All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E02.The.Rogues.Banquet.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,520 --> 00:00:33,200 THE ROGUE'S BANQUET 2 00:00:37,280 --> 00:00:39,960 Part Two 3 00:00:44,400 --> 00:00:45,520 Yes? 4 00:00:46,400 --> 00:00:48,840 Mr Marquis: Pierre-Henri Beaumont de la Garde. 5 00:00:49,000 --> 00:00:51,640 - Lord of Saint-Charles. - Show him in. 6 00:00:56,760 --> 00:00:59,680 Have a seat Mr Marquis, have a seat. 7 00:01:03,160 --> 00:01:07,920 What is this honour worth to me? Twelve hundred pounds? 8 00:01:08,080 --> 00:01:09,600 I'll be damned. 9 00:01:09,760 --> 00:01:11,720 Twelve hundred pounds? 10 00:01:11,880 --> 00:01:14,160 Twelve hundred for The Claw's capture. 11 00:01:16,880 --> 00:01:20,920 Is it not your name and your signature 12 00:01:21,080 --> 00:01:23,560 that can be read here? 13 00:01:23,720 --> 00:01:26,920 You still need to bring him to me. 14 00:01:28,040 --> 00:01:30,720 In a moment, sir, in a moment. 15 00:01:30,880 --> 00:01:31,920 If you'll come with me? 16 00:01:34,800 --> 00:01:35,600 Come. 17 00:01:47,640 --> 00:01:50,360 Arpagon, impudent and miserable. 18 00:01:50,520 --> 00:01:54,520 1200 pounds for me! They call me the modern Cartouche. 19 00:01:54,680 --> 00:01:56,840 Or a new Mandrin. 20 00:01:57,000 --> 00:01:59,720 My own nicknames are infinitely better than yours. 21 00:01:59,880 --> 00:02:01,880 You tight-fisted bastard. 22 00:02:11,160 --> 00:02:16,280 Bourdeau! Bourdeau! Summon Le Floch at once! 23 00:02:16,440 --> 00:02:17,800 Please! 24 00:02:17,960 --> 00:02:20,360 Bourdeau! Do you hear me? 25 00:02:23,280 --> 00:02:25,560 Bourdeau! 26 00:02:25,720 --> 00:02:27,080 Bourdeau! 27 00:02:29,680 --> 00:02:31,120 Bound and gagged 28 00:02:31,280 --> 00:02:32,760 like a goose ready to roast. 29 00:02:34,720 --> 00:02:36,120 Well, let's get started. 30 00:02:46,360 --> 00:02:48,920 You will notice that I don't exceed the rates. 31 00:02:53,040 --> 00:02:55,320 Have you any other secret chests 32 00:02:55,480 --> 00:02:58,160 where you've hidden your other treasures? 33 00:02:58,320 --> 00:03:00,000 Maybe over there. 34 00:03:06,160 --> 00:03:08,440 Here? There? No? Yes? 35 00:03:08,600 --> 00:03:09,600 Here? 36 00:03:09,760 --> 00:03:12,240 Here? Here? Nothing at all! 37 00:03:20,160 --> 00:03:23,800 Am I getting warm? Cold? No? 38 00:03:23,960 --> 00:03:27,240 Warm? Cold? Nothing! Nothing! 39 00:03:33,160 --> 00:03:35,360 Perhaps... 40 00:03:35,520 --> 00:03:37,840 Perhaps over here? No? 41 00:03:41,840 --> 00:03:43,480 Perhaps it's here. 42 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 Over here? 43 00:03:51,040 --> 00:03:52,960 What have we got here? 44 00:03:59,400 --> 00:04:00,680 The chest! 45 00:04:11,920 --> 00:04:15,920 It's a wonder! Come on, let's go! 46 00:04:20,040 --> 00:04:21,360 Don't move! 47 00:04:28,600 --> 00:04:30,440 Don't move, will you? 48 00:04:33,960 --> 00:04:34,960 That'll do. 49 00:04:46,800 --> 00:04:50,840 Suffer, Lieutenant General of Police, now we must part, 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,880 respect intact, still friends. 51 00:05:09,120 --> 00:05:10,560 Was your business fruitful? 52 00:05:10,720 --> 00:05:13,520 So-so, Larousse has less money than one thinks. 53 00:05:14,880 --> 00:05:17,880 And since the old miser didn't yield to our purposes, 54 00:05:18,040 --> 00:05:19,640 we'll go to Mr de Villerbois 55 00:05:19,800 --> 00:05:21,480 to continue our rounds. 56 00:05:43,400 --> 00:05:46,120 Larousse is there. 57 00:05:46,280 --> 00:05:48,280 Watchmen with officers in tow. 58 00:05:48,440 --> 00:05:52,040 This young commissioner doesn't lack persistence. 59 00:05:53,240 --> 00:05:56,200 However, he has not realised quite how popular I am. 60 00:06:29,920 --> 00:06:31,560 Mr de Sartine? 61 00:06:33,480 --> 00:06:35,160 Mr de Sartine? 62 00:06:35,320 --> 00:06:38,280 Sir, the Lieutenant General has been shut up in there a while. 63 00:06:38,440 --> 00:06:40,600 - It's locked. - We don't have a key 64 00:06:40,760 --> 00:06:42,120 And we can hear grunting. 65 00:06:42,280 --> 00:06:45,480 We are loathe to say we recognise them as those of Mr de Sartine. 66 00:07:19,040 --> 00:07:21,680 Spare me my life! At least spare me my life! 67 00:07:21,840 --> 00:07:25,040 Oh, your life, whatever it may be worth. 68 00:07:25,200 --> 00:07:27,480 I will gladly spare it. 69 00:07:27,640 --> 00:07:30,480 It is now time, 70 00:07:30,640 --> 00:07:33,240 as is expected of me by the masses, 71 00:07:33,400 --> 00:07:35,720 to show a bit of panache. 72 00:07:39,080 --> 00:07:42,160 My emeralds, rubies, diamonds, everything! 73 00:07:42,320 --> 00:07:43,480 He took everything! 74 00:07:43,640 --> 00:07:45,400 I'm ruined! I'm ruined! 75 00:07:59,280 --> 00:08:01,080 That's mine! 76 00:08:07,800 --> 00:08:09,640 At the window! 77 00:08:24,560 --> 00:08:26,560 - Yes! - We were waiting elsewhere. 78 00:08:26,720 --> 00:08:29,480 I don't care if you were waiting for him! I want him now! 79 00:08:29,640 --> 00:08:31,800 Faster than now! On the wheel! 80 00:08:31,960 --> 00:08:33,240 Cretin! 81 00:08:33,400 --> 00:08:34,760 The bringer of foulness! 82 00:08:34,920 --> 00:08:37,480 Came here to challenge my power! 83 00:08:37,640 --> 00:08:41,920 To attack a magistrate of my authority in such a way! 84 00:08:43,320 --> 00:08:45,000 Oh my darlings, 85 00:08:45,160 --> 00:08:47,280 the day that thug who violated you is caught, 86 00:08:47,440 --> 00:08:51,440 I swear that I will stay seated in the front row, 87 00:08:51,600 --> 00:08:55,480 to enjoy at my leisure the spectacle of his torture. 88 00:08:55,640 --> 00:08:56,960 Oh yes, what's that? 89 00:08:57,120 --> 00:08:58,560 Thank you! 90 00:08:59,640 --> 00:09:00,920 Commissioner. 91 00:09:05,240 --> 00:09:08,400 The book! The book! 92 00:09:15,840 --> 00:09:18,280 As we all know, people pursuing the police's gold 93 00:09:18,440 --> 00:09:20,360 are putting themselves in danger. 94 00:09:22,880 --> 00:09:26,080 Whip out, driver! May the devil carry us! 95 00:09:28,440 --> 00:09:31,920 One imagines de Sartine's delight at knowing the use of his work. 96 00:09:32,080 --> 00:09:33,320 He doesn't need to know. 97 00:09:33,480 --> 00:09:36,200 You saved just the one? 98 00:09:36,360 --> 00:09:37,520 Can we trust you? 99 00:09:37,680 --> 00:09:39,840 Of course Mr Inspector. 100 00:09:40,840 --> 00:09:42,600 Thanks. 101 00:09:43,880 --> 00:09:46,040 Ingested lump! 102 00:09:46,200 --> 00:09:49,040 Full-gorged lout! 103 00:09:49,200 --> 00:09:50,760 Withered shrimp! 104 00:09:52,640 --> 00:09:54,160 Nasty woodlouse! 105 00:09:55,280 --> 00:09:58,480 It's a fact! Hedge-pig! 106 00:09:58,640 --> 00:10:02,840 I didn't know French had so many words to perfectly describe filth. 107 00:10:03,000 --> 00:10:06,680 I'd suspected it, although no one ever confirmed it. 108 00:10:06,840 --> 00:10:08,880 Now I know for sure. 109 00:10:13,120 --> 00:10:15,040 Woodlouse! 110 00:10:15,200 --> 00:10:17,600 - That's enough, madam. - Mangy dog! 111 00:10:17,760 --> 00:10:19,040 Serpent egg! 112 00:10:19,200 --> 00:10:22,120 Urchin snout! Cud-chewing beast! 113 00:10:22,280 --> 00:10:23,800 Ninnyhammer! 114 00:10:23,960 --> 00:10:25,400 Syphilitic rat! 115 00:10:25,560 --> 00:10:27,520 Syphilitic rat! 116 00:10:31,360 --> 00:10:33,080 Are you quite done, madam? 117 00:10:38,120 --> 00:10:40,640 What do you know about The Claw that you've hidden, 118 00:10:40,800 --> 00:10:43,120 and didn't tell me last time? 119 00:10:43,280 --> 00:10:44,920 Nothing! 120 00:10:45,080 --> 00:10:48,600 Madam, it'll do little for you to hold on to your last ammunition. 121 00:10:50,560 --> 00:10:52,280 Well, madam? 122 00:10:52,440 --> 00:10:54,400 I can't breathe for your stench. 123 00:10:55,400 --> 00:10:58,680 It's up to you to regain a decent expression and your best assets. 124 00:10:58,840 --> 00:11:01,840 Sir, you have the victory, but by treacherous means! 125 00:11:02,000 --> 00:11:04,960 Saying I smell like piss, just to sound good! 126 00:11:05,120 --> 00:11:06,640 I was unaware of that, madam. 127 00:11:06,800 --> 00:11:08,520 But you can sense it! 128 00:11:12,600 --> 00:11:14,240 Come on, now. 129 00:11:18,880 --> 00:11:20,400 Well, sir... 130 00:11:22,400 --> 00:11:24,480 I'd have liked to have kept one last asset. 131 00:11:25,880 --> 00:11:29,840 I'd have liked to throw the couple onto the street, but The Claw... 132 00:11:30,000 --> 00:11:32,200 I didn't even know their identity. 133 00:11:32,360 --> 00:11:35,520 Under the threat of a weapon, I was ordered to keep the girl 134 00:11:35,680 --> 00:11:37,320 amongst the protected ones. 135 00:11:37,480 --> 00:11:38,920 There you go. 136 00:11:39,920 --> 00:11:41,040 Thanks. 137 00:11:42,560 --> 00:11:45,080 Suzon works in my house 138 00:11:45,240 --> 00:11:46,960 but not permanently. 139 00:11:47,120 --> 00:11:49,080 She comes and goes as she pleases. 140 00:11:49,240 --> 00:11:51,720 Her hours aren't fixed at all, 141 00:11:51,880 --> 00:11:53,680 just whenever she fancies. 142 00:11:56,320 --> 00:11:57,640 Le Floch! 143 00:11:57,800 --> 00:11:58,840 Le Floch! 144 00:11:59,000 --> 00:12:00,240 Please! 145 00:12:02,920 --> 00:12:04,080 Thank you. 146 00:12:05,520 --> 00:12:07,360 Suzon knows me but not you. 147 00:12:07,520 --> 00:12:10,800 Do you know how to approach her in a suitable way? 148 00:12:15,880 --> 00:12:17,760 Have our friend Semacgus summoned. 149 00:12:17,920 --> 00:12:19,400 For meat stew at Marie's inn. 150 00:12:20,920 --> 00:12:24,120 Gentlemen, I have been entrusted with a secret mission 151 00:12:25,560 --> 00:12:27,160 which requires your help. 152 00:12:30,080 --> 00:12:33,280 We need to guard some treasure, a quantity of gold 153 00:12:33,440 --> 00:12:36,680 temporarily kept in one of the security rooms at Versailles. 154 00:12:36,840 --> 00:12:39,600 - The reason for his presence? - The game. 155 00:12:39,760 --> 00:12:43,280 The King is besotted, and certain noble men... 156 00:12:44,240 --> 00:12:47,680 were persuaded to attend the next duel between Faldoni 157 00:12:47,840 --> 00:12:50,400 - and the knight of St Georges. - Signor Faldoni? 158 00:12:50,560 --> 00:12:51,880 It will be well-attended. 159 00:12:52,040 --> 00:12:55,680 The King wasn't born yesterday, you can't trick him like that. 160 00:12:55,840 --> 00:12:58,320 He wouldn't mind seeing his champion victorious. 161 00:12:58,480 --> 00:13:00,840 - Who is his champion? - The mulatto. 162 00:13:01,000 --> 00:13:03,640 Would his Majesty know if the dice were loaded? 163 00:13:03,800 --> 00:13:05,440 Thing is, it's a pretty penny. 164 00:13:05,600 --> 00:13:08,000 The kingdom's finances are very dilapidated. 165 00:13:08,160 --> 00:13:10,720 Here we go, one poultry in aspic. 166 00:13:10,880 --> 00:13:14,480 I prepared it for a neighbour who's baptising his first born. 167 00:13:14,640 --> 00:13:16,200 It will make you stronger. 168 00:13:16,360 --> 00:13:18,800 And to cleanse your palette I have cherries, 169 00:13:18,960 --> 00:13:21,400 the year's first batch, baked in cinnamon wine. 170 00:13:21,560 --> 00:13:23,680 Another pitcher please. 171 00:13:24,840 --> 00:13:27,320 - What about your neighbour? - Oh, we'll make do. 172 00:13:27,480 --> 00:13:29,040 What's my part in all this? 173 00:13:30,640 --> 00:13:33,000 One that a married man cannot decently play. 174 00:13:33,160 --> 00:13:35,240 Alas, three times alas! 175 00:13:35,400 --> 00:13:38,800 It'll be at a place you wouldn't usually frequent. 176 00:13:38,960 --> 00:13:43,440 You'll flawlessly trick the indicated lodger into thinking 177 00:13:43,600 --> 00:13:45,240 you are local nobility. 178 00:13:45,400 --> 00:13:47,360 As rich as you are depraved 179 00:13:47,520 --> 00:13:48,800 and endlessly greedy. 180 00:13:50,000 --> 00:13:53,600 - Gentlemen, your pitcher. - For once, I agree. 181 00:13:54,600 --> 00:13:58,120 From the sounds of it, the role could fit me like a glove. 182 00:13:59,880 --> 00:14:02,200 So, you will be a depraved nobleman, 183 00:14:02,360 --> 00:14:03,640 who has come to Paris 184 00:14:03,800 --> 00:14:08,000 to bet a large sum on an operation you happened upon 185 00:14:08,160 --> 00:14:09,680 through a court gentleman. 186 00:14:09,840 --> 00:14:13,120 If they press you for a name, the Count of Borde will do fine. 187 00:14:13,280 --> 00:14:16,240 Very well, but while I'm impersonating him... 188 00:14:19,160 --> 00:14:20,920 The most perilous moment 189 00:14:21,080 --> 00:14:24,680 is when you need to persuade the Lieutenant his ego's too large. 190 00:14:32,640 --> 00:14:34,080 Come on. 191 00:14:34,240 --> 00:14:36,080 Onto our aspic. 192 00:15:05,400 --> 00:15:06,440 What's that? 193 00:15:06,600 --> 00:15:08,400 A list made by the police 194 00:15:08,560 --> 00:15:10,800 in their endless thirst for knowledge. 195 00:15:10,960 --> 00:15:14,680 The great fortunes of the kingdom and its principal establishments. 196 00:15:14,840 --> 00:15:17,480 I want you to see if any names come back to you. 197 00:15:30,440 --> 00:15:33,760 Madam de Mercueil? Good. She has a large fortune. 198 00:15:35,480 --> 00:15:37,600 - Is that all? - Yes. 199 00:15:37,760 --> 00:15:39,480 The Duke of Vintimille? Very good. 200 00:15:53,080 --> 00:15:54,520 Suzon. 201 00:15:59,160 --> 00:16:01,960 You seem to be in a really foul mood. 202 00:16:02,120 --> 00:16:04,440 Yours doesn't seem much better. 203 00:16:08,640 --> 00:16:12,400 The creature is wealthy, vicious, and with a beastly appetite. 204 00:16:13,400 --> 00:16:15,240 Get what you can from him. 205 00:16:15,400 --> 00:16:16,720 And I'll take half. 206 00:16:24,360 --> 00:16:26,280 Don't worry, 207 00:16:26,440 --> 00:16:30,240 your dandy will soon be skinned, roasted, served, 208 00:16:30,400 --> 00:16:33,080 and grated down to the bone, or I don't know where. 209 00:16:41,560 --> 00:16:44,120 My little bumble bees. 210 00:16:44,280 --> 00:16:46,280 - Oh, Count! - "Count", quite right! 211 00:16:46,440 --> 00:16:47,640 Oh Count! 212 00:16:50,720 --> 00:16:53,720 The crowned hand is the hand of power. 213 00:16:53,880 --> 00:16:56,000 But I'm in heaven! 214 00:17:00,800 --> 00:17:03,000 Well would you look at that. 215 00:17:09,600 --> 00:17:11,000 Well, well... 216 00:17:15,880 --> 00:17:18,120 Like a buttercup, come on then. 217 00:17:19,640 --> 00:17:21,840 - Sir. - Madam. 218 00:17:22,000 --> 00:17:23,560 It'd seem three is not too many. 219 00:17:23,720 --> 00:17:25,760 But please, feel free. 220 00:17:28,400 --> 00:17:30,960 It would seem, Mr Commissioner, that your pal 221 00:17:31,120 --> 00:17:34,640 has been hasty to don the garb of rich, depraved nobility. 222 00:17:34,800 --> 00:17:37,800 Or rather... to remove it. 223 00:17:46,080 --> 00:17:48,120 By God. 224 00:17:50,600 --> 00:17:53,960 The man seems well cut out for the role! 225 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Madam Clémence Louise Honorine, Marquise of Villerbois. 226 00:18:32,600 --> 00:18:34,920 Mr Marquis Pierre Henri Beaumont de Lagarde. 227 00:18:35,080 --> 00:18:37,000 - Lord of Saint-Charles. - Show them in. 228 00:18:42,680 --> 00:18:44,160 Clémence de Villerbois. 229 00:18:44,320 --> 00:18:46,840 Well my friend? This air of contentment. 230 00:18:47,000 --> 00:18:49,480 It seems you've been transformed in the cocoon 231 00:18:49,640 --> 00:18:51,480 into a celestial butterfly. 232 00:18:53,480 --> 00:18:55,280 Come closer, come closer. 233 00:19:09,120 --> 00:19:10,560 Thank you, Count. 234 00:19:13,760 --> 00:19:15,960 - My pleasure, Count. - Thank you ladies. 235 00:19:23,720 --> 00:19:26,920 Well my friend, these assets of great worth, 236 00:19:27,080 --> 00:19:29,360 the brilliance of your garb... 237 00:19:29,520 --> 00:19:31,400 All these things in such abundance. 238 00:19:31,560 --> 00:19:32,600 Well... 239 00:19:32,760 --> 00:19:35,360 The wealth of our encounter is quite just. 240 00:19:37,840 --> 00:19:39,840 Haven't you let yourself be undressed 241 00:19:40,000 --> 00:19:41,800 with generosity and talent? 242 00:19:41,960 --> 00:19:43,720 But rich in gold, I mean. 243 00:19:43,880 --> 00:19:45,120 Ah, gold. 244 00:19:45,280 --> 00:19:47,080 Yes. 245 00:19:47,240 --> 00:19:48,800 I am indeed, 246 00:19:48,960 --> 00:19:54,440 and will soon be richer, much richer than Croesus. 247 00:19:54,600 --> 00:19:56,800 I don't know who this Croesus is, 248 00:19:56,960 --> 00:19:58,600 but how does he do it? 249 00:19:58,760 --> 00:20:01,000 Because gold doesn't grow on trees. 250 00:20:01,160 --> 00:20:03,240 Don't fool yourself, fair Hermione. 251 00:20:03,400 --> 00:20:06,640 You can find treasure among the branches. 252 00:20:06,800 --> 00:20:07,880 Imagine a bet, 253 00:20:08,040 --> 00:20:09,960 a large bet, 254 00:20:10,120 --> 00:20:12,080 that my dealings with the King's house 255 00:20:12,240 --> 00:20:14,080 assure me that I will win. 256 00:20:15,120 --> 00:20:17,360 - The King's house? - Yes, the King's house. 257 00:20:24,720 --> 00:20:26,000 We'll take this off you. 258 00:20:27,160 --> 00:20:29,120 We'll take everything. 259 00:20:32,200 --> 00:20:33,520 And this? 260 00:20:34,520 --> 00:20:35,960 It's mine. 261 00:20:41,600 --> 00:20:42,600 Perfect! 262 00:20:44,280 --> 00:20:45,280 Let's go. 263 00:21:23,120 --> 00:21:24,880 Young ladies... 264 00:21:25,960 --> 00:21:28,520 I have only one thing to say: happiness. 265 00:21:28,680 --> 00:21:29,720 Happiness. 266 00:21:29,880 --> 00:21:31,600 Wonderful, my friend. 267 00:21:31,760 --> 00:21:34,280 He's surprised me with a share of the room. 268 00:21:34,440 --> 00:21:36,360 - What a servant! - Thank you! 269 00:21:36,520 --> 00:21:38,920 What robust obstinacy of action. 270 00:21:39,080 --> 00:21:41,880 Sir, you are lacking neither in energy nor imagination. 271 00:21:42,040 --> 00:21:44,440 And the organ itself commands respect. 272 00:21:44,600 --> 00:21:45,760 You noticed... 273 00:21:45,920 --> 00:21:48,000 "Scarso" is worth as much as "obligato". 274 00:21:48,160 --> 00:21:49,400 And freed in "moderato". 275 00:21:49,560 --> 00:21:51,920 Prompt and lively in "allegro". 276 00:21:55,720 --> 00:21:56,920 To "virtuoso"! 277 00:22:00,080 --> 00:22:02,000 Were you convincing? 278 00:22:02,160 --> 00:22:03,960 I think so. 279 00:22:04,120 --> 00:22:07,320 When the bet caught the interest of the King's entourage, 280 00:22:07,480 --> 00:22:11,120 the damsel did not rest until telling The Claw. 281 00:22:11,280 --> 00:22:12,880 Tell me... 282 00:22:13,040 --> 00:22:16,680 I sometimes have tipsy merchants come from their provinces. 283 00:22:16,840 --> 00:22:19,520 Perhaps you could anonymously and undercover 284 00:22:19,680 --> 00:22:21,800 give a few shows 285 00:22:21,960 --> 00:22:25,840 meant to arouse their often very weak senses. 286 00:22:26,000 --> 00:22:27,800 What do you think? 287 00:22:30,240 --> 00:22:31,520 What do you think? 288 00:22:58,920 --> 00:23:00,320 Password? 289 00:23:00,480 --> 00:23:02,160 Gargoyle. 290 00:23:30,960 --> 00:23:32,480 Nicolas...? 291 00:23:37,000 --> 00:23:38,200 Oh, sorry. 292 00:23:38,360 --> 00:23:41,240 Excuse me madam, I am looking for Commissioner Le Floch. 293 00:23:42,800 --> 00:23:44,280 Oh, Commissioner... 294 00:23:47,560 --> 00:23:49,480 I won't do it. 295 00:23:54,160 --> 00:23:55,560 I am sorry, Commissioner. 296 00:23:55,720 --> 00:23:58,280 She escaped me by one of the gates of Hell 297 00:23:58,440 --> 00:24:00,360 which leads to the maze of catacombs. 298 00:24:00,520 --> 00:24:02,320 And which the underworld 299 00:24:02,480 --> 00:24:04,080 knows much better than we do. 300 00:24:05,840 --> 00:24:07,840 It's not serious. 301 00:24:08,000 --> 00:24:11,600 It would seem our friend Semacgus has had more luck than you. 302 00:24:12,880 --> 00:24:14,240 So it would seem. 303 00:24:17,200 --> 00:24:18,480 Excuse me. 304 00:24:18,640 --> 00:24:19,880 Come and have a drink. 305 00:24:20,040 --> 00:24:22,600 My wife is waiting, sir, and I promised the children 306 00:24:22,760 --> 00:24:24,680 that I'd be home... 307 00:24:32,040 --> 00:24:34,600 This is of great value and interests me. 308 00:24:37,120 --> 00:24:38,800 All of these are fakes. 309 00:24:38,960 --> 00:24:40,240 Terrible fakes. 310 00:24:41,360 --> 00:24:44,200 They're worth nothing to me, you must have been tricked. 311 00:24:54,000 --> 00:24:55,480 The jewels from your father 312 00:24:55,640 --> 00:24:57,160 - are fakes. - Fakes? 313 00:24:57,320 --> 00:24:59,040 Did you know? 314 00:24:59,200 --> 00:25:02,480 I'm sure my father promised them a long time ago. 315 00:25:02,640 --> 00:25:04,160 I thought the matter right. 316 00:25:05,280 --> 00:25:08,120 Perhaps it's time to get rid of the wench, 317 00:25:08,280 --> 00:25:10,080 who no longer serves a purpose. 318 00:25:11,680 --> 00:25:13,120 Shut up, you slut! 319 00:25:13,280 --> 00:25:15,720 I'm the only one who makes decisions around here! 320 00:25:23,720 --> 00:25:25,400 Throw him down there. 321 00:25:29,840 --> 00:25:31,040 Enjoy the show. 322 00:25:31,200 --> 00:25:33,000 It might be the last time. 323 00:25:36,520 --> 00:25:38,120 Do you have any idea who I am? 324 00:25:40,120 --> 00:25:42,320 Not the slightest, and I don't care. 325 00:25:44,720 --> 00:25:46,160 It's strange. 326 00:25:46,320 --> 00:25:48,320 My treasure and watch are not missing, 327 00:25:48,480 --> 00:25:50,000 might you be Delarousse? 328 00:25:51,560 --> 00:25:53,160 Delarousse! 329 00:25:53,320 --> 00:25:55,160 You don't lack audacity. 330 00:25:56,520 --> 00:25:58,360 It's a choice blade you've got there. 331 00:25:58,520 --> 00:26:00,800 Neither audacity, nor insolence. 332 00:26:03,440 --> 00:26:05,840 You could be dead in an instant, What do you say? 333 00:26:06,000 --> 00:26:07,840 I've naught to say, apart from... 334 00:26:08,000 --> 00:26:09,160 that's a lovely blade. 335 00:26:09,320 --> 00:26:11,920 - What price would you pay for it? - I wouldn't buy it. 336 00:26:12,080 --> 00:26:13,920 When the time comes, I'll borrow it. 337 00:26:18,600 --> 00:26:21,960 - What do you know about me? - Just enough to keep you alive. 338 00:26:23,080 --> 00:26:26,040 Poor fool, you believe in chance and risk losing the game? 339 00:26:26,200 --> 00:26:29,120 I heard nothing, I only know where the treasure is 340 00:26:29,280 --> 00:26:30,560 and how to get at it. 341 00:26:30,720 --> 00:26:32,680 So what do you say to being a double-act? 342 00:26:35,720 --> 00:26:37,560 I'll give her to you if you want. 343 00:26:44,320 --> 00:26:46,400 I'll give her to you as a seal of my word. 344 00:26:50,920 --> 00:26:52,320 I'll take her. 345 00:26:59,000 --> 00:27:01,240 It will be finished tomorrow, won't it? 346 00:27:06,120 --> 00:27:08,400 It may be time for you to confide in us. 347 00:27:08,560 --> 00:27:10,360 Confide what, Mr Commissioner? 348 00:27:11,120 --> 00:27:12,840 The place where The Claw is hiding. 349 00:27:15,000 --> 00:27:16,200 Don't count on me. 350 00:27:21,720 --> 00:27:25,120 What sort of being could spark such a love? 351 00:27:25,280 --> 00:27:26,920 That even in dying, 352 00:27:27,080 --> 00:27:29,360 his victim has already pardoned him. 353 00:27:29,520 --> 00:27:33,640 There are things between Heaven and Earth which we can't fathom. 354 00:27:36,440 --> 00:27:39,760 I don't think the address would have been given to you, either. 355 00:27:39,920 --> 00:27:40,880 No. 356 00:27:41,040 --> 00:27:43,720 But I must locate it tomorrow. 357 00:27:43,880 --> 00:27:47,560 An emissary will escort me from the Tuileries to Versailles. 358 00:27:50,680 --> 00:27:52,600 So the die has been cast. 359 00:28:00,880 --> 00:28:04,120 Gold, diamonds, several items of jewellery and pearls. 360 00:28:04,280 --> 00:28:06,840 No loss that can't be compensated for. 361 00:28:07,000 --> 00:28:08,480 On the contrary. 362 00:28:08,640 --> 00:28:12,240 The Princess of Richemont's letters were taken. 363 00:28:12,400 --> 00:28:15,840 Their contents, if revealed, could compromise her standing. 364 00:28:17,000 --> 00:28:18,200 Who could the thief be? 365 00:28:19,600 --> 00:28:21,160 The Claw! 366 00:28:21,320 --> 00:28:22,240 Who else? 367 00:28:22,400 --> 00:28:24,160 His swagger makes no mystery of it. 368 00:28:24,320 --> 00:28:27,440 Nor did he conceal having Clémence de Villerbois under his thumb. 369 00:28:27,600 --> 00:28:29,920 You mean his accomplice. 370 00:28:32,800 --> 00:28:35,760 Regarding the armed duel... 371 00:28:37,200 --> 00:28:38,880 It will take place tomorrow eve. 372 00:28:39,800 --> 00:28:42,680 Would you have time to capture The Claw before then? 373 00:28:45,480 --> 00:28:46,720 The animal is boastful. 374 00:28:47,680 --> 00:28:48,680 Presumptuous. 375 00:28:50,440 --> 00:28:54,960 He wouldn't resist a nice pile of gold guaranteed by his Majesty. 376 00:28:58,480 --> 00:29:00,840 What do you mean, Nicolas? 377 00:29:03,000 --> 00:29:05,800 That it's not before... 378 00:29:05,960 --> 00:29:08,960 but during that the operation needs to take place. 379 00:29:09,120 --> 00:29:11,400 It's double or nothing. 380 00:29:11,560 --> 00:29:13,360 Just consider, 381 00:29:13,520 --> 00:29:16,920 after all the humiliation endured by your police, 382 00:29:17,080 --> 00:29:19,040 the glory of a public arrest. 383 00:29:20,680 --> 00:29:21,880 At Versailles. 384 00:29:25,960 --> 00:29:29,360 Are you not a gambler, Lieutenant? 385 00:29:30,520 --> 00:29:32,560 Chess, Commissioner. Only chess. 386 00:29:33,600 --> 00:29:35,720 Gambling is illegal. 387 00:29:51,240 --> 00:29:53,280 Well, this location lacks for nothing. 388 00:29:53,440 --> 00:29:56,040 Its appeals are certainly numerous. 389 00:29:56,200 --> 00:30:00,560 I agree, but the treasure awaiting us is no less appealing. 390 00:30:02,880 --> 00:30:04,640 Have no fears. 391 00:30:04,800 --> 00:30:07,760 We are expected and have nothing to fear from anyone. 392 00:30:07,920 --> 00:30:10,920 Though perhaps from your friends and thieves. 393 00:30:11,080 --> 00:30:14,040 Those who, I'm sure you agree, add a certain spice. 394 00:30:18,440 --> 00:30:20,640 Please announce Henri Charles Semacgus, 395 00:30:20,800 --> 00:30:24,080 Count of Louisville, as well as my young cousin, the Marquis. 396 00:30:25,360 --> 00:30:28,480 Pierre-Henri Beaumont de Lagarde, Lord of Saint Charles. 397 00:30:31,360 --> 00:30:34,920 Observe the prejudice attached to titles and figures. 398 00:30:36,320 --> 00:30:38,640 The peacock will fan out its tail. 399 00:30:38,800 --> 00:30:42,560 "Fan", my cousin. The word repulses me more than the thing itself. 400 00:30:47,360 --> 00:30:50,200 Come on, old friend, no point in being ceremonious. 401 00:30:50,360 --> 00:30:52,560 Mr Marquis. 402 00:30:52,720 --> 00:30:54,280 A note from my hand. 403 00:30:54,440 --> 00:30:57,600 It guarantees two spots in the royal box. 404 00:30:57,760 --> 00:31:01,600 It also gives you access to all the places you would like to visit. 405 00:31:01,760 --> 00:31:04,360 I think you will find the stables interesting. 406 00:31:10,000 --> 00:31:11,600 Is he your accomplice? 407 00:31:13,040 --> 00:31:15,320 Your perspicacity pleases me. 408 00:31:15,480 --> 00:31:16,960 Come, cousin. 409 00:31:17,120 --> 00:31:21,040 A mark of gratitude is always in order before the duel starts. 410 00:31:42,120 --> 00:31:44,400 It might be safer to stop proceedings 411 00:31:44,560 --> 00:31:46,040 with a group of officials. 412 00:31:46,200 --> 00:31:47,520 Certainly safer, yes. 413 00:31:48,680 --> 00:31:50,520 But devoid of any panache. 414 00:31:54,280 --> 00:31:55,920 The King! 415 00:32:00,040 --> 00:32:01,680 It is him! 416 00:32:01,840 --> 00:32:03,480 Yes. 417 00:32:19,360 --> 00:32:21,240 Your Majesty. 418 00:32:21,400 --> 00:32:25,280 There will be an armed duel between the best fencers in Europe. 419 00:32:25,440 --> 00:32:27,880 The foils will be spotted according to the rules. 420 00:32:28,040 --> 00:32:30,800 Two masters of arms will go head to head. 421 00:32:32,080 --> 00:32:34,760 The blows of the two men will naturally be in vain. 422 00:32:34,920 --> 00:32:38,640 Come, friends, we know it's merely an armed duel, 423 00:32:38,800 --> 00:32:42,440 where the champions appear and have it out. 424 00:32:45,080 --> 00:32:47,560 His Majesty seems very impatient. 425 00:32:48,560 --> 00:32:50,120 You've noticed. 426 00:33:05,000 --> 00:33:06,920 Everything's set up. 427 00:33:07,800 --> 00:33:08,800 Come, Bourdeau. 428 00:33:08,960 --> 00:33:10,240 Gentlemen. 429 00:33:37,800 --> 00:33:40,400 Sirs, over to you. 430 00:34:00,360 --> 00:34:03,600 One's experience against the other's dexterity. 431 00:34:03,760 --> 00:34:06,680 Being on equal footing means things could go on forever. 432 00:34:12,320 --> 00:34:15,080 Were I the musician, I'd have slain the baron ten times. 433 00:34:15,240 --> 00:34:18,760 Were I the baron, I'd have pierced the musician as many times. 434 00:34:39,400 --> 00:34:41,600 Whoever predicts the winner is a clever man. 435 00:34:41,760 --> 00:34:43,000 If we'd dare to do so. 436 00:35:52,480 --> 00:35:54,920 Well, my cousin... 437 00:35:55,080 --> 00:35:57,360 Well, my cousin... 438 00:36:00,200 --> 00:36:01,920 Is there anything finer? 439 00:36:09,320 --> 00:36:11,720 What can better satisfy our deepest desires? 440 00:36:11,880 --> 00:36:14,120 Fill your pockets, my cousin! 441 00:36:14,280 --> 00:36:15,600 I doubt it will be enough. 442 00:36:15,760 --> 00:36:17,240 Well, they'll have to do. 443 00:36:17,400 --> 00:36:19,480 Is there anything finer than royal gold? 444 00:36:19,640 --> 00:36:21,280 Is there anything rounder? 445 00:36:22,640 --> 00:36:24,480 The wheel, my friend. 446 00:36:24,640 --> 00:36:25,720 The wheel. 447 00:36:29,200 --> 00:36:30,520 Dear Marquis, 448 00:36:30,680 --> 00:36:33,120 I'm afraid you have no hope. 449 00:36:34,560 --> 00:36:37,400 I've known more delicate situations. 450 00:36:38,360 --> 00:36:40,080 I'm alone, this is certain. 451 00:36:40,240 --> 00:36:41,840 You're not willing to go it alone. 452 00:36:42,000 --> 00:36:43,640 But that won't stop me. 453 00:36:55,920 --> 00:36:58,120 Imagine your sword is like a bird. 454 00:36:58,280 --> 00:37:00,560 If you squeeze it too tight, it dies. 455 00:37:01,840 --> 00:37:04,600 And if you hold it too loosely, 456 00:37:04,760 --> 00:37:07,120 you'll lose it and it flies off. 457 00:37:16,000 --> 00:37:18,720 So here we are, Commissioner. 458 00:37:48,920 --> 00:37:50,640 Jacques? 459 00:37:57,280 --> 00:37:58,640 That way, behind there. 460 00:38:04,400 --> 00:38:05,880 I'll bet 30 on Ranreuil. 461 00:38:06,040 --> 00:38:08,480 50 on the other. 462 00:38:21,160 --> 00:38:22,480 I'll raise you 25. 463 00:38:22,640 --> 00:38:24,600 I'm in. 464 00:38:41,440 --> 00:38:43,720 Don't forget I owe you my life. 465 00:38:43,880 --> 00:38:45,360 Give him his sword. 466 00:38:51,040 --> 00:38:53,800 Don't expect such niceties from me, sir. 467 00:38:53,960 --> 00:38:55,600 You don't owe me anything. 468 00:39:47,480 --> 00:39:48,760 If I were you, 469 00:39:48,920 --> 00:39:50,680 I wouldn't do anything, sir. 470 00:40:18,360 --> 00:40:21,120 These irons, these fetters. 471 00:40:21,280 --> 00:40:23,760 Do you not find such precaution to be redundant? 472 00:40:24,880 --> 00:40:28,880 A forcefulness disproportionate to the danger I pose. 473 00:40:29,040 --> 00:40:31,560 You have greatly displeased my boss. 474 00:40:31,720 --> 00:40:32,680 Me? 475 00:40:34,080 --> 00:40:36,040 The wigs? 476 00:40:36,200 --> 00:40:39,160 Mr Lieutenant General of Police, please be kind. 477 00:40:39,320 --> 00:40:41,720 Rather than intending to harm you, 478 00:40:41,880 --> 00:40:44,760 it was the mark of an impulsive, volatile character, 479 00:40:44,920 --> 00:40:47,480 somewhat inclined to jest. 480 00:40:47,640 --> 00:40:49,040 Impulsive? 481 00:40:49,200 --> 00:40:52,080 Volatile? Jesting? 482 00:40:52,240 --> 00:40:56,360 He is mocking us, dear Nicolas, the rascal is mocking us. 483 00:40:56,520 --> 00:40:58,440 Take him to be interrogated. 484 00:40:58,600 --> 00:41:00,720 Immediately! Interrogate him. 485 00:41:00,880 --> 00:41:02,960 What good is interrogation? 486 00:41:03,120 --> 00:41:04,920 Mr Lieutenant General of Police... 487 00:41:05,080 --> 00:41:06,960 I plead guilty to everything. 488 00:41:07,120 --> 00:41:10,760 I laugh at your confessions, I couldn't care tuppence. 489 00:41:10,920 --> 00:41:13,960 There is no option but... interrogation. 490 00:41:14,120 --> 00:41:15,640 First of all, interrogation. 491 00:41:17,800 --> 00:41:20,200 And afterwards, the wheel. 492 00:41:35,200 --> 00:41:37,080 We will have to postpone this. 493 00:41:39,680 --> 00:41:42,720 The King. Of course, the King. 494 00:41:55,200 --> 00:41:56,960 If I was hard on you, sir, 495 00:41:57,120 --> 00:42:01,520 it is only because this gold somewhat worries me. 496 00:42:01,680 --> 00:42:03,600 The duel did not happen. 497 00:42:03,760 --> 00:42:06,760 Neither a loser, nor a winner could be declared. 498 00:42:06,920 --> 00:42:11,280 Except for your good self, Mr Marquis. 499 00:42:13,520 --> 00:42:16,200 This chest contains my wager. 500 00:42:16,360 --> 00:42:17,880 But also everyone else's. 501 00:42:18,040 --> 00:42:20,120 It demands restitution. 502 00:42:20,280 --> 00:42:23,000 I confess that I would not be opposed, 503 00:42:23,160 --> 00:42:25,000 if he could find some legal quibble, 504 00:42:25,160 --> 00:42:27,480 some semblance of law... 505 00:42:28,800 --> 00:42:31,000 for authorising this chest to be left as it is. 506 00:42:33,400 --> 00:42:35,160 If I may be so bold, sir... 507 00:42:37,360 --> 00:42:41,640 The Count of Borde authorised us to watch over the duel. 508 00:42:41,800 --> 00:42:44,680 The event itself is legal and fully authorised. 509 00:42:44,840 --> 00:42:46,720 But gambling, your Majesty... 510 00:42:46,880 --> 00:42:49,240 Gambling is banned throughout the kingdom. 511 00:42:49,400 --> 00:42:50,680 Everywhere. 512 00:42:51,720 --> 00:42:54,080 And that goes for everyone. 513 00:42:54,240 --> 00:42:56,520 This gold can rightly be considered 514 00:42:56,680 --> 00:43:00,280 as having aided the Commission in its offence. 515 00:43:00,440 --> 00:43:03,400 They see it as property from which they cannot be separated. 516 00:43:04,680 --> 00:43:06,600 I therefore declare this object 517 00:43:06,760 --> 00:43:08,320 and its contents 518 00:43:09,560 --> 00:43:10,880 as confiscated 519 00:43:11,040 --> 00:43:12,400 by his Majesty's police 520 00:43:12,560 --> 00:43:14,960 and thereby sequestrated. 521 00:43:15,960 --> 00:43:21,320 It shall presently be given back in its entirety 522 00:43:21,480 --> 00:43:23,880 to the Royal Treasury. 523 00:43:24,040 --> 00:43:26,400 Well played! 524 00:43:26,560 --> 00:43:28,960 Well played, Mr Lieutenant General of Police! 525 00:43:30,120 --> 00:43:32,440 In the end, this little slight of hand 526 00:43:32,600 --> 00:43:34,200 is indeed legal. 527 00:43:34,360 --> 00:43:37,200 What comes out of one pocket goes back into the very same! 528 00:43:37,360 --> 00:43:38,240 Well played! 529 00:43:38,400 --> 00:43:41,200 You surprise me, Mr de Sartine. 530 00:43:41,360 --> 00:43:42,480 You really do. 531 00:43:42,640 --> 00:43:47,280 Mr Marquis, you know of my interest in the charming Canoness of Meudon. 532 00:43:48,280 --> 00:43:50,520 But alas, the wheel is fickle, 533 00:43:50,680 --> 00:43:52,720 and she never did return the interest. 534 00:43:53,760 --> 00:43:56,280 This Claw, who, according to popular opinion, 535 00:43:56,440 --> 00:43:59,480 had rather stolen her heart... 536 00:43:59,640 --> 00:44:01,120 The Claw? 537 00:44:02,840 --> 00:44:04,600 He's a real villain, is he not? 538 00:44:05,800 --> 00:44:06,800 Certainly. 539 00:44:09,040 --> 00:44:12,760 I charge you with having him write 540 00:44:12,920 --> 00:44:16,600 a detailed confession of his colourful existence, 541 00:44:16,760 --> 00:44:21,320 and the crimes he has committed, a sort of philosophical testament 542 00:44:21,480 --> 00:44:23,760 which will be addressed to 543 00:44:23,920 --> 00:44:26,520 the very beautiful and pure Olympe de Beauvoises. 544 00:44:28,360 --> 00:44:30,080 In return, 545 00:44:30,240 --> 00:44:34,240 I pledge, as soon as he's considered dead, 546 00:44:34,400 --> 00:44:36,560 that he will be taken in secret 547 00:44:36,720 --> 00:44:39,560 with a new identity to the Port de la Rochelle. 548 00:44:41,080 --> 00:44:43,480 Destined for New France, 549 00:44:43,640 --> 00:44:47,800 where the breadth and variety of his talents 550 00:44:47,960 --> 00:44:50,800 will soon find opportunity to be expressed. 551 00:44:50,960 --> 00:44:53,400 To the detriment of our friends, the English. 552 00:44:58,960 --> 00:45:02,480 It is from the depths of hell, 553 00:45:02,640 --> 00:45:05,920 to where I was cast, breathless, by a counter-fate, 554 00:45:06,080 --> 00:45:08,760 that I write these lines to you, madam, 555 00:45:10,240 --> 00:45:14,600 intended as much to appease the torments of my soul 556 00:45:14,760 --> 00:45:17,160 as to testify to my love for you. 557 00:47:22,480 --> 00:47:26,480 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 39925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.