All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S01E01.The.Man.with.the.Lead.Stomach.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,880 --> 00:00:35,400 THE MAN WITH THE LEAD STOMACH 2 00:02:01,600 --> 00:02:04,360 Part One 3 00:02:05,320 --> 00:02:06,320 Today is 4 00:02:06,520 --> 00:02:08,840 doubly splendid, as I meet my friend. 5 00:02:09,000 --> 00:02:10,280 Monsieur de la Borde. 6 00:02:12,840 --> 00:02:16,040 May I ask what other pleasure you evoke? 7 00:02:16,240 --> 00:02:19,680 I like the smell of the stage. And its proximity. 8 00:02:20,480 --> 00:02:23,280 Its proximity or its crowds? 9 00:02:23,440 --> 00:02:25,040 Indeed, I admit it. 10 00:02:25,240 --> 00:02:29,040 I come to admire a tender and gracious object. 11 00:02:29,200 --> 00:02:32,200 We shall see her soon. On stage. 12 00:02:35,280 --> 00:02:36,160 What's wrong? 13 00:02:37,280 --> 00:02:39,720 Your taste in women usually runs 14 00:02:39,920 --> 00:02:41,880 to more attractive persons. 15 00:02:42,080 --> 00:02:44,880 - Do you know who it is? - Not at all. 16 00:02:58,520 --> 00:03:02,560 Princess Adélaïde is loved and loves to be loved. 17 00:03:02,720 --> 00:03:04,360 Are they her chaperones? 18 00:03:04,560 --> 00:03:06,520 Count and Countess de Ruissec. 19 00:03:06,720 --> 00:03:09,360 Old military nobility, severe, 20 00:03:09,520 --> 00:03:11,760 devout and drivelling. 21 00:03:11,920 --> 00:03:13,200 They belong 22 00:03:13,400 --> 00:03:17,280 to the entourage of the queen and the dauphin. Says it all. 23 00:03:17,480 --> 00:03:21,280 Your friend Sartine is here too. Our chief of police. 24 00:03:21,480 --> 00:03:23,560 Always watching over the family 25 00:03:23,760 --> 00:03:25,040 of our King Louis XV. 26 00:04:43,600 --> 00:04:46,320 Something terrible has happened to our son. 27 00:05:01,760 --> 00:05:03,200 You do not recognise me? 28 00:05:09,640 --> 00:05:13,000 Be assured, your Highness, we will ensure 29 00:05:13,160 --> 00:05:17,400 they are accompanied home and the affair settled discreetly. 30 00:05:17,600 --> 00:05:21,240 However, certain observations must be carried out. 31 00:05:21,400 --> 00:05:23,400 Commissaire Le Floch, here, 32 00:05:23,600 --> 00:05:24,640 will accompany me. 33 00:05:24,800 --> 00:05:27,840 We know him. My father holds him in high esteem. 34 00:05:29,240 --> 00:05:30,880 Sir, 35 00:05:31,080 --> 00:05:32,920 we bid you soothe 36 00:05:33,120 --> 00:05:36,040 our friends' distress. Do not worry about me. 37 00:05:36,240 --> 00:05:37,480 Do what must be done. 38 00:05:53,680 --> 00:05:55,000 Commissaire. 39 00:06:09,400 --> 00:06:12,600 I suppose your great friend, Mr de la Borde, 40 00:06:13,320 --> 00:06:15,800 will have told you about Count de Ruissec. 41 00:06:15,960 --> 00:06:16,840 Mr de la Borde? 42 00:06:17,040 --> 00:06:18,800 Do not play games. 43 00:06:18,960 --> 00:06:20,320 I saw you conversing. 44 00:06:20,520 --> 00:06:24,480 What he said indicates he does not hold de Ruissec in high regard. 45 00:06:24,680 --> 00:06:26,120 Nor does His Majesty. 46 00:06:27,040 --> 00:06:29,200 But the fellow has been useful 47 00:06:29,360 --> 00:06:30,720 to various people. 48 00:06:30,920 --> 00:06:34,000 Army Commissioner. From the devout clan. 49 00:06:34,160 --> 00:06:35,080 The countess? 50 00:06:35,520 --> 00:06:37,680 - What can you tell me? - The countess? 51 00:06:38,480 --> 00:06:42,200 Gently, Commissaire. Don't get carried away. 52 00:06:42,800 --> 00:06:46,920 This case will demand wisdom and tact. 53 00:06:47,080 --> 00:06:50,000 And nimble diplomacy. 54 00:06:51,240 --> 00:06:55,360 Countess de Ruissec deserves concern worthy of her rank. 55 00:06:55,560 --> 00:06:58,480 For that, you will have to enlighten me. 56 00:06:58,680 --> 00:07:02,280 It is not my job to enlighten you. 57 00:07:04,120 --> 00:07:05,040 The facts alone 58 00:07:05,520 --> 00:07:06,680 will do that. 59 00:07:07,000 --> 00:07:10,160 I want you to be free from all suggestion. 60 00:07:10,320 --> 00:07:13,160 Free to gather your first intuition. 61 00:08:06,120 --> 00:08:09,760 Take me to my son's chamber and make your report. 62 00:08:10,480 --> 00:08:13,320 Sir, around 9 o'clock, 63 00:08:13,520 --> 00:08:17,360 I had just taken logs to your apartments 64 00:08:17,520 --> 00:08:18,920 and had gone back down. 65 00:08:19,120 --> 00:08:23,120 As is custom, I was reading the Holy Scriptures in the kitchen. 66 00:08:23,960 --> 00:08:24,760 Then? 67 00:08:25,560 --> 00:08:28,080 The viscount came up. 68 00:08:28,280 --> 00:08:31,000 I heard the door to his room close, 69 00:08:31,440 --> 00:08:34,240 the key grate in the lock, 70 00:08:34,400 --> 00:08:37,400 - then there was a shot. - A shot? 71 00:08:37,560 --> 00:08:39,160 Are you sure? 72 00:08:39,320 --> 00:08:41,600 My butler is a former soldier. 73 00:08:41,760 --> 00:08:43,800 He served in my regiment. 74 00:08:43,960 --> 00:08:47,880 He has perfect hearing and knows what he's talking about. 75 00:08:48,040 --> 00:08:49,360 Carry on, Picard. 76 00:08:49,520 --> 00:08:52,800 I hurried there but found the door locked. 77 00:08:53,640 --> 00:08:56,560 I called, there was no reply. 78 00:09:07,040 --> 00:09:09,040 Can we force it open? 79 00:09:09,200 --> 00:09:10,400 Commissaire. 80 00:09:10,600 --> 00:09:13,840 Find a way to open or break down this door. 81 00:09:16,120 --> 00:09:17,240 We are waiting. 82 00:09:17,440 --> 00:09:20,920 To hear is to obey. I have the solution. 83 00:09:26,360 --> 00:09:29,800 A thieves' picklock comes to the aid of the police? 84 00:09:38,640 --> 00:09:40,960 I will not have it, sir. 85 00:09:41,120 --> 00:09:43,120 This is my house and my son... 86 00:09:43,280 --> 00:09:47,080 Sir, please let the magistrates proceed. 87 00:09:48,600 --> 00:09:52,080 Who are you to give me orders? 88 00:09:52,800 --> 00:09:54,440 Sartine! 89 00:09:57,080 --> 00:09:59,440 The name reeks of a grocery. 90 00:10:00,480 --> 00:10:03,560 A little magistrate fresh out of his commoner's lot. 91 00:10:06,120 --> 00:10:08,360 Little magistrate, indeed. 92 00:10:09,160 --> 00:10:11,200 Whose orders come from the king. 93 00:10:12,720 --> 00:10:14,920 The king! It's all I ever hear. 94 00:10:15,720 --> 00:10:19,640 Do you find fault with His Majesty, sir? 95 00:10:20,000 --> 00:10:21,840 I would never dream of it. 96 00:10:24,200 --> 00:10:26,520 I will tolerate nothing against the law. 97 00:10:27,200 --> 00:10:30,720 I promised to be discreet, but that is my only promise. 98 00:10:34,240 --> 00:10:37,200 As for your insults, sir, 99 00:10:37,400 --> 00:10:40,840 but for the dignity of my office and a royal censure, 100 00:10:41,400 --> 00:10:43,440 I would demand satisfaction. 101 00:10:45,080 --> 00:10:46,560 Monsieur de Sartine! 102 00:10:51,720 --> 00:10:54,240 The best thing you can do 103 00:10:54,400 --> 00:10:58,880 is go to your apartments until you are sent for. 104 00:11:19,680 --> 00:11:23,960 The torso wound hasn't bled. It was inflicted post mortem. 105 00:11:24,640 --> 00:11:26,840 And there is this... 106 00:11:32,080 --> 00:11:33,840 A toothless old man? 107 00:11:35,400 --> 00:11:38,080 - Some dreadful old man? - No, sir. 108 00:11:38,280 --> 00:11:40,440 The late, young, Count de Ruissec. 109 00:11:40,960 --> 00:11:45,200 Young? With such a face? How can that be? 110 00:11:47,360 --> 00:11:49,320 What are you doing here? 111 00:11:51,200 --> 00:11:54,440 I am Lambert, the viscount's manservant. 112 00:11:54,640 --> 00:11:57,720 Does that entitle you to wear stockings 113 00:11:57,920 --> 00:11:58,720 and no shoes? 114 00:11:58,880 --> 00:12:01,480 I was sleeping when I heard a noise. 115 00:12:02,480 --> 00:12:05,560 So you dressed and hurried here straight away? 116 00:12:05,720 --> 00:12:09,600 In your haste to help, you did not don your shoes? 117 00:12:12,560 --> 00:12:14,600 You know your master is dead? 118 00:12:15,440 --> 00:12:16,960 Dead? 119 00:12:17,640 --> 00:12:19,800 The poor wretch kept his word. 120 00:12:20,440 --> 00:12:21,240 Wretch? 121 00:12:21,440 --> 00:12:23,440 He had been disgusted for days. 122 00:12:23,600 --> 00:12:26,120 Sick of love, of gambling... 123 00:12:26,280 --> 00:12:27,560 Or both. 124 00:12:28,440 --> 00:12:29,640 Disgust? Why? 125 00:12:30,640 --> 00:12:32,120 I do not know, sir. 126 00:12:32,520 --> 00:12:33,760 Wait in the corridor. 127 00:12:42,200 --> 00:12:44,200 Odd dilemma, don't you think? 128 00:12:45,000 --> 00:12:48,560 A choice between the infamy of suicide, and homicide, 129 00:12:48,760 --> 00:12:49,720 equally so. 130 00:12:49,880 --> 00:12:52,720 The family is known. News travels fast. 131 00:12:52,920 --> 00:12:55,080 There's already a rumour in town. 132 00:12:55,240 --> 00:12:58,480 Soon it will reach the court. We must protect the king. 133 00:12:58,680 --> 00:13:01,080 - The king? - Since the attack 134 00:13:01,280 --> 00:13:05,040 on his person by that wretch Damien, 135 00:13:06,000 --> 00:13:10,320 the monarch's natural morbidity is fuelled by everything. 136 00:13:11,720 --> 00:13:13,440 Fed by everything... 137 00:13:13,600 --> 00:13:15,160 out of all proportion. 138 00:13:17,440 --> 00:13:20,320 We must preserve his mind from noxious fumes. 139 00:13:20,520 --> 00:13:22,600 The viscount was murdered. 140 00:13:22,760 --> 00:13:25,440 Do what it takes to make sure. 141 00:13:25,600 --> 00:13:28,040 The body must be taken from his family 142 00:13:28,200 --> 00:13:31,200 to the Châtelet to be examined. 143 00:13:31,400 --> 00:13:34,480 Then go ahead, Commissaire. 144 00:13:35,920 --> 00:13:39,080 Since when do your extravagances require my blessing? 145 00:13:39,240 --> 00:13:43,160 You are commissaire and magistrate. Both will take the case. 146 00:13:43,480 --> 00:13:44,600 I leave it to you. 147 00:13:45,400 --> 00:13:48,440 And I leave you. I have no further interest. 148 00:13:48,800 --> 00:13:52,200 I go to Versailles to warn Mr de Saint-Florentin. 149 00:13:53,000 --> 00:13:55,800 To prime the weak barrage of my influence 150 00:13:55,960 --> 00:13:57,560 against Ruissec's storms. 151 00:13:58,400 --> 00:14:02,120 The fellow is one of those whose rank is to be feared. 152 00:14:34,080 --> 00:14:35,280 Left-handed. 153 00:14:37,760 --> 00:14:38,560 Nicolas! 154 00:14:39,520 --> 00:14:40,720 Yes, Bourdeau. 155 00:14:44,720 --> 00:14:46,760 Do we know the old man's identity? 156 00:14:46,920 --> 00:14:49,720 He was only 22, and until his recent death, 157 00:14:49,880 --> 00:14:53,600 was an officer in the royal guard and set for a grand career. 158 00:15:01,520 --> 00:15:03,240 The man shot left-handed. 159 00:15:03,400 --> 00:15:04,240 Yes. 160 00:15:04,440 --> 00:15:05,480 I had noticed. 161 00:15:05,680 --> 00:15:06,920 Call our men. 162 00:15:07,080 --> 00:15:09,440 We shall have to take away the body. 163 00:15:09,640 --> 00:15:11,600 I doubt the family will consent. 164 00:15:11,800 --> 00:15:16,440 We must act promptly so as not to resort to force. 165 00:15:16,600 --> 00:15:20,000 Finish the observations and seal the room. 166 00:15:20,160 --> 00:15:22,800 I shall keep the enemy busy. 167 00:16:27,320 --> 00:16:28,680 There he is, 168 00:16:28,880 --> 00:16:30,280 his master's dog, 169 00:16:30,440 --> 00:16:34,440 lost in contemplation of an image that parodies life. 170 00:16:35,240 --> 00:16:37,800 Yet it decorates your salon. 171 00:16:40,240 --> 00:16:44,520 I acquired it from a ruined partisan, fond of such illusion. 172 00:16:44,680 --> 00:16:48,960 I'd just as soon cover them with paintings or tapestries. 173 00:16:51,880 --> 00:16:56,000 One last time, I order you to let me see my son. 174 00:16:57,480 --> 00:16:58,800 Sir... 175 00:16:58,960 --> 00:17:03,280 I must inform you that his body has been taken from this house 176 00:17:03,440 --> 00:17:06,240 and carried away for investigation. 177 00:17:07,720 --> 00:17:11,720 Does this mean you intend to open his body? 178 00:17:12,520 --> 00:17:13,680 To my great regret, 179 00:17:13,840 --> 00:17:17,400 it may be necessary to establish the truth. 180 00:17:18,880 --> 00:17:20,280 The truth! 181 00:17:21,120 --> 00:17:23,440 What truth do you hope to find? 182 00:17:23,600 --> 00:17:26,480 My son shot himself in a double-locked room. 183 00:17:26,680 --> 00:17:28,920 You yourself unlocked it. 184 00:17:29,080 --> 00:17:31,800 Why torture a poor lifeless body? 185 00:17:32,000 --> 00:17:36,920 Perhaps to show your son was wounded cleaning his gun. 186 00:17:37,080 --> 00:17:40,600 This would avoid the disgrace of suicide. 187 00:17:41,560 --> 00:17:42,680 You are lying. 188 00:17:43,120 --> 00:17:45,840 Your voice betrays your incredulity. 189 00:17:46,000 --> 00:17:47,760 And your honour preserved. 190 00:17:47,960 --> 00:17:49,400 Honour? 191 00:17:50,200 --> 00:17:53,240 How dare you pronounce that word? 192 00:17:54,040 --> 00:17:56,480 Who are you to talk to me of honour? 193 00:17:57,400 --> 00:17:59,680 Only those with honour may talk of it. 194 00:18:00,480 --> 00:18:02,040 How dare you, sir... 195 00:18:04,400 --> 00:18:05,200 What's this? 196 00:18:05,400 --> 00:18:07,560 Your signet ring. How can this be? 197 00:18:08,480 --> 00:18:11,800 Why do you bear the arms of my old friend? 198 00:18:12,200 --> 00:18:14,040 Your old friend is dead. 199 00:18:14,560 --> 00:18:18,320 From him I hold the blood and chevrons of the Ranreuils. 200 00:18:18,480 --> 00:18:20,760 I advise you to weigh your words. 201 00:18:23,320 --> 00:18:24,760 So... 202 00:18:25,560 --> 00:18:29,680 The fruit of sin delights in such abject occupations. 203 00:18:30,480 --> 00:18:31,920 What does it matter? 204 00:18:32,720 --> 00:18:34,480 It is the madness of the age. 205 00:18:34,920 --> 00:18:37,720 An age where sons turn against their fathers. 206 00:18:37,880 --> 00:18:42,040 Where aspiring to good leads to wallowing in evil. 207 00:18:42,840 --> 00:18:45,760 Leave, sir. I know what I must do. 208 00:20:16,480 --> 00:20:18,080 Sweet Catherine. 209 00:20:19,120 --> 00:20:22,240 Thy chin descends two-fold upon thy breast. 210 00:20:23,720 --> 00:20:25,560 What was that, my boy? 211 00:20:25,720 --> 00:20:26,880 Nothing. 212 00:20:27,040 --> 00:20:30,200 Just a remembered line from the great Boileau. 213 00:20:31,160 --> 00:20:33,520 I dropped off waiting for you. 214 00:20:34,080 --> 00:20:38,320 Every night I tell you not to wait up. 215 00:20:40,400 --> 00:20:42,000 You must be hungry! 216 00:20:42,800 --> 00:20:44,320 I have a meat pie 217 00:20:44,480 --> 00:20:49,400 and a bottle begun by Mr de Noblecourt before retiring. 218 00:20:50,400 --> 00:20:53,560 He ate very well. 219 00:20:54,440 --> 00:20:59,160 He always does when his gout leaves him in peace. 220 00:21:12,160 --> 00:21:16,200 "Come tomorrow at 4 o'clock to the Church of Carmes. 221 00:21:16,360 --> 00:21:18,360 "Someone will be waiting 222 00:21:18,560 --> 00:21:20,920 "who would benefit from your wisdom." 223 00:22:00,160 --> 00:22:01,200 A Blavet sonata. 224 00:22:01,760 --> 00:22:03,680 First flute at the Académie. 225 00:22:04,480 --> 00:22:06,440 May the best man win. 226 00:22:06,920 --> 00:22:10,640 I'm reduced to the difficult and dangerous task 227 00:22:10,800 --> 00:22:12,480 of sight-reading for traps. 228 00:22:13,440 --> 00:22:15,360 But you, sir, 229 00:22:15,560 --> 00:22:18,400 have the look of a pointer on a hunt. 230 00:22:28,760 --> 00:22:29,960 The de Ruissec case, 231 00:22:30,440 --> 00:22:31,440 no doubt? 232 00:22:31,600 --> 00:22:33,320 How do you know? 233 00:22:33,480 --> 00:22:36,200 Paris is but a village, my young friend. 234 00:22:37,120 --> 00:22:40,560 The court and the town are teeming with rumours. 235 00:22:40,720 --> 00:22:43,440 And my former role as King's Prosecutor 236 00:22:43,600 --> 00:22:45,920 opened plenty of doors 237 00:22:46,080 --> 00:22:49,000 and made me privy to plenty of confidences. 238 00:22:49,520 --> 00:22:52,240 Catherine! My morning feast. 239 00:22:52,400 --> 00:22:54,520 And the same for our Nicolas. 240 00:23:02,440 --> 00:23:04,640 What do you know of Count de Ruissec? 241 00:23:05,520 --> 00:23:07,840 Don't trust the facade of an old man, 242 00:23:08,000 --> 00:23:11,240 buttressed by certainties and delusions of honour. 243 00:23:11,600 --> 00:23:14,320 Though he is known for his courage, 244 00:23:14,480 --> 00:23:17,720 he was hard and cruel with his soldiers. 245 00:23:21,320 --> 00:23:22,960 As usual, 246 00:23:23,120 --> 00:23:26,440 you have the right to a frothy chocolate. 247 00:23:27,800 --> 00:23:29,120 And piping hot loaves, 248 00:23:29,320 --> 00:23:31,320 - fresh from the oven. - And me? 249 00:23:31,480 --> 00:23:34,160 You? The doctors consented 250 00:23:34,320 --> 00:23:36,600 to a few prunes stewed in their juice 251 00:23:36,760 --> 00:23:39,880 and a large glass of medicinal sage tea. 252 00:23:46,000 --> 00:23:48,920 She could return. Any excuse would do. 253 00:23:49,080 --> 00:23:53,240 Ruissec acquired his general's rank from his wife's dowry. 254 00:23:54,440 --> 00:23:58,240 Before marrying the countess, he was a scrawny squire 255 00:23:58,400 --> 00:24:01,120 with no gold but for his coat-of-arms. 256 00:24:02,320 --> 00:24:06,240 But the rumours of plunder hampered him 257 00:24:06,400 --> 00:24:08,320 and he didn't achieve the offices 258 00:24:08,520 --> 00:24:10,960 - to which he aspired. - Rumours? 259 00:24:11,120 --> 00:24:13,320 His detractors claimed he fiddled 260 00:24:13,520 --> 00:24:15,000 on everything. 261 00:24:15,160 --> 00:24:17,960 Clothing, fodder, flour... 262 00:24:18,120 --> 00:24:21,120 Even cannon powder and lead for bullets. 263 00:24:21,320 --> 00:24:22,440 Lead for bullets? 264 00:24:22,640 --> 00:24:24,680 Lead for bullets, 265 00:24:24,840 --> 00:24:28,160 which was behind that awful Langremont affair. 266 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 I was army prosecutor then. 267 00:24:34,840 --> 00:24:36,200 Langremont. 268 00:24:37,080 --> 00:24:38,840 Jean de Langremont. 269 00:24:40,320 --> 00:24:42,560 Old Occitan nobility. 270 00:24:43,400 --> 00:24:45,400 A feared moneylender. 271 00:24:45,560 --> 00:24:47,480 A skilled horseman. 272 00:24:47,640 --> 00:24:50,760 One of the most brilliant and promising officers. 273 00:24:53,120 --> 00:24:56,200 A man of total integrity. 274 00:24:57,680 --> 00:24:58,480 Monsieur de Ruissec. 275 00:25:02,000 --> 00:25:05,120 Oddly dressed for reporting to your general. 276 00:25:05,320 --> 00:25:07,600 Do you at least bring good news? 277 00:25:07,760 --> 00:25:08,960 Good news? 278 00:25:09,160 --> 00:25:11,440 Our troops are defeated by your fault. 279 00:25:11,720 --> 00:25:12,760 Defeated? 280 00:25:12,960 --> 00:25:14,640 Defeated. 281 00:25:14,800 --> 00:25:16,560 The enemy was too strong. 282 00:25:17,920 --> 00:25:19,360 By my fault? 283 00:25:19,520 --> 00:25:20,840 Or yours? 284 00:25:24,280 --> 00:25:25,880 You call that lead? 285 00:25:33,520 --> 00:25:35,080 Our bullets do not carry. 286 00:25:35,240 --> 00:25:37,840 When they do, they do not penetrate. 287 00:25:38,280 --> 00:25:39,920 What do you say, sir? 288 00:25:40,240 --> 00:25:42,760 What do you say, Monsieur de Ruissec? 289 00:25:44,480 --> 00:25:46,200 This man is a traitor. 290 00:25:47,080 --> 00:25:48,680 Prosecutor... 291 00:25:49,520 --> 00:25:50,720 Have him taken away. 292 00:25:51,120 --> 00:25:53,600 His cause was already lost. 293 00:25:53,760 --> 00:25:56,040 I could do nothing to defend him. 294 00:25:57,680 --> 00:26:01,080 Langremont was hanged on the spot as a mark of infamy. 295 00:26:01,760 --> 00:26:03,280 What about the lead? 296 00:26:03,480 --> 00:26:05,560 It was later proved 297 00:26:05,760 --> 00:26:07,680 that the lead was adulterated 298 00:26:07,880 --> 00:26:11,280 and de Ruissec had been making vast profits. 299 00:26:12,000 --> 00:26:14,600 That's how he bought his house, 300 00:26:14,800 --> 00:26:16,800 in very suspicious circumstances, 301 00:26:17,000 --> 00:26:20,120 from a partisan he had pushed to bankruptcy. 302 00:26:20,280 --> 00:26:22,080 Many reasons to hate him. 303 00:26:22,280 --> 00:26:25,440 And now, tired and fighting old age, 304 00:26:25,600 --> 00:26:29,560 he is secretly involved in finance and speculation. 305 00:26:29,720 --> 00:26:32,080 But he is in the king's outer circle. 306 00:26:33,520 --> 00:26:36,000 - As for his sons... - Sons? 307 00:26:36,160 --> 00:26:39,640 Two souls without qualities, conceived without pleasure. 308 00:26:39,800 --> 00:26:41,920 Sons? He has several sons? 309 00:26:42,800 --> 00:26:46,800 You didn't know the viscount had a younger brother? 310 00:26:47,480 --> 00:26:48,880 So I am of use! 311 00:26:49,040 --> 00:26:52,800 The vidame Gilles de Ruissec, long promised 312 00:26:53,000 --> 00:26:55,360 to the Church. A gambler. 313 00:26:55,520 --> 00:26:57,920 A taste for the seedy life, one imagines. 314 00:26:58,080 --> 00:27:01,880 Desperado or pervert? That is the question. 315 00:27:02,440 --> 00:27:04,960 Watch where you step, Nicolas. 316 00:27:05,120 --> 00:27:08,000 These devout rebels are the worst kind. 317 00:27:08,160 --> 00:27:09,560 Take precautions. 318 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 And do not act alone, 319 00:27:11,920 --> 00:27:14,400 as you tend to do too often. 320 00:27:15,840 --> 00:27:17,800 See what I mean? 321 00:27:18,840 --> 00:27:20,080 Honestly! 322 00:27:20,280 --> 00:27:21,600 So early in the day! 323 00:27:22,840 --> 00:27:26,040 Inspector Bourdeau wants to see you urgently. 324 00:27:34,680 --> 00:27:36,720 Did Sartine say what he wanted? 325 00:27:36,920 --> 00:27:40,560 No. He simply bid me have you appear before him. 326 00:27:45,480 --> 00:27:48,920 This note was passed to me by the Countess de Ruissec. 327 00:27:49,560 --> 00:27:51,840 - The Church of Carmes? - We must go. 328 00:27:52,040 --> 00:27:54,560 Ask Rabouine to lunch at Mother Morel's. 329 00:27:54,760 --> 00:27:55,760 Very well. 330 00:27:57,000 --> 00:27:59,600 Did you know the viscount had a brother? 331 00:28:01,640 --> 00:28:04,480 Find the vidame Gilles de Ruissec. 332 00:28:04,640 --> 00:28:08,920 Don't detain him. Find out about him 333 00:28:09,120 --> 00:28:10,800 and the place he stays. 334 00:28:12,120 --> 00:28:16,080 And envy my dangerous task of facing Sartine at dawn. 335 00:28:44,280 --> 00:28:47,720 Let me introduce the Baron van Eyck, 336 00:28:47,880 --> 00:28:50,280 Bavarian minister in Paris, 337 00:28:51,200 --> 00:28:52,960 who has need of our help. 338 00:28:53,400 --> 00:28:54,960 Yours, in particular. 339 00:28:56,080 --> 00:28:58,960 It concerns a smuggling case. 340 00:28:59,400 --> 00:29:01,280 A tangle that, I am sure, 341 00:29:01,480 --> 00:29:03,000 you will unravel. 342 00:29:12,320 --> 00:29:14,280 Our case is being hushed up. 343 00:29:16,120 --> 00:29:19,360 Sartine has given me a case of interest to Bavaria. 344 00:29:19,520 --> 00:29:20,680 The case is closed? 345 00:29:20,880 --> 00:29:24,200 No. But they're sticking spokes in our wheels. 346 00:29:24,600 --> 00:29:27,080 What kind of Bavarian case? 347 00:29:28,160 --> 00:29:31,600 Some story about smuggling, a comical affair. 348 00:29:31,760 --> 00:29:33,800 But I had to oblige Mr de Choiseul. 349 00:29:33,960 --> 00:29:35,680 The king's minster? 350 00:29:37,000 --> 00:29:38,040 An important case. 351 00:29:38,640 --> 00:29:41,840 A case that was quickly resolved. 352 00:29:42,000 --> 00:29:44,200 I have only to write the report. 353 00:29:48,520 --> 00:29:49,880 Mother Morel. 354 00:29:50,040 --> 00:29:52,880 Could you serve us that sumptuous Sancerre 355 00:29:53,040 --> 00:29:55,320 whose secret comes from your cousin? 356 00:29:55,480 --> 00:29:58,600 You know I don't have that right, Commissaire. 357 00:30:01,520 --> 00:30:05,760 I reserved for you two plates, not knowing whether I'd see you. 358 00:30:05,960 --> 00:30:09,880 - Lamb's liver soup. - With a piece of steak? 359 00:30:10,080 --> 00:30:12,880 Indeed! A very tasty piece at that. 360 00:30:13,040 --> 00:30:16,600 Second, I've cooked you seasoned slices of pig's liver 361 00:30:16,760 --> 00:30:19,720 in fatty bacon with a dash of white wine. 362 00:30:19,880 --> 00:30:20,760 Perfect. 363 00:30:27,520 --> 00:30:29,480 Our action has been slowed. 364 00:30:30,000 --> 00:30:32,120 But what about the Church of Carmes? 365 00:30:32,280 --> 00:30:33,640 It is very impolite 366 00:30:33,840 --> 00:30:38,080 and uncurious not to heed a refined lady's rendezvous. 367 00:30:38,520 --> 00:30:41,480 Two failings incompatible with my position. 368 00:30:41,640 --> 00:30:44,320 Lack of perspicacity and scorn of accuracy. 369 00:30:44,520 --> 00:30:47,880 I haven't seen Rabouine. Did you not contact him? 370 00:30:52,400 --> 00:30:54,880 Have pity, my Lord, on poor Rabouine 371 00:30:55,080 --> 00:30:56,400 and his offspring. 372 00:30:59,960 --> 00:31:01,960 Did Bourdeau tell you everything? 373 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Your will shall be done. 374 00:31:04,680 --> 00:31:06,800 To the letter. Use assistants. 375 00:31:07,280 --> 00:31:08,520 Yes, my Lord. 376 00:31:15,840 --> 00:31:18,520 - Is the child his? - Probably not. 377 00:31:18,720 --> 00:31:22,760 Some wretch kidnapped as a child for a life of begging. 378 00:31:22,920 --> 00:31:26,040 And who, like Rabouine, is an auxiliary policeman. 379 00:31:26,680 --> 00:31:28,440 Mr de Sartine is right. 380 00:31:28,920 --> 00:31:33,000 The Great Architect's laws sometimes digress diagonally. 381 00:31:33,160 --> 00:31:36,000 Paris is manure on which the flies teem. 382 00:31:36,160 --> 00:31:37,840 Some are timely. 383 00:31:38,640 --> 00:31:40,320 Others are indispensable. 384 00:31:41,440 --> 00:31:42,320 Thank you. 385 00:31:51,000 --> 00:31:53,200 You still intend to open the body? 386 00:31:53,360 --> 00:31:56,160 More than ever. I sent word to Sanson. 387 00:31:57,720 --> 00:32:00,280 We'll meet at the Châtelet jail. 388 00:32:00,480 --> 00:32:02,320 You're invited too. 389 00:32:02,520 --> 00:32:04,160 Knowing your delicate nose, 390 00:32:04,360 --> 00:32:06,280 don't forget to bring your pipe. 391 00:32:45,200 --> 00:32:47,040 The Countess de Ruissec! 392 00:32:54,600 --> 00:32:57,800 Whatever your secret, you've taken it with you. 393 00:33:05,520 --> 00:33:07,160 A complimentary ticket. 394 00:34:06,560 --> 00:34:07,520 Report. 395 00:34:12,440 --> 00:34:14,800 At 4 o'clock, a carriage arrived. 396 00:34:16,000 --> 00:34:20,040 An old woman got out and entered the church. 397 00:34:20,200 --> 00:34:21,320 The coachman? 398 00:34:21,480 --> 00:34:23,360 He didn't wait. 399 00:34:23,520 --> 00:34:26,520 Then a grand lady left the church. 400 00:34:26,680 --> 00:34:30,400 Young, pale face, wearing blue spectacles. 401 00:34:30,560 --> 00:34:32,840 - The child tailed her. - Child? 402 00:34:33,760 --> 00:34:36,800 Don't worry, my Lord. He commands a whole band 403 00:34:36,960 --> 00:34:39,040 and blends into the crowd. 404 00:34:39,720 --> 00:34:42,000 And this child doesn't let go. 405 00:34:44,600 --> 00:34:46,400 Thank you, my Lord. 406 00:34:52,880 --> 00:34:55,120 A complimentary ticket from an actress 407 00:34:55,280 --> 00:34:57,200 addressed to the late viscount. 408 00:34:58,080 --> 00:35:00,800 No doubt the countess was to give it to me. 409 00:35:00,960 --> 00:35:02,320 An actress? 410 00:35:02,520 --> 00:35:05,600 La Bichelière, from the Comédie-Italienne. 411 00:35:05,760 --> 00:35:08,040 The countess died from a violent blow 412 00:35:08,200 --> 00:35:09,880 on the side of her neck. 413 00:35:10,080 --> 00:35:12,600 I quickly had the same painful experience, 414 00:35:13,960 --> 00:35:15,760 but with a less deadly fate. 415 00:35:15,920 --> 00:35:17,880 The stakes must be high 416 00:35:18,080 --> 00:35:20,400 to attack an officer of the king. 417 00:35:26,200 --> 00:35:28,640 The wretch must have lost consciousness. 418 00:35:28,800 --> 00:35:32,200 Plague of a world where questioning is a means of justice. 419 00:35:32,360 --> 00:35:35,960 And where suffering presages even greater horrors. 420 00:35:36,160 --> 00:35:40,200 Even if one has finally surmounted one's disgust, 421 00:35:40,360 --> 00:35:44,800 convinced that one's occupation can shake one's compassion... 422 00:35:58,120 --> 00:35:59,720 Commissaire. 423 00:35:59,880 --> 00:36:03,520 It's not customary to shake the executioner's hand. 424 00:36:03,680 --> 00:36:07,520 I have no prejudices. Is our homicide still here? 425 00:36:07,680 --> 00:36:09,680 I feared it may have been taken. 426 00:36:09,840 --> 00:36:11,840 Scemacgus, my friend! 427 00:36:12,000 --> 00:36:14,240 Given the importance of the case, 428 00:36:14,440 --> 00:36:15,960 I'll conjugate my powers 429 00:36:16,120 --> 00:36:19,160 with those of your friend, whose knowledge of anatomy 430 00:36:19,360 --> 00:36:20,200 is authoritative. 431 00:36:20,360 --> 00:36:21,920 You are quite right. 432 00:36:22,080 --> 00:36:24,560 Experience sustained by learning. 433 00:36:25,440 --> 00:36:27,520 What do you think, Scemacgus? 434 00:36:27,680 --> 00:36:30,280 - It's a heavy subject. - Heavy? 435 00:36:30,440 --> 00:36:32,680 Scemacgus is trying to say 436 00:36:32,880 --> 00:36:35,560 that this corpse has a weight 437 00:36:35,720 --> 00:36:37,720 unlike any other human. 438 00:36:38,760 --> 00:36:39,720 Meaning? 439 00:36:41,040 --> 00:36:42,040 Look. 440 00:37:03,680 --> 00:37:05,240 Heavy and ductile. 441 00:37:05,800 --> 00:37:07,280 Lead, gentlemen. 442 00:37:07,960 --> 00:37:11,240 This man has a stomach of lead. Have you seen his face? 443 00:37:11,720 --> 00:37:14,280 I've never seen such a horrible sight. 444 00:37:14,600 --> 00:37:16,080 The face is shrunken. 445 00:37:16,680 --> 00:37:20,000 Similar to those taken from savage tribes. 446 00:37:20,200 --> 00:37:23,080 This man was killed, tortured, massacred. 447 00:37:23,240 --> 00:37:25,480 He was made to drink molten lead. 448 00:37:25,680 --> 00:37:27,480 Insides burned, head shrunken, 449 00:37:27,680 --> 00:37:30,280 organs destroyed. An awful end. 450 00:37:30,480 --> 00:37:32,440 They shot a man 451 00:37:32,600 --> 00:37:35,040 who had choked on molten lead. 452 00:37:42,080 --> 00:37:46,120 I hereby inform you of an order issued 453 00:37:46,320 --> 00:37:49,680 by the Count de Saint-Florentin, king's minister 454 00:37:49,880 --> 00:37:53,200 in charge of the City of Paris and its environs, 455 00:37:53,480 --> 00:37:56,400 to stay all investigation, 456 00:37:56,560 --> 00:37:59,480 inquiry and opening of the said person 457 00:37:59,640 --> 00:38:01,560 and to give up the body, 458 00:38:01,720 --> 00:38:04,480 that it be transferred to family trustees. 459 00:38:06,440 --> 00:38:07,920 It is yours, sir. 460 00:38:16,760 --> 00:38:18,960 My word! Mr de Saint-Florentin. 461 00:38:19,480 --> 00:38:21,320 The blade was hoisted high. 462 00:38:21,480 --> 00:38:24,800 Some know their duty. Others do their job. 463 00:38:30,520 --> 00:38:33,640 Have you traced young Gilles de Ruissec? 464 00:38:34,080 --> 00:38:36,200 Without the slightest difficulty. 465 00:38:36,360 --> 00:38:37,480 Vidame Gilles, 466 00:38:37,680 --> 00:38:39,560 viscount at Lionel's death, 467 00:38:39,760 --> 00:38:42,920 lives at the Ruissec home where we are banned. 468 00:38:43,120 --> 00:38:44,640 Viscount? 469 00:38:46,080 --> 00:38:47,040 It's a motive. 470 00:38:47,680 --> 00:38:51,920 Vidame Gilles may have murdered his elder brother to be a viscount. 471 00:38:52,080 --> 00:38:53,800 I thought we were off the case. 472 00:38:54,000 --> 00:38:54,840 I know. 473 00:38:55,440 --> 00:38:57,040 I'm persistent. 474 00:38:57,960 --> 00:38:59,600 For the late viscount, 475 00:38:59,800 --> 00:39:02,320 the case is indeed closed. 476 00:39:03,320 --> 00:39:04,160 However... 477 00:39:05,320 --> 00:39:07,600 for his mother, the countess, 478 00:39:07,760 --> 00:39:09,000 it isn't. 479 00:39:12,120 --> 00:39:14,840 The body was examined by Doctor Morand. 480 00:39:15,760 --> 00:39:19,560 His report confirms my suspicions. Her spine was snapped. 481 00:39:28,320 --> 00:39:29,920 I'm visiting an actress 482 00:39:30,120 --> 00:39:32,720 from whom this ticket came. 483 00:39:32,880 --> 00:39:34,280 La Bichelière. 484 00:39:34,440 --> 00:39:38,200 Those girls are smooth-tongued, hot and mostly spicy. 485 00:39:39,280 --> 00:39:40,960 I don't intend eating. 486 00:39:42,480 --> 00:39:45,600 Return to the Ruissec home. 487 00:39:46,280 --> 00:39:49,880 Find an excuse to lift the seals and enter 488 00:39:50,080 --> 00:39:52,320 and carry out another search. 489 00:39:54,680 --> 00:39:57,160 I'll find it harder to get in than you. 490 00:40:00,200 --> 00:40:01,520 Goodnight, sir. 491 00:40:10,760 --> 00:40:12,360 Come on! 492 00:40:15,280 --> 00:40:16,400 I adore you. 493 00:40:24,760 --> 00:40:27,600 Here, my Lord. Eros undone 494 00:40:27,800 --> 00:40:29,280 by ill fortune. 495 00:40:37,360 --> 00:40:40,160 You'll find what you seek on the mezzanine. 496 00:40:40,520 --> 00:40:42,120 Up the red staircase. 497 00:40:56,240 --> 00:40:59,280 To what do I owe the pleasure, sir? 498 00:40:59,480 --> 00:41:02,800 For creditors' bills, come back at 5 o'clock. 499 00:41:03,360 --> 00:41:05,960 A time when you're at the theatre. 500 00:41:09,920 --> 00:41:12,600 Who are you, impertinent young man? 501 00:41:12,760 --> 00:41:15,720 Nicolas Le Floch. Police commissaire at Châtelet. 502 00:41:16,720 --> 00:41:17,680 But you are 503 00:41:17,880 --> 00:41:22,000 far too young and appetizing to be a copper. 504 00:41:23,080 --> 00:41:24,160 You are proof 505 00:41:24,360 --> 00:41:25,600 that value... 506 00:41:32,720 --> 00:41:36,000 Well, sir? What is it? 507 00:41:37,840 --> 00:41:40,240 I have here a ticket 508 00:41:40,400 --> 00:41:43,120 on which I'd like your opinion. 509 00:42:01,000 --> 00:42:02,600 Where'd you get that from? 510 00:42:03,880 --> 00:42:06,200 A friend, viscount Lionel de Ruissec. 511 00:42:07,080 --> 00:42:10,880 - He spoke of your charms... - Lionel de Ruissec? 512 00:42:11,040 --> 00:42:14,760 Don't talk to me about that shit! 513 00:42:14,920 --> 00:42:20,080 A pig who robbed me, fucked me then abandoned me! 514 00:42:23,040 --> 00:42:25,440 - Abandoned you? - Yes. 515 00:42:25,600 --> 00:42:28,160 He acted all faithful and devoted 516 00:42:28,320 --> 00:42:30,240 then ran off with another. 517 00:42:32,200 --> 00:42:33,920 There wasn't much respite. 518 00:42:34,120 --> 00:42:37,040 He dumped me! And for whom? 519 00:42:37,200 --> 00:42:40,280 Some rancid whore at court! 520 00:42:41,960 --> 00:42:43,760 Mademoiselle de la Sauvetet! 521 00:42:45,560 --> 00:42:48,640 No one knows about her. They claim she paints. 522 00:42:48,800 --> 00:42:52,720 That means she's old and frightfully ugly. 523 00:42:54,720 --> 00:42:56,080 But she's rich. 524 00:42:56,880 --> 00:42:58,320 That excuses everything. 525 00:42:59,240 --> 00:43:00,440 And viscount Lionel? 526 00:43:00,880 --> 00:43:02,280 Him? 527 00:43:02,440 --> 00:43:04,120 He's broke. 528 00:43:04,280 --> 00:43:06,320 He can't even pay my debts. 529 00:43:10,120 --> 00:43:14,040 Does he want me in the hospital in a nightshirt? 530 00:43:17,800 --> 00:43:19,200 What will become of me? 531 00:44:04,400 --> 00:44:05,240 Yes? 532 00:44:05,440 --> 00:44:07,280 Have a seat, my friend. 533 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 We must talk. 534 00:44:11,040 --> 00:44:12,360 The place may well 535 00:44:12,560 --> 00:44:14,400 appear incongruous, 536 00:44:14,560 --> 00:44:17,960 but I wanted to be away from prying ears. 537 00:44:18,800 --> 00:44:21,920 I heard Mr de Saint-Florentin, king's minister, 538 00:44:22,080 --> 00:44:24,480 yesterday immediately received 539 00:44:24,680 --> 00:44:27,080 your chief of police, Mr de Sartine. 540 00:44:27,240 --> 00:44:31,120 Did this lead to the order to abandon the case? 541 00:44:31,280 --> 00:44:32,120 Yes. 542 00:44:32,320 --> 00:44:34,800 - The body was taken? - Yes. 543 00:44:35,480 --> 00:44:40,160 I heard from Dr Scemacgus that your diagnosis was complete. 544 00:44:40,360 --> 00:44:41,240 Indeed. 545 00:44:41,440 --> 00:44:43,880 - There's no doubt it was murder? - None. 546 00:44:45,520 --> 00:44:48,640 I fear this affair is taking a nasty turn. 547 00:44:50,680 --> 00:44:53,720 Mme de Pompadour wishes to see you tomorrow 548 00:44:53,880 --> 00:44:55,800 at the Château de Choisy. 549 00:44:56,040 --> 00:44:59,760 - In your role as marquis. - Unaccustomed role. 550 00:44:59,920 --> 00:45:02,160 She wants it to remain a secret. 551 00:45:02,360 --> 00:45:03,840 Good luck, my friend. 552 00:45:21,280 --> 00:45:23,440 You will be seen immediately. 553 00:45:23,600 --> 00:45:25,120 Seen immediately? 554 00:45:31,160 --> 00:45:32,880 Are you fleeing me, Nicolas? 555 00:45:33,920 --> 00:45:35,000 You are. 556 00:45:37,040 --> 00:45:41,120 Choiseul told me how pleased he was about Baron van Eyck. 557 00:45:41,920 --> 00:45:43,240 The facts established. 558 00:45:44,080 --> 00:45:47,080 The smuggler identified and shortly arrested. 559 00:45:47,920 --> 00:45:50,440 The baron cleared of all suspicion. 560 00:45:51,520 --> 00:45:52,480 The king 561 00:45:53,280 --> 00:45:55,640 loved the story of your exploits. 562 00:45:56,440 --> 00:45:58,400 Bravo, Commissaire. 563 00:46:00,720 --> 00:46:01,680 I heard, too, 564 00:46:02,840 --> 00:46:04,280 by the way, 565 00:46:05,200 --> 00:46:08,800 of the death of the ill-fated Countess de Ruissec. 566 00:46:08,960 --> 00:46:11,120 And the same misfortune 567 00:46:11,720 --> 00:46:13,440 almost cost you your life. 568 00:46:16,880 --> 00:46:18,280 I have my sources. 569 00:46:19,360 --> 00:46:21,280 Just as you have yours. 570 00:46:22,080 --> 00:46:25,960 What do you know of court intrigues, Commissaire? 571 00:46:28,640 --> 00:46:32,480 The little I learn ill-disposes me to learn more. 572 00:46:33,840 --> 00:46:36,080 I quite enjoy them. 573 00:46:37,360 --> 00:46:40,200 This game is being played in a triangle. 574 00:46:42,200 --> 00:46:44,920 At this point, the summit, is the king. 575 00:46:45,720 --> 00:46:46,720 Here, 576 00:46:47,400 --> 00:46:48,840 the dauphin. 577 00:46:50,160 --> 00:46:52,320 As he's surrounded by pious prigs 578 00:46:52,520 --> 00:46:54,800 who ceaselessly censure his conduct 579 00:46:55,440 --> 00:46:57,320 and condemn his mistress, 580 00:46:57,680 --> 00:46:59,560 the king has moved away from him. 581 00:46:59,760 --> 00:47:02,400 Those who grumble about power gravitate 582 00:47:02,600 --> 00:47:04,160 to the heir to the throne. 583 00:47:04,360 --> 00:47:06,320 Thus the dauphin, unwillingly 584 00:47:07,320 --> 00:47:09,760 and even unwittingly, 585 00:47:09,920 --> 00:47:12,880 is now the leader of a band of rebels. 586 00:47:13,720 --> 00:47:17,840 Madame de Pompadour herself considers him her enemy. 587 00:47:18,840 --> 00:47:20,120 Mme de Pompadour? 588 00:47:20,280 --> 00:47:22,960 The last point of the triangle. 589 00:47:23,960 --> 00:47:25,400 But not the least. 590 00:47:26,920 --> 00:47:30,760 I believe you are to meet her. 591 00:47:33,240 --> 00:47:34,960 It was to be a secret. 592 00:47:35,320 --> 00:47:37,520 I wish it wasn't happening. 593 00:47:39,040 --> 00:47:40,720 I command Le Floch, 594 00:47:40,920 --> 00:47:43,920 but as for the Marquis de Ranreuil... 595 00:47:45,080 --> 00:47:48,880 You're feeling your way. With La Pompadour in the game, 596 00:47:49,880 --> 00:47:51,200 the stakes are high. 597 00:47:54,840 --> 00:47:57,920 Go. But be cautious. Keep Bourdeau close. 598 00:48:00,000 --> 00:48:01,080 We need you. 599 00:48:08,120 --> 00:48:09,680 To be continued... 600 00:48:38,520 --> 00:48:41,520 Subtitles Henry Moon for TELETOTA 42682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.