All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E03.The.Rue.des.Francs-Bourgeois.Case.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,480 --> 00:00:36,160 THE RUE FRANCS-BOURGEOIS CASE 2 00:01:12,080 --> 00:01:17,480 Mortemare, look what destiny has brought us today? 3 00:01:17,480 --> 00:01:19,200 What providence. 4 00:01:19,200 --> 00:01:20,640 You're done for, scoundrel! 5 00:01:20,640 --> 00:01:21,880 Your companions, too. 6 00:01:52,200 --> 00:01:54,800 Commissioner, what say you? 7 00:01:54,800 --> 00:01:58,320 Next time, don't try to make it so real. 8 00:01:58,320 --> 00:02:00,000 It had to look credible. 9 00:02:00,000 --> 00:02:02,240 You're forgiven, Mortemare. 10 00:02:04,600 --> 00:02:06,320 At your service, sir. 11 00:02:12,360 --> 00:02:15,440 Let me clarify, Mr. Policeman. 12 00:02:15,440 --> 00:02:19,680 I was just offering medical aid to a wealthy person. 13 00:02:19,680 --> 00:02:21,520 I can see that. 14 00:02:21,520 --> 00:02:23,280 You sent the patient 15 00:02:23,280 --> 00:02:26,560 to kingdom come and made sure to rob him first. 16 00:02:27,800 --> 00:02:31,080 The doctor wanted to assist you. 17 00:02:31,080 --> 00:02:32,960 We'll hear your case tomorrow, 18 00:02:32,960 --> 00:02:35,200 with all the due care you intended us. 19 00:02:35,200 --> 00:02:39,520 Take them to the jail. Make them both feel welcome. 20 00:02:40,280 --> 00:02:41,960 Gentlemen... 21 00:02:46,400 --> 00:02:48,240 I feared your head was broken. 22 00:02:48,240 --> 00:02:51,120 Without your precautions, it was. 23 00:02:51,120 --> 00:02:53,000 Thanks, Bourdeau. 24 00:02:58,400 --> 00:03:01,440 Mr. de Sartine got the idea of lighting the city. 25 00:03:01,440 --> 00:03:04,160 To discourage crime, he says. 26 00:03:04,160 --> 00:03:07,080 Even though that's what puts bread on our tables. 27 00:03:07,080 --> 00:03:10,640 He's pulling the rug out from under our feet. 28 00:03:10,640 --> 00:03:12,880 If you don't mind, Bourdeau, 29 00:03:12,880 --> 00:03:16,000 it's time for me to make an appearance. 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,600 You're going out a lot lately. 31 00:03:28,200 --> 00:03:29,520 Sir! 32 00:03:29,520 --> 00:03:31,280 A great calamity has happened. 33 00:03:31,280 --> 00:03:34,120 Your son Geoffroy and his daughter... 34 00:03:34,120 --> 00:03:37,560 - What, St-Jean? - Dead, sir. 35 00:03:37,560 --> 00:03:39,520 They're both dead. 36 00:04:01,080 --> 00:04:03,720 - Where's Madam Justine? - In her room, 37 00:04:03,720 --> 00:04:06,680 with your sister and two nurses. 38 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 Madam Justine still lives, 39 00:04:09,800 --> 00:04:15,280 the poison precipitated the child's delivery. 40 00:04:15,560 --> 00:04:18,120 The poison... What do you mean? 41 00:04:18,120 --> 00:04:21,960 I don't know, Your Honor. 42 00:04:21,960 --> 00:04:26,200 The nurses said that. They know. I'm only repeating it. 43 00:04:37,240 --> 00:04:42,640 Then the King said, "In the event of victory I deserve it, 44 00:04:42,640 --> 00:04:45,200 "in the event of defeat, I need it." 45 00:04:50,040 --> 00:04:52,840 We no longer expected you, Marquis. 46 00:04:52,840 --> 00:04:55,200 Welcome. 47 00:04:55,200 --> 00:04:59,560 Chevalier d'Arcq was relating a droll tale, 48 00:04:59,560 --> 00:05:05,200 which has the undeniable appeal of mocking our King, 49 00:05:05,200 --> 00:05:07,280 his cousin. 50 00:05:09,880 --> 00:05:12,840 I asked his Majesty for 8,000 livres, 51 00:05:12,840 --> 00:05:16,240 which, on a whim, I needed desperately. 52 00:05:16,240 --> 00:05:18,120 He drafted me a note, 53 00:05:18,120 --> 00:05:23,000 a credit to draw cash against the royal treasure. 54 00:05:23,000 --> 00:05:26,400 When I saw the total, I added a zero. 55 00:05:26,400 --> 00:05:29,120 I withdrew 80,000. 56 00:05:29,120 --> 00:05:34,400 Is it a crime of lese-majesté that merits punishment? 57 00:05:34,400 --> 00:05:38,240 So what do you think happened next? 58 00:05:38,240 --> 00:05:42,440 Divulged to the King, he found it most amusing 59 00:05:42,440 --> 00:05:46,960 and resolved the predicament with an adroit declaration. 60 00:05:47,200 --> 00:05:50,520 In my position, I can't overpay a lesson. 61 00:05:50,520 --> 00:05:54,880 It'll teach me to be less frugal with the alphabet. 62 00:05:58,840 --> 00:06:01,040 Madam? What's wrong? 63 00:06:05,600 --> 00:06:06,760 Hortense... 64 00:06:06,760 --> 00:06:10,320 Madam de Vartelle seems to have suddenly lost what little wits 65 00:06:10,320 --> 00:06:13,040 the Creator gave her. 66 00:06:13,040 --> 00:06:17,120 My friend, would you be so kind as to help me home? 67 00:06:17,120 --> 00:06:20,360 My carriage is yours, Madam. 68 00:06:20,360 --> 00:06:23,520 For once, you're being chivalrous. 69 00:06:24,600 --> 00:06:26,360 Come, Madam. 70 00:06:26,360 --> 00:06:28,360 I'll help you out. 71 00:06:30,160 --> 00:06:32,240 Guillaume... 72 00:06:41,760 --> 00:06:43,520 What's that racket? 73 00:06:43,520 --> 00:06:47,080 Madam de Vartelle fell ill at Madam de Crequy's salon. 74 00:06:47,080 --> 00:06:48,640 It seemed minor at first, 75 00:06:48,640 --> 00:06:52,000 but on the way she started convulsing. 76 00:06:52,000 --> 00:06:53,320 A doctor! 77 00:06:53,320 --> 00:06:57,840 I summoned the best on the way. He'll be here shortly. 78 00:06:57,840 --> 00:07:02,760 Hortense, wake up... Hortense, I beg you, wake up! 79 00:07:03,560 --> 00:07:06,640 Take Madam de Vartelle to her room. 80 00:07:10,280 --> 00:07:14,520 Your agony is wondrous and stupefying, Minister-Counselor. 81 00:07:14,520 --> 00:07:18,320 Especially knowing the sternness of your character, 82 00:07:18,320 --> 00:07:21,720 as well as the implacability of your rulings. 83 00:07:21,720 --> 00:07:25,480 I can do without your embarrassing solicitude, sir, 84 00:07:25,480 --> 00:07:28,720 you've no reason to remain. 85 00:07:29,480 --> 00:07:36,360 Celestine, call my son so he can help his wife in her distress. 86 00:07:36,360 --> 00:07:38,520 That will be difficult. 87 00:07:40,800 --> 00:07:43,560 - Mr. Aimé went out. - Have him found! 88 00:07:43,560 --> 00:07:45,640 No matter where he is! 89 00:08:21,160 --> 00:08:25,560 My brother, this is young Exupère, 90 00:08:25,560 --> 00:08:28,800 your grandson, born healthy. 91 00:08:31,240 --> 00:08:34,560 He couldn't have been born at a worse time. 92 00:08:34,560 --> 00:08:37,960 - Madam, his mother? - Alas... 93 00:08:37,960 --> 00:08:40,880 ...the poor soul has succumbed. 94 00:08:43,200 --> 00:08:45,200 And my daughter-in-law, Hortense? 95 00:08:45,200 --> 00:08:46,800 Her condition worsens. 96 00:08:46,800 --> 00:08:50,920 I fear that without prompt care, she has only moments to live. 97 00:09:01,880 --> 00:09:03,160 The doctor! 98 00:09:03,160 --> 00:09:05,320 Here's the doctor. 99 00:09:14,760 --> 00:09:16,360 Mr. St-Germain! 100 00:09:16,360 --> 00:09:20,560 Why are you in my house, Count? 101 00:09:21,320 --> 00:09:24,640 I've come to work miracles. 102 00:09:24,640 --> 00:09:27,400 I know you have reservations, Counselor, 103 00:09:27,400 --> 00:09:30,200 but I'm an expert in metal science, 104 00:09:30,200 --> 00:09:33,720 and can save poison victims who still have a chance. 105 00:09:33,720 --> 00:09:35,280 Who summoned you? 106 00:09:35,280 --> 00:09:38,440 My dear friend, Philippe-Auguste de Sainte-Foy, 107 00:09:38,440 --> 00:09:40,200 named Chevalier d'Arcq 108 00:09:40,200 --> 00:09:43,200 for his bravery at the battle of Fontenoy by his cousin, 109 00:09:43,200 --> 00:09:45,800 King Louis XV. 110 00:09:48,440 --> 00:09:49,760 Well, sir, 111 00:09:49,760 --> 00:09:56,640 whether young Madam de Vartelle lives or dies is in your hands. 112 00:10:00,480 --> 00:10:03,280 My God, sir, do you presume 113 00:10:03,280 --> 00:10:07,520 you need to speak metaphorically when addressing a bluestocking? 114 00:10:08,360 --> 00:10:11,880 So, sir, please tell me the truth. 115 00:10:11,880 --> 00:10:14,520 The truth, Madam... 116 00:10:14,520 --> 00:10:16,760 I was married, my young friend. 117 00:10:16,760 --> 00:10:21,920 I know of all those things that a man and woman do in nature, 118 00:10:21,920 --> 00:10:25,320 for mutual satisfaction. The truth? 119 00:10:25,320 --> 00:10:27,240 The truth, Madam... 120 00:10:27,240 --> 00:10:30,280 ...is that from the moment I saw you... 121 00:10:32,320 --> 00:10:34,440 ...you haunt my days. 122 00:10:34,440 --> 00:10:36,280 You inflame my nights. 123 00:10:37,320 --> 00:10:40,120 If your plumage equals your warbling... 124 00:10:41,920 --> 00:10:45,440 You are the phoenix of the forest's finest. 125 00:10:45,440 --> 00:10:48,920 Hearing these words the crow felt great joy. 126 00:10:48,920 --> 00:10:55,040 He opened his mouth wide and let... my heart fall out. 127 00:10:55,040 --> 00:10:58,240 My heart is all yours. 128 00:10:58,240 --> 00:11:02,440 As far as the heart's concerned, we'll see later. 129 00:11:02,440 --> 00:11:05,680 For now, I'll content myself with the rest. 130 00:11:22,960 --> 00:11:25,160 The Lieutenant-General... 131 00:11:25,160 --> 00:11:28,760 - ...Wants to see me, I presume? - Yes. 132 00:11:29,400 --> 00:11:31,520 Anything wrong, Bourdeau? 133 00:11:31,520 --> 00:11:34,440 No, you seem tired, you've a new conquest? 134 00:11:34,440 --> 00:11:38,080 - Why would that trouble you? - No trouble. 135 00:11:38,080 --> 00:11:40,800 As long as you've none. 136 00:11:41,080 --> 00:11:45,400 Sometimes going out gives a reason to return. 137 00:11:46,720 --> 00:11:51,440 A son, a daughter-in-law and a granddaughter, 138 00:11:51,440 --> 00:11:55,280 fate seems to have sorely tested you. 139 00:11:55,280 --> 00:11:57,080 Fate? 140 00:11:57,480 --> 00:12:00,280 I don't believe in fate. 141 00:12:00,280 --> 00:12:04,280 I'd no forewarning from an assassin. 142 00:12:04,280 --> 00:12:08,840 But might not these deaths have been due to 143 00:12:08,840 --> 00:12:12,200 some unfortunate accidents, not criminal acts? 144 00:12:12,200 --> 00:12:17,480 I will seek the crime's perpetrator, sir. 145 00:12:18,360 --> 00:12:20,280 Here. 146 00:12:20,280 --> 00:12:22,120 Look at this. 147 00:12:29,040 --> 00:12:31,920 Shiver, unfortunate, 148 00:12:31,920 --> 00:12:35,680 you betrayed me by aligning your colleagues against me, 149 00:12:35,680 --> 00:12:39,120 and I now declare a war to the death. 150 00:12:39,120 --> 00:12:43,320 You and yours will perish in succession, 151 00:12:43,320 --> 00:12:47,480 as my hate is so strong your death alone will not suffice. 152 00:12:47,480 --> 00:12:50,000 By Jove! 153 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 The tone sounds ominous. 154 00:12:53,000 --> 00:12:55,160 I will strike without warning. 155 00:12:55,160 --> 00:12:57,800 I number among your many victims. 156 00:12:57,800 --> 00:13:01,880 I will be very difficult to detect. 157 00:13:01,880 --> 00:13:03,920 Very difficult indeed. 158 00:13:03,920 --> 00:13:07,000 You know 159 00:13:07,000 --> 00:13:13,320 I'm well known as a widow maker and very stern judge. 160 00:13:13,320 --> 00:13:17,400 I'm well aware. But you're also known as a solid man, 161 00:13:17,400 --> 00:13:19,720 very virtuous and loyal, 162 00:13:19,720 --> 00:13:22,440 unbending and incorruptible in his austere position. 163 00:13:22,440 --> 00:13:25,920 Only rigor prevents corruption. 164 00:13:26,840 --> 00:13:32,240 The rigor that ignores pity, Lieutenant-General. 165 00:13:32,600 --> 00:13:37,000 Incorruptible. Pitiless. 166 00:13:39,200 --> 00:13:41,800 Investigate the case, Commissioner. 167 00:13:41,800 --> 00:13:46,800 I've no doubt Mr. de Montault will cooperate fully. 168 00:14:10,040 --> 00:14:13,640 Commissioner, a few drops remain in this carafe. 169 00:14:13,640 --> 00:14:16,320 It seems to be currant brandy. 170 00:14:16,320 --> 00:14:20,360 There are some glasses used to serve it. 171 00:14:23,400 --> 00:14:26,160 It was very hot yesterday before the storm. 172 00:14:26,160 --> 00:14:28,800 - Everybody drank plenty. - Everybody? 173 00:14:28,800 --> 00:14:33,080 Everybody, the Mr. and Mrs., the child and Madam de Vartelle. 174 00:14:33,080 --> 00:14:35,400 - Madam de Vartelle, too? - Yes, her too. 175 00:14:35,400 --> 00:14:38,880 She left soon after to visit a friend. 176 00:14:56,800 --> 00:14:59,320 Who discovered the scene? 177 00:14:59,320 --> 00:15:02,320 Cries and shivering attracted my attention 178 00:15:02,320 --> 00:15:04,800 to Mr. Geoffroy's room. 179 00:15:05,640 --> 00:15:09,120 - I came to knock. - Try to be brief. 180 00:15:09,120 --> 00:15:13,480 The bodies must be delivered to the morgue, 181 00:15:13,480 --> 00:15:16,760 so they may be examined as soon as possible. 182 00:15:16,760 --> 00:15:19,080 Do so, sir. 183 00:15:19,080 --> 00:15:24,000 As well, we must search and question everyone here. 184 00:15:24,000 --> 00:15:26,760 Go ahead, Commissioner. 185 00:15:27,680 --> 00:15:31,440 We'll start with you, Minister-Counselor. 186 00:15:32,880 --> 00:15:35,240 As a criminal magistrate, 187 00:15:35,240 --> 00:15:40,400 you're well aware of the demands and rigor of the process. 188 00:15:40,400 --> 00:15:44,000 And I will submit to them all, sir. 189 00:15:57,400 --> 00:16:00,320 My sister, Madam Héloïse de Montault. 190 00:16:03,240 --> 00:16:06,200 - How is she? - Recovering slowly. 191 00:16:07,400 --> 00:16:12,040 As soon as she awoke, she wanted young Exupère by her side. 192 00:16:12,040 --> 00:16:15,240 She swore to God to love him as a mother, not an aunt. 193 00:16:15,240 --> 00:16:19,480 - She'll raise him with Ambroise. - With Ambroise? 194 00:16:21,320 --> 00:16:24,000 Who's Ambroise, sir? 195 00:16:24,000 --> 00:16:26,840 Madam de Vartelle's first child. 196 00:16:26,840 --> 00:16:29,280 Come with me. 197 00:16:35,760 --> 00:16:38,200 Aimé, what are you doing here? 198 00:16:38,200 --> 00:16:42,600 Instead of sitting by your wife's bedside as ordered. 199 00:16:42,600 --> 00:16:45,720 I was looking for a few papers I lost. 200 00:16:47,560 --> 00:16:49,160 Get out, sir. 201 00:16:49,160 --> 00:16:55,320 Go where duty alone should have dictated, if not affection. 202 00:17:06,120 --> 00:17:08,360 For lack of anyone better, 203 00:17:08,360 --> 00:17:11,960 I sometimes employ he who I hesitate to call a son 204 00:17:11,960 --> 00:17:15,960 for minor tasks, which he performs with great difficulty. 205 00:17:17,080 --> 00:17:21,680 Delivering documents and other minor tasks. 206 00:17:22,520 --> 00:17:28,600 Can you name all who live in this house? 207 00:17:28,600 --> 00:17:31,720 I was expecting your question, Commissioner. 208 00:17:31,720 --> 00:17:35,040 Accordingly, I drew up this list, 209 00:17:35,040 --> 00:17:40,760 where each is listed by social standing and role. 210 00:17:40,760 --> 00:17:42,760 Thank you. 211 00:17:42,760 --> 00:17:45,080 According to Mr. de Sartine's theory, 212 00:17:45,080 --> 00:17:49,560 when a murder occurs in a family, to solve it quickly, 213 00:17:49,560 --> 00:17:53,960 the police should simply arrest all the victim's relations. 214 00:17:58,040 --> 00:18:02,800 I would like you to organize a dinner at your convenience, 215 00:18:02,800 --> 00:18:08,600 but promptly, where each of the parties would be invited 216 00:18:08,600 --> 00:18:13,520 so that I may get an idea of the whole household. 217 00:18:14,640 --> 00:18:19,960 Aimé, when will you stop living such a libertine lifestyle? 218 00:18:19,960 --> 00:18:21,960 It exasperates your father. 219 00:18:21,960 --> 00:18:23,080 Aunt? 220 00:18:23,080 --> 00:18:26,600 Save your strength to comfort your wife who needs you. 221 00:18:26,600 --> 00:18:29,480 Go quickly. 222 00:18:30,200 --> 00:18:32,000 Aimé? 223 00:18:33,200 --> 00:18:36,720 Try to look more respectable. 224 00:19:25,000 --> 00:19:27,560 There's no doubt she died of poisoning. 225 00:19:27,560 --> 00:19:29,120 - None? - No, none. 226 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 The rest of the syrup in the carafe you sent 227 00:19:32,040 --> 00:19:34,240 leaves no doubt either. 228 00:19:34,240 --> 00:19:37,560 The presence of a toxic substance persists. 229 00:19:42,640 --> 00:19:45,520 Apparently heavily dosed, too. 230 00:19:46,040 --> 00:19:50,000 Usually, when poisoned with a potion deadly to man, 231 00:19:50,000 --> 00:19:52,360 these animals die in 5 minutes. 232 00:19:52,360 --> 00:19:55,720 With this poison, they died within seconds. 233 00:19:59,880 --> 00:20:03,880 But according to you, someone survived? 234 00:20:03,880 --> 00:20:09,520 - And seemingly will survive. - Poisons can be capricious. 235 00:20:09,520 --> 00:20:12,840 Someone gave her a powerful antidote. 236 00:20:13,520 --> 00:20:16,000 Does that someone have a name? 237 00:20:17,520 --> 00:20:20,920 That someone is the Count de St-Germain. 238 00:20:20,920 --> 00:20:23,600 Having questioned the servants, 239 00:20:23,600 --> 00:20:26,400 from the steward to the housekeeper, 240 00:20:26,400 --> 00:20:27,960 the coachman to the kitchen staff 241 00:20:27,960 --> 00:20:30,720 and porters, none knew anything, 242 00:20:30,720 --> 00:20:35,720 but each wanted to express their deep feeling for their master. 243 00:20:36,600 --> 00:20:40,120 Admittedly, Mr. de Montault seems to be an exceptional one, 244 00:20:40,120 --> 00:20:45,120 both for his gentleness and benevolent eye. 245 00:20:47,200 --> 00:20:50,080 Quite a contrast with his public façade 246 00:20:50,080 --> 00:20:52,560 and the kind of father he seems to be. 247 00:20:52,560 --> 00:20:54,120 Yes, indeed. 248 00:20:54,120 --> 00:20:57,600 As for the house... 249 00:20:58,840 --> 00:21:03,160 ...not just anybody or anything gets in. 250 00:21:03,160 --> 00:21:06,240 Poultry come from the farmyard, vegetables from the garden, 251 00:21:06,240 --> 00:21:10,040 only meat and fish are ordered from outside. 252 00:21:13,920 --> 00:21:16,960 One of your mad ideas, Nicolas, 253 00:21:16,960 --> 00:21:21,600 another of those whims that help your business. But it's risky. 254 00:21:21,600 --> 00:21:24,960 Count de St-Germain is a favorite of the King. 255 00:21:24,960 --> 00:21:29,040 If you won't agree to a summons, I'll take a lettre de cachet. 256 00:21:29,040 --> 00:21:31,880 A lettre de cachet? 257 00:21:31,880 --> 00:21:34,120 Unsigned! 258 00:21:34,120 --> 00:21:37,480 One exonerating you from any deeds, 259 00:21:37,480 --> 00:21:40,000 which will give me crucial evidence for my investigation. 260 00:21:40,000 --> 00:21:41,360 Meaning? 261 00:21:41,360 --> 00:21:45,920 The type of poison used for the crimes. 262 00:21:53,080 --> 00:21:57,320 Since La Voisin, poisoning has become too notorious. 263 00:21:57,320 --> 00:22:02,280 I wouldn't want police negligence to bear the blame. 264 00:22:02,280 --> 00:22:06,600 Look, now the Queen herself is getting involved. 265 00:22:06,600 --> 00:22:11,040 She wants to receive the Marquis de Ranreuil posthaste. 266 00:22:11,040 --> 00:22:13,320 Me and my limited resources, 267 00:22:13,320 --> 00:22:17,520 if she wants to silence the affair, what else can we do? 268 00:22:18,360 --> 00:22:21,040 Please prepare me a lettre de cachet, sir. 269 00:22:21,040 --> 00:22:22,200 Please. 270 00:22:22,200 --> 00:22:25,400 No, Commissioner, not by my hand. 271 00:22:25,400 --> 00:22:28,840 By yours, however, unknown to me. 272 00:22:28,840 --> 00:22:32,640 Get going. They're waiting for you. 273 00:22:38,560 --> 00:22:43,840 I shouldn't interfere in a criminal investigation, Marquis. 274 00:22:43,840 --> 00:22:47,200 There are exceptions to every rule, Your Majesty. 275 00:22:47,200 --> 00:22:51,680 I was told you're very stringent. 276 00:22:51,680 --> 00:22:56,600 My nature is so inclined and my job requires it. 277 00:22:56,600 --> 00:22:59,280 What do you know of Madam de Vartelle, Marquis? 278 00:22:59,280 --> 00:23:00,840 Not much, Your Majesty. 279 00:23:00,840 --> 00:23:05,960 Did you know she is a kind soul, pious yet not devout? 280 00:23:05,960 --> 00:23:11,160 Generous, yet not a spendthrift, and exceedingly tender. 281 00:23:11,160 --> 00:23:15,640 She was rendered sterile giving birth to her only child. 282 00:23:15,640 --> 00:23:21,680 Hortense de Vartelle directs a charity to supply nurses, 283 00:23:21,680 --> 00:23:23,680 which I sponsor. 284 00:23:23,680 --> 00:23:27,120 Do you also have a kind soul, Your Majesty? 285 00:23:27,120 --> 00:23:31,200 Are you a flatterer or impudent? 286 00:23:31,200 --> 00:23:33,520 I neither know nor care. 287 00:23:33,520 --> 00:23:38,360 What do you want to tell me by citing those qualities, Majesty? 288 00:23:38,360 --> 00:23:42,520 I want you to devote your attention to this case. 289 00:23:42,520 --> 00:23:44,080 Naturally, Your Majesty. 290 00:23:46,160 --> 00:23:50,000 My friend, you look displeased. 291 00:23:50,000 --> 00:23:53,560 I answer to the King, not the Queen. 292 00:23:53,560 --> 00:23:56,920 I don't want my investigation meddled with. 293 00:23:56,920 --> 00:24:01,400 Don't be mistaken, Nicolas, though the King is distant, 294 00:24:01,400 --> 00:24:04,240 he is most intrigued by this case. 295 00:24:04,240 --> 00:24:07,000 Mr. de Montault holds a high office. 296 00:24:07,000 --> 00:24:10,080 His Majesty considers him one of the few men in the kingdom 297 00:24:10,080 --> 00:24:12,680 who actually supports 298 00:24:12,680 --> 00:24:16,960 his mostly unpopular policies. 299 00:24:18,280 --> 00:24:22,360 In parliament, Mr. de Montault is crucial. 300 00:24:22,360 --> 00:24:24,200 His word is law. 301 00:24:24,200 --> 00:24:33,600 His fall would foment chaos, disorder and sedition. 302 00:24:34,600 --> 00:24:38,240 A plot where poison was used? 303 00:24:38,240 --> 00:24:40,080 I don't think so, my friend. 304 00:25:14,320 --> 00:25:16,880 The pest. 305 00:25:21,840 --> 00:25:24,400 For once, her timing is good. 306 00:25:28,600 --> 00:25:32,840 I'd like to visit my friend, Madam de Vartelle, if you allow. 307 00:25:32,840 --> 00:25:36,360 I allow it with all my heart. Make yourself at home, Madam. 308 00:25:36,360 --> 00:25:40,400 Although I'm in mourning, I hope your visit is pleasant. 309 00:25:40,400 --> 00:25:41,880 How is she? 310 00:25:41,880 --> 00:25:46,040 Like a child, shaken at seeing the face of death. 311 00:25:46,040 --> 00:25:50,760 But she's strong and seems to be getting better. 312 00:25:52,440 --> 00:25:55,640 Show the Duchess the way, my friend. 313 00:25:55,640 --> 00:26:00,160 I have to go to parliament to see to my duties. 314 00:26:05,480 --> 00:26:07,560 This way, Duchess. 315 00:26:08,160 --> 00:26:12,360 That nurse is useless, Auntie. 316 00:26:14,280 --> 00:26:17,360 We need to find another wet nurse. 317 00:26:17,360 --> 00:26:20,840 I'll take care of it. Rest now, Hortense. 318 00:26:21,720 --> 00:26:24,040 Temporary relief can sometimes cause harm. 319 00:26:39,520 --> 00:26:41,880 Dear friend... 320 00:26:43,360 --> 00:26:46,080 Your presence is a Godsend. 321 00:26:46,080 --> 00:26:49,080 Figs for sale! 322 00:26:49,080 --> 00:26:51,280 Figs... 323 00:26:51,720 --> 00:26:53,880 They're nice and juicy. 324 00:26:53,880 --> 00:26:57,800 Aunt, what's 200 livres to you? 325 00:26:57,800 --> 00:26:59,920 Not much, I agree. 326 00:27:00,520 --> 00:27:03,800 - However... - However, I'm a heartless rogue 327 00:27:03,800 --> 00:27:05,640 with no feelings. 328 00:27:07,120 --> 00:27:09,600 Well, I agree! 329 00:27:09,600 --> 00:27:14,600 A cynical libertine, I thoroughly enjoy my conquests. 330 00:27:14,600 --> 00:27:17,560 Do you not fear retribution, dear child? 331 00:27:17,560 --> 00:27:19,480 I fear nothing, Aunt. 332 00:27:19,640 --> 00:27:23,560 Yes, I fear that as punishment for my sins, 333 00:27:23,560 --> 00:27:27,000 the Superior Being will bar me from his stupid Heaven. 334 00:27:27,000 --> 00:27:28,480 Madam! 335 00:27:28,480 --> 00:27:31,720 There's a fig vendor below your window. 336 00:27:31,720 --> 00:27:34,880 Figs, Aunt, there's nothing I like better. 337 00:27:34,880 --> 00:27:39,120 - You enjoy gobbling them up too. - No, I never liked figs. 338 00:27:39,120 --> 00:27:40,760 Come! 339 00:27:44,280 --> 00:27:46,280 Fine figs for sale! 340 00:27:46,280 --> 00:27:47,760 - How are they? - Very sweet. 341 00:27:47,760 --> 00:27:49,760 How much are they? 342 00:27:49,760 --> 00:27:51,520 Two sous, good lady. 343 00:28:05,200 --> 00:28:07,600 Tie your basket. 344 00:28:09,800 --> 00:28:12,200 Now get lost. 345 00:28:52,280 --> 00:28:54,720 Scram! 346 00:28:54,720 --> 00:28:56,680 What are you doing, Mortemare? 347 00:28:58,680 --> 00:29:02,120 No fly will beat me to shit. 348 00:29:04,680 --> 00:29:06,960 The gypsy's dead. 349 00:29:12,080 --> 00:29:17,120 Hearing of ill luck at the Montault's, I stood watch. 350 00:29:17,120 --> 00:29:20,320 I saw a big fellow in the King's uniform approach the gypsy. 351 00:29:20,320 --> 00:29:23,040 At first, I suspected underhanded business, 352 00:29:23,040 --> 00:29:25,960 but the soldier gave him a basket of figs 353 00:29:25,960 --> 00:29:28,880 and gave instructions pointing at the window. 354 00:29:28,880 --> 00:29:30,600 He shouted "Figs for sale." 355 00:29:30,600 --> 00:29:33,640 A woman and her dandy son-in-law appeared on the balcony. 356 00:29:33,640 --> 00:29:35,080 They made a deal. 357 00:29:35,080 --> 00:29:38,040 They raised the basket on a rope, 358 00:29:38,040 --> 00:29:41,400 then the young gypsy returned here. 359 00:29:41,400 --> 00:29:46,000 The soldier sprang and slew him without a word. 360 00:29:47,400 --> 00:29:49,560 Take him to the morgue. 361 00:29:49,560 --> 00:29:52,560 No, I've customers for him. 362 00:29:52,560 --> 00:29:55,200 No, take him to the morgue. 363 00:29:55,200 --> 00:29:57,720 I'll warn the household. 364 00:30:02,720 --> 00:30:05,960 Another great misfortune just struck, Mr. Aimé. 365 00:30:05,960 --> 00:30:07,560 This way, sir. 366 00:30:07,560 --> 00:30:10,080 Mr. de Montault is by his bedside. 367 00:30:13,120 --> 00:30:16,280 I didn't know you were so sensitive. 368 00:30:16,280 --> 00:30:18,600 Knocking me out, so I repent! 369 00:30:18,600 --> 00:30:21,000 Don't insult God. 370 00:30:21,000 --> 00:30:23,680 Get away! 371 00:30:23,680 --> 00:30:26,280 Help me hold him! 372 00:30:27,200 --> 00:30:31,200 I'll appear as I lived. 373 00:30:32,720 --> 00:30:34,280 Aimé, my love. 374 00:30:34,280 --> 00:30:38,560 You old witch! Get away from me! 375 00:30:40,720 --> 00:30:42,120 My brother... 376 00:30:57,800 --> 00:31:00,720 I know your basic tenets, Commissioner. 377 00:31:01,400 --> 00:31:05,280 However, the list of suspects has shrunk. 378 00:31:06,520 --> 00:31:09,840 Besides my sister-in-law, Madam de Vartelle who is unwell, 379 00:31:09,840 --> 00:31:14,600 there's only my sister Héloïse and my eldest son, Henri. 380 00:31:14,600 --> 00:31:16,120 And yourself. 381 00:31:18,560 --> 00:31:19,600 And me. 382 00:31:23,600 --> 00:31:26,760 My son, Henri de Montault, Bishop of Tarbes. 383 00:31:26,760 --> 00:31:28,640 I heard the news. 384 00:31:28,640 --> 00:31:30,680 I'm entirely at your disposal, Commissioner, 385 00:31:30,680 --> 00:31:33,640 for any investigation you deem necessary. 386 00:31:33,640 --> 00:31:38,600 Only the secrets of the confessional cannot be revealed. 387 00:31:38,600 --> 00:31:40,240 Naturally, sir. 388 00:31:43,120 --> 00:31:47,760 If you don't mind, father, I'll return to my brother's bedside. 389 00:32:12,240 --> 00:32:14,560 Sir... 390 00:32:15,240 --> 00:32:19,320 Have you any reason to believe your son Aimé 391 00:32:19,320 --> 00:32:22,080 could be somehow implicated 392 00:32:22,080 --> 00:32:26,120 in the fatal attack on his brother Geoffroy and his family? 393 00:32:27,560 --> 00:32:30,800 The father refuses to think so. 394 00:32:30,800 --> 00:32:33,920 The magistrate thinks otherwise. 395 00:32:36,440 --> 00:32:41,720 Does that apply for the three family members still present? 396 00:32:41,720 --> 00:32:46,680 I don't see how my son Henri, my sister or daughter-in-law 397 00:32:46,680 --> 00:32:52,120 would have the slightest motive to take anyone's life. 398 00:32:54,160 --> 00:32:56,640 Why's that? 399 00:32:57,400 --> 00:33:00,320 The first for his piety, 400 00:33:00,320 --> 00:33:04,240 the other for her goodness... 401 00:33:04,240 --> 00:33:05,520 Yes? 402 00:33:10,600 --> 00:33:12,280 It's over, sir. 403 00:33:39,960 --> 00:33:44,520 You asked me to organize a dinner, sir, 404 00:33:44,520 --> 00:33:48,640 to allow you to acquaint yourself with my house. 405 00:33:51,840 --> 00:33:55,840 Now that seems superfluous. 406 00:34:02,240 --> 00:34:04,840 A last question, sir. 407 00:34:04,840 --> 00:34:07,680 A hefty soldier 408 00:34:07,680 --> 00:34:11,160 who was a servant or in his Majesty's dragoons? 409 00:34:11,160 --> 00:34:13,880 Does that ring a bell, 410 00:34:13,880 --> 00:34:15,920 Minister-Counselor? 411 00:34:43,400 --> 00:34:45,240 Are you cold, Madam? 412 00:34:45,240 --> 00:34:48,480 No, I'm just apprehensive. 413 00:34:48,480 --> 00:34:51,160 What do you fear? 414 00:34:51,160 --> 00:34:53,760 The moment you'll stop desiring me. 415 00:34:53,760 --> 00:34:56,480 It'll happen one day, won't it? 416 00:35:04,240 --> 00:35:06,440 For now, you please me well, Nicolas. 417 00:35:06,440 --> 00:35:10,960 Your passion and tenderness make you childlike. 418 00:35:10,960 --> 00:35:13,280 I'm no child anymore, Madam, it's just as well. 419 00:35:13,280 --> 00:35:18,360 A bad boy caught with his hands in the jam jar. 420 00:35:18,360 --> 00:35:21,680 The jar, Madam, my fingers... 421 00:35:28,360 --> 00:35:32,280 Your desire seems boundless... 422 00:35:34,840 --> 00:35:37,720 Do you love me, Nicolas? 423 00:36:13,400 --> 00:36:16,160 What are you doing here, my friend? 424 00:36:16,160 --> 00:36:18,320 What state are you in? 425 00:36:18,320 --> 00:36:23,600 If you knew, sir, a grave danger hangs over your house. 426 00:36:23,600 --> 00:36:28,000 Last night, I saw your son Geoffroy in a dream. 427 00:36:28,000 --> 00:36:30,960 He warned me his brother was in grave danger 428 00:36:30,960 --> 00:36:32,760 and I didn't want to believe him. 429 00:36:32,760 --> 00:36:34,680 Your son Aimé is dead. 430 00:36:34,680 --> 00:36:39,080 His shadow just fought with me on the stairs. 431 00:36:39,080 --> 00:36:40,880 A shadow fought you? 432 00:36:45,000 --> 00:36:47,040 I knew him! 433 00:36:47,040 --> 00:36:50,400 Mr. Aimé was severe with the servants. 434 00:36:50,400 --> 00:36:54,600 He promised worse if I didn't confess to you immediately. 435 00:36:55,960 --> 00:36:57,320 Well then? 436 00:36:58,120 --> 00:37:00,160 Sir, 437 00:37:00,160 --> 00:37:05,560 you have to get little Exupère far away from here. 438 00:37:05,560 --> 00:37:08,120 He's in mortal danger. 439 00:37:15,440 --> 00:37:20,480 No, Minister Counselor, I refuse to believe in a fighting shadow, 440 00:37:20,480 --> 00:37:23,280 or a message from beyond the grave. 441 00:37:23,280 --> 00:37:24,960 I don't either. 442 00:37:24,960 --> 00:37:31,520 But the bruising from the fight was very realistic. 443 00:37:31,840 --> 00:37:36,760 The stick doesn't have to be a ghost's. 444 00:37:37,720 --> 00:37:40,680 Did you mention this to anyone? 445 00:37:40,680 --> 00:37:42,880 No, Commissioner. 446 00:37:42,880 --> 00:37:49,720 Don't confide in anyone, let me tell you what's needed. 447 00:37:58,960 --> 00:38:01,320 Flowers for you? 448 00:38:01,520 --> 00:38:04,440 Decidedly, you're being spoiled. 449 00:38:04,440 --> 00:38:07,520 Spoiled? It's worse than you think. 450 00:38:07,520 --> 00:38:11,360 Despite this plant's innocent appearance, 451 00:38:11,360 --> 00:38:15,000 and the profusion of them in our gardens, 452 00:38:15,000 --> 00:38:17,840 it conceals a powerful toxin. 453 00:38:19,640 --> 00:38:24,240 Hellebore, also known as Christmas rose. 454 00:38:28,400 --> 00:38:33,160 I can assert the same substance killed Geoffroy de Montault 455 00:38:33,160 --> 00:38:35,280 and his wife and daughter. 456 00:38:35,280 --> 00:38:38,240 As for poor Aimé de Montault, 457 00:38:38,240 --> 00:38:41,200 he succumbed to a massive dose of arsenic, 458 00:38:41,200 --> 00:38:45,960 which a wicked hand introduced under the skin of the figs. 459 00:38:48,000 --> 00:38:52,480 - Two poisons. - So maybe two wicked hands. 460 00:38:52,480 --> 00:38:54,600 The left and right. 461 00:38:57,080 --> 00:39:01,160 Maybe it's time to watch the Montault house, 462 00:39:01,160 --> 00:39:03,160 to make sure he's not hiding. 463 00:39:18,000 --> 00:39:19,880 Commissioner. 464 00:39:19,880 --> 00:39:22,400 I made a lovely chicken fricassee for you, 465 00:39:22,400 --> 00:39:25,560 presented on diced vegetables for a real repast. 466 00:39:25,560 --> 00:39:30,560 - Bring us bread too. - It's glazed with butter 467 00:39:30,560 --> 00:39:34,560 to a golden brown and served hot. 468 00:39:34,560 --> 00:39:39,000 That's a good way to disguise yesterday's fricassee. 469 00:39:39,000 --> 00:39:41,320 Don't get offended. 470 00:39:41,320 --> 00:39:45,400 At this hour, everything seems good in the storm. 471 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 Bring on the wine. 472 00:39:50,200 --> 00:39:52,360 He sells fabric. 473 00:40:00,720 --> 00:40:02,880 How come Mortemare's late? 474 00:40:02,880 --> 00:40:04,040 I've no idea. 475 00:40:10,560 --> 00:40:12,840 A chicken aspic... 476 00:40:17,560 --> 00:40:18,800 What's that? 477 00:40:19,200 --> 00:40:21,760 A threatening letter. 478 00:40:24,760 --> 00:40:29,600 We've been looking too hard for a few clues. 479 00:40:56,200 --> 00:40:58,320 I've been waiting. 480 00:40:58,320 --> 00:41:00,560 If you want a bawdy wench too, 481 00:41:00,560 --> 00:41:05,000 this one's as firm in the behind as in the leg. 482 00:41:19,960 --> 00:41:24,560 For this sum, who must I kill? 483 00:43:30,400 --> 00:43:38,320 Madam, please let me share my condolences for your loss. 484 00:43:40,920 --> 00:43:44,120 There's so little we can do. 485 00:43:45,520 --> 00:43:51,840 Only our Lord rules over us all. 486 00:43:58,480 --> 00:44:00,960 May I ask a question, Madam? 487 00:44:03,760 --> 00:44:07,080 Did you love your husband? 488 00:44:09,400 --> 00:44:12,480 A woman's supposed to love her husband, sir. 489 00:44:19,880 --> 00:44:22,240 Célestine. 490 00:44:24,720 --> 00:44:27,160 Take these gloves to the Monsignor. 491 00:44:27,160 --> 00:44:29,120 Clean them. 492 00:44:29,120 --> 00:44:30,680 Yes, Madam. 493 00:44:30,680 --> 00:44:34,120 Don't wait for a tip from the prelate. 494 00:44:34,120 --> 00:44:37,240 Though a monsignor, he's still a man. 495 00:45:26,280 --> 00:45:29,120 They took him, Madam, and ran off like animals. 496 00:45:29,120 --> 00:45:30,960 What could I do, Madam? 497 00:45:30,960 --> 00:45:33,600 Thief, if I didn't restrain myself I'd slap you! 498 00:45:33,600 --> 00:45:35,320 That's enough, Hortense. 499 00:45:35,800 --> 00:45:37,920 I understand your distress. 500 00:45:37,920 --> 00:45:40,920 There's no consoling a mother who's lost her child, 501 00:45:40,920 --> 00:45:43,080 but there's no need to make a spectacle. 502 00:45:43,080 --> 00:45:48,080 Héloïse, help Hortense to her room, and take good care of her. 503 00:46:02,120 --> 00:46:04,840 Was it really necessary, Commissioner, 504 00:46:04,840 --> 00:46:08,360 in your quest for truth, 505 00:46:08,360 --> 00:46:12,760 to cause poor Madam de Vartelle such suffering? 506 00:46:36,760 --> 00:46:39,760 Come, Madam, console yourself. 507 00:46:39,760 --> 00:46:42,160 They'll give him back. 508 00:46:42,760 --> 00:46:46,880 - Who'd hurt such a little baby? - I don't know. 509 00:46:49,360 --> 00:46:53,680 Maybe the criminal who's besieging this house. 510 00:47:27,400 --> 00:47:30,280 To be continued... 511 01:47:57,000 --> 01:48:00,040 Translation: Épilogue 38302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.