Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,520 --> 00:00:33,200
THE ROGUE'S BANQUET
2
00:00:37,280 --> 00:00:39,960
Part Two
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,520
Yes?
4
00:00:46,400 --> 00:00:48,840
Mr Marquis:
Pierre-Henri Beaumont de la Garde.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,640
- Lord of Saint-Charles.
- Show him in.
6
00:00:56,760 --> 00:00:59,680
Have a seat Mr Marquis,
have a seat.
7
00:01:03,160 --> 00:01:07,920
What is this honour worth to me?
Twelve hundred pounds?
8
00:01:08,080 --> 00:01:09,600
I'll be damned.
9
00:01:09,760 --> 00:01:11,720
Twelve hundred pounds?
10
00:01:11,880 --> 00:01:14,160
Twelve hundred
for The Claw's capture.
11
00:01:16,880 --> 00:01:20,920
Is it not your name
and your signature
12
00:01:21,080 --> 00:01:23,560
that can be read here?
13
00:01:23,720 --> 00:01:26,920
You still need to bring him to me.
14
00:01:28,040 --> 00:01:30,720
In a moment, sir, in a moment.
15
00:01:30,880 --> 00:01:31,920
If you'll come with me?
16
00:01:34,800 --> 00:01:35,600
Come.
17
00:01:47,640 --> 00:01:50,360
Arpagon,
impudent and miserable.
18
00:01:50,520 --> 00:01:54,520
1200 pounds for me!
They call me the modern Cartouche.
19
00:01:54,680 --> 00:01:56,840
Or a new Mandrin.
20
00:01:57,000 --> 00:01:59,720
My own nicknames
are infinitely better than yours.
21
00:01:59,880 --> 00:02:01,880
You tight-fisted bastard.
22
00:02:11,160 --> 00:02:16,280
Bourdeau! Bourdeau!
Summon Le Floch at once!
23
00:02:16,440 --> 00:02:17,800
Please!
24
00:02:17,960 --> 00:02:20,360
Bourdeau! Do you hear me?
25
00:02:23,280 --> 00:02:25,560
Bourdeau!
26
00:02:25,720 --> 00:02:27,080
Bourdeau!
27
00:02:29,680 --> 00:02:31,120
Bound and gagged
28
00:02:31,280 --> 00:02:32,760
like a goose ready to roast.
29
00:02:34,720 --> 00:02:36,120
Well, let's get started.
30
00:02:46,360 --> 00:02:48,920
You will notice
that I don't exceed the rates.
31
00:02:53,040 --> 00:02:55,320
Have you any other secret chests
32
00:02:55,480 --> 00:02:58,160
where you've hidden
your other treasures?
33
00:02:58,320 --> 00:03:00,000
Maybe over there.
34
00:03:06,160 --> 00:03:08,440
Here? There? No? Yes?
35
00:03:08,600 --> 00:03:09,600
Here?
36
00:03:09,760 --> 00:03:12,240
Here? Here? Nothing at all!
37
00:03:20,160 --> 00:03:23,800
Am I getting warm? Cold? No?
38
00:03:23,960 --> 00:03:27,240
Warm? Cold? Nothing! Nothing!
39
00:03:33,160 --> 00:03:35,360
Perhaps...
40
00:03:35,520 --> 00:03:37,840
Perhaps over here? No?
41
00:03:41,840 --> 00:03:43,480
Perhaps it's here.
42
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
Over here?
43
00:03:51,040 --> 00:03:52,960
What have we got here?
44
00:03:59,400 --> 00:04:00,680
The chest!
45
00:04:11,920 --> 00:04:15,920
It's a wonder!
Come on, let's go!
46
00:04:20,040 --> 00:04:21,360
Don't move!
47
00:04:28,600 --> 00:04:30,440
Don't move, will you?
48
00:04:33,960 --> 00:04:34,960
That'll do.
49
00:04:46,800 --> 00:04:50,840
Suffer, Lieutenant General
of Police, now we must part,
50
00:04:51,000 --> 00:04:52,880
respect intact, still friends.
51
00:05:09,120 --> 00:05:10,560
Was your business fruitful?
52
00:05:10,720 --> 00:05:13,520
So-so, Larousse has less money
than one thinks.
53
00:05:14,880 --> 00:05:17,880
And since the old miser
didn't yield to our purposes,
54
00:05:18,040 --> 00:05:19,640
we'll go to Mr de Villerbois
55
00:05:19,800 --> 00:05:21,480
to continue our rounds.
56
00:05:43,400 --> 00:05:46,120
Larousse is there.
57
00:05:46,280 --> 00:05:48,280
Watchmen with officers in tow.
58
00:05:48,440 --> 00:05:52,040
This young commissioner
doesn't lack persistence.
59
00:05:53,240 --> 00:05:56,200
However, he has not realised
quite how popular I am.
60
00:06:29,920 --> 00:06:31,560
Mr de Sartine?
61
00:06:33,480 --> 00:06:35,160
Mr de Sartine?
62
00:06:35,320 --> 00:06:38,280
Sir, the Lieutenant General
has been shut up in there a while.
63
00:06:38,440 --> 00:06:40,600
- It's locked.
- We don't have a key
64
00:06:40,760 --> 00:06:42,120
And we can hear grunting.
65
00:06:42,280 --> 00:06:45,480
We are loathe to say we recognise
them as those of Mr de Sartine.
66
00:07:19,040 --> 00:07:21,680
Spare me my life!
At least spare me my life!
67
00:07:21,840 --> 00:07:25,040
Oh, your life,
whatever it may be worth.
68
00:07:25,200 --> 00:07:27,480
I will gladly spare it.
69
00:07:27,640 --> 00:07:30,480
It is now time,
70
00:07:30,640 --> 00:07:33,240
as is expected of me by the masses,
71
00:07:33,400 --> 00:07:35,720
to show a bit of panache.
72
00:07:39,080 --> 00:07:42,160
My emeralds, rubies, diamonds,
everything!
73
00:07:42,320 --> 00:07:43,480
He took everything!
74
00:07:43,640 --> 00:07:45,400
I'm ruined! I'm ruined!
75
00:07:59,280 --> 00:08:01,080
That's mine!
76
00:08:07,800 --> 00:08:09,640
At the window!
77
00:08:24,560 --> 00:08:26,560
- Yes!
- We were waiting elsewhere.
78
00:08:26,720 --> 00:08:29,480
I don't care if you were waiting
for him! I want him now!
79
00:08:29,640 --> 00:08:31,800
Faster than now!
On the wheel!
80
00:08:31,960 --> 00:08:33,240
Cretin!
81
00:08:33,400 --> 00:08:34,760
The bringer of foulness!
82
00:08:34,920 --> 00:08:37,480
Came here to challenge my power!
83
00:08:37,640 --> 00:08:41,920
To attack a magistrate
of my authority in such a way!
84
00:08:43,320 --> 00:08:45,000
Oh my darlings,
85
00:08:45,160 --> 00:08:47,280
the day that thug
who violated you is caught,
86
00:08:47,440 --> 00:08:51,440
I swear that I will stay
seated in the front row,
87
00:08:51,600 --> 00:08:55,480
to enjoy at my leisure
the spectacle of his torture.
88
00:08:55,640 --> 00:08:56,960
Oh yes, what's that?
89
00:08:57,120 --> 00:08:58,560
Thank you!
90
00:08:59,640 --> 00:09:00,920
Commissioner.
91
00:09:05,240 --> 00:09:08,400
The book! The book!
92
00:09:15,840 --> 00:09:18,280
As we all know,
people pursuing the police's gold
93
00:09:18,440 --> 00:09:20,360
are putting themselves in danger.
94
00:09:22,880 --> 00:09:26,080
Whip out, driver!
May the devil carry us!
95
00:09:28,440 --> 00:09:31,920
One imagines de Sartine's delight
at knowing the use of his work.
96
00:09:32,080 --> 00:09:33,320
He doesn't need to know.
97
00:09:33,480 --> 00:09:36,200
You saved just the one?
98
00:09:36,360 --> 00:09:37,520
Can we trust you?
99
00:09:37,680 --> 00:09:39,840
Of course Mr Inspector.
100
00:09:40,840 --> 00:09:42,600
Thanks.
101
00:09:43,880 --> 00:09:46,040
Ingested lump!
102
00:09:46,200 --> 00:09:49,040
Full-gorged lout!
103
00:09:49,200 --> 00:09:50,760
Withered shrimp!
104
00:09:52,640 --> 00:09:54,160
Nasty woodlouse!
105
00:09:55,280 --> 00:09:58,480
It's a fact! Hedge-pig!
106
00:09:58,640 --> 00:10:02,840
I didn't know French had so many
words to perfectly describe filth.
107
00:10:03,000 --> 00:10:06,680
I'd suspected it,
although no one ever confirmed it.
108
00:10:06,840 --> 00:10:08,880
Now I know for sure.
109
00:10:13,120 --> 00:10:15,040
Woodlouse!
110
00:10:15,200 --> 00:10:17,600
- That's enough, madam.
- Mangy dog!
111
00:10:17,760 --> 00:10:19,040
Serpent egg!
112
00:10:19,200 --> 00:10:22,120
Urchin snout!
Cud-chewing beast!
113
00:10:22,280 --> 00:10:23,800
Ninnyhammer!
114
00:10:23,960 --> 00:10:25,400
Syphilitic rat!
115
00:10:25,560 --> 00:10:27,520
Syphilitic rat!
116
00:10:31,360 --> 00:10:33,080
Are you quite done, madam?
117
00:10:38,120 --> 00:10:40,640
What do you know about The Claw
that you've hidden,
118
00:10:40,800 --> 00:10:43,120
and didn't tell me last time?
119
00:10:43,280 --> 00:10:44,920
Nothing!
120
00:10:45,080 --> 00:10:48,600
Madam, it'll do little for you
to hold on to your last ammunition.
121
00:10:50,560 --> 00:10:52,280
Well, madam?
122
00:10:52,440 --> 00:10:54,400
I can't breathe for your stench.
123
00:10:55,400 --> 00:10:58,680
It's up to you to regain a decent
expression and your best assets.
124
00:10:58,840 --> 00:11:01,840
Sir, you have the victory,
but by treacherous means!
125
00:11:02,000 --> 00:11:04,960
Saying I smell like piss,
just to sound good!
126
00:11:05,120 --> 00:11:06,640
I was unaware of that, madam.
127
00:11:06,800 --> 00:11:08,520
But you can sense it!
128
00:11:12,600 --> 00:11:14,240
Come on, now.
129
00:11:18,880 --> 00:11:20,400
Well, sir...
130
00:11:22,400 --> 00:11:24,480
I'd have liked to have kept
one last asset.
131
00:11:25,880 --> 00:11:29,840
I'd have liked to throw the couple
onto the street, but The Claw...
132
00:11:30,000 --> 00:11:32,200
I didn't even know their identity.
133
00:11:32,360 --> 00:11:35,520
Under the threat of a weapon,
I was ordered to keep the girl
134
00:11:35,680 --> 00:11:37,320
amongst the protected ones.
135
00:11:37,480 --> 00:11:38,920
There you go.
136
00:11:39,920 --> 00:11:41,040
Thanks.
137
00:11:42,560 --> 00:11:45,080
Suzon works in my house
138
00:11:45,240 --> 00:11:46,960
but not permanently.
139
00:11:47,120 --> 00:11:49,080
She comes and goes as she pleases.
140
00:11:49,240 --> 00:11:51,720
Her hours aren't fixed at all,
141
00:11:51,880 --> 00:11:53,680
just whenever she fancies.
142
00:11:56,320 --> 00:11:57,640
Le Floch!
143
00:11:57,800 --> 00:11:58,840
Le Floch!
144
00:11:59,000 --> 00:12:00,240
Please!
145
00:12:02,920 --> 00:12:04,080
Thank you.
146
00:12:05,520 --> 00:12:07,360
Suzon knows me but not you.
147
00:12:07,520 --> 00:12:10,800
Do you know how to approach her
in a suitable way?
148
00:12:15,880 --> 00:12:17,760
Have our friend Semacgus summoned.
149
00:12:17,920 --> 00:12:19,400
For meat stew at Marie's inn.
150
00:12:20,920 --> 00:12:24,120
Gentlemen, I have been entrusted
with a secret mission
151
00:12:25,560 --> 00:12:27,160
which requires your help.
152
00:12:30,080 --> 00:12:33,280
We need to guard some treasure,
a quantity of gold
153
00:12:33,440 --> 00:12:36,680
temporarily kept in one of
the security rooms at Versailles.
154
00:12:36,840 --> 00:12:39,600
- The reason for his presence?
- The game.
155
00:12:39,760 --> 00:12:43,280
The King is besotted,
and certain noble men...
156
00:12:44,240 --> 00:12:47,680
were persuaded to attend
the next duel between Faldoni
157
00:12:47,840 --> 00:12:50,400
- and the knight of St Georges.
- Signor Faldoni?
158
00:12:50,560 --> 00:12:51,880
It will be well-attended.
159
00:12:52,040 --> 00:12:55,680
The King wasn't born yesterday,
you can't trick him like that.
160
00:12:55,840 --> 00:12:58,320
He wouldn't mind seeing
his champion victorious.
161
00:12:58,480 --> 00:13:00,840
- Who is his champion?
- The mulatto.
162
00:13:01,000 --> 00:13:03,640
Would his Majesty know
if the dice were loaded?
163
00:13:03,800 --> 00:13:05,440
Thing is, it's a pretty penny.
164
00:13:05,600 --> 00:13:08,000
The kingdom's finances
are very dilapidated.
165
00:13:08,160 --> 00:13:10,720
Here we go, one poultry in aspic.
166
00:13:10,880 --> 00:13:14,480
I prepared it for a neighbour
who's baptising his first born.
167
00:13:14,640 --> 00:13:16,200
It will make you stronger.
168
00:13:16,360 --> 00:13:18,800
And to cleanse your palette
I have cherries,
169
00:13:18,960 --> 00:13:21,400
the year's first batch,
baked in cinnamon wine.
170
00:13:21,560 --> 00:13:23,680
Another pitcher please.
171
00:13:24,840 --> 00:13:27,320
- What about your neighbour?
- Oh, we'll make do.
172
00:13:27,480 --> 00:13:29,040
What's my part in all this?
173
00:13:30,640 --> 00:13:33,000
One that a married man
cannot decently play.
174
00:13:33,160 --> 00:13:35,240
Alas, three times alas!
175
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
It'll be at a place
you wouldn't usually frequent.
176
00:13:38,960 --> 00:13:43,440
You'll flawlessly trick
the indicated lodger into thinking
177
00:13:43,600 --> 00:13:45,240
you are local nobility.
178
00:13:45,400 --> 00:13:47,360
As rich as you are depraved
179
00:13:47,520 --> 00:13:48,800
and endlessly greedy.
180
00:13:50,000 --> 00:13:53,600
- Gentlemen, your pitcher.
- For once, I agree.
181
00:13:54,600 --> 00:13:58,120
From the sounds of it,
the role could fit me like a glove.
182
00:13:59,880 --> 00:14:02,200
So, you will be
a depraved nobleman,
183
00:14:02,360 --> 00:14:03,640
who has come to Paris
184
00:14:03,800 --> 00:14:08,000
to bet a large sum
on an operation you happened upon
185
00:14:08,160 --> 00:14:09,680
through a court gentleman.
186
00:14:09,840 --> 00:14:13,120
If they press you for a name,
the Count of Borde will do fine.
187
00:14:13,280 --> 00:14:16,240
Very well,
but while I'm impersonating him...
188
00:14:19,160 --> 00:14:20,920
The most perilous moment
189
00:14:21,080 --> 00:14:24,680
is when you need to persuade
the Lieutenant his ego's too large.
190
00:14:32,640 --> 00:14:34,080
Come on.
191
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Onto our aspic.
192
00:15:05,400 --> 00:15:06,440
What's that?
193
00:15:06,600 --> 00:15:08,400
A list made by the police
194
00:15:08,560 --> 00:15:10,800
in their endless thirst
for knowledge.
195
00:15:10,960 --> 00:15:14,680
The great fortunes of the kingdom
and its principal establishments.
196
00:15:14,840 --> 00:15:17,480
I want you to see
if any names come back to you.
197
00:15:30,440 --> 00:15:33,760
Madam de Mercueil?
Good. She has a large fortune.
198
00:15:35,480 --> 00:15:37,600
- Is that all?
- Yes.
199
00:15:37,760 --> 00:15:39,480
The Duke of Vintimille?
Very good.
200
00:15:53,080 --> 00:15:54,520
Suzon.
201
00:15:59,160 --> 00:16:01,960
You seem to be
in a really foul mood.
202
00:16:02,120 --> 00:16:04,440
Yours doesn't seem much better.
203
00:16:08,640 --> 00:16:12,400
The creature is wealthy, vicious,
and with a beastly appetite.
204
00:16:13,400 --> 00:16:15,240
Get what you can from him.
205
00:16:15,400 --> 00:16:16,720
And I'll take half.
206
00:16:24,360 --> 00:16:26,280
Don't worry,
207
00:16:26,440 --> 00:16:30,240
your dandy will soon be
skinned, roasted, served,
208
00:16:30,400 --> 00:16:33,080
and grated down to the bone,
or I don't know where.
209
00:16:41,560 --> 00:16:44,120
My little bumble bees.
210
00:16:44,280 --> 00:16:46,280
- Oh, Count!
- "Count", quite right!
211
00:16:46,440 --> 00:16:47,640
Oh Count!
212
00:16:50,720 --> 00:16:53,720
The crowned hand
is the hand of power.
213
00:16:53,880 --> 00:16:56,000
But I'm in heaven!
214
00:17:00,800 --> 00:17:03,000
Well would you look at that.
215
00:17:09,600 --> 00:17:11,000
Well, well...
216
00:17:15,880 --> 00:17:18,120
Like a buttercup, come on then.
217
00:17:19,640 --> 00:17:21,840
- Sir.
- Madam.
218
00:17:22,000 --> 00:17:23,560
It'd seem
three is not too many.
219
00:17:23,720 --> 00:17:25,760
But please, feel free.
220
00:17:28,400 --> 00:17:30,960
It would seem, Mr Commissioner,
that your pal
221
00:17:31,120 --> 00:17:34,640
has been hasty to don the garb
of rich, depraved nobility.
222
00:17:34,800 --> 00:17:37,800
Or rather... to remove it.
223
00:17:46,080 --> 00:17:48,120
By God.
224
00:17:50,600 --> 00:17:53,960
The man seems well cut out
for the role!
225
00:18:28,800 --> 00:18:32,440
Madam Clémence Louise Honorine,
Marquise of Villerbois.
226
00:18:32,600 --> 00:18:34,920
Mr Marquis
Pierre Henri Beaumont de Lagarde.
227
00:18:35,080 --> 00:18:37,000
- Lord of Saint-Charles.
- Show them in.
228
00:18:42,680 --> 00:18:44,160
Clémence de Villerbois.
229
00:18:44,320 --> 00:18:46,840
Well my friend?
This air of contentment.
230
00:18:47,000 --> 00:18:49,480
It seems you've been transformed
in the cocoon
231
00:18:49,640 --> 00:18:51,480
into a celestial butterfly.
232
00:18:53,480 --> 00:18:55,280
Come closer, come closer.
233
00:19:09,120 --> 00:19:10,560
Thank you, Count.
234
00:19:13,760 --> 00:19:15,960
- My pleasure, Count.
- Thank you ladies.
235
00:19:23,720 --> 00:19:26,920
Well my friend,
these assets of great worth,
236
00:19:27,080 --> 00:19:29,360
the brilliance of your garb...
237
00:19:29,520 --> 00:19:31,400
All these things in such abundance.
238
00:19:31,560 --> 00:19:32,600
Well...
239
00:19:32,760 --> 00:19:35,360
The wealth of our encounter
is quite just.
240
00:19:37,840 --> 00:19:39,840
Haven't you let yourself
be undressed
241
00:19:40,000 --> 00:19:41,800
with generosity and talent?
242
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
But rich in gold, I mean.
243
00:19:43,880 --> 00:19:45,120
Ah, gold.
244
00:19:45,280 --> 00:19:47,080
Yes.
245
00:19:47,240 --> 00:19:48,800
I am indeed,
246
00:19:48,960 --> 00:19:54,440
and will soon be richer,
much richer than Croesus.
247
00:19:54,600 --> 00:19:56,800
I don't know
who this Croesus is,
248
00:19:56,960 --> 00:19:58,600
but how does he do it?
249
00:19:58,760 --> 00:20:01,000
Because gold doesn't grow on trees.
250
00:20:01,160 --> 00:20:03,240
Don't fool yourself, fair Hermione.
251
00:20:03,400 --> 00:20:06,640
You can find treasure
among the branches.
252
00:20:06,800 --> 00:20:07,880
Imagine a bet,
253
00:20:08,040 --> 00:20:09,960
a large bet,
254
00:20:10,120 --> 00:20:12,080
that my dealings
with the King's house
255
00:20:12,240 --> 00:20:14,080
assure me that I will win.
256
00:20:15,120 --> 00:20:17,360
- The King's house?
- Yes, the King's house.
257
00:20:24,720 --> 00:20:26,000
We'll take this off you.
258
00:20:27,160 --> 00:20:29,120
We'll take everything.
259
00:20:32,200 --> 00:20:33,520
And this?
260
00:20:34,520 --> 00:20:35,960
It's mine.
261
00:20:41,600 --> 00:20:42,600
Perfect!
262
00:20:44,280 --> 00:20:45,280
Let's go.
263
00:21:23,120 --> 00:21:24,880
Young ladies...
264
00:21:25,960 --> 00:21:28,520
I have only one thing to say:
happiness.
265
00:21:28,680 --> 00:21:29,720
Happiness.
266
00:21:29,880 --> 00:21:31,600
Wonderful, my friend.
267
00:21:31,760 --> 00:21:34,280
He's surprised me
with a share of the room.
268
00:21:34,440 --> 00:21:36,360
- What a servant!
- Thank you!
269
00:21:36,520 --> 00:21:38,920
What robust obstinacy of action.
270
00:21:39,080 --> 00:21:41,880
Sir, you are lacking neither
in energy nor imagination.
271
00:21:42,040 --> 00:21:44,440
And the organ itself
commands respect.
272
00:21:44,600 --> 00:21:45,760
You noticed...
273
00:21:45,920 --> 00:21:48,000
"Scarso" is worth
as much as "obligato".
274
00:21:48,160 --> 00:21:49,400
And freed in "moderato".
275
00:21:49,560 --> 00:21:51,920
Prompt and lively in "allegro".
276
00:21:55,720 --> 00:21:56,920
To "virtuoso"!
277
00:22:00,080 --> 00:22:02,000
Were you convincing?
278
00:22:02,160 --> 00:22:03,960
I think so.
279
00:22:04,120 --> 00:22:07,320
When the bet caught the interest
of the King's entourage,
280
00:22:07,480 --> 00:22:11,120
the damsel did not rest
until telling The Claw.
281
00:22:11,280 --> 00:22:12,880
Tell me...
282
00:22:13,040 --> 00:22:16,680
I sometimes have tipsy merchants
come from their provinces.
283
00:22:16,840 --> 00:22:19,520
Perhaps you could anonymously
and undercover
284
00:22:19,680 --> 00:22:21,800
give a few shows
285
00:22:21,960 --> 00:22:25,840
meant to arouse
their often very weak senses.
286
00:22:26,000 --> 00:22:27,800
What do you think?
287
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
What do you think?
288
00:22:58,920 --> 00:23:00,320
Password?
289
00:23:00,480 --> 00:23:02,160
Gargoyle.
290
00:23:30,960 --> 00:23:32,480
Nicolas...?
291
00:23:37,000 --> 00:23:38,200
Oh, sorry.
292
00:23:38,360 --> 00:23:41,240
Excuse me madam, I am looking
for Commissioner Le Floch.
293
00:23:42,800 --> 00:23:44,280
Oh, Commissioner...
294
00:23:47,560 --> 00:23:49,480
I won't do it.
295
00:23:54,160 --> 00:23:55,560
I am sorry, Commissioner.
296
00:23:55,720 --> 00:23:58,280
She escaped me
by one of the gates of Hell
297
00:23:58,440 --> 00:24:00,360
which leads
to the maze of catacombs.
298
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
And which the underworld
299
00:24:02,480 --> 00:24:04,080
knows much better than we do.
300
00:24:05,840 --> 00:24:07,840
It's not serious.
301
00:24:08,000 --> 00:24:11,600
It would seem our friend Semacgus
has had more luck than you.
302
00:24:12,880 --> 00:24:14,240
So it would seem.
303
00:24:17,200 --> 00:24:18,480
Excuse me.
304
00:24:18,640 --> 00:24:19,880
Come and have a drink.
305
00:24:20,040 --> 00:24:22,600
My wife is waiting, sir,
and I promised the children
306
00:24:22,760 --> 00:24:24,680
that I'd be home...
307
00:24:32,040 --> 00:24:34,600
This is of great value
and interests me.
308
00:24:37,120 --> 00:24:38,800
All of these are fakes.
309
00:24:38,960 --> 00:24:40,240
Terrible fakes.
310
00:24:41,360 --> 00:24:44,200
They're worth nothing to me,
you must have been tricked.
311
00:24:54,000 --> 00:24:55,480
The jewels from your father
312
00:24:55,640 --> 00:24:57,160
- are fakes.
- Fakes?
313
00:24:57,320 --> 00:24:59,040
Did you know?
314
00:24:59,200 --> 00:25:02,480
I'm sure my father promised them
a long time ago.
315
00:25:02,640 --> 00:25:04,160
I thought the matter right.
316
00:25:05,280 --> 00:25:08,120
Perhaps it's time
to get rid of the wench,
317
00:25:08,280 --> 00:25:10,080
who no longer serves a purpose.
318
00:25:11,680 --> 00:25:13,120
Shut up, you slut!
319
00:25:13,280 --> 00:25:15,720
I'm the only one
who makes decisions around here!
320
00:25:23,720 --> 00:25:25,400
Throw him down there.
321
00:25:29,840 --> 00:25:31,040
Enjoy the show.
322
00:25:31,200 --> 00:25:33,000
It might be the last time.
323
00:25:36,520 --> 00:25:38,120
Do you have any idea who I am?
324
00:25:40,120 --> 00:25:42,320
Not the slightest,
and I don't care.
325
00:25:44,720 --> 00:25:46,160
It's strange.
326
00:25:46,320 --> 00:25:48,320
My treasure
and watch are not missing,
327
00:25:48,480 --> 00:25:50,000
might you be Delarousse?
328
00:25:51,560 --> 00:25:53,160
Delarousse!
329
00:25:53,320 --> 00:25:55,160
You don't lack audacity.
330
00:25:56,520 --> 00:25:58,360
It's a choice blade
you've got there.
331
00:25:58,520 --> 00:26:00,800
Neither audacity, nor insolence.
332
00:26:03,440 --> 00:26:05,840
You could be dead in an instant,
What do you say?
333
00:26:06,000 --> 00:26:07,840
I've naught to say, apart from...
334
00:26:08,000 --> 00:26:09,160
that's a lovely blade.
335
00:26:09,320 --> 00:26:11,920
- What price would you pay for it?
- I wouldn't buy it.
336
00:26:12,080 --> 00:26:13,920
When the time comes,
I'll borrow it.
337
00:26:18,600 --> 00:26:21,960
- What do you know about me?
- Just enough to keep you alive.
338
00:26:23,080 --> 00:26:26,040
Poor fool, you believe in chance
and risk losing the game?
339
00:26:26,200 --> 00:26:29,120
I heard nothing,
I only know where the treasure is
340
00:26:29,280 --> 00:26:30,560
and how to get at it.
341
00:26:30,720 --> 00:26:32,680
So what do you say
to being a double-act?
342
00:26:35,720 --> 00:26:37,560
I'll give her to you if you want.
343
00:26:44,320 --> 00:26:46,400
I'll give her to you
as a seal of my word.
344
00:26:50,920 --> 00:26:52,320
I'll take her.
345
00:26:59,000 --> 00:27:01,240
It will be finished tomorrow,
won't it?
346
00:27:06,120 --> 00:27:08,400
It may be time
for you to confide in us.
347
00:27:08,560 --> 00:27:10,360
Confide what, Mr Commissioner?
348
00:27:11,120 --> 00:27:12,840
The place where The Claw is hiding.
349
00:27:15,000 --> 00:27:16,200
Don't count on me.
350
00:27:21,720 --> 00:27:25,120
What sort of being could spark
such a love?
351
00:27:25,280 --> 00:27:26,920
That even in dying,
352
00:27:27,080 --> 00:27:29,360
his victim
has already pardoned him.
353
00:27:29,520 --> 00:27:33,640
There are things between Heaven
and Earth which we can't fathom.
354
00:27:36,440 --> 00:27:39,760
I don't think the address would
have been given to you, either.
355
00:27:39,920 --> 00:27:40,880
No.
356
00:27:41,040 --> 00:27:43,720
But I must locate it tomorrow.
357
00:27:43,880 --> 00:27:47,560
An emissary will escort me
from the Tuileries to Versailles.
358
00:27:50,680 --> 00:27:52,600
So the die has been cast.
359
00:28:00,880 --> 00:28:04,120
Gold, diamonds, several items
of jewellery and pearls.
360
00:28:04,280 --> 00:28:06,840
No loss
that can't be compensated for.
361
00:28:07,000 --> 00:28:08,480
On the contrary.
362
00:28:08,640 --> 00:28:12,240
The Princess of Richemont's
letters were taken.
363
00:28:12,400 --> 00:28:15,840
Their contents, if revealed,
could compromise her standing.
364
00:28:17,000 --> 00:28:18,200
Who could the thief be?
365
00:28:19,600 --> 00:28:21,160
The Claw!
366
00:28:21,320 --> 00:28:22,240
Who else?
367
00:28:22,400 --> 00:28:24,160
His swagger
makes no mystery of it.
368
00:28:24,320 --> 00:28:27,440
Nor did he conceal having Clémence
de Villerbois under his thumb.
369
00:28:27,600 --> 00:28:29,920
You mean his accomplice.
370
00:28:32,800 --> 00:28:35,760
Regarding the armed duel...
371
00:28:37,200 --> 00:28:38,880
It will take place tomorrow eve.
372
00:28:39,800 --> 00:28:42,680
Would you have time
to capture The Claw before then?
373
00:28:45,480 --> 00:28:46,720
The animal is boastful.
374
00:28:47,680 --> 00:28:48,680
Presumptuous.
375
00:28:50,440 --> 00:28:54,960
He wouldn't resist a nice pile
of gold guaranteed by his Majesty.
376
00:28:58,480 --> 00:29:00,840
What do you mean, Nicolas?
377
00:29:03,000 --> 00:29:05,800
That it's not before...
378
00:29:05,960 --> 00:29:08,960
but during that the operation
needs to take place.
379
00:29:09,120 --> 00:29:11,400
It's double or nothing.
380
00:29:11,560 --> 00:29:13,360
Just consider,
381
00:29:13,520 --> 00:29:16,920
after all the humiliation
endured by your police,
382
00:29:17,080 --> 00:29:19,040
the glory of a public arrest.
383
00:29:20,680 --> 00:29:21,880
At Versailles.
384
00:29:25,960 --> 00:29:29,360
Are you not a gambler,
Lieutenant?
385
00:29:30,520 --> 00:29:32,560
Chess, Commissioner. Only chess.
386
00:29:33,600 --> 00:29:35,720
Gambling is illegal.
387
00:29:51,240 --> 00:29:53,280
Well, this location
lacks for nothing.
388
00:29:53,440 --> 00:29:56,040
Its appeals
are certainly numerous.
389
00:29:56,200 --> 00:30:00,560
I agree, but the treasure
awaiting us is no less appealing.
390
00:30:02,880 --> 00:30:04,640
Have no fears.
391
00:30:04,800 --> 00:30:07,760
We are expected and have
nothing to fear from anyone.
392
00:30:07,920 --> 00:30:10,920
Though perhaps
from your friends and thieves.
393
00:30:11,080 --> 00:30:14,040
Those who, I'm sure you agree,
add a certain spice.
394
00:30:18,440 --> 00:30:20,640
Please announce
Henri Charles Semacgus,
395
00:30:20,800 --> 00:30:24,080
Count of Louisville, as well as
my young cousin, the Marquis.
396
00:30:25,360 --> 00:30:28,480
Pierre-Henri Beaumont de Lagarde,
Lord of Saint Charles.
397
00:30:31,360 --> 00:30:34,920
Observe the prejudice
attached to titles and figures.
398
00:30:36,320 --> 00:30:38,640
The peacock will fan out its tail.
399
00:30:38,800 --> 00:30:42,560
"Fan", my cousin. The word repulses
me more than the thing itself.
400
00:30:47,360 --> 00:30:50,200
Come on, old friend,
no point in being ceremonious.
401
00:30:50,360 --> 00:30:52,560
Mr Marquis.
402
00:30:52,720 --> 00:30:54,280
A note from my hand.
403
00:30:54,440 --> 00:30:57,600
It guarantees two spots
in the royal box.
404
00:30:57,760 --> 00:31:01,600
It also gives you access to all
the places you would like to visit.
405
00:31:01,760 --> 00:31:04,360
I think you will find
the stables interesting.
406
00:31:10,000 --> 00:31:11,600
Is he your accomplice?
407
00:31:13,040 --> 00:31:15,320
Your perspicacity pleases me.
408
00:31:15,480 --> 00:31:16,960
Come, cousin.
409
00:31:17,120 --> 00:31:21,040
A mark of gratitude is always
in order before the duel starts.
410
00:31:42,120 --> 00:31:44,400
It might be safer
to stop proceedings
411
00:31:44,560 --> 00:31:46,040
with a group of officials.
412
00:31:46,200 --> 00:31:47,520
Certainly safer, yes.
413
00:31:48,680 --> 00:31:50,520
But devoid of any panache.
414
00:31:54,280 --> 00:31:55,920
The King!
415
00:32:00,040 --> 00:32:01,680
It is him!
416
00:32:01,840 --> 00:32:03,480
Yes.
417
00:32:19,360 --> 00:32:21,240
Your Majesty.
418
00:32:21,400 --> 00:32:25,280
There will be an armed duel
between the best fencers in Europe.
419
00:32:25,440 --> 00:32:27,880
The foils will be spotted
according to the rules.
420
00:32:28,040 --> 00:32:30,800
Two masters of arms
will go head to head.
421
00:32:32,080 --> 00:32:34,760
The blows of the two men
will naturally be in vain.
422
00:32:34,920 --> 00:32:38,640
Come, friends, we know
it's merely an armed duel,
423
00:32:38,800 --> 00:32:42,440
where the champions appear
and have it out.
424
00:32:45,080 --> 00:32:47,560
His Majesty seems very impatient.
425
00:32:48,560 --> 00:32:50,120
You've noticed.
426
00:33:05,000 --> 00:33:06,920
Everything's set up.
427
00:33:07,800 --> 00:33:08,800
Come, Bourdeau.
428
00:33:08,960 --> 00:33:10,240
Gentlemen.
429
00:33:37,800 --> 00:33:40,400
Sirs, over to you.
430
00:34:00,360 --> 00:34:03,600
One's experience
against the other's dexterity.
431
00:34:03,760 --> 00:34:06,680
Being on equal footing
means things could go on forever.
432
00:34:12,320 --> 00:34:15,080
Were I the musician,
I'd have slain the baron ten times.
433
00:34:15,240 --> 00:34:18,760
Were I the baron, I'd have
pierced the musician as many times.
434
00:34:39,400 --> 00:34:41,600
Whoever predicts the winner
is a clever man.
435
00:34:41,760 --> 00:34:43,000
If we'd dare to do so.
436
00:35:52,480 --> 00:35:54,920
Well, my cousin...
437
00:35:55,080 --> 00:35:57,360
Well, my cousin...
438
00:36:00,200 --> 00:36:01,920
Is there anything finer?
439
00:36:09,320 --> 00:36:11,720
What can better satisfy
our deepest desires?
440
00:36:11,880 --> 00:36:14,120
Fill your pockets, my cousin!
441
00:36:14,280 --> 00:36:15,600
I doubt it will be enough.
442
00:36:15,760 --> 00:36:17,240
Well, they'll have to do.
443
00:36:17,400 --> 00:36:19,480
Is there anything finer
than royal gold?
444
00:36:19,640 --> 00:36:21,280
Is there anything rounder?
445
00:36:22,640 --> 00:36:24,480
The wheel, my friend.
446
00:36:24,640 --> 00:36:25,720
The wheel.
447
00:36:29,200 --> 00:36:30,520
Dear Marquis,
448
00:36:30,680 --> 00:36:33,120
I'm afraid you have no hope.
449
00:36:34,560 --> 00:36:37,400
I've known
more delicate situations.
450
00:36:38,360 --> 00:36:40,080
I'm alone, this is certain.
451
00:36:40,240 --> 00:36:41,840
You're not willing to go it alone.
452
00:36:42,000 --> 00:36:43,640
But that won't stop me.
453
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Imagine your sword is like a bird.
454
00:36:58,280 --> 00:37:00,560
If you squeeze it too tight,
it dies.
455
00:37:01,840 --> 00:37:04,600
And if you hold it too loosely,
456
00:37:04,760 --> 00:37:07,120
you'll lose it
and it flies off.
457
00:37:16,000 --> 00:37:18,720
So here we are, Commissioner.
458
00:37:48,920 --> 00:37:50,640
Jacques?
459
00:37:57,280 --> 00:37:58,640
That way, behind there.
460
00:38:04,400 --> 00:38:05,880
I'll bet 30 on Ranreuil.
461
00:38:06,040 --> 00:38:08,480
50 on the other.
462
00:38:21,160 --> 00:38:22,480
I'll raise you 25.
463
00:38:22,640 --> 00:38:24,600
I'm in.
464
00:38:41,440 --> 00:38:43,720
Don't forget I owe you my life.
465
00:38:43,880 --> 00:38:45,360
Give him his sword.
466
00:38:51,040 --> 00:38:53,800
Don't expect
such niceties from me, sir.
467
00:38:53,960 --> 00:38:55,600
You don't owe me anything.
468
00:39:47,480 --> 00:39:48,760
If I were you,
469
00:39:48,920 --> 00:39:50,680
I wouldn't do anything, sir.
470
00:40:18,360 --> 00:40:21,120
These irons, these fetters.
471
00:40:21,280 --> 00:40:23,760
Do you not find such precaution
to be redundant?
472
00:40:24,880 --> 00:40:28,880
A forcefulness disproportionate
to the danger I pose.
473
00:40:29,040 --> 00:40:31,560
You have greatly displeased
my boss.
474
00:40:31,720 --> 00:40:32,680
Me?
475
00:40:34,080 --> 00:40:36,040
The wigs?
476
00:40:36,200 --> 00:40:39,160
Mr Lieutenant General of Police,
please be kind.
477
00:40:39,320 --> 00:40:41,720
Rather than intending to harm you,
478
00:40:41,880 --> 00:40:44,760
it was the mark of
an impulsive, volatile character,
479
00:40:44,920 --> 00:40:47,480
somewhat inclined to jest.
480
00:40:47,640 --> 00:40:49,040
Impulsive?
481
00:40:49,200 --> 00:40:52,080
Volatile? Jesting?
482
00:40:52,240 --> 00:40:56,360
He is mocking us, dear Nicolas,
the rascal is mocking us.
483
00:40:56,520 --> 00:40:58,440
Take him to be interrogated.
484
00:40:58,600 --> 00:41:00,720
Immediately! Interrogate him.
485
00:41:00,880 --> 00:41:02,960
What good is interrogation?
486
00:41:03,120 --> 00:41:04,920
Mr Lieutenant General of Police...
487
00:41:05,080 --> 00:41:06,960
I plead guilty to everything.
488
00:41:07,120 --> 00:41:10,760
I laugh at your confessions,
I couldn't care tuppence.
489
00:41:10,920 --> 00:41:13,960
There is no option but... interrogation.
490
00:41:14,120 --> 00:41:15,640
First of all, interrogation.
491
00:41:17,800 --> 00:41:20,200
And afterwards, the wheel.
492
00:41:35,200 --> 00:41:37,080
We will have to postpone this.
493
00:41:39,680 --> 00:41:42,720
The King. Of course, the King.
494
00:41:55,200 --> 00:41:56,960
If I was hard on you, sir,
495
00:41:57,120 --> 00:42:01,520
it is only because
this gold somewhat worries me.
496
00:42:01,680 --> 00:42:03,600
The duel did not happen.
497
00:42:03,760 --> 00:42:06,760
Neither a loser,
nor a winner could be declared.
498
00:42:06,920 --> 00:42:11,280
Except for your good self,
Mr Marquis.
499
00:42:13,520 --> 00:42:16,200
This chest contains my wager.
500
00:42:16,360 --> 00:42:17,880
But also everyone else's.
501
00:42:18,040 --> 00:42:20,120
It demands restitution.
502
00:42:20,280 --> 00:42:23,000
I confess
that I would not be opposed,
503
00:42:23,160 --> 00:42:25,000
if he could find
some legal quibble,
504
00:42:25,160 --> 00:42:27,480
some semblance of law...
505
00:42:28,800 --> 00:42:31,000
for authorising this chest
to be left as it is.
506
00:42:33,400 --> 00:42:35,160
If I may be so bold, sir...
507
00:42:37,360 --> 00:42:41,640
The Count of Borde authorised us
to watch over the duel.
508
00:42:41,800 --> 00:42:44,680
The event itself is legal
and fully authorised.
509
00:42:44,840 --> 00:42:46,720
But gambling, your Majesty...
510
00:42:46,880 --> 00:42:49,240
Gambling is banned
throughout the kingdom.
511
00:42:49,400 --> 00:42:50,680
Everywhere.
512
00:42:51,720 --> 00:42:54,080
And that goes for everyone.
513
00:42:54,240 --> 00:42:56,520
This gold can rightly be considered
514
00:42:56,680 --> 00:43:00,280
as having aided the Commission
in its offence.
515
00:43:00,440 --> 00:43:03,400
They see it as property from which
they cannot be separated.
516
00:43:04,680 --> 00:43:06,600
I therefore declare this object
517
00:43:06,760 --> 00:43:08,320
and its contents
518
00:43:09,560 --> 00:43:10,880
as confiscated
519
00:43:11,040 --> 00:43:12,400
by his Majesty's police
520
00:43:12,560 --> 00:43:14,960
and thereby sequestrated.
521
00:43:15,960 --> 00:43:21,320
It shall presently be given back
in its entirety
522
00:43:21,480 --> 00:43:23,880
to the Royal Treasury.
523
00:43:24,040 --> 00:43:26,400
Well played!
524
00:43:26,560 --> 00:43:28,960
Well played,
Mr Lieutenant General of Police!
525
00:43:30,120 --> 00:43:32,440
In the end,
this little slight of hand
526
00:43:32,600 --> 00:43:34,200
is indeed legal.
527
00:43:34,360 --> 00:43:37,200
What comes out of one pocket
goes back into the very same!
528
00:43:37,360 --> 00:43:38,240
Well played!
529
00:43:38,400 --> 00:43:41,200
You surprise me, Mr de Sartine.
530
00:43:41,360 --> 00:43:42,480
You really do.
531
00:43:42,640 --> 00:43:47,280
Mr Marquis, you know of my interest
in the charming Canoness of Meudon.
532
00:43:48,280 --> 00:43:50,520
But alas, the wheel is fickle,
533
00:43:50,680 --> 00:43:52,720
and she never did return
the interest.
534
00:43:53,760 --> 00:43:56,280
This Claw,
who, according to popular opinion,
535
00:43:56,440 --> 00:43:59,480
had rather stolen her heart...
536
00:43:59,640 --> 00:44:01,120
The Claw?
537
00:44:02,840 --> 00:44:04,600
He's a real villain, is he not?
538
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Certainly.
539
00:44:09,040 --> 00:44:12,760
I charge you
with having him write
540
00:44:12,920 --> 00:44:16,600
a detailed confession
of his colourful existence,
541
00:44:16,760 --> 00:44:21,320
and the crimes he has committed,
a sort of philosophical testament
542
00:44:21,480 --> 00:44:23,760
which will be addressed to
543
00:44:23,920 --> 00:44:26,520
the very beautiful and pure
Olympe de Beauvoises.
544
00:44:28,360 --> 00:44:30,080
In return,
545
00:44:30,240 --> 00:44:34,240
I pledge,
as soon as he's considered dead,
546
00:44:34,400 --> 00:44:36,560
that he will be taken in secret
547
00:44:36,720 --> 00:44:39,560
with a new identity
to the Port de la Rochelle.
548
00:44:41,080 --> 00:44:43,480
Destined for New France,
549
00:44:43,640 --> 00:44:47,800
where the breadth
and variety of his talents
550
00:44:47,960 --> 00:44:50,800
will soon find opportunity
to be expressed.
551
00:44:50,960 --> 00:44:53,400
To the detriment of our friends,
the English.
552
00:44:58,960 --> 00:45:02,480
It is from the depths of hell,
553
00:45:02,640 --> 00:45:05,920
to where I was cast, breathless,
by a counter-fate,
554
00:45:06,080 --> 00:45:08,760
that I write these lines to you, madam,
555
00:45:10,240 --> 00:45:14,600
intended as much
to appease the torments of my soul
556
00:45:14,760 --> 00:45:17,160
as to testify to my love for you.
557
00:47:22,480 --> 00:47:26,480
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
39925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.