All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E01.The.Rogues.Banquet.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,080 --> 00:00:36,120 THE ROGUE'S BANQUET 2 00:01:09,920 --> 00:01:11,840 Stop being childish, miss. 3 00:01:12,000 --> 00:01:14,120 I command you to get back in the carriage, 4 00:01:14,280 --> 00:01:16,160 as befits a person of your standing. 5 00:01:16,320 --> 00:01:18,080 I want you to marry, and so it will be! 6 00:01:18,240 --> 00:01:19,840 You want me to be sold, you mean! 7 00:01:20,000 --> 00:01:21,960 To a pimp as rich as he is ugly. 8 00:01:22,120 --> 00:01:24,640 Who do you think you are? 9 00:01:24,800 --> 00:01:27,480 Who gives you the right to question my authority? 10 00:01:27,640 --> 00:01:29,480 Clémence de Villerbois de Martence, 11 00:01:29,640 --> 00:01:31,560 daughter of Louis-Charles de Villerbois, 12 00:01:31,720 --> 00:01:35,520 a penniless Marquis and risky speculator, down on his luck. 13 00:01:35,680 --> 00:01:39,360 Clémence! Come back! Clémence! 14 00:01:39,520 --> 00:01:40,800 Go! Go! Faster! 15 00:01:45,120 --> 00:01:46,960 Slow down! 16 00:01:50,800 --> 00:01:53,440 Help! Help! 17 00:01:57,760 --> 00:02:01,440 Slower! Slower! 18 00:02:01,600 --> 00:02:03,280 Careful! Careful! 19 00:02:19,720 --> 00:02:22,840 Well madam, you nearly broke some bones there. 20 00:02:23,000 --> 00:02:26,520 Considering my fate, breaking bones is the least of my worries. 21 00:02:26,680 --> 00:02:30,520 Whatever the gravity, nothing betrays your most admirable self. 22 00:02:30,680 --> 00:02:33,000 But sir... who are you? 23 00:02:33,160 --> 00:02:34,960 Signor Giaccomo Petracci, 24 00:02:35,120 --> 00:02:37,160 descended from the nobility of Sienna. 25 00:02:40,000 --> 00:02:42,080 Do you ride alone on such an unsafe road? 26 00:02:42,240 --> 00:02:44,920 I'm not alone, my father is following in a coach. 27 00:02:53,000 --> 00:02:54,720 Oh Lord, Oh Lord! 28 00:02:54,880 --> 00:02:56,880 Come quickly. 29 00:02:59,200 --> 00:03:00,200 Let's go! 30 00:03:15,640 --> 00:03:18,280 Stay here, madam. I don't want you to get hurt. 31 00:03:27,320 --> 00:03:29,760 - Have mercy. - Your coffer, good sir. 32 00:03:31,040 --> 00:03:34,440 - My coffer, jewels, never! - Then prepare to meet your fate! 33 00:03:34,600 --> 00:03:38,280 No one is going to meet their fate. 34 00:03:49,480 --> 00:03:52,000 - I'll buy her free. - And if you can't? 35 00:03:52,160 --> 00:03:55,320 - You're dead. - Dead? As you'll be. 36 00:03:55,480 --> 00:03:59,040 If I want your gold, I'll take it from your dead body. 37 00:04:00,120 --> 00:04:01,600 Don't forget, there are more of us. 38 00:04:01,760 --> 00:04:03,760 I never forget anything. 39 00:04:14,640 --> 00:04:16,240 Run for your lives! 40 00:04:54,920 --> 00:04:56,640 Well sir, 41 00:04:56,800 --> 00:04:59,120 it seems I owe you my life. 42 00:04:59,280 --> 00:05:01,040 So it would seem. 43 00:05:04,520 --> 00:05:07,800 It would also seem that you are rather presumptuous 44 00:05:07,960 --> 00:05:10,120 in thinking you could stop such a gang alone. 45 00:05:10,280 --> 00:05:13,120 It's in the blood of my veins... 46 00:05:14,160 --> 00:05:15,600 and that of my ancestors. 47 00:05:17,400 --> 00:05:19,960 As well as an ardent desire to oblige a young lady. 48 00:05:20,120 --> 00:05:23,560 - My father! Where is my father? - Miss! 49 00:05:23,720 --> 00:05:25,960 There is an old man in the coach, 50 00:05:26,120 --> 00:05:28,480 clutching a coffer he refuses to let go of. 51 00:05:28,640 --> 00:05:31,720 - Perhaps he is your father? - Drunkard! Dog! 52 00:05:33,520 --> 00:05:36,520 - Pig! - An old rascal from Spain. 53 00:05:37,640 --> 00:05:39,080 I understand the language. 54 00:05:39,240 --> 00:05:41,680 Bastard! Dog! 55 00:05:41,840 --> 00:05:43,320 Curse you murderer! 56 00:05:43,480 --> 00:05:45,440 A happy coincidence. Is it Castilian? 57 00:05:46,440 --> 00:05:48,240 Curse The Claw! 58 00:05:50,000 --> 00:05:52,320 - May God damn you to Hell. - Well? 59 00:05:52,480 --> 00:05:55,000 He speaks of a criminal they call "The Claw". 60 00:05:55,160 --> 00:05:57,000 - Oh really? - The Claw is a bandit. 61 00:05:57,160 --> 00:05:58,800 He's guided a band of men on a rampage. 62 00:05:58,960 --> 00:06:02,040 God made him as brilliant as he is cruel, 63 00:06:02,200 --> 00:06:04,840 - utterly lacking in... - We know who The Claw is! 64 00:06:06,280 --> 00:06:08,560 Bastard! Animal! 65 00:06:12,440 --> 00:06:16,320 If we believe him, that's The Claw, the one you killed so rapidly. 66 00:06:29,640 --> 00:06:31,240 The Claw, you say? 67 00:06:31,400 --> 00:06:32,840 So it would seem. 68 00:06:33,000 --> 00:06:35,560 That ruffian! That hooligan! 69 00:06:35,720 --> 00:06:38,640 This obstinate crook, that all the police in Europe, 70 00:06:38,800 --> 00:06:40,640 including those of Pierre Vidalbur, 71 00:06:40,800 --> 00:06:42,280 have fought over, 72 00:06:42,440 --> 00:06:46,840 killed on the road to Pithiviers by the hand of my police? 73 00:06:47,000 --> 00:06:51,080 My police! Mine! My own police! 74 00:06:51,240 --> 00:06:52,640 The King's police, Sir. 75 00:06:54,160 --> 00:06:56,040 My own! 76 00:06:57,720 --> 00:07:01,360 Testis unus, testis nullus. 77 00:07:01,520 --> 00:07:04,760 One witness is no witness. 78 00:07:04,920 --> 00:07:07,120 I know Latin as well as you do, 79 00:07:07,280 --> 00:07:12,240 young and impertinent Jesuit. For me... 80 00:07:12,400 --> 00:07:14,960 - My convictions are set. - We've no formal proof. 81 00:07:15,120 --> 00:07:17,480 To hell with your formalities! 82 00:07:17,640 --> 00:07:19,680 Where do your prejudices come from? 83 00:07:19,840 --> 00:07:22,800 A piece of information from you whose source I don't care about. 84 00:07:22,960 --> 00:07:26,840 A masterful operation. Oh yes, I insist. 85 00:07:27,920 --> 00:07:29,960 Masterful. 86 00:07:31,120 --> 00:07:32,400 Yes? 87 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 Mr de Villerbois. 88 00:07:39,120 --> 00:07:43,560 You, whose impeccable lineage cannot be ignored, 89 00:07:43,720 --> 00:07:45,880 nor your selflessness, 90 00:07:46,040 --> 00:07:50,760 nor the privileged position you hold with Mr de St Florentin, 91 00:07:50,920 --> 00:07:52,360 Minister of the King. 92 00:07:52,520 --> 00:07:56,480 I assume that the actions 93 00:07:56,640 --> 00:07:59,920 of this bright young policeman, 94 00:08:00,080 --> 00:08:03,080 will be given him the honour they deserve! The Claw is dead! 95 00:08:04,280 --> 00:08:07,200 By the way, was there a reward for his capture? 96 00:08:07,360 --> 00:08:10,280 - Not that I know of. - Good, we would have had to pay. 97 00:08:11,360 --> 00:08:14,840 Mr de Villerbois, I am counting on your diplomacy. 98 00:08:15,000 --> 00:08:19,080 That Petracci who came to our rescue, is he... 99 00:08:19,240 --> 00:08:21,200 is he wealthy? 100 00:08:21,360 --> 00:08:22,240 Nicolas? 101 00:08:24,240 --> 00:08:28,120 Based on his appearance, how he dresses, 102 00:08:28,280 --> 00:08:30,280 the weapons he uses, the horse he rides, 103 00:08:30,440 --> 00:08:32,840 the gold with which he hoped to guarantee your life, 104 00:08:33,000 --> 00:08:35,560 his wealth seems guaranteed indeed. 105 00:08:35,720 --> 00:08:39,360 I would have liked to have thanked him before I returned. 106 00:08:40,360 --> 00:08:44,400 Take Mr de Villerbois to see this Petracci this instant! 107 00:08:49,200 --> 00:08:54,880 And send me a messenger to deliver my report to the King immediately. 108 00:08:57,640 --> 00:09:00,200 A splendid blade you have there. 109 00:09:04,760 --> 00:09:06,720 Do you want a go? 110 00:09:07,760 --> 00:09:09,600 Signor, signor. 111 00:09:09,760 --> 00:09:12,640 Thank you for saving my only treasure in this world, 112 00:09:12,800 --> 00:09:13,800 my only daughter, 113 00:09:13,960 --> 00:09:16,840 - whom I cherish above all. - I've not done much for her. 114 00:09:17,000 --> 00:09:18,920 Not much? How modest of you! 115 00:09:19,920 --> 00:09:21,400 All credit goes to Le Floch. 116 00:09:21,560 --> 00:09:25,360 No matter, Signor, I'd like you to be my guest this evening 117 00:09:25,520 --> 00:09:27,760 at the house of my daughter and myself. 118 00:09:27,920 --> 00:09:32,200 - I don't want to take advantage. - Go ahead, signor, don't worry. 119 00:09:32,360 --> 00:09:36,600 I'll not forget I'm indebted to you for my life. 120 00:09:46,360 --> 00:09:48,400 You seem troubled, Nicolas. 121 00:09:52,120 --> 00:09:54,720 You seem agitated by a strange intuition. 122 00:10:14,720 --> 00:10:16,640 You have taken advantage of me, madam. 123 00:10:16,800 --> 00:10:18,760 Would the opposite be more satisfying? 124 00:10:18,920 --> 00:10:20,760 When, I ask you? 125 00:10:20,920 --> 00:10:23,080 When you set me on the road to Pithiviers. 126 00:10:24,960 --> 00:10:28,440 What then? Was the information... flawed? 127 00:10:28,600 --> 00:10:31,840 - Not at all. - The gang was not where I said? 128 00:10:32,000 --> 00:10:34,320 - The crossing at Croix de Samois? - Yes. 129 00:10:36,200 --> 00:10:41,320 But why didn't you warn me that it was The Claw's gang? 130 00:10:41,480 --> 00:10:43,960 - The Claw? - Didn't you know that? 131 00:10:45,680 --> 00:10:47,000 No, I didn't know. 132 00:10:47,160 --> 00:10:49,080 Or I'd have hesitated to tell you. 133 00:10:50,440 --> 00:10:53,360 Is the man really so formidable that you fear him... 134 00:10:53,520 --> 00:10:56,680 - even more than you fear me? - No, not at all. 135 00:10:58,720 --> 00:11:00,120 Is he dead? 136 00:11:01,280 --> 00:11:02,720 Supposedly. 137 00:11:04,680 --> 00:11:06,760 He came to see you often, didn't he? 138 00:11:06,920 --> 00:11:10,120 If he had tried he would have been turned away immediately. 139 00:11:10,280 --> 00:11:12,480 I know you think my position is precarious, 140 00:11:12,640 --> 00:11:15,240 but I wouldn't risk it by assisting such a criminal. 141 00:11:17,240 --> 00:11:20,760 Above all else your sense of opportunism wins my admiration. 142 00:11:21,880 --> 00:11:23,800 Indeed. 143 00:11:25,680 --> 00:11:30,600 Which of your girls received the tip-off you gave me? 144 00:11:30,760 --> 00:11:33,600 Amélie. A novice, so to speak. 145 00:11:38,400 --> 00:11:42,440 - Come madam, you and your novice. - Where to? 146 00:11:44,960 --> 00:11:47,080 It doesn't matter, we're going together. 147 00:11:56,560 --> 00:11:59,240 - Where did this citizen come from? - From the Seine. 148 00:11:59,400 --> 00:12:02,760 Found naked at dawn in the nets at Pont-Marie. Do you know him? 149 00:12:03,800 --> 00:12:05,680 No, not well enough to know his name. 150 00:12:10,720 --> 00:12:13,880 So many people passed through the "Crowned Prince". 151 00:12:14,040 --> 00:12:17,320 His face isn't necessarily the first thing I'd recognise... 152 00:12:17,480 --> 00:12:19,560 I have lots to do in the house right now. 153 00:12:19,720 --> 00:12:22,960 Could someone escort me back? 154 00:12:23,120 --> 00:12:26,040 He has a lovely, classic look, though. 155 00:12:26,200 --> 00:12:28,000 But he lacks a certain nobility. 156 00:12:47,040 --> 00:12:48,920 What can you tell me about him miss? 157 00:12:50,160 --> 00:12:53,800 I can tell you, sir, that you have been lied to. 158 00:12:53,960 --> 00:12:55,480 Do go on. 159 00:12:59,720 --> 00:13:02,200 It's certainly the man, who, whilst in the act, 160 00:13:02,360 --> 00:13:04,920 spoke with one of his pals about the business of la Croix de Samois. 161 00:13:06,480 --> 00:13:08,840 However, you have been fooled sir. 162 00:13:09,000 --> 00:13:12,200 I don't know who The Claw is but I can tell you it's not this man. 163 00:13:13,360 --> 00:13:14,920 He's one of my clients. 164 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 How can you be sure if you don't know The Claw? 165 00:13:20,040 --> 00:13:21,400 Because I... 166 00:13:22,680 --> 00:13:25,160 I know he was called Gaspard le Viel, aka Tricotin. 167 00:13:25,320 --> 00:13:27,680 He claimed to be a meat wholesaler. 168 00:13:28,760 --> 00:13:30,360 But... 169 00:13:32,320 --> 00:13:34,120 But? 170 00:13:34,280 --> 00:13:36,320 That's all. 171 00:13:36,480 --> 00:13:38,520 - That's all. - That's all. 172 00:13:38,680 --> 00:13:40,080 The Claw is not The Claw. 173 00:13:41,200 --> 00:13:43,400 Or at least he's not the man we thought he was. 174 00:13:45,680 --> 00:13:47,560 Some sort of trick. 175 00:13:49,160 --> 00:13:51,480 What's the motive? 176 00:13:55,400 --> 00:13:57,400 Do you suspect Signor Giaccomo Petracci? 177 00:14:00,640 --> 00:14:02,960 Something fishy about him, don't you think? 178 00:14:04,440 --> 00:14:06,040 His documents seem to be in order. 179 00:14:06,200 --> 00:14:09,040 His fast confirmation of his identity made me suspicious. 180 00:14:09,200 --> 00:14:12,200 A lord needn't prove his identity, his arrogance is enough. 181 00:14:29,440 --> 00:14:31,560 Do you like that? 182 00:14:34,440 --> 00:14:36,840 But what are you doing? 183 00:14:37,000 --> 00:14:38,640 Are you mocking me, my dear? 184 00:14:38,800 --> 00:14:40,000 You've suddenly gone crazy? 185 00:14:40,160 --> 00:14:42,600 I welcomed you and your brother out of sympathy. 186 00:14:42,760 --> 00:14:46,160 However my compassion has limits. Do you know where to find him? 187 00:14:46,320 --> 00:14:48,360 - Your brother, do you know? - I know. 188 00:14:48,520 --> 00:14:51,440 Go and fetch him this instant. Tell him I must speak to him. 189 00:14:51,600 --> 00:14:54,000 This instant! 190 00:14:59,200 --> 00:15:00,800 Go on! Quickly! 191 00:15:05,200 --> 00:15:08,200 - Where am I in all this? - Straighten up and get out. 192 00:15:08,360 --> 00:15:10,160 It won't be a big loss. 193 00:15:15,440 --> 00:15:19,520 My establishment doesn't leave its clientele in such a state. 194 00:15:19,680 --> 00:15:21,840 Give it to me, sir, 195 00:15:22,000 --> 00:15:23,360 so I can satisfy you 196 00:15:23,520 --> 00:15:26,280 and myself at the same time. 197 00:15:28,880 --> 00:15:30,760 Sir, 198 00:15:30,920 --> 00:15:33,640 do you not think you might have lost your way? 199 00:15:33,800 --> 00:15:36,720 On the contrary, my love, I'm back on the right path. 200 00:15:36,880 --> 00:15:38,680 Between my knees? 201 00:15:38,840 --> 00:15:40,160 Your knees! 202 00:15:40,320 --> 00:15:43,160 It's been ages since their frail defences were swept away. 203 00:15:43,320 --> 00:15:44,960 We're no longer at your knees. 204 00:15:47,800 --> 00:15:49,560 Oh signor! 205 00:15:49,720 --> 00:15:53,440 I fear that you won't reach your wedding day intact. 206 00:15:53,600 --> 00:15:57,520 It's just that... in his inescapable foolishness, 207 00:15:57,680 --> 00:15:59,640 my father didn't stipulate 208 00:15:59,800 --> 00:16:02,320 in which state he wanted to deliver me. 209 00:16:06,240 --> 00:16:09,000 - What are you saying? - Let's go to my room. 210 00:17:14,880 --> 00:17:17,320 I ask myself 211 00:17:17,480 --> 00:17:20,200 what is stopping me from stabbing you just like this. 212 00:17:21,640 --> 00:17:24,120 Perhaps it's the presence of this other soul 213 00:17:24,280 --> 00:17:25,720 by my side. 214 00:17:26,840 --> 00:17:29,440 How did you find me? 215 00:17:29,600 --> 00:17:31,920 The coachman, my friend. 216 00:17:32,080 --> 00:17:35,800 Mr de Villerbois' coachman 217 00:17:35,960 --> 00:17:40,200 was very obliging in showing me where his master would be. 218 00:17:40,360 --> 00:17:42,520 Right now, the coachman is on our side. 219 00:17:45,960 --> 00:17:49,560 One of your most recent conquests. 220 00:17:49,720 --> 00:17:51,320 Conquests, yes. 221 00:17:51,480 --> 00:17:53,360 That's the right word. 222 00:17:53,520 --> 00:17:58,000 She wasn't wilful, but she did make an impression. 223 00:17:58,160 --> 00:18:01,240 Both by her temperament and her total lack 224 00:18:01,400 --> 00:18:02,680 of the slightest decency. 225 00:18:04,440 --> 00:18:05,600 And you, madam? 226 00:18:05,760 --> 00:18:08,240 - What can I do for you? - Nothing for me. 227 00:18:08,400 --> 00:18:10,200 Madam, on the other hand, 228 00:18:10,360 --> 00:18:12,440 is furious and wants to see you right away. 229 00:18:16,000 --> 00:18:19,160 No! I took you in out of kindness. 230 00:18:19,320 --> 00:18:20,920 Which has been profitable for you. 231 00:18:21,080 --> 00:18:23,480 That's enough! You are impudent. 232 00:18:23,640 --> 00:18:27,000 You satisfied me as much as I satisfied you. We're even. 233 00:18:28,360 --> 00:18:31,000 Only the most noble, most selfless sympathy 234 00:18:31,160 --> 00:18:33,440 inclined me to tolerate you in my house. 235 00:18:33,600 --> 00:18:36,680 - If you call this tolerance... - This is all very cosy. 236 00:18:37,680 --> 00:18:39,440 This one uses her charms, 237 00:18:39,600 --> 00:18:41,840 and the other certainly uses his tricks. 238 00:18:43,560 --> 00:18:45,600 - It doesn't matter. - So..? 239 00:18:46,720 --> 00:18:49,640 You were seen leaving arm in arm, 240 00:18:49,800 --> 00:18:52,400 with this gilded client who went by Petracci. 241 00:18:52,560 --> 00:18:54,360 For... 242 00:18:54,520 --> 00:18:57,600 what seem to be midnight encounters, for three. 243 00:18:57,760 --> 00:18:59,160 Imagine my astonishment 244 00:18:59,320 --> 00:19:03,000 on discovering the man's body, stark naked, 245 00:19:03,160 --> 00:19:05,280 on the mortician's slab at the Châtelet. 246 00:19:06,600 --> 00:19:09,360 Could it raise suspicions? 247 00:19:09,520 --> 00:19:13,400 I don't think so. Someone else could come and recognise the man. 248 00:19:13,560 --> 00:19:16,600 I don't want to be convicted of complicity. 249 00:19:16,760 --> 00:19:18,840 At the top of the hour you are to leave. 250 00:19:19,000 --> 00:19:20,960 I don't want to see you here again. 251 00:19:23,000 --> 00:19:24,960 - You cast us out? - Yes. 252 00:19:36,200 --> 00:19:38,440 Do you at least know whom you are casting out? 253 00:19:38,600 --> 00:19:41,760 My name is Jacques Dorcy, 254 00:19:41,920 --> 00:19:43,520 formerly of the King's gunners. 255 00:19:43,680 --> 00:19:46,280 Spawn of a whore and the Devil. 256 00:19:47,360 --> 00:19:50,800 Better known as The Claw! 257 00:19:54,840 --> 00:19:56,920 Here you are, living up to your role. 258 00:19:58,120 --> 00:19:59,160 Vile slut. 259 00:20:00,560 --> 00:20:04,120 I want Suzon to keep her position. It's a useful lookout. 260 00:20:04,280 --> 00:20:06,840 As for Petracci, 261 00:20:07,000 --> 00:20:08,800 have no fear. 262 00:20:25,720 --> 00:20:27,240 This one. 263 00:20:42,320 --> 00:20:44,880 Come on, let's go. 264 00:20:54,120 --> 00:20:56,120 Who goes there? 265 00:21:22,000 --> 00:21:23,840 Halt! 266 00:21:25,560 --> 00:21:27,360 Sir, I fear we need to scarper. 267 00:21:37,560 --> 00:21:42,200 Without a doubt, the good influence of celestial intervention 268 00:21:42,360 --> 00:21:45,280 has put Catherine in a very good mood this morning. 269 00:21:45,440 --> 00:21:48,400 She brought me two pieces of milk bread, 270 00:21:48,560 --> 00:21:50,680 and a most creamy cup of chocolate. 271 00:21:51,880 --> 00:21:54,560 If it isn't Capua, at least it's closer to Byzantine. 272 00:21:56,120 --> 00:21:57,800 Speaking of Capua, 273 00:21:57,960 --> 00:22:00,360 sorry for changing the subject... 274 00:22:00,520 --> 00:22:04,920 As royal attorney, you are allowed to get involved in foreign affairs. 275 00:22:07,040 --> 00:22:09,320 Would you happen to know... 276 00:22:09,480 --> 00:22:11,760 or have cause to inquire about a certain 277 00:22:11,920 --> 00:22:14,120 Giaccomo Petracci? 278 00:22:14,280 --> 00:22:15,760 Petracci? 279 00:22:15,920 --> 00:22:17,560 This name is not unknown to me. 280 00:22:18,560 --> 00:22:20,840 It seems I can put a face to that name. 281 00:22:23,280 --> 00:22:25,080 And do you remember 282 00:22:25,240 --> 00:22:27,920 if he had a scar beneath his right eye? 283 00:22:29,680 --> 00:22:33,800 - Not that I remember, but he ... - Nicolas! 284 00:22:36,080 --> 00:22:38,160 Go see the Lieutenant General, right away. 285 00:22:39,440 --> 00:22:41,760 Take a seat. 286 00:22:41,920 --> 00:22:44,280 What kind of mood is he in? 287 00:22:44,440 --> 00:22:47,440 He's like a rabid dog! A dog, I tell you. 288 00:22:47,600 --> 00:22:49,680 A rabid dog that's just escaped an arrow, 289 00:22:49,840 --> 00:22:51,760 and been on its high horse since. 290 00:22:52,880 --> 00:22:54,560 Thank you, Catherine. 291 00:22:54,720 --> 00:22:56,280 May I? 292 00:22:56,440 --> 00:22:57,520 Please! 293 00:23:04,720 --> 00:23:06,240 Open the door young lady! 294 00:23:06,400 --> 00:23:09,280 Open the door! I want to talk to you, right now! 295 00:23:09,440 --> 00:23:13,840 Take me away, I cannot stay another instant in this whore house! 296 00:23:15,360 --> 00:23:17,520 Open up right now! 297 00:23:17,680 --> 00:23:19,440 Or I'll force my way in! 298 00:23:21,840 --> 00:23:23,680 Take me away, I beg of you. 299 00:23:26,200 --> 00:23:27,520 Open up! 300 00:23:28,600 --> 00:23:31,360 Be reasonable my girl! 301 00:23:33,000 --> 00:23:35,800 For the last time, open up! 302 00:23:38,080 --> 00:23:40,000 You'll be sorry! 303 00:23:44,560 --> 00:23:46,000 Oh my! 304 00:23:46,160 --> 00:23:48,720 Off we go! 305 00:23:54,160 --> 00:23:56,560 You are living it up, Nicolas. 306 00:23:56,720 --> 00:23:59,280 While last night, behind your back, 307 00:23:59,440 --> 00:24:01,360 someone intruded in this house. 308 00:24:06,200 --> 00:24:08,240 I didn't know you were a Châtelet guard. 309 00:24:08,400 --> 00:24:09,840 They intruded via the mortuary. 310 00:24:11,440 --> 00:24:14,120 A little troop turned up. They left two officers behind. 311 00:24:14,280 --> 00:24:17,720 The thieves were happy to retreat, abandoning their spoil there. 312 00:24:19,480 --> 00:24:21,720 - And what was stolen? - A body. 313 00:24:22,800 --> 00:24:25,440 A body, lifeless, pulled from the water. 314 00:24:26,520 --> 00:24:30,280 Taken by the kidnapper in the buff. Does that mean anything to you? 315 00:24:33,880 --> 00:24:35,440 I'm waiting. 316 00:24:35,600 --> 00:24:38,040 I don't know, La Paulet stopped in front of a body. 317 00:24:38,200 --> 00:24:41,200 Her roundabout way of talking makes me think she knew him. 318 00:24:41,360 --> 00:24:44,120 Nothing out of the ordinary for a brothel keeper. 319 00:24:50,680 --> 00:24:52,320 Is this him? 320 00:24:54,800 --> 00:24:55,800 Yes. 321 00:24:57,400 --> 00:24:59,720 What can you tell us? 322 00:24:59,880 --> 00:25:03,600 The body shows us the marks of an old wound which suggests 323 00:25:03,760 --> 00:25:05,880 a history as a swashbuckler or a soldier. 324 00:25:06,040 --> 00:25:09,480 However, he was stabbed in the ear. 325 00:25:13,640 --> 00:25:16,720 The wound isn't very visible, but it's very deep. 326 00:25:16,880 --> 00:25:20,320 A metallic tip, like a large needle or a pen. 327 00:25:20,480 --> 00:25:23,000 Your man really was murdered. 328 00:25:25,360 --> 00:25:28,160 Why did they take the clothes off the body? 329 00:25:28,320 --> 00:25:30,160 I won't be able to tell you any more 330 00:25:30,320 --> 00:25:32,920 until I carry out the post-mortem, 331 00:25:33,080 --> 00:25:36,200 which will undoubtedly confirm the initial examination. 332 00:25:37,840 --> 00:25:39,400 Thanks! 333 00:25:40,800 --> 00:25:44,280 Doesn't staying in the water cause rapid decomposition of the flesh? 334 00:25:45,280 --> 00:25:46,720 Certainly. 335 00:25:47,720 --> 00:25:50,960 Would it be possible to preserve his face? 336 00:25:51,120 --> 00:25:52,760 By making a mask? 337 00:26:05,520 --> 00:26:07,360 Kidnapped, you say? 338 00:26:07,520 --> 00:26:10,280 By Signor Petracci, whom you yourself recommended. 339 00:26:10,440 --> 00:26:13,160 Me? Could it be so? 340 00:26:13,320 --> 00:26:16,680 Not content only to have eaten and drunk so much at my table, 341 00:26:16,840 --> 00:26:19,360 he then went down on his knees for Miss de Villerbois. 342 00:26:19,520 --> 00:26:21,880 He took hold of her by brute force 343 00:26:22,040 --> 00:26:26,040 and brought her out through the window. 344 00:26:26,200 --> 00:26:29,600 By brute force? 345 00:26:35,280 --> 00:26:38,920 Sir, the drowned man was murdered. 346 00:26:41,240 --> 00:26:44,960 I have to tell you about another type of crime 347 00:26:45,120 --> 00:26:49,800 Sir, this anonymous victim deserves our best attention. 348 00:26:51,800 --> 00:26:55,880 Mr Commissioner, your friend Petracci seems to have misbehaved. 349 00:26:56,040 --> 00:26:57,400 My friend, Petracci? 350 00:26:59,080 --> 00:27:01,360 The noble and virginal young girl, 351 00:27:01,520 --> 00:27:03,800 a woman of noble birth, 352 00:27:03,960 --> 00:27:05,480 was kidnapped by that fop. 353 00:27:06,840 --> 00:27:10,200 Go to the house of Mr de Villerbois immediately, 354 00:27:10,360 --> 00:27:13,400 to proceed in his presence to the inevitable conclusions. 355 00:27:13,560 --> 00:27:18,600 Mr de Villerbois, my police and I are at your disposal. 356 00:27:18,760 --> 00:27:21,920 Alas, I haven't the time. 357 00:27:22,960 --> 00:27:23,760 Sir... 358 00:27:35,160 --> 00:27:39,480 This document is the one he used to prove his identity and status. 359 00:27:39,640 --> 00:27:42,120 "The Claw". 360 00:27:42,280 --> 00:27:44,840 Your misgivings were well-founded. 361 00:27:46,360 --> 00:27:49,040 The man came through the door as Petracci, 362 00:27:49,200 --> 00:27:51,760 and left through the window as The Claw. 363 00:27:51,920 --> 00:27:53,600 A laudable approach. 364 00:28:00,640 --> 00:28:02,360 No sign of a struggle. 365 00:28:04,280 --> 00:28:06,120 No sign of violence. 366 00:28:07,240 --> 00:28:10,840 It seems... that the other lover consented. 367 00:28:13,160 --> 00:28:15,720 Based on what I know of The Claw, 368 00:28:15,880 --> 00:28:18,640 this ordeal will cost you dearly. 369 00:28:18,800 --> 00:28:20,520 Cost me? 370 00:28:20,680 --> 00:28:24,440 This coffer that you clung onto on the road to Pithiviers... 371 00:28:25,640 --> 00:28:28,080 I'm sure it will soon be reclaimed from you. 372 00:28:28,240 --> 00:28:30,960 And if necessary, with sword in hand. 373 00:28:46,960 --> 00:28:49,760 - A token from the brothel? - Yes. 374 00:28:50,840 --> 00:28:54,560 I just found it in young Clémence's room. 375 00:28:54,720 --> 00:28:56,520 I doubt it belongs to her. 376 00:29:00,600 --> 00:29:03,920 The stakes must be high for La Paulet to dare try my wrath. 377 00:29:05,320 --> 00:29:09,560 Disguise a few officers and place them around the brothel 378 00:29:09,720 --> 00:29:14,080 so that Mrs Paulet and her novice Amélie cannot escape our vigilance. 379 00:29:14,240 --> 00:29:16,440 Mr Marquis, a ticket for you. 380 00:29:20,160 --> 00:29:23,080 The Lieutenant General of Police told me where you'd be. 381 00:29:25,600 --> 00:29:29,600 He must be of noble circumstances if Mr de Sartine is so aiding him. 382 00:29:30,600 --> 00:29:32,000 That is indeed the case. 383 00:29:34,040 --> 00:29:37,320 Return to Châtelet and take care of the "Crowned Prince". 384 00:29:40,200 --> 00:29:43,400 I'll fulfil my obligations and do the same. 385 00:30:08,800 --> 00:30:12,360 I present to you the Countess Olympe de Beauvoises. 386 00:30:13,920 --> 00:30:17,520 Made by nature an early widow, and now the Canoness of Meudon, 387 00:30:17,680 --> 00:30:19,520 by the grace of our good King. 388 00:30:23,800 --> 00:30:26,400 What can I do for you, madam? 389 00:30:26,560 --> 00:30:29,720 I would like to request the advice of the Marquis de Ranreuil, 390 00:30:29,880 --> 00:30:32,240 to find out what's become of someone dear to me. 391 00:30:34,440 --> 00:30:35,800 Who is the man in question? 392 00:30:36,800 --> 00:30:38,840 A certain Jacques Torcy. 393 00:30:39,000 --> 00:30:41,120 Better known by the name "The Claw". 394 00:30:41,280 --> 00:30:44,120 Former pupil in St Brieux, where, fleeing through the window, 395 00:30:44,280 --> 00:30:47,600 he left nothing but a girl longing for his incredible beauty, 396 00:30:47,760 --> 00:30:48,920 and his great piety. 397 00:30:51,360 --> 00:30:53,360 The precision and quality of his voice. 398 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 In other words, if it's true, 399 00:30:56,120 --> 00:30:59,440 according to the rumours spreading around town, 400 00:30:59,600 --> 00:31:02,560 The Claw met a romantic death yesterday, 401 00:31:04,440 --> 00:31:07,120 while leading an attack on a coach 402 00:31:07,280 --> 00:31:09,480 on the road to Pithiviers. 403 00:31:11,400 --> 00:31:12,880 I can't deny this, madam. 404 00:31:14,240 --> 00:31:16,200 Dead by your hand, as they tell us? 405 00:31:17,720 --> 00:31:19,560 I hadn't any other choice, madam. 406 00:31:30,320 --> 00:31:33,520 You know me as the organiser of the King's entertainment. 407 00:31:35,360 --> 00:31:37,240 Accordingly, it fell upon me 408 00:31:37,400 --> 00:31:39,760 to organise a private, armed duel 409 00:31:39,920 --> 00:31:41,640 between Signor Faldoni, 410 00:31:41,800 --> 00:31:45,800 known as a talented fencer and a famous master of weaponry 411 00:31:45,960 --> 00:31:49,560 and Joseph Bologne, knight of St Georges. 412 00:31:49,720 --> 00:31:51,320 Europe's most famous fencer, 413 00:31:51,480 --> 00:31:55,920 athlete of merit and also a brilliant musician. 414 00:31:56,080 --> 00:31:58,080 He is a mulatto. 415 00:31:58,240 --> 00:32:01,000 If this date were to be cancelled, 416 00:32:01,160 --> 00:32:04,880 - this duel will not be known. - It should be held in secret. 417 00:32:05,080 --> 00:32:07,320 The armed duel is accompanied by bets. 418 00:32:08,400 --> 00:32:11,280 Very high sums. 419 00:32:13,880 --> 00:32:16,280 If the King wins or loses, the frenzy is the same. 420 00:32:16,440 --> 00:32:18,960 This time, he's thrown himself into it. 421 00:32:19,960 --> 00:32:23,040 His gamble is sure to put a dent in royal finances 422 00:32:23,200 --> 00:32:25,480 if his champion is defeated. 423 00:32:25,640 --> 00:32:27,880 A scandal, 424 00:32:28,040 --> 00:32:29,120 should it become known. 425 00:32:29,280 --> 00:32:33,240 Versailles is not safe, Mr Lieutenant General of Police. 426 00:32:33,400 --> 00:32:37,760 It is home to one of the largest quantities of gold ever held. 427 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 I would therefore like you to make certain arrangements. 428 00:32:54,280 --> 00:32:56,160 Mr de Ranreuil. 429 00:32:56,320 --> 00:32:59,480 Come and I'll show you my champion, 430 00:32:59,640 --> 00:33:01,640 the young and talented Joseph Bologne, 431 00:33:01,800 --> 00:33:02,880 knight of St George, 432 00:33:03,040 --> 00:33:05,400 a recent equerry of my house. 433 00:33:05,560 --> 00:33:08,560 I hope he will do me the honour of winning the duel. 434 00:33:08,720 --> 00:33:12,160 I confess to having a decent sum on his head. 435 00:33:13,240 --> 00:33:15,440 It'd cost me more to lose him than a regiment. 436 00:33:17,360 --> 00:33:19,200 Isn't it true you'll win, my friend? 437 00:33:19,360 --> 00:33:21,880 By the grace of God, your Majesty, it is guaranteed. 438 00:33:22,040 --> 00:33:24,280 God? Fiddlesticks! 439 00:33:24,440 --> 00:33:29,320 Concerning games, d'Horaut doesn't seem a strong player. 440 00:33:29,480 --> 00:33:32,760 Do like I do, and count on yourself. 441 00:33:32,920 --> 00:33:36,240 And leave God for everyone else. 442 00:33:45,960 --> 00:33:47,440 I ought to chide you. 443 00:33:48,960 --> 00:33:52,360 You have strongly displeased a good friend of the Queen. 444 00:33:52,520 --> 00:33:54,240 And the Queen herself, too. 445 00:33:54,400 --> 00:33:57,400 Strongly displeased. She saw fit to open up to me. 446 00:33:57,560 --> 00:33:59,480 Who might I have offended? 447 00:34:01,240 --> 00:34:03,800 The beautiful Countess Olympe de Beauvoises, 448 00:34:03,960 --> 00:34:06,000 Canoness of Meudon. 449 00:34:06,160 --> 00:34:07,360 And how have I offended her? 450 00:34:07,520 --> 00:34:10,440 By telling her about the distressing circumstances 451 00:34:10,600 --> 00:34:13,200 of the disappearance of our new friend, 452 00:34:13,360 --> 00:34:14,960 Mr Claw. 453 00:34:16,240 --> 00:34:20,880 Our Canoness is deeply and secretly infatuated with him. 454 00:34:22,880 --> 00:34:27,800 A little tact and restraint wouldn't hurt, Mr Marquis. 455 00:34:32,400 --> 00:34:33,960 Let's go, the case is closed. 456 00:34:35,320 --> 00:34:38,440 If I lash out at you it is only because I am entrusting you 457 00:34:38,600 --> 00:34:40,680 with a very important mission. 458 00:34:40,840 --> 00:34:42,520 It must remain secret. 459 00:35:24,560 --> 00:35:26,560 You haven't gone to bed, Catherine? 460 00:35:26,720 --> 00:35:28,320 A man, in charge of executions, 461 00:35:28,480 --> 00:35:31,080 Sanson, just came to leave this basket for you. 462 00:35:31,240 --> 00:35:33,080 He said it was an emergency. 463 00:35:36,760 --> 00:35:41,360 Oh Nicolas! If you knew, if you only knew... 464 00:35:41,520 --> 00:35:44,600 - If I knew what, Catherine? - Shortly before supper, 465 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 Mr de Noblecourt went out, and at his age... 466 00:35:47,920 --> 00:35:50,280 He said he'd only be out a minute 467 00:35:51,480 --> 00:35:53,600 and I haven't seen him since. 468 00:35:53,760 --> 00:35:56,000 I fear the worst. 469 00:35:56,160 --> 00:35:59,160 You need to help him! Nicolas, you must help him! 470 00:35:59,320 --> 00:36:02,240 I will help him, but where is he? 471 00:36:02,400 --> 00:36:04,720 In a place decency forbids me to name. 472 00:36:20,520 --> 00:36:23,880 That's enough, young Cerberus. 473 00:36:24,040 --> 00:36:27,000 No mocking or disapproving looks, now. 474 00:36:27,160 --> 00:36:29,520 Before you ever were, I was, 475 00:36:29,720 --> 00:36:31,880 I am, and I always will be. 476 00:36:32,040 --> 00:36:34,200 I don't doubt it sir, based on what I can see. 477 00:36:34,360 --> 00:36:37,000 Flambert-Jouvent! Fancy a sip of champagne? 478 00:36:37,160 --> 00:36:40,000 - I must decline. - Give him something to drink. 479 00:36:42,320 --> 00:36:44,160 You saucy girl, worth much money indeed! 480 00:36:58,160 --> 00:37:03,240 Mr de Noblecourt turned up to ask about a certain Petracci 481 00:37:03,400 --> 00:37:06,320 who he knew had become accustomed to houses of pleasure, 482 00:37:06,480 --> 00:37:09,160 the Crowned Prince in particular. 483 00:37:09,320 --> 00:37:11,080 But I was unaware, Mr Commissioner, 484 00:37:11,240 --> 00:37:15,320 that you have others do your dirty work. 485 00:37:20,120 --> 00:37:23,760 Perhaps it would have been quicker for you to ask me yourself. 486 00:37:25,960 --> 00:37:27,840 What do you know about Petracci, madam? 487 00:37:28,000 --> 00:37:31,200 He's a hedonist, a Monte-player and a libertine. 488 00:37:32,560 --> 00:37:35,320 Said to be one of the most nimble blades on the peninsula. 489 00:37:35,480 --> 00:37:37,560 Other than that, very rich, 490 00:37:37,720 --> 00:37:40,160 and lavished with gold. 491 00:37:40,320 --> 00:37:44,280 You should know the rest. As for me, that's all I know. 492 00:37:47,600 --> 00:37:51,480 Any more fibs could land you behind bars. 493 00:37:52,800 --> 00:37:54,440 I can't know what I don't know. 494 00:37:58,600 --> 00:38:00,720 Alcohol, no doubt. 495 00:38:00,880 --> 00:38:04,640 No sooner than the horse is let loose, will it gallop away, 496 00:38:04,800 --> 00:38:06,640 leaving the rider in the ditch. 497 00:38:08,720 --> 00:38:13,600 Well my young friend, I think it only remains to return home, 498 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 to where our Lares gods dwell. 499 00:38:18,120 --> 00:38:19,720 Sir, there's no rush. 500 00:38:22,400 --> 00:38:24,520 - Champagne! - Champagne! 501 00:38:24,680 --> 00:38:26,480 For everyone. 502 00:38:30,400 --> 00:38:32,760 There's still a light on up there. 503 00:38:34,640 --> 00:38:36,200 Dressed up as the Lares gods, 504 00:38:36,360 --> 00:38:40,400 I fear some haggard witches are doggedly awaiting you. 505 00:38:40,560 --> 00:38:43,760 My ears are ringing already! 506 00:38:44,800 --> 00:38:49,000 If you can find some absolving circumstances... 507 00:38:49,160 --> 00:38:52,640 a robust set of extenuating circumstances, 508 00:38:52,800 --> 00:38:57,240 which could lighten the outcome as well as the sentence. 509 00:38:57,400 --> 00:39:00,760 Alas, I fear that we're in for the same fate. 510 00:39:02,840 --> 00:39:04,400 Let's go. 511 00:39:08,360 --> 00:39:10,840 It was work-related. 512 00:39:11,000 --> 00:39:13,040 A security mission... 513 00:39:13,200 --> 00:39:18,600 - for his Majesty's Kingdom. - It must have been his Majesty 514 00:39:18,760 --> 00:39:21,400 who buttoned your coat back up the wrong way 515 00:39:21,560 --> 00:39:24,720 and made your shirt stick out of your breeches! 516 00:39:26,720 --> 00:39:28,600 Get to bed, you rascal! 517 00:39:28,760 --> 00:39:31,840 And if you haven't already done it, think about having a bath. 518 00:39:32,000 --> 00:39:35,080 In this house, one takes the good with the bad. 519 00:39:45,840 --> 00:39:47,080 So Nicolas... 520 00:39:49,120 --> 00:39:52,400 what is in this mysterious object you are carrying? 521 00:39:54,600 --> 00:39:55,880 I will show you. 522 00:40:05,280 --> 00:40:07,720 Petracci! 523 00:40:07,880 --> 00:40:10,080 Signor Petracci! What's he doing there? 524 00:40:10,240 --> 00:40:11,240 Petracci? 525 00:40:11,400 --> 00:40:13,360 Yes, Petracci. 526 00:40:16,440 --> 00:40:17,640 Yes, Petracci. 527 00:40:19,080 --> 00:40:20,760 Why yes! 528 00:40:22,280 --> 00:40:24,080 Good night, signor! 529 00:40:36,280 --> 00:40:38,520 Who's that? Who's that then? 530 00:40:38,680 --> 00:40:43,280 It would seem it is the face of a man killed by The Claw. 531 00:40:43,440 --> 00:40:44,920 The drowned man at Pont-Marie. 532 00:40:45,080 --> 00:40:51,040 A man whose identity he immediately borrowed. 533 00:40:51,200 --> 00:40:54,720 - One Giaccomo Petracci. - The Claw is alive? 534 00:40:56,400 --> 00:40:58,520 You need to realise, Mr Commissioner... 535 00:40:59,720 --> 00:41:03,320 I'll seem ridiculous. I announced his death to the King. 536 00:41:04,400 --> 00:41:06,800 It was based on premature evidence, sir. 537 00:41:09,480 --> 00:41:12,400 I would ask you to remember 538 00:41:12,560 --> 00:41:15,880 that it was due to my sources, that is, yourself, 539 00:41:16,040 --> 00:41:18,800 that I announced something that wasn't true. 540 00:41:18,960 --> 00:41:21,960 We will have to account for this. 541 00:41:24,720 --> 00:41:26,160 Giaccomo... 542 00:41:28,360 --> 00:41:30,120 My friend, Petracci. 543 00:41:31,280 --> 00:41:34,040 He would always go ahead to where I was meant to fight. 544 00:41:35,120 --> 00:41:36,280 He was dear to me. 545 00:41:40,080 --> 00:41:43,160 Signor Faldoni, celebrated master of weaponry. 546 00:41:44,240 --> 00:41:46,560 I allowed myself to enlighten Diogène 547 00:41:46,720 --> 00:41:49,240 about a few things on the way here. 548 00:41:49,440 --> 00:41:51,840 Matters of this affair in which you're involved. 549 00:41:52,000 --> 00:41:53,840 Could it be 550 00:41:54,000 --> 00:41:58,480 that he learned some secrets from Petracci before killing him? 551 00:41:58,640 --> 00:42:02,280 The Claw seems aware of the duel and bets organised by the King. 552 00:42:02,440 --> 00:42:07,520 It's not proven, but we can't rule it out. 553 00:42:08,720 --> 00:42:10,400 Put an end to The Claw's exploits. 554 00:42:10,560 --> 00:42:14,080 End them swiftly using any means. 555 00:42:16,880 --> 00:42:19,280 Not so much for his misdeeds, 556 00:42:19,440 --> 00:42:21,240 which are altogether ordinary, 557 00:42:21,400 --> 00:42:24,000 as for any secrets 558 00:42:24,160 --> 00:42:26,760 that he might inadvertently hold. 559 00:42:27,880 --> 00:42:30,040 But perhaps it would be good 560 00:42:30,200 --> 00:42:32,400 if a price were placed on his head. 561 00:42:34,040 --> 00:42:36,320 It's not your place to suggest that, Nicolas. 562 00:42:36,480 --> 00:42:38,800 So... a hundred pounds? 563 00:42:41,600 --> 00:42:42,840 A thousand? 564 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Clearly you wouldn't be the one paying. 565 00:43:01,880 --> 00:43:03,680 Did you hurt yourself? 566 00:43:09,480 --> 00:43:10,880 The Claw wants to see you. 567 00:43:17,840 --> 00:43:20,040 Welcome, sirs! 568 00:43:26,920 --> 00:43:28,480 There we are. 569 00:43:32,840 --> 00:43:36,760 He recognised you! 570 00:44:01,360 --> 00:44:03,760 A kiss for you my love! 571 00:44:22,080 --> 00:44:24,040 Leave us. 572 00:44:29,200 --> 00:44:32,200 Once a year, the Parisian underworld gathers for a banquet. 573 00:44:32,360 --> 00:44:34,560 Thieves, gamblers, 574 00:44:34,720 --> 00:44:36,800 looters and murderers, 575 00:44:36,960 --> 00:44:40,240 girls of high and low descent, lots of beggars and cripples. 576 00:44:42,160 --> 00:44:44,360 The meat is excellent. 577 00:44:45,640 --> 00:44:47,680 We serve the best wines. 578 00:44:47,840 --> 00:44:49,520 And here is proof of its finest effects. 579 00:44:52,400 --> 00:44:55,160 Shame my being a policeman stops me coming more often. 580 00:44:55,320 --> 00:44:59,680 That's why I am delighted you didn't resist my invitation. 581 00:45:01,120 --> 00:45:02,360 Here you go. 582 00:45:14,000 --> 00:45:15,960 Your audacity seems to know no limits. 583 00:45:16,120 --> 00:45:18,280 Kidnapping a King's man is treason. 584 00:45:18,440 --> 00:45:21,240 I'm not unaware of the price. 585 00:45:21,400 --> 00:45:23,240 Are you talking about the wheel? 586 00:45:23,400 --> 00:45:26,560 A bad moment. Others have gone through the same. 587 00:45:26,720 --> 00:45:28,440 And no one's complained. 588 00:45:34,560 --> 00:45:35,920 I know you, miss. 589 00:45:36,080 --> 00:45:39,000 You seemed less immodest... 590 00:45:39,160 --> 00:45:40,920 and more chaste. 591 00:45:41,080 --> 00:45:44,000 But you didn't know me at all. 592 00:45:44,160 --> 00:45:48,320 Only my lord knew me, every part of me. 593 00:45:48,480 --> 00:45:50,480 Again and again. 594 00:45:51,480 --> 00:45:55,400 Are you not promised to someone, a certain Dubuc, miss? 595 00:45:55,560 --> 00:45:57,320 Born in Pithiviers? 596 00:45:57,480 --> 00:45:59,440 Damn the promises of men, sir. 597 00:45:59,600 --> 00:46:05,000 Nature satisfied me and no other spouse but this one will ever do. 598 00:46:13,520 --> 00:46:15,840 Why did you invite me? 599 00:46:17,720 --> 00:46:19,480 Well firstly, for pleasure. 600 00:46:26,960 --> 00:46:30,040 Secondly because by killing the affable Tricotin 601 00:46:30,200 --> 00:46:33,480 you've rid me of a second imbecile whom I'd have had to kill myself. 602 00:46:35,160 --> 00:46:38,320 And finally because I want you to tell the damsel's father 603 00:46:38,480 --> 00:46:40,840 that she demands her dowry, 604 00:46:41,000 --> 00:46:44,120 that is, the jewels of her late mother. 605 00:46:44,280 --> 00:46:47,280 Otherwise, The Claw will search for them himself. 606 00:46:47,440 --> 00:46:50,400 Right to the bottom of Mr de Villerbois' coffer. 607 00:46:51,400 --> 00:46:52,760 Let's go have fun... 608 00:47:15,680 --> 00:47:17,160 My ladies! 609 00:47:30,560 --> 00:47:33,600 My daughter was taken prisoner. 610 00:47:33,760 --> 00:47:35,240 Alas, yes, sir. 611 00:47:36,240 --> 00:47:40,000 The criminal wants you to give him his dowry. 612 00:47:41,000 --> 00:47:43,640 If you do not consent, it would actually help me. 613 00:47:43,800 --> 00:47:47,720 The Claw will be obliged to come get them himself. 614 00:47:48,880 --> 00:47:51,160 He'd fall into our trap. 615 00:47:51,320 --> 00:47:53,840 Isn't there a reward for his capture? 616 00:47:55,240 --> 00:47:57,320 A re... Ah, of course! 617 00:47:58,320 --> 00:48:00,200 A reward? 618 00:48:00,360 --> 00:48:05,400 You could claim the reward for facilitating his capture. 619 00:48:06,840 --> 00:48:09,720 I won't do it! That's it. 620 00:48:09,880 --> 00:48:12,200 I won't do it! 621 00:48:12,360 --> 00:48:16,360 - Very well, sir. - No, no, no. Never! 622 00:48:17,680 --> 00:48:20,200 Cunning with all the qualities of a pimp. 623 00:48:20,360 --> 00:48:22,080 But his faults will work for our good. 624 00:48:22,240 --> 00:48:25,680 I was unaware of the reward for The Claw's capture. 625 00:48:25,840 --> 00:48:29,440 Around the Hotel Villerbois, I want to set up a mesh trap 626 00:48:29,600 --> 00:48:31,640 so tight that not even a wasp can escape. 627 00:48:31,800 --> 00:48:34,120 Question Mrs Paulet and her novice Amélie. 628 00:48:34,280 --> 00:48:35,720 - Is it that serious? - Yes. 629 00:53:40,000 --> 00:53:44,000 SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE 47621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.