,720 --> 00:11:51,440
A son, a daughter-in-law
and a granddaughter,
138
00:11:51,440 --> 00:11:55,280
fate seems
to have sorely tested you.
139
00:11:55,280 --> 00:11:57,080
Fate?
140
00:11:57,480 --> 00:12:00,280
I don't believe in fate.
141
00:12:00,280 --> 00:12:04,280
I'd no forewarning
from an assassin.
142
00:12:04,280 --> 00:12:08,840
But might not these deaths
have been due to
143
00:12:08,840 --> 00:12:12,200
some unfortunate accidents,
not criminal acts?
144
00:12:12,200 --> 00:12:17,480
I will seek
the crime's perpetrator, sir.
145
00:12:18,360 --> 00:12:20,280
Here.
146
00:12:20,280 --> 00:12:22,120
Look at this.
147
00:12:29,040 --> 00:12:31,920
Shiver, unfortunate,
148
00:12:31,920 --> 00:12:35,680
you betrayed me by aligning
your colleagues against me,
149
00:12:35,680 --> 00:12:39,120
and I now declare
a war to the death.
150
00:12:39,120 --> 00:12:43,320
You and yours
will perish in succession,
151
00:12:43,320 --> 00:12:47,480
as my hate is so strong your
death alone will not suffice.
152
00:12:47,480 --> 00:12:50,000
By Jove!
153
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
The tone sounds ominous.
154
00:12:53,000 --> 00:12:55,160
I will strike without warning.
155
00:12:55,160 --> 00:12:57,800
I number among
your many victims.
156
00:12:57,800 --> 00:13:01,880
I will be very difficult
to detect.
157
00:13:01,880 --> 00:13:03,920
Very difficult indeed.
158
00:13:03,920 --> 00:13:07,000
You know
159
00:13:07,000 --> 00:13:13,320
I'm well known as a widow maker
and very stern judge.
160
00:13:13,320 --> 00:13:17,400
I'm well aware. But you're
also known as a solid man,
161
00:13:17,400 --> 00:13:19,720
very virtuous and loyal,
162
00:13:19,720 --> 00:13:22,440
unbending and incorruptible
in his austere position.
163
00:13:22,440 --> 00:13:25,920
Only rigor prevents corruption.
164
00:13:26,840 --> 00:13:32,240
The rigor that ignores pity,
Lieutenant-General.
165
00:13:32,600 --> 00:13:37,000
Incorruptible. Pitiless.
166
00:13:39,200 --> 00:13:41,800
Investigate the case, Commissioner.
167
00:13:41,800 --> 00:13:46,800
I've no doubt Mr. de Montault
will cooperate fully.
168
00:14:10,040 --> 00:14:13,640
Commissioner, a few drops
remain in this carafe.
169
00:14:13,640 --> 00:14:16,320
It seems to be currant brandy.
170
00:14:16,320 --> 00:14:20,360
There are some glasses
used to serve it.
171
00:14:23,400 --> 00:14:26,160
It was very hot
yesterday before the storm.
172
00:14:26,160 --> 00:14:28,800
- Everybody drank plenty.
- Everybody?
173
00:14:28,800 --> 00:14:33,080
Everybody, the Mr. and Mrs.,
the child and Madam de Vartelle.
174
00:14:33,080 --> 00:14:35,400
- Madam de Vartelle, too?
- Yes, her too.
175
00:14:35,400 --> 00:14:38,880
She left soon after
to visit a friend.
176
00:14:56,800 --> 00:14:59,320
Who discovered the scene?
177
00:14:59,320 --> 00:15:02,320
Cries and shivering attracted
my attention
178
00:15:02,320 --> 00:15:04,800
to Mr. Geoffroy's room.
179
00:15:05,640 --> 00:15:09,120
- I came to knock.
- Try to be brief.
180
00:15:09,120 --> 00:15:13,480
The bodies must be
delivered to the morgue,
181
00:15:13,480 --> 00:15:16,760
so they may be examined
as soon as possible.
182
00:15:16,760 --> 00:15:19,080
Do so, sir.
183
00:15:19,080 --> 00:15:24,000
As well, we must search
and question everyone here.
184
00:15:24,000 --> 00:15:26,760
Go ahead, Commissioner.
185
00:15:27,680 --> 00:15:31,440
We'll start with you,
Minister-Counselor.
186
00:15:32,880 --> 00:15:35,240
As a criminal magistrate,
187
00:15:35,240 --> 00:15:40,400
you're well aware of the demands
and rigor of the process.
188
00:15:40,400 --> 00:15:44,000
And I will submit
to them all, sir.
189
00:15:57,400 --> 00:16:00,320
My sister,
Madam Héloïse de Montault.
190
00:16:03,240 --> 00:16:06,200
- How is she?
- Recovering slowly.
191
00:16:07,400 --> 00:16:12,040
As soon as she awoke, she wanted
young Exupère by her side.
192
00:16:12,040 --> 00:16:15,240
She swore to God to love him
as a mother, not an aunt.
193
00:16:15,240 --> 00:16:19,480
- She'll raise him with Ambroise.
- With Ambroise?
194
00:16:21,320 --> 00:16:24,000
Who's Ambroise, sir?
195
00:16:24,000 --> 00:16:26,840
Madam de Vartelle's first child.
196
00:16:26,840 --> 00:16:29,280
Come with me.
197
00:16:35,760 --> 00:16:38,200
Aimé, what are you doing here?
198
00:16:38,200 --> 00:16:42,600
Instead of sitting by your
wife's bedside as ordered.
199
00:16:42,600 --> 00:16:45,720
I was looking
for a few papers I lost.
200
00:16:47,560 --> 00:16:49,160
Get out, sir.
201
00:16:49,160 --> 00:16:55,320
Go where duty alone should
have dictated, if not affection.
202
00:17:06,120 --> 00:17:08,360
For lack of anyone better,
203
00:17:08,360 --> 00:17:11,960
I sometimes employ he
who I hesitate to call a son
204
00:17:11,960 --> 00:17:15,960
for minor tasks, which he
performs with great difficulty.
205
00:17:17,080 --> 00:17:21,680
Delivering documents
and other minor tasks.
206
00:17:22,520 --> 00:17:28,600
Can you name
all who live in this house?
207
00:17:28,600 --> 00:17:31,720
I was expecting your question, Commissioner.
208
00:17:31,720 --> 00:17:35,040
Accordingly,
I drew up this list,
209
00:17:35,040 --> 00:17:40,760
where each is listed
by social standing and role.
210
00:17:40,760 --> 00:17:42,760
Thank you.
211
00:17:42,760 --> 00:17:45,080
According to
Mr. de Sartine's theory,
212
00:17:45,080 --> 00:17:49,560
when a murder occurs in
a family, to solve it quickly,
213
00:17:49,560 --> 00:17:53,960
the police should simply arrest
all the victim's relations.
214
00:17:58,040 --> 00:18:02,800
I would like you to organize
a dinner at your convenience,
215
00:18:02,800 --> 00:18:08,600
but promptly, where each
of the parties would be invited
216
00:18:08,600 --> 00:18:13,520
so that I may get an idea
of the whole household.
217
00:18:14,640 --> 00:18:19,960
Aimé, when will you stop living
such a libertine lifestyle?
218
00:18:19,960 --> 00:18:21,960
It exasperates your father.
219
00:18:21,960 --> 00:18:23,080
Aunt?
220
00:18:23,080 --> 00:18:26,600
Save your strength to comfort
your wife who needs you.
221
00:18:26,600 --> 00:18:29,480
Go quickly.
222
00:18:30,200 --> 00:18:32,000
Aimé?
223
00:18:33,200 --> 00:18:36,720
Try to look more respectable.
224
00:19:25,000 --> 00:19:27,560
There's no doubt
she died of poisoning.
225
00:19:27,560 --> 00:19:29,120
- None?
- No, none.
226
00:19:29,120 --> 00:19:32,040
The rest of the syrup
in the carafe you sent
227
00:19:32,040 --> 00:19:34,240
leaves no doubt either.
228
00:19:34,240 --> 00:19:37,560
The presence
of a toxic substance persists.
229
00:19:42,640 --> 00:19:45,520
Apparently heavily dosed, too.
230
00:19:46,040 --> 00:19:50,000
Usually, when poisoned
with a potion deadly to man,
231
00:19:50,000 --> 00:19:52,360
these animals die in 5 minutes.
232
00:19:52,360 --> 00:19:55,720
With this poison,
they died within seconds.
233
00:19:59,880 --> 00:20:03,880
But according to you,
someone survived?
234
00:20:03,880 --> 00:20:09,520
- And seemingly will survive.
- Poisons can be capricious.
235
00:20:09,520 --> 00:20:12,840
Someone gave her
a powerful antidote.
236
00:20:13,520 --> 00:20:16,000
Does that someone have a name?
237
00:20:17,520 --> 00:20:20,920
That someone
is the Count de St-Germain.
238
00:20:20,920 --> 00:20:23,600
Having questioned the servants,
239
00:20:23,600 --> 00:20:26,400
from the steward
to the housekeeper,
240
00:20:26,400 --> 00:20:27,960
the coachman
to the kitchen staff
241
00:20:27,960 --> 00:20:30,720
and porters, none knew anything,
242
00:20:30,720 --> 00:20:35,720
but each wanted to express their
deep feeling for their master.
243
00:20:36,600 --> 00:20:40,120
Admittedly, Mr. de Montault
seems to be an exceptional one,
244
00:20:40,120 --> 00:20:45,120
both for his gentleness
and benevolent eye.
245
00:20:47,200 --> 00:20:50,080
Quite a contrast
with his public façade
246
00:20:50,080 --> 00:20:52,560
and the kind of father
he seems to be.
247
00:20:52,560 --> 00:20:54,120
Yes, indeed.
248
00:20:54,120 --> 00:20:57,600
As for the house...
249
00:20:58,840 --> 00:21:03,160
...not just anybody
or anything gets in.
250
00:21:03,160 --> 00:21:06,240
Poultry come from the farmyard,
vegetables from the garden,
251
00:21:06,240 --> 00:21:10,040
only meat and fish
are ordered from outside.
252
00:21:13,920 --> 00:21:16,960
One of your mad ideas, Nicolas,
253
00:21:16,960 --> 00:21:21,600
another of those whims that help
your business. But it's risky.
254
00:21:21,600 --> 00:21:24,960
Count de St-Germain
is a favorite of the King.
255
00:21:24,960 --> 00:21:29,040
If you won't agree to a summons,
I'll take a lettre de cachet.
256
00:21:29,040 --> 00:21:31,880
A lettre de cachet?
257
00:21:31,880 --> 00:21:34,120
Unsigned!
258
00:21:34,120 --> 00:21:37,480
One exonerating you
from any deeds,
259
00:21:37,480 --> 00:21:40,000
which will give me crucial
evidence for my investigation.
260
00:21:40,000 --> 00:21:41,360
Meaning?
261
00:21:41,360 --> 00:21:45,920
The type of poison
used for the crimes.
262
00:21:53,080 --> 00:21:57,320
Since La Voisin, poisoning
has become too notorious.
263
00:21:57,320 --> 00:22:02,280
I wouldn't want police
negligence to bear the blame.
264
00:22:02,280 --> 00:22:06,600
Look, now the Queen
herself is getting involved.
265
00:22:06,600 --> 00:22:11,040
She wants to receive the Marquis
de Ranreuil posthaste.
266
00:22:11,040 --> 00:22:13,320
Me and my limited resources,
267
00:22:13,320 --> 00:22:17,520
if she wants to silence
the affair, what else can we do?
268
00:22:18,360 --> 00:22:21,040
Please prepare me
a lettre de cachet, sir.
269
00:22:21,040 --> 00:22:22,200
Please.
270
00:22:22,200 --> 00:22:25,400
No, Commissioner,
not by my hand.
271
00:22:25,400 --> 00:22:28,840
By yours, however,
unknown to me.
272
00:22:28,840 --> 00:22:32,640
Get going.
They're waiting for you.
273
00:22:38,560 --> 00:22:43,840
I shouldn't interfere in a
criminal investigation, Marquis.
274
00:22:43,840 --> 00:22:47,200
There are exceptions
to every rule, Your Majesty.
275
00:22:47,200 --> 00:22:51,680
I was told
you're very stringent.
276
00:22:51,680 --> 00:22:56,600
My nature is so inclined
and my job requires it.
277
00:22:56,600 --> 00:22:59,280
What do you know
of Madam de Vartelle, Marquis?
278
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Not much, Your Majesty.
279
00:23:00,840 --> 00:23:05,960
Did you know she is a kind soul,
pious yet not devout?
280
00:23:05,960 --> 00:23:11,160
Generous, yet not a spendthrift,
and exceedingly tender.
281
00:23:11,160 --> 00:23:15,640
She was rendered sterile
giving birth to her only child.
282
00:23:15,640 --> 00:23:21,680
Hortense de Vartelle directs
a charity to supply nurses,
283
00:23:21,680 --> 00:23:23,680
which I sponsor.
284
00:23:23,680 --> 00:23:27,120
Do you also have a kind soul,
Your Majesty?
285
00:23:27,120 --> 00:23:31,200
Are you a flatterer or impudent?
286
00:23:31,200 --> 00:23:33,520
I neither know nor care.
287
00:23:33,520 --> 00:23:38,360
What do you want to tell me by
citing those qualities, Majesty?
288
00:23:38,360 --> 00:23:42,520
I want you to devote
your attention to this case.
289
00:23:42,520 --> 00:23:44,080
Naturally, Your Majesty.
290
00:23:46,160 --> 00:23:50,000
My friend, you look displeased.
291
00:23:50,000 --> 00:23:53,560
I answer to the King,
not the Queen.
292
00:23:53,560 --> 00:23:56,920
I don't want
my investigation meddled with.
293
00:23:56,920 --> 00:24:01,400
Don't be mistaken, Nicolas,
though the King is distant,
294
00:24:01,400 --> 00:24:04,240
he is most intrigued
by this case.
295
00:24:04,240 --> 00:24:07,000
Mr. de Montault holds
a high office.
296
00:24:07,000 --> 00:24:10,080
His Majesty considers him one
of the few men in the kingdom
297
00:24:10,080 --> 00:24:12,680
who actually supports
298
00:24:12,680 --> 00:24:16,960
his mostly unpopular policies.
299
00:24:18,280 --> 00:24:22,360
In parliament,
Mr. de Montault is crucial.
300
00:24:22,360 --> 00:24:24,200
His word is law.
301
00:24:24,200 --> 00:24:33,600
His fall would foment
chaos, disorder and sedition.
302
00:24:34,600 --> 00:24:38,240
A plot where poison was used?
303
00:24:38,240 --> 00:24:40,080
I don't think so, my friend.
304
00:25:14,320 --> 00:25:16,880
The pest.
305
00:25:21,840 --> 00:25:24,400
For once, her timing is good.
306
00:25:28,600 --> 00:25:32,840
I'd like to visit my friend,
Madam de Vartelle, if you allow.
307
00:25:32,840 --> 00:25:36,360
I allow it with all my heart.
Make yourself at home, Madam.
308
00:25:36,360 --> 00:25:40,400
Although I'm in mourning,
I hope your visit is pleasant.
309
00:25:40,400 --> 00:25:41,880
How is she?
310
00:25:41,880 --> 00:25:46,040
Like a child, shaken
at seeing the face of death.
311
00:25:46,040 --> 00:25:50,760
But she's strong
and seems to be getting better.
312
00:25:52,440 --> 00:25:55,640
Show the Duchess the way,
my friend.
313
00:25:55,640 --> 00:26:00,160
I have to go to parliament
to see to my duties.
314
00:26:05,480 --> 00:26:07,560
This way, Duchess.
315
00:26:08,160 --> 00:26:12,360
That nurse is useless, Auntie.
316
00:26:14,280 --> 00:26:17,360
We need
to find another wet nurse.
317
00:26:17,360 --> 00:26:20,840
I'll take care of it.
Rest now, Hortense.
318
00:26:21,720 --> 00:26:24,040
Temporary relief
can sometimes cause harm.
319
00:26:39,520 --> 00:26:41,880
Dear friend...
320
00:26:43,360 --> 00:26:46,080
Your presence is a Godsend.
321
00:26:46,080 --> 00:26:49,080
Figs for sale!
322
00:26:49,080 --> 00:26:51,280
Figs...
323
00:26:51,720 --> 00:26:53,880
They're nice and juicy.
324
00:26:53,880 --> 00:26:57,800
Aunt, what's 200 livres to you?
325
00:26:57,800 --> 00:26:59,920
Not much, I agree.
326
00:27:00,520 --> 00:27:03,800
- However...
- However, I'm a heartless rogue
327
00:27:03,800 --> 00:27:05,640
with no feelings.
328
00:27:07,120 --> 00:27:09,600
Well, I agree!
329
00:27:09,600 --> 00:27:14,600
A cynical libertine,
I thoroughly enjoy my conquests.
330
00:27:14,600 --> 00:27:17,560
Do you not fear retribution,
dear child?
331
00:27:17,560 --> 00:27:19,480
I fear nothing, Aunt.
332
00:27:19,640 --> 00:27:23,560
Yes, I fear that
as punishment for my sins,
333
00:27:23,560 --> 00:27:27,000
the Superior Being will
bar me from his stupid Heaven.
334
00:27:27,000 --> 00:27:28,480
Madam!
335
00:27:28,480 --> 00:27:31,720
There's a fig vendor
below your window.
336
00:27:31,720 --> 00:27:34,880
Figs, Aunt,
there's nothing I like better.
337
00:27:34,880 --> 00:27:39,120
- You enjoy gobbling them up too.
- No, I never liked figs.
338
00:27:39,120 --> 00:27:40,760
Come!
339
00:27:44,280 --> 00:27:46,280
Fine figs for sale!
340
00:27:46,280 --> 00:27:47,760
- How are they?
- Very sweet.
341
00:27:47,760 --> 00:27:49,760
How much are they?
342
00:27:49,760 --> 00:27:51,520
Two sous, good lady.
343
00:28:05,200 --> 00:28:07,600
Tie your basket.
344
00:28:09,800 --> 00:28:12,200
Now get lost.
345
00:28:52,280 --> 00:28:54,720
Scram!
346
00:28:54,720 --> 00:28:56,680
What are you doing, Mortemare?
347
00:28:58,680 --> 00:29:02,120
No fly will beat me to shit.
348
00:29:04,680 --> 00:29:06,960
The gypsy's dead.
349
00:29:12,080 --> 00:29:17,120
Hearing of ill luck at
the Montault's, I stood watch.
350
00:29:17,120 --> 00:29:20,320
I saw a big fellow in the King's
uniform approach the gypsy.
351
00:29:20,320 --> 00:29:23,040
At first, I suspected
underhanded business,
352
00:29:23,040 --> 00:29:25,960
but the soldier gave him
a basket of figs
353
00:29:25,960 --> 00:29:28,880
and gave instructions
pointing at the window.
354
00:29:28,880 --> 00:29:30,600
He shouted "Figs for sale."
355
00:29:30,600 --> 00:29:33,640
A woman and her dandy son-in-law
appeared on the balcony.
356
00:29:33,640 --> 00:29:35,080
They made a deal.
357
00:29:35,080 --> 00:29:38,040
They raised
the basket on a rope,
358
00:29:38,040 --> 00:29:41,400
then the young gypsy
returned here.
359
00:29:41,400 --> 00:29:46,000
The soldier sprang
and slew him without a word.
360
00:29:47,400 --> 00:29:49,560
Take him to the morgue.
361
00:29:49,560 --> 00:29:52,560
No, I've customers for him.
362
00:29:52,560 --> 00:29:55,200
No, take him to the morgue.
363
00:29:55,200 --> 00:29:57,720
I'll warn the household.
364
00:30:02,720 --> 00:30:05,960
Another great misfortune
just struck, Mr. Aimé.
365
00:30:05,960 --> 00:30:07,560
This way, sir.
366
00:30:07,560 --> 00:30:10,080
Mr. de Montault
is by his bedside.
367
00:30:13,120 --> 00:30:16,280
I didn't know
you were so sensitive.
368
00:30:16,280 --> 00:30:18,600
Knocking me out, so I repent!
369
00:30:18,600 --> 00:30:21,000
Don't insult God.
370
00:30:21,000 --> 00:30:23,680
Get away!
371
00:30:23,680 --> 00:30:26,280
Help me hold him!
372
00:30:27,200 --> 00:30:31,200
I'll appear as I lived.
373
00:30:32,720 --> 00:30:34,280
Aimé, my love.
374
00:30:34,280 --> 00:30:38,560
You old witch! Get away from me!
375
00:30:40,720 --> 00:30:42,120
My brother...
376
00:30:57,800 --> 00:31:00,720
I know your basic tenets, Commissioner.
377
00:31:01,400 --> 00:31:05,280
However,
the list of suspects has shrunk.
378
00:31:06,520 --> 00:31:09,840
Besides my sister-in-law,
Madam de Vartelle who is unwell,
379
00:31:09,840 --> 00:31:14,600
there's only my sister Héloïse
and my eldest son, Henri.
380
00:31:14,600 --> 00:31:16,120
And yourself.
381
00:31:18,560 --> 00:31:19,600
And me.
382
00:31:23,600 --> 00:31:26,760
My son, Henri de Montault,
Bishop of Tarbes.
383
00:31:26,760 --> 00:31:28,640
I heard the news.
384
00:31:28,640 --> 00:31:30,680
I'm entirely at your disposal, Commissioner,
385
00:31:30,680 --> 00:31:33,640
for any investigation
you deem necessary.
386
00:31:33,640 --> 00:31:38,600
Only the secrets of the
confessional cannot be revealed.
387
00:31:38,600 --> 00:31:40,240
Naturally, sir.
388
00:31:43,120 --> 00:31:47,760
If you don't mind, father, I'll
return to my brother's bedside.
389
00:32:12,240 --> 00:32:14,560
Sir...
390
00:32:15,240 --> 00:32:19,320
Have you any reason
to believe your son Aimé
391
00:32:19,320 --> 00:32:22,080
could be somehow implicated
392
00:32:22,080 --> 00:32:26,120
in the fatal attack on his
brother Geoffroy and his family?
393
00:32:27,560 --> 00:32:30,800
The father refuses to think so.
394
00:32:30,800 --> 00:32:33,920
The magistrate thinks otherwise.
395
00:32:36,440 --> 00:32:41,720
Does that apply for the three
family members still present?
396
00:32:41,720 --> 00:32:46,680
I don't see how my son Henri,
my sister or daughter-in-law
397
00:32:46,680 --> 00:32:52,120
would have the slightest motive
to take anyone's life.
398
00:32:54,160 --> 00:32:56,640
Why's that?
399
00:32:57,400 --> 00:33:00,320
The first for his piety,
400
00:33:00,320 --> 00:33:04,240
the other for her goodness...
401
00:33:04,240 --> 00:33:05,520
Yes?
402
00:33:10,600 --> 00:33:12,280
It's over, sir.
403
00:33:39,960 --> 00:33:44,520
You asked me
to organize a dinner, sir,
404
00:33:44,520 --> 00:33:48,640
to allow you to acquaint
yourself with my house.
405
00:33:51,840 --> 00:33:55,840
Now that seems superfluous.
406
00:34:02,240 --> 00:34:04,840
A last question, sir.
407
00:34:04,840 --> 00:34:07,680
A hefty soldier
408
00:34:07,680 --> 00:34:11,160
who was a servant
or in his Majesty's dragoons?
409
00:34:11,160 --> 00:34:13,880
Does that ring a bell,
410
00:34:13,880 --> 00:34:15,920
Minister-Counselor?
411
00:34:43,400 --> 00:34:45,240
Are you cold, Madam?
412
00:34:45,240 --> 00:34:48,480
No, I'm just apprehensive.
413
00:34:48,480 --> 00:34:51,160
What do you fear?
414
00:34:51,160 --> 00:34:53,760
The moment
you'll stop desiring me.
415
00:34:53,760 --> 00:34:56,480
It'll happen one day, won't it?
416
00:35:04,240 --> 00:35:06,440
For now,
you please me well, Nicolas.
417
00:35:06,440 --> 00:35:10,960
Your passion and tenderness
make you childlike.
418
00:35:10,960 --> 00:35:13,280
I'm no child anymore, Madam,
it's just as well.
419
00:35:13,280 --> 00:35:18,360
A bad boy caught
with his hands in the jam jar.
420
00:35:18,360 --> 00:35:21,680
The jar, Madam, my fingers...
421
00:35:28,360 --> 00:35:32,280
Your desire seems boundless...
422
00:35:34,840 --> 00:35:37,720
Do you love me, Nicolas?
423
00:36:13,400 --> 00:36:16,160
What are you doing here,
my friend?
424
00:36:16,160 --> 00:36:18,320
What state are you in?
425
00:36:18,320 --> 00:36:23,600
If you knew, sir, a grave danger
hangs over your house.
426
00:36:23,600 --> 00:36:28,000
Last night, I saw your son
Geoffroy in a dream.
427
00:36:28,000 --> 00:36:30,960
He warned me his brother
was in grave danger
428
00:36:30,960 --> 00:36:32,760
and I didn't want
to believe him.
429
00:36:32,760 --> 00:36:34,680
Your son Aimé is dead.
430
00:36:34,680 --> 00:36:39,080
His shadow just fought
with me on the stairs.
431
00:36:39,080 --> 00:36:40,880
A shadow fought you?
432
00:36:45,000 --> 00:36:47,040
I knew him!
433
00:36:47,040 --> 00:36:50,400
Mr. Aimé was severe
with the servants.
434
00:36:50,400 --> 00:36:54,600
He promised worse if I didn't
confess to you immediately.
435
00:36:55,960 --> 00:36:57,320
Well then?
436
00:36:58,120 --> 00:37:00,160
Sir,
437
00:37:00,160 --> 00:37:05,560
you have to get little Exupère
far away from here.
438
00:37:05,560 --> 00:37:08,120
He's in mortal danger.
439
00:37:15,440 --> 00:37:20,480
No, Minister Counselor, I refuse
to believe in a fighting shadow,
440
00:37:20,480 --> 00:37:23,280
or a message
from beyond the grave.
441
00:37:23,280 --> 00:37:24,960
I don't either.
442
00:37:24,960 --> 00:37:31,520
But the bruising from
the fight was very realistic.
443
00:37:31,840 --> 00:37:36,760
The stick doesn't
have to be a ghost's.
444
00:37:37,720 --> 00:37:40,680
Did you mention this to anyone?
445
00:37:40,680 --> 00:37:42,880
No, Commissioner.
446
00:37:42,880 --> 00:37:49,720
Don't confide in anyone,
let me tell you what's needed.
447
00:37:58,960 --> 00:38:01,320
Flowers for you?
448
00:38:01,520 --> 00:38:04,440
Decidedly, you're being spoiled.
449
00:38:04,440 --> 00:38:07,520
Spoiled?
It's worse than you think.
450
00:38:07,520 --> 00:38:11,360
Despite this plant's
innocent appearance,
451
00:38:11,360 --> 00:38:15,000
and the profusion
of them in our gardens,
452
00:38:15,000 --> 00:38:17,840
it conceals a powerful toxin.
453
00:38:19,640 --> 00:38:24,240
Hellebore, also known
as Christmas rose.
454
00:38:28,400 --> 00:38:33,160
I can assert the same substance
killed Geoffroy de Montault
455
00:38:33,160 --> 00:38:35,280
and his wife and daughter.
456
00:38:35,280 --> 00:38:38,240
As for poor Aimé de Montault,
457
00:38:38,240 --> 00:38:41,200
he succumbed
to a massive dose of arsenic,
458
00:38:41,200 --> 00:38:45,960
which a wicked hand introduced
under the skin of the figs.
459
00:38:48,000 --> 00:38:52,480
- Two poisons.
- So maybe two wicked hands.
460
00:38:52,480 --> 00:38:54,600
The left and right.
461
00:38:57,080 --> 00:39:01,160
Maybe it's time
to watch the Montault house,
462
00:39:01,160 --> 00:39:03,160
to make sure he's not hiding.
463
00:39:18,000 --> 00:39:19,880
Commissioner.
464
00:39:19,880 --> 00:39:22,400
I made a lovely
chicken fricassee for you,
465
00:39:22,400 --> 00:39:25,560
presented on diced vegetables
for a real repast.
466
00:39:25,560 --> 00:39:30,560
- Bring us bread too.
- It's glazed with butter
467
00:39:30,560 --> 00:39:34,560
to a golden brown
and served hot.
468
00:39:34,560 --> 00:39:39,000
That's a good way to disguise
yesterday's fricassee.
469
00:39:39,000 --> 00:39:41,320
Don't get offended.
470
00:39:41,320 --> 00:39:45,400
At this hour, everything
seems good in the storm.
471
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
Bring on the wine.
472
00:39:50,200 --> 00:39:52,360
He sells fabric.
473
00:40:00,720 --> 00:40:02,880
How come Mortemare's late?
474
00:40:02,880 --> 00:40:04,040
I've no idea.
475
00:40:10,560 --> 00:40:12,840
A chicken aspic...
476
00:40:17,560 --> 00:40:18,800
What's that?
477
00:40:19,200 --> 00:40:21,760
A threatening letter.
478
00:40:24,760 --> 00:40:29,600
We've been looking
too hard for a few clues.
479
00:40:56,200 --> 00:40:58,320
I've been waiting.
480
00:40:58,320 --> 00:41:00,560
If you want a bawdy wench too,
481
00:41:00,560 --> 00:41:05,000
this one's as firm
in the behind as in the leg.
482
00:41:19,960 --> 00:41:24,560
For this sum, who must I kill?
483
00:43:30,400 --> 00:43:38,320
Madam, please let me share
my condolences for your loss.
484
00:43:40,920 --> 00:43:44,120
There's so little we can do.
485
00:43:45,520 --> 00:43:51,840
Only our Lord rules over us all.
486
00:43:58,480 --> 00:44:00,960
May I ask a question, Madam?
487
00:44:03,760 --> 00:44:07,080
Did you love your husband?
488
00:44:09,400 --> 00:44:12,480
A woman's supposed
to love her husband, sir.
489
00:44:19,880 --> 00:44:22,240
Célestine.
490
00:44:24,720 --> 00:44:27,160
Take these gloves
to the Monsignor.
491
00:44:27,160 --> 00:44:29,120
Clean them.
492
00:44:29,120 --> 00:44:30,680
Yes, Madam.
493
00:44:30,680 --> 00:44:34,120
Don't wait for
a tip from the prelate.
494
00:44:34,120 --> 00:44:37,240
Though a monsignor,
he's still a man.
495
00:45:26,280 --> 00:45:29,120
They took him, Madam,
and ran off like animals.
496
00:45:29,120 --> 00:45:30,960
What could I do, Madam?
497
00:45:30,960 --> 00:45:33,600
Thief, if I didn't
restrain myself I'd slap you!
498
00:45:33,600 --> 00:45:35,320
That's enough, Hortense.
499
00:45:35,800 --> 00:45:37,920
I understand your distress.
500
00:45:37,920 --> 00:45:40,920
There's no consoling
a mother who's lost her child,
501
00:45:40,920 --> 00:45:43,080
but there's no need
to make a spectacle.
502
00:45:43,080 --> 00:45:48,080
Héloïse, help Hortense to her
room, and take good care of her.
503
00:46:02,120 --> 00:46:04,840
Was it really necessary, Commissioner,
504
00:46:04,840 --> 00:46:08,360
in your quest for truth,
505
00:46:08,360 --> 00:46:12,760
to cause poor Madam de Vartelle
such suffering?
506
00:46:36,760 --> 00:46:39,760
Come, Madam, console yourself.
507
00:46:39,760 --> 00:46:42,160
They'll give him back.
508
00:46:42,760 --> 00:46:46,880
- Who'd hurt such a little baby?
- I don't know.
509
00:46:49,360 --> 00:46:53,680
Maybe the criminal
who's besieging this house.
510
00:47:27,400 --> 00:47:30,280
To be continued...
511
01:47:57,000 --> 01:48:00,040
Translation: Épilogue
38302