Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,127 --> 00:00:04,244
Ei , olha, uma montanha-russa
da Caverna do Dragão!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,366
Uau, olha!
3
00:00:10,647 --> 00:00:11,716
Dá um tempo.
4
00:00:12,407 --> 00:00:13,726
Não estou gostando disso!
5
00:00:14,887 --> 00:00:15,922
Uou, o que está acontecendo?
6
00:00:18,007 --> 00:00:18,996
Onde estamos?
7
00:00:21,087 --> 00:00:21,917
Cuidado!
8
00:00:24,967 --> 00:00:26,639
Não tema, Ranger,
9
00:00:29,367 --> 00:00:31,676
Bárbaro, Mago, Ladra,
10
00:00:33,567 --> 00:00:35,956
Cavaleiro e Acrobata.
11
00:00:46,487 --> 00:00:47,840
Quem era aquele?
12
00:00:47,887 --> 00:00:50,685
Era o Vingador, a força do mal.
13
00:00:50,847 --> 00:00:53,767
Eu sou o Mestre dos Magos,
o guia de vocês
14
00:00:53,767 --> 00:00:57,123
no Reino da Caverna do Dragão.
15
00:00:59,967 --> 00:01:03,721
CAVERNA DO DRAGÃO
2.05 - O dia do Mestre dos Magos
16
00:01:06,847 --> 00:01:08,280
Socorro!
17
00:01:10,407 --> 00:01:12,477
- Ciudado, mana!
- Depressa!
18
00:01:16,527 --> 00:01:19,041
Ei, qual é! Eu pedi desculpa!
19
00:01:19,327 --> 00:01:21,477
Não queria ter jogado
uma pedra no seu ninho!
20
00:01:22,887 --> 00:01:24,764
Não acho que as esteja convencendo, Eric.
21
00:01:31,367 --> 00:01:34,120
Hank, Presto, alguém, faça alguma coisa!
22
00:01:37,447 --> 00:01:39,915
Sem dúvida, preciso de um chapéu novo.
23
00:01:46,967 --> 00:01:50,004
- Elas se foram?
- Sim, Cavaleiro, elas se foram.
24
00:01:50,287 --> 00:01:52,357
Que oportuno, Vossa Baixeza.
25
00:01:52,647 --> 00:01:54,842
Onde você estava quando
precisávamos de um exterminador?
26
00:01:55,047 --> 00:01:58,244
Há muitos assuntos que
requerem minha atenção, Cavaleiro.
27
00:01:58,407 --> 00:02:00,927
A vida de um Mestre dos Magos não é fácil.
28
00:02:00,927 --> 00:02:02,487
Ah, não me venha com essa!
29
00:02:02,487 --> 00:02:05,240
Você tem toneladas de
poder e nem sequer os usa!
30
00:02:05,447 --> 00:02:08,687
Cara, se eu fosse um Mestre
dos Magos eu seria demais!
31
00:02:08,687 --> 00:02:10,407
Que proposta interessante.
32
00:02:10,407 --> 00:02:13,240
E é verdade, eu preciso de um descansinho.
33
00:02:13,687 --> 00:02:16,485
Muito bem, Cavaleiro, aceito sua oferta.
34
00:02:18,167 --> 00:02:21,284
Com licença, Mestre dos Magos,
mas que oferta é essa?
35
00:02:21,567 --> 00:02:24,877
Pois que o Cavaleiro
seja o Mestre dos Magos.
36
00:02:25,887 --> 00:02:27,320
Por um certo tempo, é claro.
37
00:02:27,847 --> 00:02:30,486
Eu? Mestre dos Magos? Escuta...
38
00:02:30,607 --> 00:02:31,881
Sim, é claro.
39
00:02:31,967 --> 00:02:35,721
Te darei todo o meu poder
para usá-lo como quiser.
40
00:02:36,327 --> 00:02:38,716
Isso é uma piada, certo, Mestre dos Magos?
41
00:02:38,927 --> 00:02:41,282
Eu não confiaria no Eric nem
pra fazer truques de cartas.
44
00:02:52,247 --> 00:02:55,407
Ei, o que você fez? Não me
sinto nada diferente.
45
00:02:55,407 --> 00:02:57,079
Isso mudará no tempo certo.
46
00:02:57,607 --> 00:03:00,727
Mas primeiro deve aprender a
controlar o poder que está com você.
47
00:03:00,727 --> 00:03:04,117
Ei, maneiro. Isso vai ser moleza.
48
00:03:06,807 --> 00:03:10,436
Não use suas habilidades como um raio,
jovem Mestre dos Magos.
49
00:03:10,567 --> 00:03:11,920
Tá, certo, saquei.
50
00:03:12,087 --> 00:03:15,796
Diz aí, essa coisa de ser Mestre dos Magos
com certeza dá muita sede.
51
00:03:19,447 --> 00:03:20,926
Ei, qual a grande idéia?
52
00:03:21,087 --> 00:03:24,841
Deve levar em conta que cada
coisa afeta todas as outras coisas.
53
00:03:25,327 --> 00:03:27,795
Cada ação tem suas próprias consequências.
54
00:03:27,967 --> 00:03:29,923
Há um equilíbrio universal.
55
00:03:30,327 --> 00:03:33,285
Se faz água brotar aqui
para matar sua sede,
56
00:03:33,727 --> 00:03:37,879
pode ser que converta uma terra fértil
em deserto em outro lugar.
57
00:03:37,967 --> 00:03:40,640
Então como eu vou saber o que fazer?
Ou o que não fazer?
58
00:03:40,807 --> 00:03:41,807
Ou quando devo...?
59
00:03:41,807 --> 00:03:46,198
Viagem para o leste e busquem a cidade
chamada Refúgio da Escuridão.
60
00:03:46,247 --> 00:03:49,159
Lá encontrarão o Grimoire de Ouro.
61
00:03:49,367 --> 00:03:51,881
Ele guarda a chave para tudo que procuram.
62
00:03:52,927 --> 00:03:55,839
Ei, espera um pouco!
O que você fez com meu escudo mágico?
63
00:03:56,047 --> 00:03:59,483
Nesta viagem, o conhecimento
será seu escudo.
64
00:03:59,607 --> 00:04:02,679
- Ele se foi de novo!
- É, e de férias desta vez!
65
00:04:03,007 --> 00:04:05,646
Ei, não fiquem tão preocupados.
Não ouviram o que ele disse?
66
00:04:05,807 --> 00:04:07,638
Agora eu sou o Mestre dos Magos.
67
00:04:07,807 --> 00:04:10,241
Nós sabemos, Eric, é isso que nos preocupa.
68
00:04:12,567 --> 00:04:13,477
Pessoal...
69
00:04:13,687 --> 00:04:16,155
odeio ter que dizer isso...
70
00:04:16,327 --> 00:04:18,966
Não quero ferir seus sentimentos
nem nada, mas...
71
00:04:19,567 --> 00:04:20,522
é por aqui.
72
00:04:20,567 --> 00:04:24,162
- Oh, cara!
- Nossa, como vamos nos arrepender disso.
73
00:04:32,447 --> 00:04:35,837
O Grimoire de Ouro guarda a
chave para tudo que procuramos.
74
00:04:36,327 --> 00:04:38,636
O que acham que o Mestre
dos Magos quis dizer com isso?
75
00:04:38,727 --> 00:04:42,800
Pergunte pro Eric. Afinal,
ele é o Mestre dos Magos agora.
76
00:04:43,047 --> 00:04:45,007
Tudo bem, Eric, e então?
77
00:04:45,007 --> 00:04:47,601
Oh, é, é tipo assim...
78
00:04:47,927 --> 00:04:51,367
Essas coisas são muito complicadas
e nada fáceis de explicar.
79
00:04:51,367 --> 00:04:53,367
Em outras palavras, você também não sabe.
80
00:04:53,367 --> 00:04:56,847
Pra que é que serve você ser o Mestre
dos Magos se você não sabe nada do trabalho?
81
00:04:56,847 --> 00:04:58,963
Quem disse que eu não sei nada?
82
00:04:59,327 --> 00:05:02,046
Você! Toda vez que você abre a boca!
83
00:05:02,407 --> 00:05:04,875
Me diga uma coisa que pode fazer!
84
00:05:06,087 --> 00:05:08,647
Tá bom, nanico,
que tal isso pra começar:
85
00:05:08,807 --> 00:05:12,117
agora que eu sou o Mestre dos
Magos posso nos mandar pra... casa.
86
00:05:12,807 --> 00:05:15,275
Não acredito! Ele tem razão!
87
00:05:15,647 --> 00:05:17,717
Isso deve ser o que o Mestre
dos Magos pretendia.
88
00:05:17,967 --> 00:05:21,084
Uau, eu posso fazer! Eu sei!
89
00:05:22,087 --> 00:05:24,167
Eu só não sei como... ainda.
90
00:05:24,167 --> 00:05:26,287
O Mestre dos Magos disse para
encontrarmos o Refúgio da Escuridão
91
00:05:26,287 --> 00:05:29,040
e o tal do Grimoire de Ouro.
92
00:05:29,727 --> 00:05:31,843
O que é um "Grimoire" afinal?
93
00:05:32,807 --> 00:05:34,843
Vocês são burros ou o quê?
94
00:05:34,927 --> 00:05:37,316
Um Grimoire é um livro de magia.
95
00:05:37,487 --> 00:05:40,479
Oh, certo, Eric, todo mundo sabe disso.
96
00:05:40,727 --> 00:05:42,927
Talvez ele possa dizer ao Eric
como nos levar pra casa.
97
00:05:42,927 --> 00:05:45,395
Então o que estamos esperando? Venham.
98
00:06:01,407 --> 00:06:05,082
Mestre, trago notícias que talvez
possam te interessar.
99
00:06:05,247 --> 00:06:06,316
O que é?
100
00:06:06,487 --> 00:06:08,478
Os jovens pupilos do Mestre dos Magos.
101
00:06:08,767 --> 00:06:13,204
Eles buscam o Grimoire de Ouro em
uma cidade chamada Refúgio da Escuridão.
102
00:06:13,567 --> 00:06:16,525
O Grimoire de Ouro? Excelente.
103
00:06:16,687 --> 00:06:20,760
Deixe os tolos nos leverem até ele.
Seus segredos finalmente serão meus.
104
00:06:20,967 --> 00:06:22,241
Vamos, Demônio das Sombras,
105
00:06:22,527 --> 00:06:26,042
devemos nos unir aos nossos
jovens amigos em sua busca.
106
00:06:26,527 --> 00:06:28,916
O quão longe é essa cidade afinal, Eric?
107
00:06:29,087 --> 00:06:30,567
Como é que eu vou saber?
108
00:06:30,567 --> 00:06:32,447
Você é o Mestre dos Magos, lembra?
109
00:06:32,447 --> 00:06:34,165
Oh, certo. Vejamos...
110
00:06:34,647 --> 00:06:36,160
O que o Mestre dos Magos diria?
111
00:06:36,807 --> 00:06:39,879
Vocês a encontrarão, a
menos que ela os encontre primeiro.
112
00:06:40,207 --> 00:06:44,246
Se encontra muito distante, mas
na verdade está muito próxima.
113
00:06:44,767 --> 00:06:46,166
Que tal?
114
00:06:48,087 --> 00:06:49,918
Ah, me dá um tempo, vai?
115
00:06:50,847 --> 00:06:52,121
As coisas poderiam estar pior.
116
00:06:53,487 --> 00:06:54,317
Viram?
117
00:06:55,687 --> 00:06:57,996
- Bobby?
- Não, vai você.
118
00:07:03,287 --> 00:07:07,327
- É assim que se faz, Mestre dos Magos!
- Vocês não me deram a chance.
119
00:07:07,327 --> 00:07:09,007
Eu poderia ter dado um jeito
naquela bola de pelos!
120
00:07:09,007 --> 00:07:10,607
Tudo bem, vou soltá-lo e...
121
00:07:10,607 --> 00:07:12,647
Não, não, tá tudo bem. Digo...
122
00:07:12,647 --> 00:07:15,445
Agiu com muita sabedoria, Ranger.
123
00:07:23,687 --> 00:07:25,166
Que diversão,
124
00:07:25,527 --> 00:07:29,236
o jovem Cavaleiro agora está se
passando pelo Mestre dos Magos.
125
00:07:29,767 --> 00:07:35,080
Vamos ver se sua magia pode lidar
com uma tempestade de feitiçaria.
126
00:07:40,887 --> 00:07:42,923
Parece que está vindo um tempo ruim.
127
00:07:44,607 --> 00:07:46,643
Esta não é uma tempestade normal.
128
00:07:46,927 --> 00:07:48,804
Isto é o trabalho do Vingador!
129
00:07:49,127 --> 00:07:51,800
- Como sabe disso?
- Eu não sei. Eu só sei.
130
00:07:52,367 --> 00:07:53,686
Cubram-se, rápido!
131
00:07:54,567 --> 00:07:56,683
- Corra!
- Cuidado!
132
00:08:12,247 --> 00:08:14,920
Como diabos você fez isso?
133
00:08:15,047 --> 00:08:16,047
Não tenho certeza.
134
00:08:16,047 --> 00:08:18,925
Bom, Eric, o que quer que você
tenha feito, com certeza funcionou.
135
00:08:20,567 --> 00:08:22,876
O garoto tem muito poder, mestre.
136
00:08:23,207 --> 00:08:26,165
Sim, mas tem pouca experiência.
137
00:08:26,287 --> 00:08:28,847
Seu poder não o servirá pra nada.
138
00:08:29,247 --> 00:08:31,886
Já chega de diversão, Demônio das Sombras.
139
00:08:32,207 --> 00:08:34,801
Devemos procurar o Refúgio da
Escuridão e o Grimoire.
140
00:08:41,887 --> 00:08:45,197
Eric, tem que haver um jeito mais
rápido de chegar ao Refúgio da Escuridão.
141
00:08:45,287 --> 00:08:48,597
Talvez eu possa tirar alguma coisa
do velho sombrero aqui.
142
00:08:50,087 --> 00:08:52,476
Oh, legal, um tapete voador!
143
00:08:54,207 --> 00:08:55,435
Oh, ótimo.
144
00:08:55,567 --> 00:08:58,035
Deixem com o velho
Mestre dos Magos, pessoal.
145
00:08:58,327 --> 00:09:02,002
É, e o que você vai fazer?
Conjurar um 747?
146
00:09:02,127 --> 00:09:03,082
Por quê não?
147
00:09:07,367 --> 00:09:09,676
Eric, o que você fez agora?
148
00:09:09,847 --> 00:09:12,202
Não se preocupem, está tudo sob controle.
149
00:09:20,207 --> 00:09:22,880
Ah, a melhor maneira de voar.
150
00:09:23,047 --> 00:09:25,515
Oh, ótimo, Aerolinhas Cabeça de Pardal.
151
00:09:26,727 --> 00:09:28,365
Isso é melhor que andar.
152
00:09:36,527 --> 00:09:38,199
Ei, nada mal, Eric.
153
00:09:38,327 --> 00:09:42,115
É, pode ser que você se tornasse um
bom Mestre dos Magos afinal de contas.
154
00:09:43,967 --> 00:09:46,127
Se eu viver até lá. Olhem!
155
00:09:46,127 --> 00:09:47,480
É um dragão vermelho!
156
00:10:00,727 --> 00:10:01,876
Não soltem!
157
00:10:07,007 --> 00:10:08,326
Faça alguma coisa, Eric!
158
00:10:09,207 --> 00:10:11,357
Isso não estava na descrição do trabalho!
159
00:10:15,487 --> 00:10:18,524
Só há uma coisa a fazer:
Abandonar a ave!
160
00:10:22,927 --> 00:10:24,838
Tira a gente dessa, Eric!
161
00:10:27,607 --> 00:10:28,926
Não está funcionando!
162
00:10:29,047 --> 00:10:30,241
Oh, isso é ótimo!
163
00:10:30,287 --> 00:10:32,207
Hocuspocus, alacazife,
164
00:10:32,207 --> 00:10:34,675
faça alguma coisa logo, antes
que a gente se espatife!
165
00:10:37,967 --> 00:10:39,764
Ei, e eu?
166
00:10:40,767 --> 00:10:42,041
Ele vai se espatifar!
167
00:10:53,527 --> 00:10:55,995
Ei, não fique tão chateado. Está vivo.
168
00:10:56,127 --> 00:10:58,004
É, graças a você.
169
00:10:58,207 --> 00:10:59,959
Belo Mestre dos Magos que eu sou.
170
00:11:00,127 --> 00:11:02,482
Não pude nem me salvar
de virar uma panqueca.
171
00:11:02,687 --> 00:11:04,279
Está tudo bem, Eric.
172
00:11:04,567 --> 00:11:07,445
Aprender a usar os poderes do
Mestre dos Magos leva tempo.
173
00:11:08,327 --> 00:11:09,396
É, acho que sim.
174
00:11:10,127 --> 00:11:13,167
Bom, só nos resta seguir o longo
caminho para o Refúgio da Escuridão.
175
00:11:13,167 --> 00:11:14,395
Venham, vamos andar.
176
00:11:16,167 --> 00:11:18,601
- Ele vai ficar bem.
- Espero que sim.
177
00:11:21,807 --> 00:11:23,807
Quanto falta pra chegar neste lugar afinal?
178
00:11:23,807 --> 00:11:27,004
Já devemos ter atravessado
metade deste mundo até agora.
179
00:11:27,047 --> 00:11:29,277
E se viramos em um lugar
errado ou algo assim?
180
00:11:29,527 --> 00:11:31,438
Podemos ter perdido
o Refúgio da Escuridão.
181
00:11:35,807 --> 00:11:38,241
Acho que vai ser meio
difícil de perder, Sheila.
182
00:11:44,847 --> 00:11:47,236
Bom, é maior do que esperávamos.
183
00:11:47,327 --> 00:11:50,364
É, e de aspecto muito menos amigável.
184
00:11:57,807 --> 00:11:59,320
Acho melhor bater.
185
00:11:59,407 --> 00:12:02,717
Espere, Bárbaro, estas
portas não podem ser quebradas.
186
00:12:07,767 --> 00:12:10,235
Eric, você falou igualzinho
o Mestre dos Magos.
187
00:12:10,447 --> 00:12:12,881
Ei, não precisa insultar.
188
00:12:19,407 --> 00:12:20,635
Rápido, Demônio das Sombras,
189
00:12:20,887 --> 00:12:24,243
devemos chegar ao lugar onde se encontra
o livro antes dos nossos jovens amigos.
190
00:12:27,847 --> 00:12:30,087
Pensei que você disse
que sabia pra onde estávamos indo!
191
00:12:30,087 --> 00:12:31,315
Eu sei, eu sei.
192
00:12:35,607 --> 00:12:36,483
Não é essa.
193
00:12:37,007 --> 00:12:39,521
- Que tal essa, Eric?
- É essa, vamos!
194
00:12:51,927 --> 00:12:53,963
Obiwan Kenobi ele não é.
195
00:12:54,687 --> 00:12:56,359
Essa é uma piada da terra, Uni.
196
00:13:02,767 --> 00:13:04,485
Outro caminho errado.
197
00:13:04,767 --> 00:13:08,555
Levará anos para encontrar o Grimoire
em uma cidade deste tamanho.
198
00:13:08,727 --> 00:13:12,561
Nós não precisaremos.
Nós seguiremos as crianças.
199
00:13:13,167 --> 00:13:17,001
Já que o Cavaleiro está usando
as roupas do Mestre dos Magos,
200
00:13:17,287 --> 00:13:21,121
talvez ele também possua o
conhecimento do Mestre dos Magos.
201
00:13:21,407 --> 00:13:23,238
Mas como os encontraremos?
202
00:13:23,527 --> 00:13:25,006
Deixe isso comigo.
203
00:13:25,607 --> 00:13:27,563
Tem certeza que este
é o caminho correto, Eric?
204
00:13:27,767 --> 00:13:29,166
Hei, confie em mim.
205
00:13:29,407 --> 00:13:32,607
Afinal, o que o Mestre dos
Magos tem que eu não tenho?
206
00:13:32,607 --> 00:13:34,563
Estilo, Eric, estilo.
207
00:13:39,727 --> 00:13:40,955
Agora o quê?
208
00:13:41,207 --> 00:13:44,756
Bom, o Eric disse para irmos por
aqui. Acho que vamos por aqui.
209
00:13:55,807 --> 00:13:57,126
Isso é assustador.
210
00:13:57,287 --> 00:14:00,484
Não se preocupem, estou dizendo,
não há nada o que temer.
211
00:14:02,927 --> 00:14:05,043
Não é de verdade, é só uma estátua.
212
00:14:05,247 --> 00:14:07,397
Pronto, viram? Não é nada demais.
213
00:14:08,447 --> 00:14:09,516
Cuidado!
214
00:14:21,807 --> 00:14:23,365
Dois pontos pra você, Eric.
215
00:14:25,247 --> 00:14:26,236
Chegamos!
216
00:14:28,527 --> 00:14:29,755
E agora três!
217
00:14:34,007 --> 00:14:37,238
- Sigam-me!
- O que disser, Mestre dos Magos.
218
00:14:39,047 --> 00:14:40,036
Uau!
219
00:14:59,287 --> 00:15:00,845
O Guimoire de Ouro.
220
00:15:08,727 --> 00:15:10,046
Aqui está.
221
00:15:11,087 --> 00:15:13,442
Galera, estamos indo pra casa.
222
00:15:15,087 --> 00:15:18,966
Kupira akushni. Askupati ani kalatum.
223
00:15:24,327 --> 00:15:25,726
- Ele conseguiu!
- Uau!
224
00:15:28,207 --> 00:15:30,004
Assim que se faz, Eric!
225
00:15:30,127 --> 00:15:32,243
Temos que deixar nossas armas aqui.
226
00:15:33,807 --> 00:15:34,842
E a Uni?
227
00:15:38,207 --> 00:15:40,118
Não posso levar ela com a gente, Eric?
228
00:15:41,607 --> 00:15:45,236
Sinto muito, Bobby, ela não
sobreviveria em nosso mundo.
229
00:15:45,527 --> 00:15:47,807
Minha magia a protegerá
quando tivermos ido.
230
00:15:47,807 --> 00:15:48,796
Adeus, Uni.
231
00:15:50,567 --> 00:15:51,682
Sentirei saudade.
232
00:15:56,687 --> 00:15:58,837
Uma cena comovente.
233
00:15:59,287 --> 00:16:01,676
Que pena que não serviu pra nada.
234
00:16:09,327 --> 00:16:12,125
Suas armas são minhas agora
235
00:16:12,367 --> 00:16:14,562
assim como o Guimoire de Ouro!
236
00:16:15,647 --> 00:16:18,559
Depressa, atravessem o portal
antes que ele se feche!
237
00:16:18,647 --> 00:16:19,927
Eu seguro o Vingador!
238
00:16:19,927 --> 00:16:23,317
Tá maluco? Ele está com nossas
armas e o Grimoire!
239
00:16:23,407 --> 00:16:25,204
O que o faz pensar que você pode detê-lo?
240
00:16:25,367 --> 00:16:28,439
Porque eu tenho que fazer!
Porque eu sou o Mestre dos Magos!
241
00:16:28,647 --> 00:16:32,356
Desista, garoto, agora!
E você sobreviverá.
242
00:16:32,607 --> 00:16:36,156
Sem chance, chifrudo.
Pode vir, dê o seu melhor golpe!
243
00:16:36,327 --> 00:16:38,363
Levante os punhos! Vamos
ver o que sabe fazer!
244
00:16:38,487 --> 00:16:42,400
Só um vai sobreviver a
esta batalha e não será eu!
245
00:16:42,847 --> 00:16:46,123
- Isso não está certo.
- Seu tolo infantil.
246
00:16:46,567 --> 00:16:48,125
Acha que isso é um jogo?
247
00:16:48,647 --> 00:16:52,242
Te asseguro que isso não é um jogo!
248
00:16:55,487 --> 00:16:57,000
Temos que fazer alguma coisa!
249
00:16:57,087 --> 00:16:59,555
Diana, pode chegar até nossas armas?
250
00:16:59,687 --> 00:17:00,756
Posso tentar!
251
00:17:02,007 --> 00:17:04,237
Oh, não, agora não!
252
00:17:07,927 --> 00:17:12,318
Acreditava mesmo que uma criança
como você poderia ser o Mestre dos Magos?
253
00:17:12,927 --> 00:17:15,566
Este é o seu pior erro, Cavaleiro,
254
00:17:16,247 --> 00:17:18,522
e será o seu último!
255
00:17:23,287 --> 00:17:24,561
É agora ou nunca!
256
00:17:25,367 --> 00:17:27,005
Mestre, as armas!
257
00:17:28,327 --> 00:17:29,555
Pare!
258
00:17:32,047 --> 00:17:33,162
Pega, Bobby!
259
00:17:43,287 --> 00:17:45,676
- Belo tiro!
- Já chega disso!
260
00:17:46,207 --> 00:17:49,119
Me livrarei de todos vocês agora!
261
00:17:49,367 --> 00:17:50,322
Não!
262
00:17:51,207 --> 00:17:54,961
Muito bem, você será o primeiro.
263
00:17:58,807 --> 00:18:01,605
"O conhecimento será
seu escudo, Cavaleiro."
264
00:18:04,487 --> 00:18:05,920
O Grimoire!
265
00:18:06,167 --> 00:18:07,282
Não!
266
00:18:16,247 --> 00:18:19,205
Vamos dar o fora daqui!
Todo este lugar irá explodir!
267
00:18:19,327 --> 00:18:20,680
Mas e o portal?
268
00:18:22,567 --> 00:18:24,046
Sumiu, Sheila.
269
00:18:24,167 --> 00:18:26,476
É, e nós também. Segurem-se!
270
00:18:56,687 --> 00:18:59,565
Caramba, quase conseguimos
voltar pra casa desta vez.
271
00:18:59,727 --> 00:19:02,967
Me desculpe, pessoal.
Acho que estraguei tudo.
272
00:19:02,967 --> 00:19:04,002
Besteira.
273
00:19:04,807 --> 00:19:07,241
Se saiu muito bem, jovem Mestre dos Magos.
274
00:19:07,287 --> 00:19:08,322
Tá brincando?
275
00:19:08,567 --> 00:19:10,762
Digo, eu falhei em nos mandar para casa
276
00:19:11,087 --> 00:19:13,087
e destruí o Guimoire de Ouro.
277
00:19:13,087 --> 00:19:17,842
Mas você está disposto a
entregar sua vida pelos seus camaradas.
278
00:19:18,087 --> 00:19:21,159
Ele está certo, Eric, você arriscou
sua vida para nos salvar.
279
00:19:21,247 --> 00:19:22,077
Arrisquei?
280
00:19:22,687 --> 00:19:23,961
Ah, é, arrisquei!
281
00:19:25,047 --> 00:19:26,765
Uau, devo estar maluco!
282
00:19:28,487 --> 00:19:29,807
Escuta, Mestre dos Magos,
283
00:19:29,807 --> 00:19:31,967
digo, não que isso não tenha sido divertido
284
00:19:31,967 --> 00:19:33,082
porque não foi,
285
00:19:33,287 --> 00:19:37,246
mas eu gostaria de voltar a ser Eric,
o Cavaleiro, se estiver tudo bem.
286
00:19:37,567 --> 00:19:38,636
Certamente.
287
00:19:41,447 --> 00:19:43,483
Como estou feliz de
estar fora dessas roupas.
288
00:19:43,927 --> 00:19:45,647
Sem ofensa, Mestre dos Magos.
289
00:19:45,647 --> 00:19:47,683
Não me ofendi, Cavaleiro.
290
00:19:48,207 --> 00:19:51,643
Mas lembre-se, uma vez que
você é tocado pelo poder,
291
00:19:52,207 --> 00:19:54,357
você nunca mais será o mesmo.
292
00:19:54,687 --> 00:19:55,881
Ouviram isso?
293
00:19:56,247 --> 00:19:59,284
Talvez agora vocês me tratem
com um pouco mais de respeito.
294
00:20:00,927 --> 00:20:02,326
Ei, o que está acontecendo?
295
00:20:02,687 --> 00:20:04,996
Mestre dos Magos, faça parar!
296
00:20:06,047 --> 00:20:08,003
É bom ter você de volta, Cavaleiro.
297
00:20:08,887 --> 00:20:10,366
Alakaplaz!
298
00:20:10,647 --> 00:20:12,046
Kabrum infirm!
299
00:20:12,367 --> 00:20:13,686
Kasfirmklim!
300
00:20:14,567 --> 00:20:16,080
Isso é um saco.
301
00:20:20,809 --> 00:20:24,017
Traduzido por: FMNeto
22730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.