All language subtitles for Dungeons & Dragons - 02x05 - Day Of The Dungeon Master.DVD-Rip .Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,127 --> 00:00:04,244 Ei , olha, uma montanha-russa da Caverna do Dragão! 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,366 Uau, olha! 3 00:00:10,647 --> 00:00:11,716 Dá um tempo. 4 00:00:12,407 --> 00:00:13,726 Não estou gostando disso! 5 00:00:14,887 --> 00:00:15,922 Uou, o que está acontecendo? 6 00:00:18,007 --> 00:00:18,996 Onde estamos? 7 00:00:21,087 --> 00:00:21,917 Cuidado! 8 00:00:24,967 --> 00:00:26,639 Não tema, Ranger, 9 00:00:29,367 --> 00:00:31,676 Bárbaro, Mago, Ladra, 10 00:00:33,567 --> 00:00:35,956 Cavaleiro e Acrobata. 11 00:00:46,487 --> 00:00:47,840 Quem era aquele? 12 00:00:47,887 --> 00:00:50,685 Era o Vingador, a força do mal. 13 00:00:50,847 --> 00:00:53,767 Eu sou o Mestre dos Magos, o guia de vocês 14 00:00:53,767 --> 00:00:57,123 no Reino da Caverna do Dragão. 15 00:00:59,967 --> 00:01:03,721 CAVERNA DO DRAGÃO 2.05 - O dia do Mestre dos Magos 16 00:01:06,847 --> 00:01:08,280 Socorro! 17 00:01:10,407 --> 00:01:12,477 - Ciudado, mana! - Depressa! 18 00:01:16,527 --> 00:01:19,041 Ei, qual é! Eu pedi desculpa! 19 00:01:19,327 --> 00:01:21,477 Não queria ter jogado uma pedra no seu ninho! 20 00:01:22,887 --> 00:01:24,764 Não acho que as esteja convencendo, Eric. 21 00:01:31,367 --> 00:01:34,120 Hank, Presto, alguém, faça alguma coisa! 22 00:01:37,447 --> 00:01:39,915 Sem dúvida, preciso de um chapéu novo. 23 00:01:46,967 --> 00:01:50,004 - Elas se foram? - Sim, Cavaleiro, elas se foram. 24 00:01:50,287 --> 00:01:52,357 Que oportuno, Vossa Baixeza. 25 00:01:52,647 --> 00:01:54,842 Onde você estava quando precisávamos de um exterminador? 26 00:01:55,047 --> 00:01:58,244 Há muitos assuntos que requerem minha atenção, Cavaleiro. 27 00:01:58,407 --> 00:02:00,927 A vida de um Mestre dos Magos não é fácil. 28 00:02:00,927 --> 00:02:02,487 Ah, não me venha com essa! 29 00:02:02,487 --> 00:02:05,240 Você tem toneladas de poder e nem sequer os usa! 30 00:02:05,447 --> 00:02:08,687 Cara, se eu fosse um Mestre dos Magos eu seria demais! 31 00:02:08,687 --> 00:02:10,407 Que proposta interessante. 32 00:02:10,407 --> 00:02:13,240 E é verdade, eu preciso de um descansinho. 33 00:02:13,687 --> 00:02:16,485 Muito bem, Cavaleiro, aceito sua oferta. 34 00:02:18,167 --> 00:02:21,284 Com licença, Mestre dos Magos, mas que oferta é essa? 35 00:02:21,567 --> 00:02:24,877 Pois que o Cavaleiro seja o Mestre dos Magos. 36 00:02:25,887 --> 00:02:27,320 Por um certo tempo, é claro. 37 00:02:27,847 --> 00:02:30,486 Eu? Mestre dos Magos? Escuta... 38 00:02:30,607 --> 00:02:31,881 Sim, é claro. 39 00:02:31,967 --> 00:02:35,721 Te darei todo o meu poder para usá-lo como quiser. 40 00:02:36,327 --> 00:02:38,716 Isso é uma piada, certo, Mestre dos Magos? 41 00:02:38,927 --> 00:02:41,282 Eu não confiaria no Eric nem pra fazer truques de cartas. 44 00:02:52,247 --> 00:02:55,407 Ei, o que você fez? Não me sinto nada diferente. 45 00:02:55,407 --> 00:02:57,079 Isso mudará no tempo certo. 46 00:02:57,607 --> 00:03:00,727 Mas primeiro deve aprender a controlar o poder que está com você. 47 00:03:00,727 --> 00:03:04,117 Ei, maneiro. Isso vai ser moleza. 48 00:03:06,807 --> 00:03:10,436 Não use suas habilidades como um raio, jovem Mestre dos Magos. 49 00:03:10,567 --> 00:03:11,920 Tá, certo, saquei. 50 00:03:12,087 --> 00:03:15,796 Diz aí, essa coisa de ser Mestre dos Magos com certeza dá muita sede. 51 00:03:19,447 --> 00:03:20,926 Ei, qual a grande idéia? 52 00:03:21,087 --> 00:03:24,841 Deve levar em conta que cada coisa afeta todas as outras coisas. 53 00:03:25,327 --> 00:03:27,795 Cada ação tem suas próprias consequências. 54 00:03:27,967 --> 00:03:29,923 Há um equilíbrio universal. 55 00:03:30,327 --> 00:03:33,285 Se faz água brotar aqui para matar sua sede, 56 00:03:33,727 --> 00:03:37,879 pode ser que converta uma terra fértil em deserto em outro lugar. 57 00:03:37,967 --> 00:03:40,640 Então como eu vou saber o que fazer? Ou o que não fazer? 58 00:03:40,807 --> 00:03:41,807 Ou quando devo...? 59 00:03:41,807 --> 00:03:46,198 Viagem para o leste e busquem a cidade chamada Refúgio da Escuridão. 60 00:03:46,247 --> 00:03:49,159 Lá encontrarão o Grimoire de Ouro. 61 00:03:49,367 --> 00:03:51,881 Ele guarda a chave para tudo que procuram. 62 00:03:52,927 --> 00:03:55,839 Ei, espera um pouco! O que você fez com meu escudo mágico? 63 00:03:56,047 --> 00:03:59,483 Nesta viagem, o conhecimento será seu escudo. 64 00:03:59,607 --> 00:04:02,679 - Ele se foi de novo! - É, e de férias desta vez! 65 00:04:03,007 --> 00:04:05,646 Ei, não fiquem tão preocupados. Não ouviram o que ele disse? 66 00:04:05,807 --> 00:04:07,638 Agora eu sou o Mestre dos Magos. 67 00:04:07,807 --> 00:04:10,241 Nós sabemos, Eric, é isso que nos preocupa. 68 00:04:12,567 --> 00:04:13,477 Pessoal... 69 00:04:13,687 --> 00:04:16,155 odeio ter que dizer isso... 70 00:04:16,327 --> 00:04:18,966 Não quero ferir seus sentimentos nem nada, mas... 71 00:04:19,567 --> 00:04:20,522 é por aqui. 72 00:04:20,567 --> 00:04:24,162 - Oh, cara! - Nossa, como vamos nos arrepender disso. 73 00:04:32,447 --> 00:04:35,837 O Grimoire de Ouro guarda a chave para tudo que procuramos. 74 00:04:36,327 --> 00:04:38,636 O que acham que o Mestre dos Magos quis dizer com isso? 75 00:04:38,727 --> 00:04:42,800 Pergunte pro Eric. Afinal, ele é o Mestre dos Magos agora. 76 00:04:43,047 --> 00:04:45,007 Tudo bem, Eric, e então? 77 00:04:45,007 --> 00:04:47,601 Oh, é, é tipo assim... 78 00:04:47,927 --> 00:04:51,367 Essas coisas são muito complicadas e nada fáceis de explicar. 79 00:04:51,367 --> 00:04:53,367 Em outras palavras, você também não sabe. 80 00:04:53,367 --> 00:04:56,847 Pra que é que serve você ser o Mestre dos Magos se você não sabe nada do trabalho? 81 00:04:56,847 --> 00:04:58,963 Quem disse que eu não sei nada? 82 00:04:59,327 --> 00:05:02,046 Você! Toda vez que você abre a boca! 83 00:05:02,407 --> 00:05:04,875 Me diga uma coisa que pode fazer! 84 00:05:06,087 --> 00:05:08,647 Tá bom, nanico, que tal isso pra começar: 85 00:05:08,807 --> 00:05:12,117 agora que eu sou o Mestre dos Magos posso nos mandar pra... casa. 86 00:05:12,807 --> 00:05:15,275 Não acredito! Ele tem razão! 87 00:05:15,647 --> 00:05:17,717 Isso deve ser o que o Mestre dos Magos pretendia. 88 00:05:17,967 --> 00:05:21,084 Uau, eu posso fazer! Eu sei! 89 00:05:22,087 --> 00:05:24,167 Eu só não sei como... ainda. 90 00:05:24,167 --> 00:05:26,287 O Mestre dos Magos disse para encontrarmos o Refúgio da Escuridão 91 00:05:26,287 --> 00:05:29,040 e o tal do Grimoire de Ouro. 92 00:05:29,727 --> 00:05:31,843 O que é um "Grimoire" afinal? 93 00:05:32,807 --> 00:05:34,843 Vocês são burros ou o quê? 94 00:05:34,927 --> 00:05:37,316 Um Grimoire é um livro de magia. 95 00:05:37,487 --> 00:05:40,479 Oh, certo, Eric, todo mundo sabe disso. 96 00:05:40,727 --> 00:05:42,927 Talvez ele possa dizer ao Eric como nos levar pra casa. 97 00:05:42,927 --> 00:05:45,395 Então o que estamos esperando? Venham. 98 00:06:01,407 --> 00:06:05,082 Mestre, trago notícias que talvez possam te interessar. 99 00:06:05,247 --> 00:06:06,316 O que é? 100 00:06:06,487 --> 00:06:08,478 Os jovens pupilos do Mestre dos Magos. 101 00:06:08,767 --> 00:06:13,204 Eles buscam o Grimoire de Ouro em uma cidade chamada Refúgio da Escuridão. 102 00:06:13,567 --> 00:06:16,525 O Grimoire de Ouro? Excelente. 103 00:06:16,687 --> 00:06:20,760 Deixe os tolos nos leverem até ele. Seus segredos finalmente serão meus. 104 00:06:20,967 --> 00:06:22,241 Vamos, Demônio das Sombras, 105 00:06:22,527 --> 00:06:26,042 devemos nos unir aos nossos jovens amigos em sua busca. 106 00:06:26,527 --> 00:06:28,916 O quão longe é essa cidade afinal, Eric? 107 00:06:29,087 --> 00:06:30,567 Como é que eu vou saber? 108 00:06:30,567 --> 00:06:32,447 Você é o Mestre dos Magos, lembra? 109 00:06:32,447 --> 00:06:34,165 Oh, certo. Vejamos... 110 00:06:34,647 --> 00:06:36,160 O que o Mestre dos Magos diria? 111 00:06:36,807 --> 00:06:39,879 Vocês a encontrarão, a menos que ela os encontre primeiro. 112 00:06:40,207 --> 00:06:44,246 Se encontra muito distante, mas na verdade está muito próxima. 113 00:06:44,767 --> 00:06:46,166 Que tal? 114 00:06:48,087 --> 00:06:49,918 Ah, me dá um tempo, vai? 115 00:06:50,847 --> 00:06:52,121 As coisas poderiam estar pior. 116 00:06:53,487 --> 00:06:54,317 Viram? 117 00:06:55,687 --> 00:06:57,996 - Bobby? - Não, vai você. 118 00:07:03,287 --> 00:07:07,327 - É assim que se faz, Mestre dos Magos! - Vocês não me deram a chance. 119 00:07:07,327 --> 00:07:09,007 Eu poderia ter dado um jeito naquela bola de pelos! 120 00:07:09,007 --> 00:07:10,607 Tudo bem, vou soltá-lo e... 121 00:07:10,607 --> 00:07:12,647 Não, não, tá tudo bem. Digo... 122 00:07:12,647 --> 00:07:15,445 Agiu com muita sabedoria, Ranger. 123 00:07:23,687 --> 00:07:25,166 Que diversão, 124 00:07:25,527 --> 00:07:29,236 o jovem Cavaleiro agora está se passando pelo Mestre dos Magos. 125 00:07:29,767 --> 00:07:35,080 Vamos ver se sua magia pode lidar com uma tempestade de feitiçaria. 126 00:07:40,887 --> 00:07:42,923 Parece que está vindo um tempo ruim. 127 00:07:44,607 --> 00:07:46,643 Esta não é uma tempestade normal. 128 00:07:46,927 --> 00:07:48,804 Isto é o trabalho do Vingador! 129 00:07:49,127 --> 00:07:51,800 - Como sabe disso? - Eu não sei. Eu só sei. 130 00:07:52,367 --> 00:07:53,686 Cubram-se, rápido! 131 00:07:54,567 --> 00:07:56,683 - Corra! - Cuidado! 132 00:08:12,247 --> 00:08:14,920 Como diabos você fez isso? 133 00:08:15,047 --> 00:08:16,047 Não tenho certeza. 134 00:08:16,047 --> 00:08:18,925 Bom, Eric, o que quer que você tenha feito, com certeza funcionou. 135 00:08:20,567 --> 00:08:22,876 O garoto tem muito poder, mestre. 136 00:08:23,207 --> 00:08:26,165 Sim, mas tem pouca experiência. 137 00:08:26,287 --> 00:08:28,847 Seu poder não o servirá pra nada. 138 00:08:29,247 --> 00:08:31,886 Já chega de diversão, Demônio das Sombras. 139 00:08:32,207 --> 00:08:34,801 Devemos procurar o Refúgio da Escuridão e o Grimoire. 140 00:08:41,887 --> 00:08:45,197 Eric, tem que haver um jeito mais rápido de chegar ao Refúgio da Escuridão. 141 00:08:45,287 --> 00:08:48,597 Talvez eu possa tirar alguma coisa do velho sombrero aqui. 142 00:08:50,087 --> 00:08:52,476 Oh, legal, um tapete voador! 143 00:08:54,207 --> 00:08:55,435 Oh, ótimo. 144 00:08:55,567 --> 00:08:58,035 Deixem com o velho Mestre dos Magos, pessoal. 145 00:08:58,327 --> 00:09:02,002 É, e o que você vai fazer? Conjurar um 747? 146 00:09:02,127 --> 00:09:03,082 Por quê não? 147 00:09:07,367 --> 00:09:09,676 Eric, o que você fez agora? 148 00:09:09,847 --> 00:09:12,202 Não se preocupem, está tudo sob controle. 149 00:09:20,207 --> 00:09:22,880 Ah, a melhor maneira de voar. 150 00:09:23,047 --> 00:09:25,515 Oh, ótimo, Aerolinhas Cabeça de Pardal. 151 00:09:26,727 --> 00:09:28,365 Isso é melhor que andar. 152 00:09:36,527 --> 00:09:38,199 Ei, nada mal, Eric. 153 00:09:38,327 --> 00:09:42,115 É, pode ser que você se tornasse um bom Mestre dos Magos afinal de contas. 154 00:09:43,967 --> 00:09:46,127 Se eu viver até lá. Olhem! 155 00:09:46,127 --> 00:09:47,480 É um dragão vermelho! 156 00:10:00,727 --> 00:10:01,876 Não soltem! 157 00:10:07,007 --> 00:10:08,326 Faça alguma coisa, Eric! 158 00:10:09,207 --> 00:10:11,357 Isso não estava na descrição do trabalho! 159 00:10:15,487 --> 00:10:18,524 Só há uma coisa a fazer: Abandonar a ave! 160 00:10:22,927 --> 00:10:24,838 Tira a gente dessa, Eric! 161 00:10:27,607 --> 00:10:28,926 Não está funcionando! 162 00:10:29,047 --> 00:10:30,241 Oh, isso é ótimo! 163 00:10:30,287 --> 00:10:32,207 Hocuspocus, alacazife, 164 00:10:32,207 --> 00:10:34,675 faça alguma coisa logo, antes que a gente se espatife! 165 00:10:37,967 --> 00:10:39,764 Ei, e eu? 166 00:10:40,767 --> 00:10:42,041 Ele vai se espatifar! 167 00:10:53,527 --> 00:10:55,995 Ei, não fique tão chateado. Está vivo. 168 00:10:56,127 --> 00:10:58,004 É, graças a você. 169 00:10:58,207 --> 00:10:59,959 Belo Mestre dos Magos que eu sou. 170 00:11:00,127 --> 00:11:02,482 Não pude nem me salvar de virar uma panqueca. 171 00:11:02,687 --> 00:11:04,279 Está tudo bem, Eric. 172 00:11:04,567 --> 00:11:07,445 Aprender a usar os poderes do Mestre dos Magos leva tempo. 173 00:11:08,327 --> 00:11:09,396 É, acho que sim. 174 00:11:10,127 --> 00:11:13,167 Bom, só nos resta seguir o longo caminho para o Refúgio da Escuridão. 175 00:11:13,167 --> 00:11:14,395 Venham, vamos andar. 176 00:11:16,167 --> 00:11:18,601 - Ele vai ficar bem. - Espero que sim. 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,807 Quanto falta pra chegar neste lugar afinal? 178 00:11:23,807 --> 00:11:27,004 Já devemos ter atravessado metade deste mundo até agora. 179 00:11:27,047 --> 00:11:29,277 E se viramos em um lugar errado ou algo assim? 180 00:11:29,527 --> 00:11:31,438 Podemos ter perdido o Refúgio da Escuridão. 181 00:11:35,807 --> 00:11:38,241 Acho que vai ser meio difícil de perder, Sheila. 182 00:11:44,847 --> 00:11:47,236 Bom, é maior do que esperávamos. 183 00:11:47,327 --> 00:11:50,364 É, e de aspecto muito menos amigável. 184 00:11:57,807 --> 00:11:59,320 Acho melhor bater. 185 00:11:59,407 --> 00:12:02,717 Espere, Bárbaro, estas portas não podem ser quebradas. 186 00:12:07,767 --> 00:12:10,235 Eric, você falou igualzinho o Mestre dos Magos. 187 00:12:10,447 --> 00:12:12,881 Ei, não precisa insultar. 188 00:12:19,407 --> 00:12:20,635 Rápido, Demônio das Sombras, 189 00:12:20,887 --> 00:12:24,243 devemos chegar ao lugar onde se encontra o livro antes dos nossos jovens amigos. 190 00:12:27,847 --> 00:12:30,087 Pensei que você disse que sabia pra onde estávamos indo! 191 00:12:30,087 --> 00:12:31,315 Eu sei, eu sei. 192 00:12:35,607 --> 00:12:36,483 Não é essa. 193 00:12:37,007 --> 00:12:39,521 - Que tal essa, Eric? - É essa, vamos! 194 00:12:51,927 --> 00:12:53,963 Obiwan Kenobi ele não é. 195 00:12:54,687 --> 00:12:56,359 Essa é uma piada da terra, Uni. 196 00:13:02,767 --> 00:13:04,485 Outro caminho errado. 197 00:13:04,767 --> 00:13:08,555 Levará anos para encontrar o Grimoire em uma cidade deste tamanho. 198 00:13:08,727 --> 00:13:12,561 Nós não precisaremos. Nós seguiremos as crianças. 199 00:13:13,167 --> 00:13:17,001 Já que o Cavaleiro está usando as roupas do Mestre dos Magos, 200 00:13:17,287 --> 00:13:21,121 talvez ele também possua o conhecimento do Mestre dos Magos. 201 00:13:21,407 --> 00:13:23,238 Mas como os encontraremos? 202 00:13:23,527 --> 00:13:25,006 Deixe isso comigo. 203 00:13:25,607 --> 00:13:27,563 Tem certeza que este é o caminho correto, Eric? 204 00:13:27,767 --> 00:13:29,166 Hei, confie em mim. 205 00:13:29,407 --> 00:13:32,607 Afinal, o que o Mestre dos Magos tem que eu não tenho? 206 00:13:32,607 --> 00:13:34,563 Estilo, Eric, estilo. 207 00:13:39,727 --> 00:13:40,955 Agora o quê? 208 00:13:41,207 --> 00:13:44,756 Bom, o Eric disse para irmos por aqui. Acho que vamos por aqui. 209 00:13:55,807 --> 00:13:57,126 Isso é assustador. 210 00:13:57,287 --> 00:14:00,484 Não se preocupem, estou dizendo, não há nada o que temer. 211 00:14:02,927 --> 00:14:05,043 Não é de verdade, é só uma estátua. 212 00:14:05,247 --> 00:14:07,397 Pronto, viram? Não é nada demais. 213 00:14:08,447 --> 00:14:09,516 Cuidado! 214 00:14:21,807 --> 00:14:23,365 Dois pontos pra você, Eric. 215 00:14:25,247 --> 00:14:26,236 Chegamos! 216 00:14:28,527 --> 00:14:29,755 E agora três! 217 00:14:34,007 --> 00:14:37,238 - Sigam-me! - O que disser, Mestre dos Magos. 218 00:14:39,047 --> 00:14:40,036 Uau! 219 00:14:59,287 --> 00:15:00,845 O Guimoire de Ouro. 220 00:15:08,727 --> 00:15:10,046 Aqui está. 221 00:15:11,087 --> 00:15:13,442 Galera, estamos indo pra casa. 222 00:15:15,087 --> 00:15:18,966 Kupira akushni. Askupati ani kalatum. 223 00:15:24,327 --> 00:15:25,726 - Ele conseguiu! - Uau! 224 00:15:28,207 --> 00:15:30,004 Assim que se faz, Eric! 225 00:15:30,127 --> 00:15:32,243 Temos que deixar nossas armas aqui. 226 00:15:33,807 --> 00:15:34,842 E a Uni? 227 00:15:38,207 --> 00:15:40,118 Não posso levar ela com a gente, Eric? 228 00:15:41,607 --> 00:15:45,236 Sinto muito, Bobby, ela não sobreviveria em nosso mundo. 229 00:15:45,527 --> 00:15:47,807 Minha magia a protegerá quando tivermos ido. 230 00:15:47,807 --> 00:15:48,796 Adeus, Uni. 231 00:15:50,567 --> 00:15:51,682 Sentirei saudade. 232 00:15:56,687 --> 00:15:58,837 Uma cena comovente. 233 00:15:59,287 --> 00:16:01,676 Que pena que não serviu pra nada. 234 00:16:09,327 --> 00:16:12,125 Suas armas são minhas agora 235 00:16:12,367 --> 00:16:14,562 assim como o Guimoire de Ouro! 236 00:16:15,647 --> 00:16:18,559 Depressa, atravessem o portal antes que ele se feche! 237 00:16:18,647 --> 00:16:19,927 Eu seguro o Vingador! 238 00:16:19,927 --> 00:16:23,317 Tá maluco? Ele está com nossas armas e o Grimoire! 239 00:16:23,407 --> 00:16:25,204 O que o faz pensar que você pode detê-lo? 240 00:16:25,367 --> 00:16:28,439 Porque eu tenho que fazer! Porque eu sou o Mestre dos Magos! 241 00:16:28,647 --> 00:16:32,356 Desista, garoto, agora! E você sobreviverá. 242 00:16:32,607 --> 00:16:36,156 Sem chance, chifrudo. Pode vir, dê o seu melhor golpe! 243 00:16:36,327 --> 00:16:38,363 Levante os punhos! Vamos ver o que sabe fazer! 244 00:16:38,487 --> 00:16:42,400 Só um vai sobreviver a esta batalha e não será eu! 245 00:16:42,847 --> 00:16:46,123 - Isso não está certo. - Seu tolo infantil. 246 00:16:46,567 --> 00:16:48,125 Acha que isso é um jogo? 247 00:16:48,647 --> 00:16:52,242 Te asseguro que isso não é um jogo! 248 00:16:55,487 --> 00:16:57,000 Temos que fazer alguma coisa! 249 00:16:57,087 --> 00:16:59,555 Diana, pode chegar até nossas armas? 250 00:16:59,687 --> 00:17:00,756 Posso tentar! 251 00:17:02,007 --> 00:17:04,237 Oh, não, agora não! 252 00:17:07,927 --> 00:17:12,318 Acreditava mesmo que uma criança como você poderia ser o Mestre dos Magos? 253 00:17:12,927 --> 00:17:15,566 Este é o seu pior erro, Cavaleiro, 254 00:17:16,247 --> 00:17:18,522 e será o seu último! 255 00:17:23,287 --> 00:17:24,561 É agora ou nunca! 256 00:17:25,367 --> 00:17:27,005 Mestre, as armas! 257 00:17:28,327 --> 00:17:29,555 Pare! 258 00:17:32,047 --> 00:17:33,162 Pega, Bobby! 259 00:17:43,287 --> 00:17:45,676 - Belo tiro! - Já chega disso! 260 00:17:46,207 --> 00:17:49,119 Me livrarei de todos vocês agora! 261 00:17:49,367 --> 00:17:50,322 Não! 262 00:17:51,207 --> 00:17:54,961 Muito bem, você será o primeiro. 263 00:17:58,807 --> 00:18:01,605 "O conhecimento será seu escudo, Cavaleiro." 264 00:18:04,487 --> 00:18:05,920 O Grimoire! 265 00:18:06,167 --> 00:18:07,282 Não! 266 00:18:16,247 --> 00:18:19,205 Vamos dar o fora daqui! Todo este lugar irá explodir! 267 00:18:19,327 --> 00:18:20,680 Mas e o portal? 268 00:18:22,567 --> 00:18:24,046 Sumiu, Sheila. 269 00:18:24,167 --> 00:18:26,476 É, e nós também. Segurem-se! 270 00:18:56,687 --> 00:18:59,565 Caramba, quase conseguimos voltar pra casa desta vez. 271 00:18:59,727 --> 00:19:02,967 Me desculpe, pessoal. Acho que estraguei tudo. 272 00:19:02,967 --> 00:19:04,002 Besteira. 273 00:19:04,807 --> 00:19:07,241 Se saiu muito bem, jovem Mestre dos Magos. 274 00:19:07,287 --> 00:19:08,322 Tá brincando? 275 00:19:08,567 --> 00:19:10,762 Digo, eu falhei em nos mandar para casa 276 00:19:11,087 --> 00:19:13,087 e destruí o Guimoire de Ouro. 277 00:19:13,087 --> 00:19:17,842 Mas você está disposto a entregar sua vida pelos seus camaradas. 278 00:19:18,087 --> 00:19:21,159 Ele está certo, Eric, você arriscou sua vida para nos salvar. 279 00:19:21,247 --> 00:19:22,077 Arrisquei? 280 00:19:22,687 --> 00:19:23,961 Ah, é, arrisquei! 281 00:19:25,047 --> 00:19:26,765 Uau, devo estar maluco! 282 00:19:28,487 --> 00:19:29,807 Escuta, Mestre dos Magos, 283 00:19:29,807 --> 00:19:31,967 digo, não que isso não tenha sido divertido 284 00:19:31,967 --> 00:19:33,082 porque não foi, 285 00:19:33,287 --> 00:19:37,246 mas eu gostaria de voltar a ser Eric, o Cavaleiro, se estiver tudo bem. 286 00:19:37,567 --> 00:19:38,636 Certamente. 287 00:19:41,447 --> 00:19:43,483 Como estou feliz de estar fora dessas roupas. 288 00:19:43,927 --> 00:19:45,647 Sem ofensa, Mestre dos Magos. 289 00:19:45,647 --> 00:19:47,683 Não me ofendi, Cavaleiro. 290 00:19:48,207 --> 00:19:51,643 Mas lembre-se, uma vez que você é tocado pelo poder, 291 00:19:52,207 --> 00:19:54,357 você nunca mais será o mesmo. 292 00:19:54,687 --> 00:19:55,881 Ouviram isso? 293 00:19:56,247 --> 00:19:59,284 Talvez agora vocês me tratem com um pouco mais de respeito. 294 00:20:00,927 --> 00:20:02,326 Ei, o que está acontecendo? 295 00:20:02,687 --> 00:20:04,996 Mestre dos Magos, faça parar! 296 00:20:06,047 --> 00:20:08,003 É bom ter você de volta, Cavaleiro. 297 00:20:08,887 --> 00:20:10,366 Alakaplaz! 298 00:20:10,647 --> 00:20:12,046 Kabrum infirm! 299 00:20:12,367 --> 00:20:13,686 Kasfirmklim! 300 00:20:14,567 --> 00:20:16,080 Isso é um saco. 301 00:20:20,809 --> 00:20:24,017 Traduzido por: FMNeto 22730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.