Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,880 --> 00:00:35,400
THE MAN WITH THE LEAD STOMACH
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,360
Part One
3
00:02:05,320 --> 00:02:06,320
Today is
4
00:02:06,520 --> 00:02:08,840
doubly splendid,
as I meet my friend.
5
00:02:09,000 --> 00:02:10,280
Monsieur de la Borde.
6
00:02:12,840 --> 00:02:16,040
May I ask what other pleasure
you evoke?
7
00:02:16,240 --> 00:02:19,680
I like the smell of the stage.
And its proximity.
8
00:02:20,480 --> 00:02:23,280
Its proximity or its crowds?
9
00:02:23,440 --> 00:02:25,040
Indeed, I admit it.
10
00:02:25,240 --> 00:02:29,040
I come to admire a tender
and gracious object.
11
00:02:29,200 --> 00:02:32,200
We shall see her soon.
On stage.
12
00:02:35,280 --> 00:02:36,160
What's wrong?
13
00:02:37,280 --> 00:02:39,720
Your taste in women usually runs
14
00:02:39,920 --> 00:02:41,880
to more attractive persons.
15
00:02:42,080 --> 00:02:44,880
- Do you know who it is?
- Not at all.
16
00:02:58,520 --> 00:03:02,560
Princess Adélaïde is loved
and loves to be loved.
17
00:03:02,720 --> 00:03:04,360
Are they her chaperones?
18
00:03:04,560 --> 00:03:06,520
Count and Countess de Ruissec.
19
00:03:06,720 --> 00:03:09,360
Old military nobility, severe,
20
00:03:09,520 --> 00:03:11,760
devout and drivelling.
21
00:03:11,920 --> 00:03:13,200
They belong
22
00:03:13,400 --> 00:03:17,280
to the entourage of the queen
and the dauphin. Says it all.
23
00:03:17,480 --> 00:03:21,280
Your friend Sartine is here too.
Our chief of police.
24
00:03:21,480 --> 00:03:23,560
Always watching over the family
25
00:03:23,760 --> 00:03:25,040
of our King Louis XV.
26
00:04:43,600 --> 00:04:46,320
Something terrible has happened
to our son.
27
00:05:01,760 --> 00:05:03,200
You do not recognise me?
28
00:05:09,640 --> 00:05:13,000
Be assured, your Highness,
we will ensure
29
00:05:13,160 --> 00:05:17,400
they are accompanied home
and the affair settled discreetly.
30
00:05:17,600 --> 00:05:21,240
However, certain observations
must be carried out.
31
00:05:21,400 --> 00:05:23,400
Commissaire Le Floch, here,
32
00:05:23,600 --> 00:05:24,640
will accompany me.
33
00:05:24,800 --> 00:05:27,840
We know him.
My father holds him in high esteem.
34
00:05:29,240 --> 00:05:30,880
Sir,
35
00:05:31,080 --> 00:05:32,920
we bid you soothe
36
00:05:33,120 --> 00:05:36,040
our friends' distress.
Do not worry about me.
37
00:05:36,240 --> 00:05:37,480
Do what must be done.
38
00:05:53,680 --> 00:05:55,000
Commissaire.
39
00:06:09,400 --> 00:06:12,600
I suppose your great friend,
Mr de la Borde,
40
00:06:13,320 --> 00:06:15,800
will have told you about
Count de Ruissec.
41
00:06:15,960 --> 00:06:16,840
Mr de la Borde?
42
00:06:17,040 --> 00:06:18,800
Do not play games.
43
00:06:18,960 --> 00:06:20,320
I saw you conversing.
44
00:06:20,520 --> 00:06:24,480
What he said indicates he does
not hold de Ruissec in high regard.
45
00:06:24,680 --> 00:06:26,120
Nor does His Majesty.
46
00:06:27,040 --> 00:06:29,200
But the fellow has been useful
47
00:06:29,360 --> 00:06:30,720
to various people.
48
00:06:30,920 --> 00:06:34,000
Army Commissioner.
From the devout clan.
49
00:06:34,160 --> 00:06:35,080
The countess?
50
00:06:35,520 --> 00:06:37,680
- What can you tell me?
- The countess?
51
00:06:38,480 --> 00:06:42,200
Gently, Commissaire.
Don't get carried away.
52
00:06:42,800 --> 00:06:46,920
This case will demand
wisdom and tact.
53
00:06:47,080 --> 00:06:50,000
And nimble diplomacy.
54
00:06:51,240 --> 00:06:55,360
Countess de Ruissec deserves
concern worthy of her rank.
55
00:06:55,560 --> 00:06:58,480
For that,
you will have to enlighten me.
56
00:06:58,680 --> 00:07:02,280
It is not my job to enlighten you.
57
00:07:04,120 --> 00:07:05,040
The facts alone
58
00:07:05,520 --> 00:07:06,680
will do that.
59
00:07:07,000 --> 00:07:10,160
I want you to be free
from all suggestion.
60
00:07:10,320 --> 00:07:13,160
Free to gather your first intuition.
61
00:08:06,120 --> 00:08:09,760
Take me to my son's chamber
and make your report.
62
00:08:10,480 --> 00:08:13,320
Sir, around 9 o'clock,
63
00:08:13,520 --> 00:08:17,360
I had just taken logs
to your apartments
64
00:08:17,520 --> 00:08:18,920
and had gone back down.
65
00:08:19,120 --> 00:08:23,120
As is custom, I was reading
the Holy Scriptures in the kitchen.
66
00:08:23,960 --> 00:08:24,760
Then?
67
00:08:25,560 --> 00:08:28,080
The viscount came up.
68
00:08:28,280 --> 00:08:31,000
I heard the door to his room close,
69
00:08:31,440 --> 00:08:34,240
the key grate in the lock,
70
00:08:34,400 --> 00:08:37,400
- then there was a shot.
- A shot?
71
00:08:37,560 --> 00:08:39,160
Are you sure?
72
00:08:39,320 --> 00:08:41,600
My butler is a former soldier.
73
00:08:41,760 --> 00:08:43,800
He served in my regiment.
74
00:08:43,960 --> 00:08:47,880
He has perfect hearing
and knows what he's talking about.
75
00:08:48,040 --> 00:08:49,360
Carry on, Picard.
76
00:08:49,520 --> 00:08:52,800
I hurried there
but found the door locked.
77
00:08:53,640 --> 00:08:56,560
I called, there was no reply.
78
00:09:07,040 --> 00:09:09,040
Can we force it open?
79
00:09:09,200 --> 00:09:10,400
Commissaire.
80
00:09:10,600 --> 00:09:13,840
Find a way to open
or break down this door.
81
00:09:16,120 --> 00:09:17,240
We are waiting.
82
00:09:17,440 --> 00:09:20,920
To hear is to obey.
I have the solution.
83
00:09:26,360 --> 00:09:29,800
A thieves' picklock
comes to the aid of the police?
84
00:09:38,640 --> 00:09:40,960
I will not have it, sir.
85
00:09:41,120 --> 00:09:43,120
This is my house
and my son...
86
00:09:43,280 --> 00:09:47,080
Sir, please let
the magistrates proceed.
87
00:09:48,600 --> 00:09:52,080
Who are you to give me orders?
88
00:09:52,800 --> 00:09:54,440
Sartine!
89
00:09:57,080 --> 00:09:59,440
The name reeks of a grocery.
90
00:10:00,480 --> 00:10:03,560
A little magistrate
fresh out of his commoner's lot.
91
00:10:06,120 --> 00:10:08,360
Little magistrate, indeed.
92
00:10:09,160 --> 00:10:11,200
Whose orders come from the king.
93
00:10:12,720 --> 00:10:14,920
The king!
It's all I ever hear.
94
00:10:15,720 --> 00:10:19,640
Do you find fault
with His Majesty, sir?
95
00:10:20,000 --> 00:10:21,840
I would never dream of it.
96
00:10:24,200 --> 00:10:26,520
I will tolerate nothing
against the law.
97
00:10:27,200 --> 00:10:30,720
I promised to be discreet,
but that is my only promise.
98
00:10:34,240 --> 00:10:37,200
As for your insults, sir,
99
00:10:37,400 --> 00:10:40,840
but for the dignity of my office
and a royal censure,
100
00:10:41,400 --> 00:10:43,440
I would demand satisfaction.
101
00:10:45,080 --> 00:10:46,560
Monsieur de Sartine!
102
00:10:51,720 --> 00:10:54,240
The best thing you can do
103
00:10:54,400 --> 00:10:58,880
is go to your apartments
until you are sent for.
104
00:11:19,680 --> 00:11:23,960
The torso wound hasn't bled.
It was inflicted post mortem.
105
00:11:24,640 --> 00:11:26,840
And there is this...
106
00:11:32,080 --> 00:11:33,840
A toothless old man?
107
00:11:35,400 --> 00:11:38,080
- Some dreadful old man?
- No, sir.
108
00:11:38,280 --> 00:11:40,440
The late, young, Count de Ruissec.
109
00:11:40,960 --> 00:11:45,200
Young? With such a face?
How can that be?
110
00:11:47,360 --> 00:11:49,320
What are you doing here?
111
00:11:51,200 --> 00:11:54,440
I am Lambert,
the viscount's manservant.
112
00:11:54,640 --> 00:11:57,720
Does that entitle you
to wear stockings
113
00:11:57,920 --> 00:11:58,720
and no shoes?
114
00:11:58,880 --> 00:12:01,480
I was sleeping when I heard a noise.
115
00:12:02,480 --> 00:12:05,560
So you dressed and hurried here
straight away?
116
00:12:05,720 --> 00:12:09,600
In your haste to help,
you did not don your shoes?
117
00:12:12,560 --> 00:12:14,600
You know your master is dead?
118
00:12:15,440 --> 00:12:16,960
Dead?
119
00:12:17,640 --> 00:12:19,800
The poor wretch kept his word.
120
00:12:20,440 --> 00:12:21,240
Wretch?
121
00:12:21,440 --> 00:12:23,440
He had been disgusted for days.
122
00:12:23,600 --> 00:12:26,120
Sick of love, of gambling...
123
00:12:26,280 --> 00:12:27,560
Or both.
124
00:12:28,440 --> 00:12:29,640
Disgust? Why?
125
00:12:30,640 --> 00:12:32,120
I do not know, sir.
126
00:12:32,520 --> 00:12:33,760
Wait in the corridor.
127
00:12:42,200 --> 00:12:44,200
Odd dilemma, don't you think?
128
00:12:45,000 --> 00:12:48,560
A choice between the infamy
of suicide, and homicide,
129
00:12:48,760 --> 00:12:49,720
equally so.
130
00:12:49,880 --> 00:12:52,720
The family is known.
News travels fast.
131
00:12:52,920 --> 00:12:55,080
There's already a rumour in town.
132
00:12:55,240 --> 00:12:58,480
Soon it will reach the court.
We must protect the king.
133
00:12:58,680 --> 00:13:01,080
- The king?
- Since the attack
134
00:13:01,280 --> 00:13:05,040
on his person
by that wretch Damien,
135
00:13:06,000 --> 00:13:10,320
the monarch's natural morbidity
is fuelled by everything.
136
00:13:11,720 --> 00:13:13,440
Fed by everything...
137
00:13:13,600 --> 00:13:15,160
out of all proportion.
138
00:13:17,440 --> 00:13:20,320
We must preserve his mind
from noxious fumes.
139
00:13:20,520 --> 00:13:22,600
The viscount was murdered.
140
00:13:22,760 --> 00:13:25,440
Do what it takes to make sure.
141
00:13:25,600 --> 00:13:28,040
The body must be taken
from his family
142
00:13:28,200 --> 00:13:31,200
to the Châtelet
to be examined.
143
00:13:31,400 --> 00:13:34,480
Then go ahead, Commissaire.
144
00:13:35,920 --> 00:13:39,080
Since when do your extravagances
require my blessing?
145
00:13:39,240 --> 00:13:43,160
You are commissaire and magistrate.
Both will take the case.
146
00:13:43,480 --> 00:13:44,600
I leave it to you.
147
00:13:45,400 --> 00:13:48,440
And I leave you.
I have no further interest.
148
00:13:48,800 --> 00:13:52,200
I go to Versailles
to warn Mr de Saint-Florentin.
149
00:13:53,000 --> 00:13:55,800
To prime the weak barrage
of my influence
150
00:13:55,960 --> 00:13:57,560
against Ruissec's storms.
151
00:13:58,400 --> 00:14:02,120
The fellow is one of those
whose rank is to be feared.
152
00:14:34,080 --> 00:14:35,280
Left-handed.
153
00:14:37,760 --> 00:14:38,560
Nicolas!
154
00:14:39,520 --> 00:14:40,720
Yes, Bourdeau.
155
00:14:44,720 --> 00:14:46,760
Do we know the old man's identity?
156
00:14:46,920 --> 00:14:49,720
He was only 22,
and until his recent death,
157
00:14:49,880 --> 00:14:53,600
was an officer in the royal guard
and set for a grand career.
158
00:15:01,520 --> 00:15:03,240
The man shot left-handed.
159
00:15:03,400 --> 00:15:04,240
Yes.
160
00:15:04,440 --> 00:15:05,480
I had noticed.
161
00:15:05,680 --> 00:15:06,920
Call our men.
162
00:15:07,080 --> 00:15:09,440
We shall have to take away the body.
163
00:15:09,640 --> 00:15:11,600
I doubt the family will consent.
164
00:15:11,800 --> 00:15:16,440
We must act promptly
so as not to resort to force.
165
00:15:16,600 --> 00:15:20,000
Finish the observations
and seal the room.
166
00:15:20,160 --> 00:15:22,800
I shall keep the enemy busy.
167
00:16:27,320 --> 00:16:28,680
There he is,
168
00:16:28,880 --> 00:16:30,280
his master's dog,
169
00:16:30,440 --> 00:16:34,440
lost in contemplation of an image
that parodies life.
170
00:16:35,240 --> 00:16:37,800
Yet it decorates your salon.
171
00:16:40,240 --> 00:16:44,520
I acquired it from a ruined partisan,
fond of such illusion.
172
00:16:44,680 --> 00:16:48,960
I'd just as soon cover them
with paintings or tapestries.
173
00:16:51,880 --> 00:16:56,000
One last time, I order you
to let me see my son.
174
00:16:57,480 --> 00:16:58,800
Sir...
175
00:16:58,960 --> 00:17:03,280
I must inform you that his body
has been taken from this house
176
00:17:03,440 --> 00:17:06,240
and carried away
for investigation.
177
00:17:07,720 --> 00:17:11,720
Does this mean you intend
to open his body?
178
00:17:12,520 --> 00:17:13,680
To my great regret,
179
00:17:13,840 --> 00:17:17,400
it may be necessary
to establish the truth.
180
00:17:18,880 --> 00:17:20,280
The truth!
181
00:17:21,120 --> 00:17:23,440
What truth do you hope to find?
182
00:17:23,600 --> 00:17:26,480
My son shot himself
in a double-locked room.
183
00:17:26,680 --> 00:17:28,920
You yourself unlocked it.
184
00:17:29,080 --> 00:17:31,800
Why torture
a poor lifeless body?
185
00:17:32,000 --> 00:17:36,920
Perhaps to show your son
was wounded cleaning his gun.
186
00:17:37,080 --> 00:17:40,600
This would avoid
the disgrace of suicide.
187
00:17:41,560 --> 00:17:42,680
You are lying.
188
00:17:43,120 --> 00:17:45,840
Your voice betrays your incredulity.
189
00:17:46,000 --> 00:17:47,760
And your honour preserved.
190
00:17:47,960 --> 00:17:49,400
Honour?
191
00:17:50,200 --> 00:17:53,240
How dare you pronounce that word?
192
00:17:54,040 --> 00:17:56,480
Who are you to talk to me of honour?
193
00:17:57,400 --> 00:17:59,680
Only those with honour
may talk of it.
194
00:18:00,480 --> 00:18:02,040
How dare you, sir...
195
00:18:04,400 --> 00:18:05,200
What's this?
196
00:18:05,400 --> 00:18:07,560
Your signet ring.
How can this be?
197
00:18:08,480 --> 00:18:11,800
Why do you bear the arms
of my old friend?
198
00:18:12,200 --> 00:18:14,040
Your old friend is dead.
199
00:18:14,560 --> 00:18:18,320
From him I hold the blood
and chevrons of the Ranreuils.
200
00:18:18,480 --> 00:18:20,760
I advise you to weigh your words.
201
00:18:23,320 --> 00:18:24,760
So...
202
00:18:25,560 --> 00:18:29,680
The fruit of sin delights
in such abject occupations.
203
00:18:30,480 --> 00:18:31,920
What does it matter?
204
00:18:32,720 --> 00:18:34,480
It is the madness of the age.
205
00:18:34,920 --> 00:18:37,720
An age where sons turn
against their fathers.
206
00:18:37,880 --> 00:18:42,040
Where aspiring to good
leads to wallowing in evil.
207
00:18:42,840 --> 00:18:45,760
Leave, sir.
I know what I must do.
208
00:20:16,480 --> 00:20:18,080
Sweet Catherine.
209
00:20:19,120 --> 00:20:22,240
Thy chin descends two-fold
upon thy breast.
210
00:20:23,720 --> 00:20:25,560
What was that, my boy?
211
00:20:25,720 --> 00:20:26,880
Nothing.
212
00:20:27,040 --> 00:20:30,200
Just a remembered line
from the great Boileau.
213
00:20:31,160 --> 00:20:33,520
I dropped off waiting for you.
214
00:20:34,080 --> 00:20:38,320
Every night I tell you
not to wait up.
215
00:20:40,400 --> 00:20:42,000
You must be hungry!
216
00:20:42,800 --> 00:20:44,320
I have a meat pie
217
00:20:44,480 --> 00:20:49,400
and a bottle begun
by Mr de Noblecourt before retiring.
218
00:20:50,400 --> 00:20:53,560
He ate very well.
219
00:20:54,440 --> 00:20:59,160
He always does
when his gout leaves him in peace.
220
00:21:12,160 --> 00:21:16,200
"Come tomorrow at 4 o'clock
to the Church of Carmes.
221
00:21:16,360 --> 00:21:18,360
"Someone will be waiting
222
00:21:18,560 --> 00:21:20,920
"who would benefit
from your wisdom."
223
00:22:00,160 --> 00:22:01,200
A Blavet sonata.
224
00:22:01,760 --> 00:22:03,680
First flute at the Académie.
225
00:22:04,480 --> 00:22:06,440
May the best man win.
226
00:22:06,920 --> 00:22:10,640
I'm reduced to the difficult
and dangerous task
227
00:22:10,800 --> 00:22:12,480
of sight-reading for traps.
228
00:22:13,440 --> 00:22:15,360
But you, sir,
229
00:22:15,560 --> 00:22:18,400
have the look
of a pointer on a hunt.
230
00:22:28,760 --> 00:22:29,960
The de Ruissec case,
231
00:22:30,440 --> 00:22:31,440
no doubt?
232
00:22:31,600 --> 00:22:33,320
How do you know?
233
00:22:33,480 --> 00:22:36,200
Paris is but a village,
my young friend.
234
00:22:37,120 --> 00:22:40,560
The court and the town
are teeming with rumours.
235
00:22:40,720 --> 00:22:43,440
And my former role
as King's Prosecutor
236
00:22:43,600 --> 00:22:45,920
opened plenty of doors
237
00:22:46,080 --> 00:22:49,000
and made me privy
to plenty of confidences.
238
00:22:49,520 --> 00:22:52,240
Catherine! My morning feast.
239
00:22:52,400 --> 00:22:54,520
And the same for our Nicolas.
240
00:23:02,440 --> 00:23:04,640
What do you know
of Count de Ruissec?
241
00:23:05,520 --> 00:23:07,840
Don't trust the facade
of an old man,
242
00:23:08,000 --> 00:23:11,240
buttressed by certainties
and delusions of honour.
243
00:23:11,600 --> 00:23:14,320
Though he is known for his courage,
244
00:23:14,480 --> 00:23:17,720
he was hard and cruel
with his soldiers.
245
00:23:21,320 --> 00:23:22,960
As usual,
246
00:23:23,120 --> 00:23:26,440
you have the right
to a frothy chocolate.
247
00:23:27,800 --> 00:23:29,120
And piping hot loaves,
248
00:23:29,320 --> 00:23:31,320
- fresh from the oven.
- And me?
249
00:23:31,480 --> 00:23:34,160
You? The doctors consented
250
00:23:34,320 --> 00:23:36,600
to a few prunes stewed in their juice
251
00:23:36,760 --> 00:23:39,880
and a large glass
of medicinal sage tea.
252
00:23:46,000 --> 00:23:48,920
She could return.
Any excuse would do.
253
00:23:49,080 --> 00:23:53,240
Ruissec acquired his general's rank
from his wife's dowry.
254
00:23:54,440 --> 00:23:58,240
Before marrying the countess,
he was a scrawny squire
255
00:23:58,400 --> 00:24:01,120
with no gold
but for his coat-of-arms.
256
00:24:02,320 --> 00:24:06,240
But the rumours of plunder
hampered him
257
00:24:06,400 --> 00:24:08,320
and he didn't achieve
the offices
258
00:24:08,520 --> 00:24:10,960
- to which he aspired.
- Rumours?
259
00:24:11,120 --> 00:24:13,320
His detractors claimed he fiddled
260
00:24:13,520 --> 00:24:15,000
on everything.
261
00:24:15,160 --> 00:24:17,960
Clothing, fodder, flour...
262
00:24:18,120 --> 00:24:21,120
Even cannon powder
and lead for bullets.
263
00:24:21,320 --> 00:24:22,440
Lead for bullets?
264
00:24:22,640 --> 00:24:24,680
Lead for bullets,
265
00:24:24,840 --> 00:24:28,160
which was behind
that awful Langremont affair.
266
00:24:29,520 --> 00:24:32,120
I was army prosecutor then.
267
00:24:34,840 --> 00:24:36,200
Langremont.
268
00:24:37,080 --> 00:24:38,840
Jean de Langremont.
269
00:24:40,320 --> 00:24:42,560
Old Occitan nobility.
270
00:24:43,400 --> 00:24:45,400
A feared moneylender.
271
00:24:45,560 --> 00:24:47,480
A skilled horseman.
272
00:24:47,640 --> 00:24:50,760
One of the most brilliant
and promising officers.
273
00:24:53,120 --> 00:24:56,200
A man of total integrity.
274
00:24:57,680 --> 00:24:58,480
Monsieur de Ruissec.
275
00:25:02,000 --> 00:25:05,120
Oddly dressed
for reporting to your general.
276
00:25:05,320 --> 00:25:07,600
Do you at least bring good news?
277
00:25:07,760 --> 00:25:08,960
Good news?
278
00:25:09,160 --> 00:25:11,440
Our troops are defeated
by your fault.
279
00:25:11,720 --> 00:25:12,760
Defeated?
280
00:25:12,960 --> 00:25:14,640
Defeated.
281
00:25:14,800 --> 00:25:16,560
The enemy was too strong.
282
00:25:17,920 --> 00:25:19,360
By my fault?
283
00:25:19,520 --> 00:25:20,840
Or yours?
284
00:25:24,280 --> 00:25:25,880
You call that lead?
285
00:25:33,520 --> 00:25:35,080
Our bullets do not carry.
286
00:25:35,240 --> 00:25:37,840
When they do,
they do not penetrate.
287
00:25:38,280 --> 00:25:39,920
What do you say, sir?
288
00:25:40,240 --> 00:25:42,760
What do you say,
Monsieur de Ruissec?
289
00:25:44,480 --> 00:25:46,200
This man is a traitor.
290
00:25:47,080 --> 00:25:48,680
Prosecutor...
291
00:25:49,520 --> 00:25:50,720
Have him taken away.
292
00:25:51,120 --> 00:25:53,600
His cause was already lost.
293
00:25:53,760 --> 00:25:56,040
I could do nothing to defend him.
294
00:25:57,680 --> 00:26:01,080
Langremont was hanged
on the spot as a mark of infamy.
295
00:26:01,760 --> 00:26:03,280
What about the lead?
296
00:26:03,480 --> 00:26:05,560
It was later proved
297
00:26:05,760 --> 00:26:07,680
that the lead was adulterated
298
00:26:07,880 --> 00:26:11,280
and de Ruissec had been
making vast profits.
299
00:26:12,000 --> 00:26:14,600
That's how he bought his house,
300
00:26:14,800 --> 00:26:16,800
in very suspicious circumstances,
301
00:26:17,000 --> 00:26:20,120
from a partisan
he had pushed to bankruptcy.
302
00:26:20,280 --> 00:26:22,080
Many reasons to hate him.
303
00:26:22,280 --> 00:26:25,440
And now, tired
and fighting old age,
304
00:26:25,600 --> 00:26:29,560
he is secretly involved
in finance and speculation.
305
00:26:29,720 --> 00:26:32,080
But he is in the king's outer circle.
306
00:26:33,520 --> 00:26:36,000
- As for his sons...
- Sons?
307
00:26:36,160 --> 00:26:39,640
Two souls without qualities,
conceived without pleasure.
308
00:26:39,800 --> 00:26:41,920
Sons?
He has several sons?
309
00:26:42,800 --> 00:26:46,800
You didn't know the viscount
had a younger brother?
310
00:26:47,480 --> 00:26:48,880
So I am of use!
311
00:26:49,040 --> 00:26:52,800
The vidame Gilles de Ruissec,
long promised
312
00:26:53,000 --> 00:26:55,360
to the Church. A gambler.
313
00:26:55,520 --> 00:26:57,920
A taste for the seedy life,
one imagines.
314
00:26:58,080 --> 00:27:01,880
Desperado or pervert?
That is the question.
315
00:27:02,440 --> 00:27:04,960
Watch where you step, Nicolas.
316
00:27:05,120 --> 00:27:08,000
These devout rebels
are the worst kind.
317
00:27:08,160 --> 00:27:09,560
Take precautions.
318
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
And do not act alone,
319
00:27:11,920 --> 00:27:14,400
as you tend to do too often.
320
00:27:15,840 --> 00:27:17,800
See what I mean?
321
00:27:18,840 --> 00:27:20,080
Honestly!
322
00:27:20,280 --> 00:27:21,600
So early in the day!
323
00:27:22,840 --> 00:27:26,040
Inspector Bourdeau
wants to see you urgently.
324
00:27:34,680 --> 00:27:36,720
Did Sartine say what he wanted?
325
00:27:36,920 --> 00:27:40,560
No. He simply bid me
have you appear before him.
326
00:27:45,480 --> 00:27:48,920
This note was passed to me
by the Countess de Ruissec.
327
00:27:49,560 --> 00:27:51,840
- The Church of Carmes?
- We must go.
328
00:27:52,040 --> 00:27:54,560
Ask Rabouine to lunch
at Mother Morel's.
329
00:27:54,760 --> 00:27:55,760
Very well.
330
00:27:57,000 --> 00:27:59,600
Did you know the viscount
had a brother?
331
00:28:01,640 --> 00:28:04,480
Find the vidame Gilles de Ruissec.
332
00:28:04,640 --> 00:28:08,920
Don't detain him.
Find out about him
333
00:28:09,120 --> 00:28:10,800
and the place he stays.
334
00:28:12,120 --> 00:28:16,080
And envy my dangerous task
of facing Sartine at dawn.
335
00:28:44,280 --> 00:28:47,720
Let me introduce
the Baron van Eyck,
336
00:28:47,880 --> 00:28:50,280
Bavarian minister in Paris,
337
00:28:51,200 --> 00:28:52,960
who has need of our help.
338
00:28:53,400 --> 00:28:54,960
Yours, in particular.
339
00:28:56,080 --> 00:28:58,960
It concerns a smuggling case.
340
00:28:59,400 --> 00:29:01,280
A tangle that, I am sure,
341
00:29:01,480 --> 00:29:03,000
you will unravel.
342
00:29:12,320 --> 00:29:14,280
Our case is being hushed up.
343
00:29:16,120 --> 00:29:19,360
Sartine has given me a case
of interest to Bavaria.
344
00:29:19,520 --> 00:29:20,680
The case is closed?
345
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
No. But they're sticking spokes
in our wheels.
346
00:29:24,600 --> 00:29:27,080
What kind of Bavarian case?
347
00:29:28,160 --> 00:29:31,600
Some story about smuggling,
a comical affair.
348
00:29:31,760 --> 00:29:33,800
But I had to oblige
Mr de Choiseul.
349
00:29:33,960 --> 00:29:35,680
The king's minster?
350
00:29:37,000 --> 00:29:38,040
An important case.
351
00:29:38,640 --> 00:29:41,840
A case that was quickly resolved.
352
00:29:42,000 --> 00:29:44,200
I have only to write the report.
353
00:29:48,520 --> 00:29:49,880
Mother Morel.
354
00:29:50,040 --> 00:29:52,880
Could you serve us
that sumptuous Sancerre
355
00:29:53,040 --> 00:29:55,320
whose secret comes
from your cousin?
356
00:29:55,480 --> 00:29:58,600
You know I don't have that right, Commissaire.
357
00:30:01,520 --> 00:30:05,760
I reserved for you two plates,
not knowing whether I'd see you.
358
00:30:05,960 --> 00:30:09,880
- Lamb's liver soup.
- With a piece of steak?
359
00:30:10,080 --> 00:30:12,880
Indeed!
A very tasty piece at that.
360
00:30:13,040 --> 00:30:16,600
Second, I've cooked you
seasoned slices of pig's liver
361
00:30:16,760 --> 00:30:19,720
in fatty bacon
with a dash of white wine.
362
00:30:19,880 --> 00:30:20,760
Perfect.
363
00:30:27,520 --> 00:30:29,480
Our action has been slowed.
364
00:30:30,000 --> 00:30:32,120
But what about
the Church of Carmes?
365
00:30:32,280 --> 00:30:33,640
It is very impolite
366
00:30:33,840 --> 00:30:38,080
and uncurious not to heed
a refined lady's rendezvous.
367
00:30:38,520 --> 00:30:41,480
Two failings incompatible
with my position.
368
00:30:41,640 --> 00:30:44,320
Lack of perspicacity
and scorn of accuracy.
369
00:30:44,520 --> 00:30:47,880
I haven't seen Rabouine.
Did you not contact him?
370
00:30:52,400 --> 00:30:54,880
Have pity, my Lord,
on poor Rabouine
371
00:30:55,080 --> 00:30:56,400
and his offspring.
372
00:30:59,960 --> 00:31:01,960
Did Bourdeau tell you everything?
373
00:31:02,160 --> 00:31:04,480
Your will shall be done.
374
00:31:04,680 --> 00:31:06,800
To the letter.
Use assistants.
375
00:31:07,280 --> 00:31:08,520
Yes, my Lord.
376
00:31:15,840 --> 00:31:18,520
- Is the child his?
- Probably not.
377
00:31:18,720 --> 00:31:22,760
Some wretch kidnapped as a child
for a life of begging.
378
00:31:22,920 --> 00:31:26,040
And who, like Rabouine,
is an auxiliary policeman.
379
00:31:26,680 --> 00:31:28,440
Mr de Sartine is right.
380
00:31:28,920 --> 00:31:33,000
The Great Architect's laws
sometimes digress diagonally.
381
00:31:33,160 --> 00:31:36,000
Paris is manure
on which the flies teem.
382
00:31:36,160 --> 00:31:37,840
Some are timely.
383
00:31:38,640 --> 00:31:40,320
Others are indispensable.
384
00:31:41,440 --> 00:31:42,320
Thank you.
385
00:31:51,000 --> 00:31:53,200
You still intend to open the body?
386
00:31:53,360 --> 00:31:56,160
More than ever.
I sent word to Sanson.
387
00:31:57,720 --> 00:32:00,280
We'll meet at the Châtelet jail.
388
00:32:00,480 --> 00:32:02,320
You're invited too.
389
00:32:02,520 --> 00:32:04,160
Knowing your delicate nose,
390
00:32:04,360 --> 00:32:06,280
don't forget to bring your pipe.
391
00:32:45,200 --> 00:32:47,040
The Countess de Ruissec!
392
00:32:54,600 --> 00:32:57,800
Whatever your secret,
you've taken it with you.
393
00:33:05,520 --> 00:33:07,160
A complimentary ticket.
394
00:34:06,560 --> 00:34:07,520
Report.
395
00:34:12,440 --> 00:34:14,800
At 4 o'clock, a carriage arrived.
396
00:34:16,000 --> 00:34:20,040
An old woman got out
and entered the church.
397
00:34:20,200 --> 00:34:21,320
The coachman?
398
00:34:21,480 --> 00:34:23,360
He didn't wait.
399
00:34:23,520 --> 00:34:26,520
Then a grand lady left the church.
400
00:34:26,680 --> 00:34:30,400
Young, pale face,
wearing blue spectacles.
401
00:34:30,560 --> 00:34:32,840
- The child tailed her.
- Child?
402
00:34:33,760 --> 00:34:36,800
Don't worry, my Lord.
He commands a whole band
403
00:34:36,960 --> 00:34:39,040
and blends into the crowd.
404
00:34:39,720 --> 00:34:42,000
And this child doesn't let go.
405
00:34:44,600 --> 00:34:46,400
Thank you, my Lord.
406
00:34:52,880 --> 00:34:55,120
A complimentary ticket
from an actress
407
00:34:55,280 --> 00:34:57,200
addressed to the late viscount.
408
00:34:58,080 --> 00:35:00,800
No doubt the countess
was to give it to me.
409
00:35:00,960 --> 00:35:02,320
An actress?
410
00:35:02,520 --> 00:35:05,600
La Bichelière,
from the Comédie-Italienne.
411
00:35:05,760 --> 00:35:08,040
The countess died from a violent blow
412
00:35:08,200 --> 00:35:09,880
on the side of her neck.
413
00:35:10,080 --> 00:35:12,600
I quickly had
the same painful experience,
414
00:35:13,960 --> 00:35:15,760
but with a less deadly fate.
415
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
The stakes must be high
416
00:35:18,080 --> 00:35:20,400
to attack an officer of the king.
417
00:35:26,200 --> 00:35:28,640
The wretch must have
lost consciousness.
418
00:35:28,800 --> 00:35:32,200
Plague of a world where questioning
is a means of justice.
419
00:35:32,360 --> 00:35:35,960
And where suffering presages
even greater horrors.
420
00:35:36,160 --> 00:35:40,200
Even if one has finally surmounted
one's disgust,
421
00:35:40,360 --> 00:35:44,800
convinced that one's occupation
can shake one's compassion...
422
00:35:58,120 --> 00:35:59,720
Commissaire.
423
00:35:59,880 --> 00:36:03,520
It's not customary
to shake the executioner's hand.
424
00:36:03,680 --> 00:36:07,520
I have no prejudices.
Is our homicide still here?
425
00:36:07,680 --> 00:36:09,680
I feared it may have been taken.
426
00:36:09,840 --> 00:36:11,840
Scemacgus, my friend!
427
00:36:12,000 --> 00:36:14,240
Given the importance of the case,
428
00:36:14,440 --> 00:36:15,960
I'll conjugate my powers
429
00:36:16,120 --> 00:36:19,160
with those of your friend,
whose knowledge of anatomy
430
00:36:19,360 --> 00:36:20,200
is authoritative.
431
00:36:20,360 --> 00:36:21,920
You are quite right.
432
00:36:22,080 --> 00:36:24,560
Experience sustained by learning.
433
00:36:25,440 --> 00:36:27,520
What do you think, Scemacgus?
434
00:36:27,680 --> 00:36:30,280
- It's a heavy subject.
- Heavy?
435
00:36:30,440 --> 00:36:32,680
Scemacgus is trying to say
436
00:36:32,880 --> 00:36:35,560
that this corpse has a weight
437
00:36:35,720 --> 00:36:37,720
unlike any other human.
438
00:36:38,760 --> 00:36:39,720
Meaning?
439
00:36:41,040 --> 00:36:42,040
Look.
440
00:37:03,680 --> 00:37:05,240
Heavy and ductile.
441
00:37:05,800 --> 00:37:07,280
Lead, gentlemen.
442
00:37:07,960 --> 00:37:11,240
This man has a stomach of lead.
Have you seen his face?
443
00:37:11,720 --> 00:37:14,280
I've never seen
such a horrible sight.
444
00:37:14,600 --> 00:37:16,080
The face is shrunken.
445
00:37:16,680 --> 00:37:20,000
Similar to those taken
from savage tribes.
446
00:37:20,200 --> 00:37:23,080
This man was killed,
tortured, massacred.
447
00:37:23,240 --> 00:37:25,480
He was made to drink molten lead.
448
00:37:25,680 --> 00:37:27,480
Insides burned, head shrunken,
449
00:37:27,680 --> 00:37:30,280
organs destroyed.
An awful end.
450
00:37:30,480 --> 00:37:32,440
They shot a man
451
00:37:32,600 --> 00:37:35,040
who had choked on molten lead.
452
00:37:42,080 --> 00:37:46,120
I hereby inform you
of an order issued
453
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
by the Count de Saint-Florentin,
king's minister
454
00:37:49,880 --> 00:37:53,200
in charge of the City of Paris
and its environs,
455
00:37:53,480 --> 00:37:56,400
to stay all investigation,
456
00:37:56,560 --> 00:37:59,480
inquiry and opening
of the said person
457
00:37:59,640 --> 00:38:01,560
and to give up the body,
458
00:38:01,720 --> 00:38:04,480
that it be transferred
to family trustees.
459
00:38:06,440 --> 00:38:07,920
It is yours, sir.
460
00:38:16,760 --> 00:38:18,960
My word!
Mr de Saint-Florentin.
461
00:38:19,480 --> 00:38:21,320
The blade was hoisted high.
462
00:38:21,480 --> 00:38:24,800
Some know their duty.
Others do their job.
463
00:38:30,520 --> 00:38:33,640
Have you traced
young Gilles de Ruissec?
464
00:38:34,080 --> 00:38:36,200
Without the slightest difficulty.
465
00:38:36,360 --> 00:38:37,480
Vidame Gilles,
466
00:38:37,680 --> 00:38:39,560
viscount at Lionel's death,
467
00:38:39,760 --> 00:38:42,920
lives at the Ruissec home
where we are banned.
468
00:38:43,120 --> 00:38:44,640
Viscount?
469
00:38:46,080 --> 00:38:47,040
It's a motive.
470
00:38:47,680 --> 00:38:51,920
Vidame Gilles may have murdered
his elder brother to be a viscount.
471
00:38:52,080 --> 00:38:53,800
I thought we were off the case.
472
00:38:54,000 --> 00:38:54,840
I know.
473
00:38:55,440 --> 00:38:57,040
I'm persistent.
474
00:38:57,960 --> 00:38:59,600
For the late viscount,
475
00:38:59,800 --> 00:39:02,320
the case is indeed closed.
476
00:39:03,320 --> 00:39:04,160
However...
477
00:39:05,320 --> 00:39:07,600
for his mother, the countess,
478
00:39:07,760 --> 00:39:09,000
it isn't.
479
00:39:12,120 --> 00:39:14,840
The body was examined
by Doctor Morand.
480
00:39:15,760 --> 00:39:19,560
His report confirms my suspicions.
Her spine was snapped.
481
00:39:28,320 --> 00:39:29,920
I'm visiting an actress
482
00:39:30,120 --> 00:39:32,720
from whom this ticket came.
483
00:39:32,880 --> 00:39:34,280
La Bichelière.
484
00:39:34,440 --> 00:39:38,200
Those girls are smooth-tongued,
hot and mostly spicy.
485
00:39:39,280 --> 00:39:40,960
I don't intend eating.
486
00:39:42,480 --> 00:39:45,600
Return to the Ruissec home.
487
00:39:46,280 --> 00:39:49,880
Find an excuse to lift the seals
and enter
488
00:39:50,080 --> 00:39:52,320
and carry out another search.
489
00:39:54,680 --> 00:39:57,160
I'll find it harder
to get in than you.
490
00:40:00,200 --> 00:40:01,520
Goodnight, sir.
491
00:40:10,760 --> 00:40:12,360
Come on!
492
00:40:15,280 --> 00:40:16,400
I adore you.
493
00:40:24,760 --> 00:40:27,600
Here, my Lord.
Eros undone
494
00:40:27,800 --> 00:40:29,280
by ill fortune.
495
00:40:37,360 --> 00:40:40,160
You'll find what you seek
on the mezzanine.
496
00:40:40,520 --> 00:40:42,120
Up the red staircase.
497
00:40:56,240 --> 00:40:59,280
To what do I owe the pleasure, sir?
498
00:40:59,480 --> 00:41:02,800
For creditors' bills,
come back at 5 o'clock.
499
00:41:03,360 --> 00:41:05,960
A time when you're at the theatre.
500
00:41:09,920 --> 00:41:12,600
Who are you,
impertinent young man?
501
00:41:12,760 --> 00:41:15,720
Nicolas Le Floch.
Police commissaire at Châtelet.
502
00:41:16,720 --> 00:41:17,680
But you are
503
00:41:17,880 --> 00:41:22,000
far too young and appetizing
to be a copper.
504
00:41:23,080 --> 00:41:24,160
You are proof
505
00:41:24,360 --> 00:41:25,600
that value...
506
00:41:32,720 --> 00:41:36,000
Well, sir?
What is it?
507
00:41:37,840 --> 00:41:40,240
I have here a ticket
508
00:41:40,400 --> 00:41:43,120
on which I'd like your opinion.
509
00:42:01,000 --> 00:42:02,600
Where'd you get that from?
510
00:42:03,880 --> 00:42:06,200
A friend,
viscount Lionel de Ruissec.
511
00:42:07,080 --> 00:42:10,880
- He spoke of your charms...
- Lionel de Ruissec?
512
00:42:11,040 --> 00:42:14,760
Don't talk to me about that shit!
513
00:42:14,920 --> 00:42:20,080
A pig who robbed me, fucked me
then abandoned me!
514
00:42:23,040 --> 00:42:25,440
- Abandoned you?
- Yes.
515
00:42:25,600 --> 00:42:28,160
He acted all faithful and devoted
516
00:42:28,320 --> 00:42:30,240
then ran off with another.
517
00:42:32,200 --> 00:42:33,920
There wasn't much respite.
518
00:42:34,120 --> 00:42:37,040
He dumped me!
And for whom?
519
00:42:37,200 --> 00:42:40,280
Some rancid whore at court!
520
00:42:41,960 --> 00:42:43,760
Mademoiselle de la Sauvetet!
521
00:42:45,560 --> 00:42:48,640
No one knows about her.
They claim she paints.
522
00:42:48,800 --> 00:42:52,720
That means she's old
and frightfully ugly.
523
00:42:54,720 --> 00:42:56,080
But she's rich.
524
00:42:56,880 --> 00:42:58,320
That excuses everything.
525
00:42:59,240 --> 00:43:00,440
And viscount Lionel?
526
00:43:00,880 --> 00:43:02,280
Him?
527
00:43:02,440 --> 00:43:04,120
He's broke.
528
00:43:04,280 --> 00:43:06,320
He can't even pay my debts.
529
00:43:10,120 --> 00:43:14,040
Does he want me in the hospital
in a nightshirt?
530
00:43:17,800 --> 00:43:19,200
What will become of me?
531
00:44:04,400 --> 00:44:05,240
Yes?
532
00:44:05,440 --> 00:44:07,280
Have a seat, my friend.
533
00:44:07,440 --> 00:44:09,120
We must talk.
534
00:44:11,040 --> 00:44:12,360
The place may well
535
00:44:12,560 --> 00:44:14,400
appear incongruous,
536
00:44:14,560 --> 00:44:17,960
but I wanted to be away
from prying ears.
537
00:44:18,800 --> 00:44:21,920
I heard Mr de Saint-Florentin,
king's minister,
538
00:44:22,080 --> 00:44:24,480
yesterday immediately received
539
00:44:24,680 --> 00:44:27,080
your chief of police,
Mr de Sartine.
540
00:44:27,240 --> 00:44:31,120
Did this lead to the order
to abandon the case?
541
00:44:31,280 --> 00:44:32,120
Yes.
542
00:44:32,320 --> 00:44:34,800
- The body was taken?
- Yes.
543
00:44:35,480 --> 00:44:40,160
I heard from Dr Scemacgus
that your diagnosis was complete.
544
00:44:40,360 --> 00:44:41,240
Indeed.
545
00:44:41,440 --> 00:44:43,880
- There's no doubt it was murder?
- None.
546
00:44:45,520 --> 00:44:48,640
I fear this affair
is taking a nasty turn.
547
00:44:50,680 --> 00:44:53,720
Mme de Pompadour
wishes to see you tomorrow
548
00:44:53,880 --> 00:44:55,800
at the Château de Choisy.
549
00:44:56,040 --> 00:44:59,760
- In your role as marquis.
- Unaccustomed role.
550
00:44:59,920 --> 00:45:02,160
She wants it to remain a secret.
551
00:45:02,360 --> 00:45:03,840
Good luck, my friend.
552
00:45:21,280 --> 00:45:23,440
You will be seen immediately.
553
00:45:23,600 --> 00:45:25,120
Seen immediately?
554
00:45:31,160 --> 00:45:32,880
Are you fleeing me, Nicolas?
555
00:45:33,920 --> 00:45:35,000
You are.
556
00:45:37,040 --> 00:45:41,120
Choiseul told me how pleased he was
about Baron van Eyck.
557
00:45:41,920 --> 00:45:43,240
The facts established.
558
00:45:44,080 --> 00:45:47,080
The smuggler identified
and shortly arrested.
559
00:45:47,920 --> 00:45:50,440
The baron cleared of all suspicion.
560
00:45:51,520 --> 00:45:52,480
The king
561
00:45:53,280 --> 00:45:55,640
loved the story of your exploits.
562
00:45:56,440 --> 00:45:58,400
Bravo, Commissaire.
563
00:46:00,720 --> 00:46:01,680
I heard, too,
564
00:46:02,840 --> 00:46:04,280
by the way,
565
00:46:05,200 --> 00:46:08,800
of the death of the ill-fated
Countess de Ruissec.
566
00:46:08,960 --> 00:46:11,120
And the same misfortune
567
00:46:11,720 --> 00:46:13,440
almost cost you your life.
568
00:46:16,880 --> 00:46:18,280
I have my sources.
569
00:46:19,360 --> 00:46:21,280
Just as you have yours.
570
00:46:22,080 --> 00:46:25,960
What do you know of court intrigues,
Commissaire?
571
00:46:28,640 --> 00:46:32,480
The little I learn
ill-disposes me to learn more.
572
00:46:33,840 --> 00:46:36,080
I quite enjoy them.
573
00:46:37,360 --> 00:46:40,200
This game is being played
in a triangle.
574
00:46:42,200 --> 00:46:44,920
At this point, the summit,
is the king.
575
00:46:45,720 --> 00:46:46,720
Here,
576
00:46:47,400 --> 00:46:48,840
the dauphin.
577
00:46:50,160 --> 00:46:52,320
As he's surrounded by pious prigs
578
00:46:52,520 --> 00:46:54,800
who ceaselessly censure his conduct
579
00:46:55,440 --> 00:46:57,320
and condemn his mistress,
580
00:46:57,680 --> 00:46:59,560
the king has moved
away from him.
581
00:46:59,760 --> 00:47:02,400
Those who grumble about power gravitate
582
00:47:02,600 --> 00:47:04,160
to the heir to the throne.
583
00:47:04,360 --> 00:47:06,320
Thus the dauphin, unwillingly
584
00:47:07,320 --> 00:47:09,760
and even unwittingly,
585
00:47:09,920 --> 00:47:12,880
is now the leader
of a band of rebels.
586
00:47:13,720 --> 00:47:17,840
Madame de Pompadour herself
considers him her enemy.
587
00:47:18,840 --> 00:47:20,120
Mme de Pompadour?
588
00:47:20,280 --> 00:47:22,960
The last point of the triangle.
589
00:47:23,960 --> 00:47:25,400
But not the least.
590
00:47:26,920 --> 00:47:30,760
I believe you are to meet her.
591
00:47:33,240 --> 00:47:34,960
It was to be a secret.
592
00:47:35,320 --> 00:47:37,520
I wish it wasn't happening.
593
00:47:39,040 --> 00:47:40,720
I command Le Floch,
594
00:47:40,920 --> 00:47:43,920
but as for the Marquis de Ranreuil...
595
00:47:45,080 --> 00:47:48,880
You're feeling your way.
With La Pompadour in the game,
596
00:47:49,880 --> 00:47:51,200
the stakes are high.
597
00:47:54,840 --> 00:47:57,920
Go. But be cautious.
Keep Bourdeau close.
598
00:48:00,000 --> 00:48:01,080
We need you.
599
00:48:08,120 --> 00:48:09,680
To be continued...
600
00:48:38,520 --> 00:48:41,520
Subtitles Henry Moon
for TELETOTA
42682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.