All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S04E01.The.Rogues.Banquet.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,080 --> 00:00:36,120
THE ROGUE'S BANQUET
2
00:01:09,920 --> 00:01:11,840
Stop being childish, miss.
3
00:01:12,000 --> 00:01:14,120
I command you to get back
in the carriage,
4
00:01:14,280 --> 00:01:16,160
as befits a person
of your standing.
5
00:01:16,320 --> 00:01:18,080
I want you to marry,
and so it will be!
6
00:01:18,240 --> 00:01:19,840
You want me to be sold, you mean!
7
00:01:20,000 --> 00:01:21,960
To a pimp as rich as he is ugly.
8
00:01:22,120 --> 00:01:24,640
Who do you think you are?
9
00:01:24,800 --> 00:01:27,480
Who gives you the right
to question my authority?
10
00:01:27,640 --> 00:01:29,480
Clémence de Villerbois de Martence,
11
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
daughter of
Louis-Charles de Villerbois,
12
00:01:31,720 --> 00:01:35,520
a penniless Marquis and
risky speculator, down on his luck.
13
00:01:35,680 --> 00:01:39,360
Clémence! Come back! Clémence!
14
00:01:39,520 --> 00:01:40,800
Go! Go! Faster!
15
00:01:45,120 --> 00:01:46,960
Slow down!
16
00:01:50,800 --> 00:01:53,440
Help! Help!
17
00:01:57,760 --> 00:02:01,440
Slower! Slower!
18
00:02:01,600 --> 00:02:03,280
Careful! Careful!
19
00:02:19,720 --> 00:02:22,840
Well madam,
you nearly broke some bones there.
20
00:02:23,000 --> 00:02:26,520
Considering my fate, breaking bones
is the least of my worries.
21
00:02:26,680 --> 00:02:30,520
Whatever the gravity, nothing
betrays your most admirable self.
22
00:02:30,680 --> 00:02:33,000
But sir... who are you?
23
00:02:33,160 --> 00:02:34,960
Signor Giaccomo Petracci,
24
00:02:35,120 --> 00:02:37,160
descended from
the nobility of Sienna.
25
00:02:40,000 --> 00:02:42,080
Do you ride alone
on such an unsafe road?
26
00:02:42,240 --> 00:02:44,920
I'm not alone, my father
is following in a coach.
27
00:02:53,000 --> 00:02:54,720
Oh Lord, Oh Lord!
28
00:02:54,880 --> 00:02:56,880
Come quickly.
29
00:02:59,200 --> 00:03:00,200
Let's go!
30
00:03:15,640 --> 00:03:18,280
Stay here, madam.
I don't want you to get hurt.
31
00:03:27,320 --> 00:03:29,760
- Have mercy.
- Your coffer, good sir.
32
00:03:31,040 --> 00:03:34,440
- My coffer, jewels, never!
- Then prepare to meet your fate!
33
00:03:34,600 --> 00:03:38,280
No one is going to meet their fate.
34
00:03:49,480 --> 00:03:52,000
- I'll buy her free.
- And if you can't?
35
00:03:52,160 --> 00:03:55,320
- You're dead.
- Dead? As you'll be.
36
00:03:55,480 --> 00:03:59,040
If I want your gold,
I'll take it from your dead body.
37
00:04:00,120 --> 00:04:01,600
Don't forget,
there are more of us.
38
00:04:01,760 --> 00:04:03,760
I never forget anything.
39
00:04:14,640 --> 00:04:16,240
Run for your lives!
40
00:04:54,920 --> 00:04:56,640
Well sir,
41
00:04:56,800 --> 00:04:59,120
it seems I owe you my life.
42
00:04:59,280 --> 00:05:01,040
So it would seem.
43
00:05:04,520 --> 00:05:07,800
It would also seem
that you are rather presumptuous
44
00:05:07,960 --> 00:05:10,120
in thinking you could stop
such a gang alone.
45
00:05:10,280 --> 00:05:13,120
It's in the blood of my veins...
46
00:05:14,160 --> 00:05:15,600
and that of my ancestors.
47
00:05:17,400 --> 00:05:19,960
As well as an ardent desire
to oblige a young lady.
48
00:05:20,120 --> 00:05:23,560
- My father! Where is my father?
- Miss!
49
00:05:23,720 --> 00:05:25,960
There is an old man in the coach,
50
00:05:26,120 --> 00:05:28,480
clutching a coffer
he refuses to let go of.
51
00:05:28,640 --> 00:05:31,720
- Perhaps he is your father?
- Drunkard! Dog!
52
00:05:33,520 --> 00:05:36,520
- Pig!
- An old rascal from Spain.
53
00:05:37,640 --> 00:05:39,080
I understand the language.
54
00:05:39,240 --> 00:05:41,680
Bastard! Dog!
55
00:05:41,840 --> 00:05:43,320
Curse you murderer!
56
00:05:43,480 --> 00:05:45,440
A happy coincidence.
Is it Castilian?
57
00:05:46,440 --> 00:05:48,240
Curse The Claw!
58
00:05:50,000 --> 00:05:52,320
- May God damn you to Hell.
- Well?
59
00:05:52,480 --> 00:05:55,000
He speaks of a criminal
they call "The Claw".
60
00:05:55,160 --> 00:05:57,000
- Oh really?
- The Claw is a bandit.
61
00:05:57,160 --> 00:05:58,800
He's guided a band of men
on a rampage.
62
00:05:58,960 --> 00:06:02,040
God made him as brilliant
as he is cruel,
63
00:06:02,200 --> 00:06:04,840
- utterly lacking in...
- We know who The Claw is!
64
00:06:06,280 --> 00:06:08,560
Bastard! Animal!
65
00:06:12,440 --> 00:06:16,320
If we believe him, that's The Claw,
the one you killed so rapidly.
66
00:06:29,640 --> 00:06:31,240
The Claw, you say?
67
00:06:31,400 --> 00:06:32,840
So it would seem.
68
00:06:33,000 --> 00:06:35,560
That ruffian! That hooligan!
69
00:06:35,720 --> 00:06:38,640
This obstinate crook,
that all the police in Europe,
70
00:06:38,800 --> 00:06:40,640
including those of Pierre Vidalbur,
71
00:06:40,800 --> 00:06:42,280
have fought over,
72
00:06:42,440 --> 00:06:46,840
killed on the road to Pithiviers
by the hand of my police?
73
00:06:47,000 --> 00:06:51,080
My police! Mine! My own police!
74
00:06:51,240 --> 00:06:52,640
The King's police, Sir.
75
00:06:54,160 --> 00:06:56,040
My own!
76
00:06:57,720 --> 00:07:01,360
Testis unus, testis nullus.
77
00:07:01,520 --> 00:07:04,760
One witness is no witness.
78
00:07:04,920 --> 00:07:07,120
I know Latin as well as you do,
79
00:07:07,280 --> 00:07:12,240
young and impertinent Jesuit.
For me...
80
00:07:12,400 --> 00:07:14,960
- My convictions are set.
- We've no formal proof.
81
00:07:15,120 --> 00:07:17,480
To hell with your formalities!
82
00:07:17,640 --> 00:07:19,680
Where do your prejudices come from?
83
00:07:19,840 --> 00:07:22,800
A piece of information from you
whose source I don't care about.
84
00:07:22,960 --> 00:07:26,840
A masterful operation.
Oh yes, I insist.
85
00:07:27,920 --> 00:07:29,960
Masterful.
86
00:07:31,120 --> 00:07:32,400
Yes?
87
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
Mr de Villerbois.
88
00:07:39,120 --> 00:07:43,560
You, whose impeccable lineage
cannot be ignored,
89
00:07:43,720 --> 00:07:45,880
nor your selflessness,
90
00:07:46,040 --> 00:07:50,760
nor the privileged position
you hold with Mr de St Florentin,
91
00:07:50,920 --> 00:07:52,360
Minister of the King.
92
00:07:52,520 --> 00:07:56,480
I assume that the actions
93
00:07:56,640 --> 00:07:59,920
of this bright young policeman,
94
00:08:00,080 --> 00:08:03,080
will be given him the honour
they deserve! The Claw is dead!
95
00:08:04,280 --> 00:08:07,200
By the way, was there a reward
for his capture?
96
00:08:07,360 --> 00:08:10,280
- Not that I know of.
- Good, we would have had to pay.
97
00:08:11,360 --> 00:08:14,840
Mr de Villerbois,
I am counting on your diplomacy.
98
00:08:15,000 --> 00:08:19,080
That Petracci
who came to our rescue, is he...
99
00:08:19,240 --> 00:08:21,200
is he wealthy?
100
00:08:21,360 --> 00:08:22,240
Nicolas?
101
00:08:24,240 --> 00:08:28,120
Based on his appearance,
how he dresses,
102
00:08:28,280 --> 00:08:30,280
the weapons he uses,
the horse he rides,
103
00:08:30,440 --> 00:08:32,840
the gold with which
he hoped to guarantee your life,
104
00:08:33,000 --> 00:08:35,560
his wealth
seems guaranteed indeed.
105
00:08:35,720 --> 00:08:39,360
I would have liked to have thanked
him before I returned.
106
00:08:40,360 --> 00:08:44,400
Take Mr de Villerbois to see
this Petracci this instant!
107
00:08:49,200 --> 00:08:54,880
And send me a messenger to deliver
my report to the King immediately.
108
00:08:57,640 --> 00:09:00,200
A splendid blade you have there.
109
00:09:04,760 --> 00:09:06,720
Do you want a go?
110
00:09:07,760 --> 00:09:09,600
Signor, signor.
111
00:09:09,760 --> 00:09:12,640
Thank you for saving
my only treasure in this world,
112
00:09:12,800 --> 00:09:13,800
my only daughter,
113
00:09:13,960 --> 00:09:16,840
- whom I cherish above all.
- I've not done much for her.
114
00:09:17,000 --> 00:09:18,920
Not much? How modest of you!
115
00:09:19,920 --> 00:09:21,400
All credit goes to Le Floch.
116
00:09:21,560 --> 00:09:25,360
No matter, Signor, I'd like you
to be my guest this evening
117
00:09:25,520 --> 00:09:27,760
at the house of my daughter
and myself.
118
00:09:27,920 --> 00:09:32,200
- I don't want to take advantage.
- Go ahead, signor, don't worry.
119
00:09:32,360 --> 00:09:36,600
I'll not forget
I'm indebted to you for my life.
120
00:09:46,360 --> 00:09:48,400
You seem troubled, Nicolas.
121
00:09:52,120 --> 00:09:54,720
You seem agitated
by a strange intuition.
122
00:10:14,720 --> 00:10:16,640
You have taken advantage of me, madam.
123
00:10:16,800 --> 00:10:18,760
Would the opposite
be more satisfying?
124
00:10:18,920 --> 00:10:20,760
When, I ask you?
125
00:10:20,920 --> 00:10:23,080
When you set me
on the road to Pithiviers.
126
00:10:24,960 --> 00:10:28,440
What then?
Was the information... flawed?
127
00:10:28,600 --> 00:10:31,840
- Not at all.
- The gang was not where I said?
128
00:10:32,000 --> 00:10:34,320
- The crossing at Croix de Samois?
- Yes.
129
00:10:36,200 --> 00:10:41,320
But why didn't you warn me
that it was The Claw's gang?
130
00:10:41,480 --> 00:10:43,960
- The Claw?
- Didn't you know that?
131
00:10:45,680 --> 00:10:47,000
No, I didn't know.
132
00:10:47,160 --> 00:10:49,080
Or I'd have hesitated
to tell you.
133
00:10:50,440 --> 00:10:53,360
Is the man really so formidable
that you fear him...
134
00:10:53,520 --> 00:10:56,680
- even more than you fear me?
- No, not at all.
135
00:10:58,720 --> 00:11:00,120
Is he dead?
136
00:11:01,280 --> 00:11:02,720
Supposedly.
137
00:11:04,680 --> 00:11:06,760
He came to see you often,
didn't he?
138
00:11:06,920 --> 00:11:10,120
If he had tried he would have
been turned away immediately.
139
00:11:10,280 --> 00:11:12,480
I know you think
my position is precarious,
140
00:11:12,640 --> 00:11:15,240
but I wouldn't risk it
by assisting such a criminal.
141
00:11:17,240 --> 00:11:20,760
Above all else your sense of
opportunism wins my admiration.
142
00:11:21,880 --> 00:11:23,800
Indeed.
143
00:11:25,680 --> 00:11:30,600
Which of your girls
received the tip-off you gave me?
144
00:11:30,760 --> 00:11:33,600
Amélie. A novice, so to speak.
145
00:11:38,400 --> 00:11:42,440
- Come madam, you and your novice.
- Where to?
146
00:11:44,960 --> 00:11:47,080
It doesn't matter,
we're going together.
147
00:11:56,560 --> 00:11:59,240
- Where did this citizen come from?
- From the Seine.
148
00:11:59,400 --> 00:12:02,760
Found naked at dawn in the nets
at Pont-Marie. Do you know him?
149
00:12:03,800 --> 00:12:05,680
No, not well enough
to know his name.
150
00:12:10,720 --> 00:12:13,880
So many people passed through
the "Crowned Prince".
151
00:12:14,040 --> 00:12:17,320
His face isn't necessarily
the first thing I'd recognise...
152
00:12:17,480 --> 00:12:19,560
I have lots to do in the house
right now.
153
00:12:19,720 --> 00:12:22,960
Could someone escort me back?
154
00:12:23,120 --> 00:12:26,040
He has a lovely,
classic look, though.
155
00:12:26,200 --> 00:12:28,000
But he lacks a certain nobility.
156
00:12:47,040 --> 00:12:48,920
What can you tell me
about him miss?
157
00:12:50,160 --> 00:12:53,800
I can tell you, sir,
that you have been lied to.
158
00:12:53,960 --> 00:12:55,480
Do go on.
159
00:12:59,720 --> 00:13:02,200
It's certainly the man,
who, whilst in the act,
160
00:13:02,360 --> 00:13:04,920
spoke with one of his pals about
the business of la Croix de Samois.
161
00:13:06,480 --> 00:13:08,840
However, you have been fooled sir.
162
00:13:09,000 --> 00:13:12,200
I don't know who The Claw is but
I can tell you it's not this man.
163
00:13:13,360 --> 00:13:14,920
He's one of my clients.
164
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
How can you be sure
if you don't know The Claw?
165
00:13:20,040 --> 00:13:21,400
Because I...
166
00:13:22,680 --> 00:13:25,160
I know he was called
Gaspard le Viel, aka Tricotin.
167
00:13:25,320 --> 00:13:27,680
He claimed to be a meat wholesaler.
168
00:13:28,760 --> 00:13:30,360
But...
169
00:13:32,320 --> 00:13:34,120
But?
170
00:13:34,280 --> 00:13:36,320
That's all.
171
00:13:36,480 --> 00:13:38,520
- That's all.
- That's all.
172
00:13:38,680 --> 00:13:40,080
The Claw is not The Claw.
173
00:13:41,200 --> 00:13:43,400
Or at least
he's not the man we thought he was.
174
00:13:45,680 --> 00:13:47,560
Some sort of trick.
175
00:13:49,160 --> 00:13:51,480
What's the motive?
176
00:13:55,400 --> 00:13:57,400
Do you suspect
Signor Giaccomo Petracci?
177
00:14:00,640 --> 00:14:02,960
Something fishy about him,
don't you think?
178
00:14:04,440 --> 00:14:06,040
His documents
seem to be in order.
179
00:14:06,200 --> 00:14:09,040
His fast confirmation
of his identity made me suspicious.
180
00:14:09,200 --> 00:14:12,200
A lord needn't prove his identity,
his arrogance is enough.
181
00:14:29,440 --> 00:14:31,560
Do you like that?
182
00:14:34,440 --> 00:14:36,840
But what are you doing?
183
00:14:37,000 --> 00:14:38,640
Are you mocking me, my dear?
184
00:14:38,800 --> 00:14:40,000
You've suddenly gone crazy?
185
00:14:40,160 --> 00:14:42,600
I welcomed you and your brother
out of sympathy.
186
00:14:42,760 --> 00:14:46,160
However my compassion has limits.
Do you know where to find him?
187
00:14:46,320 --> 00:14:48,360
- Your brother, do you know?
- I know.
188
00:14:48,520 --> 00:14:51,440
Go and fetch him this instant.
Tell him I must speak to him.
189
00:14:51,600 --> 00:14:54,000
This instant!
190
00:14:59,200 --> 00:15:00,800
Go on! Quickly!
191
00:15:05,200 --> 00:15:08,200
- Where am I in all this?
- Straighten up and get out.
192
00:15:08,360 --> 00:15:10,160
It won't be a big loss.
193
00:15:15,440 --> 00:15:19,520
My establishment doesn't leave
its clientele in such a state.
194
00:15:19,680 --> 00:15:21,840
Give it to me, sir,
195
00:15:22,000 --> 00:15:23,360
so I can satisfy you
196
00:15:23,520 --> 00:15:26,280
and myself at the same time.
197
00:15:28,880 --> 00:15:30,760
Sir,
198
00:15:30,920 --> 00:15:33,640
do you not think
you might have lost your way?
199
00:15:33,800 --> 00:15:36,720
On the contrary, my love,
I'm back on the right path.
200
00:15:36,880 --> 00:15:38,680
Between my knees?
201
00:15:38,840 --> 00:15:40,160
Your knees!
202
00:15:40,320 --> 00:15:43,160
It's been ages since their
frail defences were swept away.
203
00:15:43,320 --> 00:15:44,960
We're no longer at your knees.
204
00:15:47,800 --> 00:15:49,560
Oh signor!
205
00:15:49,720 --> 00:15:53,440
I fear that you won't reach
your wedding day intact.
206
00:15:53,600 --> 00:15:57,520
It's just that...
in his inescapable foolishness,
207
00:15:57,680 --> 00:15:59,640
my father didn't stipulate
208
00:15:59,800 --> 00:16:02,320
in which state
he wanted to deliver me.
209
00:16:06,240 --> 00:16:09,000
- What are you saying?
- Let's go to my room.
210
00:17:14,880 --> 00:17:17,320
I ask myself
211
00:17:17,480 --> 00:17:20,200
what is stopping me
from stabbing you just like this.
212
00:17:21,640 --> 00:17:24,120
Perhaps it's the presence
of this other soul
213
00:17:24,280 --> 00:17:25,720
by my side.
214
00:17:26,840 --> 00:17:29,440
How did you find me?
215
00:17:29,600 --> 00:17:31,920
The coachman, my friend.
216
00:17:32,080 --> 00:17:35,800
Mr de Villerbois' coachman
217
00:17:35,960 --> 00:17:40,200
was very obliging in showing me
where his master would be.
218
00:17:40,360 --> 00:17:42,520
Right now, the coachman
is on our side.
219
00:17:45,960 --> 00:17:49,560
One of your most recent conquests.
220
00:17:49,720 --> 00:17:51,320
Conquests, yes.
221
00:17:51,480 --> 00:17:53,360
That's the right word.
222
00:17:53,520 --> 00:17:58,000
She wasn't wilful,
but she did make an impression.
223
00:17:58,160 --> 00:18:01,240
Both by her temperament
and her total lack
224
00:18:01,400 --> 00:18:02,680
of the slightest decency.
225
00:18:04,440 --> 00:18:05,600
And you, madam?
226
00:18:05,760 --> 00:18:08,240
- What can I do for you?
- Nothing for me.
227
00:18:08,400 --> 00:18:10,200
Madam, on the other hand,
228
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
is furious
and wants to see you right away.
229
00:18:16,000 --> 00:18:19,160
No! I took you in out of kindness.
230
00:18:19,320 --> 00:18:20,920
Which has been profitable for you.
231
00:18:21,080 --> 00:18:23,480
That's enough! You are impudent.
232
00:18:23,640 --> 00:18:27,000
You satisfied me as much as
I satisfied you. We're even.
233
00:18:28,360 --> 00:18:31,000
Only the most noble,
most selfless sympathy
234
00:18:31,160 --> 00:18:33,440
inclined me
to tolerate you in my house.
235
00:18:33,600 --> 00:18:36,680
- If you call this tolerance...
- This is all very cosy.
236
00:18:37,680 --> 00:18:39,440
This one uses her charms,
237
00:18:39,600 --> 00:18:41,840
and the other
certainly uses his tricks.
238
00:18:43,560 --> 00:18:45,600
- It doesn't matter.
- So..?
239
00:18:46,720 --> 00:18:49,640
You were seen leaving arm in arm,
240
00:18:49,800 --> 00:18:52,400
with this gilded client
who went by Petracci.
241
00:18:52,560 --> 00:18:54,360
For...
242
00:18:54,520 --> 00:18:57,600
what seem to be
midnight encounters, for three.
243
00:18:57,760 --> 00:18:59,160
Imagine my astonishment
244
00:18:59,320 --> 00:19:03,000
on discovering the man's body,
stark naked,
245
00:19:03,160 --> 00:19:05,280
on the mortician's slab
at the Châtelet.
246
00:19:06,600 --> 00:19:09,360
Could it raise suspicions?
247
00:19:09,520 --> 00:19:13,400
I don't think so. Someone else
could come and recognise the man.
248
00:19:13,560 --> 00:19:16,600
I don't want
to be convicted of complicity.
249
00:19:16,760 --> 00:19:18,840
At the top of the hour
you are to leave.
250
00:19:19,000 --> 00:19:20,960
I don't want
to see you here again.
251
00:19:23,000 --> 00:19:24,960
- You cast us out?
- Yes.
252
00:19:36,200 --> 00:19:38,440
Do you at least know
whom you are casting out?
253
00:19:38,600 --> 00:19:41,760
My name is Jacques Dorcy,
254
00:19:41,920 --> 00:19:43,520
formerly of the King's gunners.
255
00:19:43,680 --> 00:19:46,280
Spawn of a whore and the Devil.
256
00:19:47,360 --> 00:19:50,800
Better known as The Claw!
257
00:19:54,840 --> 00:19:56,920
Here you are,
living up to your role.
258
00:19:58,120 --> 00:19:59,160
Vile slut.
259
00:20:00,560 --> 00:20:04,120
I want Suzon to keep her position.
It's a useful lookout.
260
00:20:04,280 --> 00:20:06,840
As for Petracci,
261
00:20:07,000 --> 00:20:08,800
have no fear.
262
00:20:25,720 --> 00:20:27,240
This one.
263
00:20:42,320 --> 00:20:44,880
Come on, let's go.
264
00:20:54,120 --> 00:20:56,120
Who goes there?
265
00:21:22,000 --> 00:21:23,840
Halt!
266
00:21:25,560 --> 00:21:27,360
Sir, I fear we need to scarper.
267
00:21:37,560 --> 00:21:42,200
Without a doubt, the good influence
of celestial intervention
268
00:21:42,360 --> 00:21:45,280
has put Catherine
in a very good mood this morning.
269
00:21:45,440 --> 00:21:48,400
She brought me
two pieces of milk bread,
270
00:21:48,560 --> 00:21:50,680
and a most creamy cup of chocolate.
271
00:21:51,880 --> 00:21:54,560
If it isn't Capua, at least
it's closer to Byzantine.
272
00:21:56,120 --> 00:21:57,800
Speaking of Capua,
273
00:21:57,960 --> 00:22:00,360
sorry for changing the subject...
274
00:22:00,520 --> 00:22:04,920
As royal attorney, you are allowed
to get involved in foreign affairs.
275
00:22:07,040 --> 00:22:09,320
Would you happen to know...
276
00:22:09,480 --> 00:22:11,760
or have cause
to inquire about a certain
277
00:22:11,920 --> 00:22:14,120
Giaccomo Petracci?
278
00:22:14,280 --> 00:22:15,760
Petracci?
279
00:22:15,920 --> 00:22:17,560
This name is not unknown to me.
280
00:22:18,560 --> 00:22:20,840
It seems I can put
a face to that name.
281
00:22:23,280 --> 00:22:25,080
And do you remember
282
00:22:25,240 --> 00:22:27,920
if he had a scar
beneath his right eye?
283
00:22:29,680 --> 00:22:33,800
- Not that I remember, but he ...
- Nicolas!
284
00:22:36,080 --> 00:22:38,160
Go see the Lieutenant General,
right away.
285
00:22:39,440 --> 00:22:41,760
Take a seat.
286
00:22:41,920 --> 00:22:44,280
What kind of mood is he in?
287
00:22:44,440 --> 00:22:47,440
He's like a rabid dog!
A dog, I tell you.
288
00:22:47,600 --> 00:22:49,680
A rabid dog
that's just escaped an arrow,
289
00:22:49,840 --> 00:22:51,760
and been on its high horse since.
290
00:22:52,880 --> 00:22:54,560
Thank you, Catherine.
291
00:22:54,720 --> 00:22:56,280
May I?
292
00:22:56,440 --> 00:22:57,520
Please!
293
00:23:04,720 --> 00:23:06,240
Open the door young lady!
294
00:23:06,400 --> 00:23:09,280
Open the door!
I want to talk to you, right now!
295
00:23:09,440 --> 00:23:13,840
Take me away, I cannot stay another
instant in this whore house!
296
00:23:15,360 --> 00:23:17,520
Open up right now!
297
00:23:17,680 --> 00:23:19,440
Or I'll force my way in!
298
00:23:21,840 --> 00:23:23,680
Take me away, I beg of you.
299
00:23:26,200 --> 00:23:27,520
Open up!
300
00:23:28,600 --> 00:23:31,360
Be reasonable my girl!
301
00:23:33,000 --> 00:23:35,800
For the last time, open up!
302
00:23:38,080 --> 00:23:40,000
You'll be sorry!
303
00:23:44,560 --> 00:23:46,000
Oh my!
304
00:23:46,160 --> 00:23:48,720
Off we go!
305
00:23:54,160 --> 00:23:56,560
You are living it up, Nicolas.
306
00:23:56,720 --> 00:23:59,280
While last night, behind your back,
307
00:23:59,440 --> 00:24:01,360
someone intruded in this house.
308
00:24:06,200 --> 00:24:08,240
I didn't know
you were a Châtelet guard.
309
00:24:08,400 --> 00:24:09,840
They intruded via the mortuary.
310
00:24:11,440 --> 00:24:14,120
A little troop turned up.
They left two officers behind.
311
00:24:14,280 --> 00:24:17,720
The thieves were happy to retreat,
abandoning their spoil there.
312
00:24:19,480 --> 00:24:21,720
- And what was stolen?
- A body.
313
00:24:22,800 --> 00:24:25,440
A body, lifeless,
pulled from the water.
314
00:24:26,520 --> 00:24:30,280
Taken by the kidnapper in the buff.
Does that mean anything to you?
315
00:24:33,880 --> 00:24:35,440
I'm waiting.
316
00:24:35,600 --> 00:24:38,040
I don't know, La Paulet
stopped in front of a body.
317
00:24:38,200 --> 00:24:41,200
Her roundabout way of talking
makes me think she knew him.
318
00:24:41,360 --> 00:24:44,120
Nothing out of the ordinary
for a brothel keeper.
319
00:24:50,680 --> 00:24:52,320
Is this him?
320
00:24:54,800 --> 00:24:55,800
Yes.
321
00:24:57,400 --> 00:24:59,720
What can you tell us?
322
00:24:59,880 --> 00:25:03,600
The body shows us the marks
of an old wound which suggests
323
00:25:03,760 --> 00:25:05,880
a history as
a swashbuckler or a soldier.
324
00:25:06,040 --> 00:25:09,480
However,
he was stabbed in the ear.
325
00:25:13,640 --> 00:25:16,720
The wound isn't very visible,
but it's very deep.
326
00:25:16,880 --> 00:25:20,320
A metallic tip,
like a large needle or a pen.
327
00:25:20,480 --> 00:25:23,000
Your man really was murdered.
328
00:25:25,360 --> 00:25:28,160
Why did they take
the clothes off the body?
329
00:25:28,320 --> 00:25:30,160
I won't be able
to tell you any more
330
00:25:30,320 --> 00:25:32,920
until I carry out the post-mortem,
331
00:25:33,080 --> 00:25:36,200
which will undoubtedly confirm
the initial examination.
332
00:25:37,840 --> 00:25:39,400
Thanks!
333
00:25:40,800 --> 00:25:44,280
Doesn't staying in the water cause
rapid decomposition of the flesh?
334
00:25:45,280 --> 00:25:46,720
Certainly.
335
00:25:47,720 --> 00:25:50,960
Would it be possible
to preserve his face?
336
00:25:51,120 --> 00:25:52,760
By making a mask?
337
00:26:05,520 --> 00:26:07,360
Kidnapped, you say?
338
00:26:07,520 --> 00:26:10,280
By Signor Petracci,
whom you yourself recommended.
339
00:26:10,440 --> 00:26:13,160
Me? Could it be so?
340
00:26:13,320 --> 00:26:16,680
Not content only to have eaten
and drunk so much at my table,
341
00:26:16,840 --> 00:26:19,360
he then went down on his knees
for Miss de Villerbois.
342
00:26:19,520 --> 00:26:21,880
He took hold of her by brute force
343
00:26:22,040 --> 00:26:26,040
and brought her out
through the window.
344
00:26:26,200 --> 00:26:29,600
By brute force?
345
00:26:35,280 --> 00:26:38,920
Sir, the drowned man was murdered.
346
00:26:41,240 --> 00:26:44,960
I have to tell you
about another type of crime
347
00:26:45,120 --> 00:26:49,800
Sir, this anonymous victim
deserves our best attention.
348
00:26:51,800 --> 00:26:55,880
Mr Commissioner, your friend
Petracci seems to have misbehaved.
349
00:26:56,040 --> 00:26:57,400
My friend, Petracci?
350
00:26:59,080 --> 00:27:01,360
The noble and virginal young girl,
351
00:27:01,520 --> 00:27:03,800
a woman of noble birth,
352
00:27:03,960 --> 00:27:05,480
was kidnapped by that fop.
353
00:27:06,840 --> 00:27:10,200
Go to the house of Mr de Villerbois immediately,
354
00:27:10,360 --> 00:27:13,400
to proceed in his presence
to the inevitable conclusions.
355
00:27:13,560 --> 00:27:18,600
Mr de Villerbois, my police and I
are at your disposal.
356
00:27:18,760 --> 00:27:21,920
Alas, I haven't the time.
357
00:27:22,960 --> 00:27:23,760
Sir...
358
00:27:35,160 --> 00:27:39,480
This document is the one he used
to prove his identity and status.
359
00:27:39,640 --> 00:27:42,120
"The Claw".
360
00:27:42,280 --> 00:27:44,840
Your misgivings were well-founded.
361
00:27:46,360 --> 00:27:49,040
The man came through the door
as Petracci,
362
00:27:49,200 --> 00:27:51,760
and left through the window
as The Claw.
363
00:27:51,920 --> 00:27:53,600
A laudable approach.
364
00:28:00,640 --> 00:28:02,360
No sign of a struggle.
365
00:28:04,280 --> 00:28:06,120
No sign of violence.
366
00:28:07,240 --> 00:28:10,840
It seems...
that the other lover consented.
367
00:28:13,160 --> 00:28:15,720
Based on what I know of The Claw,
368
00:28:15,880 --> 00:28:18,640
this ordeal will cost you dearly.
369
00:28:18,800 --> 00:28:20,520
Cost me?
370
00:28:20,680 --> 00:28:24,440
This coffer that you clung onto
on the road to Pithiviers...
371
00:28:25,640 --> 00:28:28,080
I'm sure
it will soon be reclaimed from you.
372
00:28:28,240 --> 00:28:30,960
And if necessary,
with sword in hand.
373
00:28:46,960 --> 00:28:49,760
- A token from the brothel?
- Yes.
374
00:28:50,840 --> 00:28:54,560
I just found it
in young Clémence's room.
375
00:28:54,720 --> 00:28:56,520
I doubt it belongs to her.
376
00:29:00,600 --> 00:29:03,920
The stakes must be high
for La Paulet to dare try my wrath.
377
00:29:05,320 --> 00:29:09,560
Disguise a few officers
and place them around the brothel
378
00:29:09,720 --> 00:29:14,080
so that Mrs Paulet and her novice
Amélie cannot escape our vigilance.
379
00:29:14,240 --> 00:29:16,440
Mr Marquis, a ticket for you.
380
00:29:20,160 --> 00:29:23,080
The Lieutenant General of Police
told me where you'd be.
381
00:29:25,600 --> 00:29:29,600
He must be of noble circumstances
if Mr de Sartine is so aiding him.
382
00:29:30,600 --> 00:29:32,000
That is indeed the case.
383
00:29:34,040 --> 00:29:37,320
Return to Châtelet and take care of
the "Crowned Prince".
384
00:29:40,200 --> 00:29:43,400
I'll fulfil my obligations
and do the same.
385
00:30:08,800 --> 00:30:12,360
I present to you the Countess
Olympe de Beauvoises.
386
00:30:13,920 --> 00:30:17,520
Made by nature an early widow,
and now the Canoness of Meudon,
387
00:30:17,680 --> 00:30:19,520
by the grace of our good King.
388
00:30:23,800 --> 00:30:26,400
What can I do for you, madam?
389
00:30:26,560 --> 00:30:29,720
I would like to request the advice
of the Marquis de Ranreuil,
390
00:30:29,880 --> 00:30:32,240
to find out what's become
of someone dear to me.
391
00:30:34,440 --> 00:30:35,800
Who is the man in question?
392
00:30:36,800 --> 00:30:38,840
A certain Jacques Torcy.
393
00:30:39,000 --> 00:30:41,120
Better known
by the name "The Claw".
394
00:30:41,280 --> 00:30:44,120
Former pupil in St Brieux,
where, fleeing through the window,
395
00:30:44,280 --> 00:30:47,600
he left nothing but a girl
longing for his incredible beauty,
396
00:30:47,760 --> 00:30:48,920
and his great piety.
397
00:30:51,360 --> 00:30:53,360
The precision and quality
of his voice.
398
00:30:53,520 --> 00:30:55,960
In other words, if it's true,
399
00:30:56,120 --> 00:30:59,440
according to the rumours
spreading around town,
400
00:30:59,600 --> 00:31:02,560
The Claw met a romantic death yesterday,
401
00:31:04,440 --> 00:31:07,120
while leading an attack on a coach
402
00:31:07,280 --> 00:31:09,480
on the road to Pithiviers.
403
00:31:11,400 --> 00:31:12,880
I can't deny this, madam.
404
00:31:14,240 --> 00:31:16,200
Dead by your hand, as they tell us?
405
00:31:17,720 --> 00:31:19,560
I hadn't any other choice, madam.
406
00:31:30,320 --> 00:31:33,520
You know me as the organiser
of the King's entertainment.
407
00:31:35,360 --> 00:31:37,240
Accordingly, it fell upon me
408
00:31:37,400 --> 00:31:39,760
to organise
a private, armed duel
409
00:31:39,920 --> 00:31:41,640
between Signor Faldoni,
410
00:31:41,800 --> 00:31:45,800
known as a talented fencer
and a famous master of weaponry
411
00:31:45,960 --> 00:31:49,560
and Joseph Bologne,
knight of St Georges.
412
00:31:49,720 --> 00:31:51,320
Europe's most famous fencer,
413
00:31:51,480 --> 00:31:55,920
athlete of merit
and also a brilliant musician.
414
00:31:56,080 --> 00:31:58,080
He is a mulatto.
415
00:31:58,240 --> 00:32:01,000
If this date were to be cancelled,
416
00:32:01,160 --> 00:32:04,880
- this duel will not be known.
- It should be held in secret.
417
00:32:05,080 --> 00:32:07,320
The armed duel
is accompanied by bets.
418
00:32:08,400 --> 00:32:11,280
Very high sums.
419
00:32:13,880 --> 00:32:16,280
If the King wins or loses,
the frenzy is the same.
420
00:32:16,440 --> 00:32:18,960
This time,
he's thrown himself into it.
421
00:32:19,960 --> 00:32:23,040
His gamble is sure
to put a dent in royal finances
422
00:32:23,200 --> 00:32:25,480
if his champion is defeated.
423
00:32:25,640 --> 00:32:27,880
A scandal,
424
00:32:28,040 --> 00:32:29,120
should it become known.
425
00:32:29,280 --> 00:32:33,240
Versailles is not safe,
Mr Lieutenant General of Police.
426
00:32:33,400 --> 00:32:37,760
It is home to one of the largest
quantities of gold ever held.
427
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
I would therefore like you
to make certain arrangements.
428
00:32:54,280 --> 00:32:56,160
Mr de Ranreuil.
429
00:32:56,320 --> 00:32:59,480
Come and I'll show you my champion,
430
00:32:59,640 --> 00:33:01,640
the young and talented
Joseph Bologne,
431
00:33:01,800 --> 00:33:02,880
knight of St George,
432
00:33:03,040 --> 00:33:05,400
a recent equerry of my house.
433
00:33:05,560 --> 00:33:08,560
I hope he will do me the honour
of winning the duel.
434
00:33:08,720 --> 00:33:12,160
I confess to having
a decent sum on his head.
435
00:33:13,240 --> 00:33:15,440
It'd cost me more to lose him
than a regiment.
436
00:33:17,360 --> 00:33:19,200
Isn't it true you'll win,
my friend?
437
00:33:19,360 --> 00:33:21,880
By the grace of God,
your Majesty, it is guaranteed.
438
00:33:22,040 --> 00:33:24,280
God? Fiddlesticks!
439
00:33:24,440 --> 00:33:29,320
Concerning games, d'Horaut
doesn't seem a strong player.
440
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Do like I do,
and count on yourself.
441
00:33:32,920 --> 00:33:36,240
And leave God for everyone else.
442
00:33:45,960 --> 00:33:47,440
I ought to chide you.
443
00:33:48,960 --> 00:33:52,360
You have strongly displeased
a good friend of the Queen.
444
00:33:52,520 --> 00:33:54,240
And the Queen herself, too.
445
00:33:54,400 --> 00:33:57,400
Strongly displeased.
She saw fit to open up to me.
446
00:33:57,560 --> 00:33:59,480
Who might I have offended?
447
00:34:01,240 --> 00:34:03,800
The beautiful
Countess Olympe de Beauvoises,
448
00:34:03,960 --> 00:34:06,000
Canoness of Meudon.
449
00:34:06,160 --> 00:34:07,360
And how have I offended her?
450
00:34:07,520 --> 00:34:10,440
By telling her
about the distressing circumstances
451
00:34:10,600 --> 00:34:13,200
of the disappearance
of our new friend,
452
00:34:13,360 --> 00:34:14,960
Mr Claw.
453
00:34:16,240 --> 00:34:20,880
Our Canoness is deeply
and secretly infatuated with him.
454
00:34:22,880 --> 00:34:27,800
A little tact and restraint
wouldn't hurt, Mr Marquis.
455
00:34:32,400 --> 00:34:33,960
Let's go, the case is closed.
456
00:34:35,320 --> 00:34:38,440
If I lash out at you it is only
because I am entrusting you
457
00:34:38,600 --> 00:34:40,680
with a very important mission.
458
00:34:40,840 --> 00:34:42,520
It must remain secret.
459
00:35:24,560 --> 00:35:26,560
You haven't gone to bed,
Catherine?
460
00:35:26,720 --> 00:35:28,320
A man, in charge of executions,
461
00:35:28,480 --> 00:35:31,080
Sanson, just came to leave
this basket for you.
462
00:35:31,240 --> 00:35:33,080
He said it was an emergency.
463
00:35:36,760 --> 00:35:41,360
Oh Nicolas!
If you knew, if you only knew...
464
00:35:41,520 --> 00:35:44,600
- If I knew what, Catherine?
- Shortly before supper,
465
00:35:44,760 --> 00:35:47,760
Mr de Noblecourt went out,
and at his age...
466
00:35:47,920 --> 00:35:50,280
He said he'd only be out a minute
467
00:35:51,480 --> 00:35:53,600
and I haven't seen him since.
468
00:35:53,760 --> 00:35:56,000
I fear the worst.
469
00:35:56,160 --> 00:35:59,160
You need to help him!
Nicolas, you must help him!
470
00:35:59,320 --> 00:36:02,240
I will help him, but where is he?
471
00:36:02,400 --> 00:36:04,720
In a place
decency forbids me to name.
472
00:36:20,520 --> 00:36:23,880
That's enough, young Cerberus.
473
00:36:24,040 --> 00:36:27,000
No mocking
or disapproving looks, now.
474
00:36:27,160 --> 00:36:29,520
Before you ever were, I was,
475
00:36:29,720 --> 00:36:31,880
I am, and I always will be.
476
00:36:32,040 --> 00:36:34,200
I don't doubt it sir,
based on what I can see.
477
00:36:34,360 --> 00:36:37,000
Flambert-Jouvent!
Fancy a sip of champagne?
478
00:36:37,160 --> 00:36:40,000
- I must decline.
- Give him something to drink.
479
00:36:42,320 --> 00:36:44,160
You saucy girl,
worth much money indeed!
480
00:36:58,160 --> 00:37:03,240
Mr de Noblecourt turned up
to ask about a certain Petracci
481
00:37:03,400 --> 00:37:06,320
who he knew had become accustomed
to houses of pleasure,
482
00:37:06,480 --> 00:37:09,160
the Crowned Prince in particular.
483
00:37:09,320 --> 00:37:11,080
But I was unaware, Mr Commissioner,
484
00:37:11,240 --> 00:37:15,320
that you have others
do your dirty work.
485
00:37:20,120 --> 00:37:23,760
Perhaps it would have been quicker
for you to ask me yourself.
486
00:37:25,960 --> 00:37:27,840
What do you know
about Petracci, madam?
487
00:37:28,000 --> 00:37:31,200
He's a hedonist, a Monte-player
and a libertine.
488
00:37:32,560 --> 00:37:35,320
Said to be one of the most nimble
blades on the peninsula.
489
00:37:35,480 --> 00:37:37,560
Other than that, very rich,
490
00:37:37,720 --> 00:37:40,160
and lavished with gold.
491
00:37:40,320 --> 00:37:44,280
You should know the rest.
As for me, that's all I know.
492
00:37:47,600 --> 00:37:51,480
Any more fibs
could land you behind bars.
493
00:37:52,800 --> 00:37:54,440
I can't know what I don't know.
494
00:37:58,600 --> 00:38:00,720
Alcohol, no doubt.
495
00:38:00,880 --> 00:38:04,640
No sooner than the horse
is let loose, will it gallop away,
496
00:38:04,800 --> 00:38:06,640
leaving the rider in the ditch.
497
00:38:08,720 --> 00:38:13,600
Well my young friend, I think it
only remains to return home,
498
00:38:13,760 --> 00:38:16,040
to where our Lares gods dwell.
499
00:38:18,120 --> 00:38:19,720
Sir, there's no rush.
500
00:38:22,400 --> 00:38:24,520
- Champagne!
- Champagne!
501
00:38:24,680 --> 00:38:26,480
For everyone.
502
00:38:30,400 --> 00:38:32,760
There's still a light on up there.
503
00:38:34,640 --> 00:38:36,200
Dressed up as the Lares gods,
504
00:38:36,360 --> 00:38:40,400
I fear some haggard witches
are doggedly awaiting you.
505
00:38:40,560 --> 00:38:43,760
My ears are ringing already!
506
00:38:44,800 --> 00:38:49,000
If you can find
some absolving circumstances...
507
00:38:49,160 --> 00:38:52,640
a robust set
of extenuating circumstances,
508
00:38:52,800 --> 00:38:57,240
which could lighten the outcome
as well as the sentence.
509
00:38:57,400 --> 00:39:00,760
Alas, I fear
that we're in for the same fate.
510
00:39:02,840 --> 00:39:04,400
Let's go.
511
00:39:08,360 --> 00:39:10,840
It was work-related.
512
00:39:11,000 --> 00:39:13,040
A security mission...
513
00:39:13,200 --> 00:39:18,600
- for his Majesty's Kingdom.
- It must have been his Majesty
514
00:39:18,760 --> 00:39:21,400
who buttoned your coat back up
the wrong way
515
00:39:21,560 --> 00:39:24,720
and made your shirt
stick out of your breeches!
516
00:39:26,720 --> 00:39:28,600
Get to bed, you rascal!
517
00:39:28,760 --> 00:39:31,840
And if you haven't already done it,
think about having a bath.
518
00:39:32,000 --> 00:39:35,080
In this house,
one takes the good with the bad.
519
00:39:45,840 --> 00:39:47,080
So Nicolas...
520
00:39:49,120 --> 00:39:52,400
what is in this mysterious object
you are carrying?
521
00:39:54,600 --> 00:39:55,880
I will show you.
522
00:40:05,280 --> 00:40:07,720
Petracci!
523
00:40:07,880 --> 00:40:10,080
Signor Petracci!
What's he doing there?
524
00:40:10,240 --> 00:40:11,240
Petracci?
525
00:40:11,400 --> 00:40:13,360
Yes, Petracci.
526
00:40:16,440 --> 00:40:17,640
Yes, Petracci.
527
00:40:19,080 --> 00:40:20,760
Why yes!
528
00:40:22,280 --> 00:40:24,080
Good night, signor!
529
00:40:36,280 --> 00:40:38,520
Who's that? Who's that then?
530
00:40:38,680 --> 00:40:43,280
It would seem it is the face
of a man killed by The Claw.
531
00:40:43,440 --> 00:40:44,920
The drowned man at Pont-Marie.
532
00:40:45,080 --> 00:40:51,040
A man whose identity
he immediately borrowed.
533
00:40:51,200 --> 00:40:54,720
- One Giaccomo Petracci.
- The Claw is alive?
534
00:40:56,400 --> 00:40:58,520
You need to realise,
Mr Commissioner...
535
00:40:59,720 --> 00:41:03,320
I'll seem ridiculous.
I announced his death to the King.
536
00:41:04,400 --> 00:41:06,800
It was based on premature evidence, sir.
537
00:41:09,480 --> 00:41:12,400
I would ask you to remember
538
00:41:12,560 --> 00:41:15,880
that it was due to my sources,
that is, yourself,
539
00:41:16,040 --> 00:41:18,800
that I announced something
that wasn't true.
540
00:41:18,960 --> 00:41:21,960
We will have to account for this.
541
00:41:24,720 --> 00:41:26,160
Giaccomo...
542
00:41:28,360 --> 00:41:30,120
My friend, Petracci.
543
00:41:31,280 --> 00:41:34,040
He would always go ahead
to where I was meant to fight.
544
00:41:35,120 --> 00:41:36,280
He was dear to me.
545
00:41:40,080 --> 00:41:43,160
Signor Faldoni,
celebrated master of weaponry.
546
00:41:44,240 --> 00:41:46,560
I allowed myself
to enlighten Diogène
547
00:41:46,720 --> 00:41:49,240
about a few things
on the way here.
548
00:41:49,440 --> 00:41:51,840
Matters of this affair
in which you're involved.
549
00:41:52,000 --> 00:41:53,840
Could it be
550
00:41:54,000 --> 00:41:58,480
that he learned some secrets
from Petracci before killing him?
551
00:41:58,640 --> 00:42:02,280
The Claw seems aware of the duel
and bets organised by the King.
552
00:42:02,440 --> 00:42:07,520
It's not proven,
but we can't rule it out.
553
00:42:08,720 --> 00:42:10,400
Put an end to The Claw's exploits.
554
00:42:10,560 --> 00:42:14,080
End them swiftly
using any means.
555
00:42:16,880 --> 00:42:19,280
Not so much for his misdeeds,
556
00:42:19,440 --> 00:42:21,240
which are altogether ordinary,
557
00:42:21,400 --> 00:42:24,000
as for any secrets
558
00:42:24,160 --> 00:42:26,760
that he might inadvertently hold.
559
00:42:27,880 --> 00:42:30,040
But perhaps it would be good
560
00:42:30,200 --> 00:42:32,400
if a price were placed on his head.
561
00:42:34,040 --> 00:42:36,320
It's not your place
to suggest that, Nicolas.
562
00:42:36,480 --> 00:42:38,800
So... a hundred pounds?
563
00:42:41,600 --> 00:42:42,840
A thousand?
564
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Clearly you wouldn't
be the one paying.
565
00:43:01,880 --> 00:43:03,680
Did you hurt yourself?
566
00:43:09,480 --> 00:43:10,880
The Claw wants to see you.
567
00:43:17,840 --> 00:43:20,040
Welcome, sirs!
568
00:43:26,920 --> 00:43:28,480
There we are.
569
00:43:32,840 --> 00:43:36,760
He recognised you!
570
00:44:01,360 --> 00:44:03,760
A kiss for you my love!
571
00:44:22,080 --> 00:44:24,040
Leave us.
572
00:44:29,200 --> 00:44:32,200
Once a year, the Parisian
underworld gathers for a banquet.
573
00:44:32,360 --> 00:44:34,560
Thieves, gamblers,
574
00:44:34,720 --> 00:44:36,800
looters and murderers,
575
00:44:36,960 --> 00:44:40,240
girls of high and low descent,
lots of beggars and cripples.
576
00:44:42,160 --> 00:44:44,360
The meat is excellent.
577
00:44:45,640 --> 00:44:47,680
We serve the best wines.
578
00:44:47,840 --> 00:44:49,520
And here is proof
of its finest effects.
579
00:44:52,400 --> 00:44:55,160
Shame my being a policeman
stops me coming more often.
580
00:44:55,320 --> 00:44:59,680
That's why I am delighted
you didn't resist my invitation.
581
00:45:01,120 --> 00:45:02,360
Here you go.
582
00:45:14,000 --> 00:45:15,960
Your audacity seems
to know no limits.
583
00:45:16,120 --> 00:45:18,280
Kidnapping a King's man
is treason.
584
00:45:18,440 --> 00:45:21,240
I'm not unaware of the price.
585
00:45:21,400 --> 00:45:23,240
Are you talking about the wheel?
586
00:45:23,400 --> 00:45:26,560
A bad moment.
Others have gone through the same.
587
00:45:26,720 --> 00:45:28,440
And no one's complained.
588
00:45:34,560 --> 00:45:35,920
I know you, miss.
589
00:45:36,080 --> 00:45:39,000
You seemed less immodest...
590
00:45:39,160 --> 00:45:40,920
and more chaste.
591
00:45:41,080 --> 00:45:44,000
But you didn't know me at all.
592
00:45:44,160 --> 00:45:48,320
Only my lord knew me,
every part of me.
593
00:45:48,480 --> 00:45:50,480
Again and again.
594
00:45:51,480 --> 00:45:55,400
Are you not promised to someone,
a certain Dubuc, miss?
595
00:45:55,560 --> 00:45:57,320
Born in Pithiviers?
596
00:45:57,480 --> 00:45:59,440
Damn the promises of men, sir.
597
00:45:59,600 --> 00:46:05,000
Nature satisfied me and no other
spouse but this one will ever do.
598
00:46:13,520 --> 00:46:15,840
Why did you invite me?
599
00:46:17,720 --> 00:46:19,480
Well firstly, for pleasure.
600
00:46:26,960 --> 00:46:30,040
Secondly because by killing
the affable Tricotin
601
00:46:30,200 --> 00:46:33,480
you've rid me of a second imbecile
whom I'd have had to kill myself.
602
00:46:35,160 --> 00:46:38,320
And finally because I want you
to tell the damsel's father
603
00:46:38,480 --> 00:46:40,840
that she demands her dowry,
604
00:46:41,000 --> 00:46:44,120
that is,
the jewels of her late mother.
605
00:46:44,280 --> 00:46:47,280
Otherwise, The Claw
will search for them himself.
606
00:46:47,440 --> 00:46:50,400
Right to the bottom
of Mr de Villerbois' coffer.
607
00:46:51,400 --> 00:46:52,760
Let's go have fun...
608
00:47:15,680 --> 00:47:17,160
My ladies!
609
00:47:30,560 --> 00:47:33,600
My daughter was taken prisoner.
610
00:47:33,760 --> 00:47:35,240
Alas, yes, sir.
611
00:47:36,240 --> 00:47:40,000
The criminal wants you
to give him his dowry.
612
00:47:41,000 --> 00:47:43,640
If you do not consent,
it would actually help me.
613
00:47:43,800 --> 00:47:47,720
The Claw will be obliged
to come get them himself.
614
00:47:48,880 --> 00:47:51,160
He'd fall into our trap.
615
00:47:51,320 --> 00:47:53,840
Isn't there a reward
for his capture?
616
00:47:55,240 --> 00:47:57,320
A re... Ah, of course!
617
00:47:58,320 --> 00:48:00,200
A reward?
618
00:48:00,360 --> 00:48:05,400
You could claim the reward
for facilitating his capture.
619
00:48:06,840 --> 00:48:09,720
I won't do it! That's it.
620
00:48:09,880 --> 00:48:12,200
I won't do it!
621
00:48:12,360 --> 00:48:16,360
- Very well, sir.
- No, no, no. Never!
622
00:48:17,680 --> 00:48:20,200
Cunning
with all the qualities of a pimp.
623
00:48:20,360 --> 00:48:22,080
But his faults will work
for our good.
624
00:48:22,240 --> 00:48:25,680
I was unaware of the reward
for The Claw's capture.
625
00:48:25,840 --> 00:48:29,440
Around the Hotel Villerbois,
I want to set up a mesh trap
626
00:48:29,600 --> 00:48:31,640
so tight
that not even a wasp can escape.
627
00:48:31,800 --> 00:48:34,120
Question Mrs Paulet
and her novice Amélie.
628
00:48:34,280 --> 00:48:35,720
- Is it that serious?
- Yes.
629
00:53:40,000 --> 00:53:44,000
SUBTITLES: RED BEE MEDIA FRANCE
47621