Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,578 --> 00:00:03,797
Produced by Belarusfilm
1965
2
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Glory to the craft of weavers.
3
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Glory to the craft of potters.
4
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Glory to the craft of blacksmiths.
5
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Glory.
6
00:02:19,001 --> 00:02:21,151
Glory.
7
00:02:21,300 --> 00:02:24,659
Glory to the city of craftsmen.
8
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Rescue yourself!
9
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Go into the forest,
otherwise everyone will be killed.
10
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
His Serene Highness Way,
to the Duke de Malicorne,
11
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
conqueror and subjugator
12
00:04:16,322 --> 00:04:19,999
the former of the free
city of craftsmen,
13
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
its squares and streets,
14
00:04:24,001 --> 00:04:27,000
workshops and trade shops,
15
00:04:27,001 --> 00:04:33,000
as well as adjacent
fields, forests, villages
16
00:04:33,001 --> 00:04:36,000
and ravines.
17
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
The City of the Craftsman
18
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Screenplay: Erdman Nikolay
(based on the play by Tamara Gabbe)
19
00:04:59,024 --> 00:05:01,024
Stage director : Vladimir Bytchkov
20
00:05:02,048 --> 00:05:05,048
Camera:
Mikhail Ardabjevsky, Alexander Knyazhinsky
21
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Art director:
Alexander Boim
22
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Composer:Oleg Karavajchuk
Sound director: Semen Shukhman
23
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
producers: N. Kalinin, Y. Filin
24
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Make-up artist: Y. Fomin
Costume designer: A. Kavetskaya
Fechtmeister: K. Chernozemov
25
00:05:24,000 --> 00:05:27,343
Director Assist.: Y. Oxanchenko,
B. Sergeev, V. Skorobogatov
26
00:05:27,476 --> 00:05:30,077
Camera Assist.: M. Komov,
N. Stroganov, L. Slobin
27
00:05:30,140 --> 00:05:33,281
Art Assist.: G. Anfilov,
A. Anfilov, V. yakovlev
28
00:05:34,789 --> 00:05:36,750
Poems: S. Marshak, Z. Gerdt
29
00:05:37,771 --> 00:05:39,771
Editors: A. Luzhanin, N. Lozinskaya
30
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Orchestra of the Leningrad State Philharmonic
Conductor: O. Karavajchuk
31
00:05:45,024 --> 00:05:47,024
Administrator: A. Zhuk
32
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Starring:
33
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Georgy Lapeto, Marianna Vertinskaya,
Lev Lemke, Saveliy Kramarov
34
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
In other roles...
35
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Down with foreign [sh]oldiers!
36
00:06:47,232 --> 00:06:49,458
- Did you hear the screams?
- I heard, Your Mightiness.
37
00:06:49,708 --> 00:06:50,599
- Detain and bring here!
38
00:06:50,763 --> 00:06:52,341
- But...
- Detain and bring here!
39
00:06:58,224 --> 00:07:02,000
Down with foreign [sh]oldiers!
40
00:07:11,919 --> 00:07:16,000
Down with foreign [sh]oldiers!
41
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Oh, who is this?
42
00:07:30,001 --> 00:07:33,000
Karakol, dear, how you scared me.
43
00:07:33,560 --> 00:07:38,060
- How did you get here?
- I was passing by and decided to visit.
44
00:07:38,614 --> 00:07:43,000
- What do you hear, Grandma Tafaro.
- What do we hear?
45
00:07:43,001 --> 00:07:46,021
- Grab and catch.
- Down with foreign [sh]oldiers!
46
00:07:46,185 --> 00:07:48,716
The seditious man climbed onto the roof. Follow me!
47
00:07:57,982 --> 00:07:59,552
Oh son, son.
48
00:08:00,278 --> 00:08:04,466
What times are these?
Brought the last rooster to the market.
49
00:08:05,356 --> 00:08:07,950
- Why didn't you sell it?
- Nobody is buying.
50
00:08:08,614 --> 00:08:13,138
People talk: "Grandma Tafaro,
we can't buy it cheap,
51
00:08:13,521 --> 00:08:17,903
we have a conscience, but we can't do it
too expensive, we don't have money".
52
00:08:18,505 --> 00:08:20,153
That's why I brought it back.
53
00:08:20,357 --> 00:08:21,942
Down with foreign [sh]oldiers!
54
00:08:25,224 --> 00:08:26,474
In all honesty I thought
55
00:08:27,708 --> 00:08:31,028
what are you shouting,
but it turns out to be another person.
56
00:08:32,059 --> 00:08:35,449
- Down with foreign [sh]oldiers!
- Some daredevil has been found.
57
00:08:35,567 --> 00:08:37,192
Down with foreign [sh]oldiers!
58
00:08:37,582 --> 00:08:39,934
- He's not here, Mister Baron.
- There he is.
59
00:08:41,294 --> 00:08:45,000
There he is, on the smokestack.
60
00:08:45,001 --> 00:08:48,000
Parrot!
61
00:08:48,001 --> 00:08:51,000
Down with foreign [sh]oldiers!
62
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Who taught him this?
63
00:08:56,001 --> 00:09:00,000
I came up with this myself.
I'll say so during interrogation.
64
00:09:03,000 --> 00:09:05,811
Down with foreign [sh]oldiers!
65
00:09:05,928 --> 00:09:10,000
Golden coin for whoever catches it.
66
00:09:10,553 --> 00:09:12,397
Golden coin - a lot of money..
67
00:09:12,952 --> 00:09:17,000
- Golden coin for whoever catches it.
- What?
68
00:09:17,001 --> 00:09:22,000
- Golden coin for whoever catches it.
- Golden coin for whoever catches it.
69
00:09:22,585 --> 00:09:24,281
- Where is he?
- Where is he?
70
00:09:24,305 --> 00:09:25,101
- Where is he?
- Where is he?
71
00:09:25,350 --> 00:09:25,897
There he is.
72
00:09:26,413 --> 00:09:28,467
- Give it to me.
- Nope. Golden coin.
73
00:09:28,842 --> 00:09:31,967
- Won't it be too much??
- If you don't want it, I'll let him out.
74
00:09:32,100 --> 00:09:32,952
Calm down.
75
00:09:35,195 --> 00:09:36,195
Give me a gold coin.
76
00:09:38,437 --> 00:09:39,631
Hold.
77
00:09:43,836 --> 00:09:47,061
The talking parrot was captured
and delivered by my squad.
78
00:09:47,742 --> 00:09:52,194
Turn on the light, jester. Let everyone
see this wonder of nature.
79
00:10:16,476 --> 00:10:18,928
And a buyer has been found for your bird..
80
00:10:19,399 --> 00:10:22,398
How should I thank you, son?
81
00:10:27,530 --> 00:10:29,366
It's not the bird you should look for,
82
00:10:30,173 --> 00:10:32,172
but the person.
83
00:10:33,218 --> 00:10:36,999
- Call the secret police chief.
- I've been here for a long time,
Mr. Guillaume.
84
00:10:37,180 --> 00:10:39,179
You were eavesdropping again.
85
00:10:40,203 --> 00:10:43,203
His Serene Highness will fire you,
if you don't find the one,
86
00:10:43,267 --> 00:10:45,116
who taught the bird to swear.
87
00:10:45,274 --> 00:10:48,273
I wasn't eavesdropping, Mr. Guillaume.
I was listening.
88
00:10:49,001 --> 00:10:51,570
And heard
what you didn't hear.
89
00:10:56,320 --> 00:10:59,445
- What did the parrot say?
- Down with foreign soldiers!
90
00:10:59,547 --> 00:11:04,843
- Not a soldiers, but a [sh]oldiers.
- What difference does it make? Down with us.
91
00:11:05,625 --> 00:11:07,695
[Sh]oldiers. Instead of "s" - "sh".
92
00:11:08,711 --> 00:11:10,070
What does this mean?
93
00:11:11,007 --> 00:11:14,007
This means that a person,
who taught the parrot so much...
94
00:11:14,500 --> 00:11:19,625
seditious words,
lisps or hisses.
95
00:11:19,758 --> 00:11:24,140
Today we will arrest everyone
who has a lisp and hisses.
96
00:11:24,203 --> 00:11:26,742
And we will find the criminal,
Mr. Guillaume.
97
00:11:42,812 --> 00:11:46,476
- Good morning Uncle Temale.
- Good morning, Karakol.
98
00:12:04,140 --> 00:12:08,140
- Good morning, Karakol.
- Good morning, Uncle Nenosh.
99
00:12:20,000 --> 00:12:23,117
Say it, man:
"A snake sneaks to seek a snack."
100
00:12:24,179 --> 00:12:25,687
A snake sneaks to seek a snack.
101
00:12:29,695 --> 00:12:32,695
40 houses - and not a single one with a lisp.
Well, what a city.
102
00:12:33,378 --> 00:12:36,023
- If we don't find someone with a lisp,
we'll be fired.
- Who's going to fire us??
103
00:12:36,242 --> 00:12:37,429
- The Boss.
- He won't have time to do it.
104
00:12:37,554 --> 00:12:38,069
Why?
105
00:12:38,219 --> 00:12:39,890
If we don't find someone with a lisp,
106
00:12:39,969 --> 00:12:43,218
The Duke will fire our boss early.
107
00:12:44,821 --> 00:12:46,781
So, tell me quickly:
108
00:12:47,087 --> 00:12:48,961
A snake sneaks to seek a snack.
109
00:12:49,645 --> 00:12:51,172
A snake sneaks to seek a snack.
110
00:12:51,453 --> 00:12:52,359
- Ah?
- Ah?
111
00:12:54,195 --> 00:12:56,336
A snake sneaks to seek a snack.
112
00:13:02,820 --> 00:13:06,148
They'd better ask you
something about the camel.
113
00:13:09,414 --> 00:13:11,000
What are you hiding in your hump??
114
00:13:12,274 --> 00:13:13,031
Gold?
115
00:13:14,320 --> 00:13:15,320
or maybe wine?
116
00:13:20,914 --> 00:13:22,914
Damned hunchback.
117
00:13:24,429 --> 00:13:27,429
Don't pay attention.
118
00:13:27,696 --> 00:13:29,609
It is not worth hanging on to them.
119
00:13:30,461 --> 00:13:34,460
Maybe they have
an even bigger hump than you.
120
00:13:35,062 --> 00:13:37,091
Come here, I'll
read you fortune.
121
00:13:37,115 --> 00:13:38,953
People guess their luck, Aunt Tafaro
122
00:13:40,281 --> 00:13:42,148
My happiness is always with me.
123
00:13:43,337 --> 00:13:46,797
- Just like the hump on your back.
- What's true is true.
124
00:13:46,946 --> 00:13:50,032
But I can't thank you with anything,
only fortune telling.
125
00:13:50,696 --> 00:13:54,695
Let me, old woman,,
to tell you your destiny.
126
00:13:56,203 --> 00:13:59,773
You will be beautiful,
You will be happy.
127
00:14:00,563 --> 00:14:03,648
Marry the city's first beauty.
128
00:14:04,048 --> 00:14:07,274
Do not laugh, otherwise the fortune telling
will not come true.
129
00:14:08,922 --> 00:14:13,156
It's better for me to laugh than to cry.
She won't love a hunchback,
130
00:14:13,719 --> 00:14:14,914
she is the first beauty.
131
00:14:15,304 --> 00:14:20,976
So the hump hasn't grown on you
forever.
132
00:14:22,593 --> 00:14:26,593
Believe me. You won't have a hump.
133
00:14:27,030 --> 00:14:32,030
- When will this happen??
- When will you rid the city of its hump.
134
00:14:34,179 --> 00:14:37,179
Listen up citizens. Listen up citizens.
135
00:14:37,313 --> 00:14:39,312
Listen up.
136
00:14:40,617 --> 00:14:43,125
Everything the city is rich in -
137
00:14:44,001 --> 00:14:47,000
goods and products,
138
00:14:47,118 --> 00:14:50,117
jewels and goodies,
139
00:14:50,780 --> 00:14:55,780
must be immediately brought to the table of
His Serene Highness
140
00:14:56,368 --> 00:14:58,531
the Duke de Malicorne.
141
00:14:58,938 --> 00:15:02,937
- conqueror and subjugator...
- How long will we put up with this?
142
00:15:03,751 --> 00:15:05,195
Long time,
143
00:15:06,118 --> 00:15:09,492
but there are people who have
already run out of patience.
144
00:15:09,711 --> 00:15:11,710
Who are they, Grandma Tafaro?
145
00:15:13,858 --> 00:15:17,858
- Did you hear the screams last night?
- Screams?
146
00:15:18,298 --> 00:15:21,297
At night I was sleeping,
and what were the screams??
147
00:15:21,656 --> 00:15:24,453
There was screaming tonight...
148
00:15:25,437 --> 00:15:29,437
Let's wait for the night, Uncle Nenosh.
It's not time to shout during the day,
149
00:15:29,485 --> 00:15:30,961
what they shout at night.
150
00:15:31,023 --> 00:15:34,226
- No one can hear us.
- Kliklyak is coming towards us.
151
00:15:35,898 --> 00:15:38,093
- Don't get together for more than two.
- Why?
152
00:15:38,515 --> 00:15:39,859
The Duke himself ordered.
153
00:15:41,718 --> 00:15:43,718
Haven't you heard??
154
00:15:46,398 --> 00:15:50,015
- And if there are more than two, then they will go to prison.
- You can only gather in prison?
155
00:15:50,203 --> 00:15:53,202
- He lies everything. How does he know?
- From dad.
156
00:15:53,992 --> 00:15:56,024
And who knows, if not me,
to the burgomaster's son?
157
00:15:56,478 --> 00:16:01,617
Mister Guillaume trusts only
two people - my dad and me.
158
00:16:01,867 --> 00:16:02,867
hee-haw.
159
00:16:06,171 --> 00:16:07,171
hee-haw.
160
00:16:07,196 --> 00:16:08,164
My dad and me.
161
00:16:12,742 --> 00:16:14,054
Good morning, Karakol.
162
00:16:25,453 --> 00:16:26,828
Good morning, Veronica.
163
00:16:27,672 --> 00:16:29,672
Who are you laughing at??
164
00:16:39,266 --> 00:16:42,266
Above your fiance, Veronica.
165
00:16:42,757 --> 00:16:44,968
How's that? Who is he? I do not know him?
166
00:16:46,297 --> 00:16:47,140
Kliklyak.
167
00:16:48,102 --> 00:16:50,843
He trumpets all over the city,
that he wants to marry you.
168
00:16:52,679 --> 00:16:54,679
Are you kidding me, Karakol??
169
00:16:54,993 --> 00:16:57,492
No, I'm not in the mood for jokes.
170
00:16:59,758 --> 00:17:02,679
First time I hear that
Karakol had no time for jokes.
171
00:17:11,843 --> 00:17:13,132
What's wrong with you today?
172
00:17:13,891 --> 00:17:16,898
It's like you want a lot
say, but you can't find the words..
173
00:17:19,147 --> 00:17:22,524
Words... There is no
need to look for them.
174
00:17:22,549 --> 00:17:23,747
There they are.
175
00:17:31,147 --> 00:17:36,147
The nightingale sings at night,
but I swear on my sword,
176
00:17:36,180 --> 00:17:40,179
I swear by my courage
I'm afraid to sing at night.
177
00:17:40,407 --> 00:17:43,406
Let the sun burn,
let the sweat flow,
178
00:17:43,490 --> 00:17:45,499
but I don't hide my passions...
179
00:17:45,539 --> 00:17:52,013
- During the day only one Kliklyak sings.
- hee-haw, hee-haw, hee-haw.
180
00:17:52,312 --> 00:17:55,311
Ugh, nasty animal.
181
00:18:01,656 --> 00:18:03,013
Fool.
182
00:18:08,164 --> 00:18:10,164
Don't shame me.
183
00:18:11,702 --> 00:18:13,702
Don't shame me, parrot.
184
00:18:14,266 --> 00:18:16,265
Fool.
185
00:18:16,586 --> 00:18:18,607
- I'll shut you up.
- Fool.
186
00:18:18,701 --> 00:18:19,982
- I'll shut you up.
- Fool.
187
00:18:20,193 --> 00:18:22,322
Come here, come here.
Fool.
188
00:18:22,346 --> 00:18:23,755
Come, parrot, come.
189
00:18:24,209 --> 00:18:29,162
Come here, parrot. I'll treat you.
You will be silent.
190
00:18:29,224 --> 00:18:31,623
Fool.
191
00:18:31,654 --> 00:18:33,700
Where are you going, you vile animal??
192
00:18:34,914 --> 00:18:37,951
Tell me, Karakol,
where and when did you see my brother?
193
00:18:38,430 --> 00:18:40,429
Last night by the river.
194
00:18:41,335 --> 00:18:44,335
How do they live there?
Without fire, without shelter.
195
00:18:45,335 --> 00:18:48,335
- It's scary to think about.
- It's no scarier there than in the city.
196
00:18:49,352 --> 00:18:51,537
In the forest, every bush will cover you,
but here...
197
00:18:52,438 --> 00:18:56,437
- The thickest walls are not protection.
- Isn't it true, Karakol?
198
00:18:57,165 --> 00:19:00,810
In the forest I'm afraid for my brother,
and here in the city...
199
00:19:03,492 --> 00:19:06,492
Listen. Listen. Listen.
200
00:19:07,695 --> 00:19:10,076
All city residents
201
00:19:10,954 --> 00:19:13,865
must take off their hats
202
00:19:14,532 --> 00:19:17,531
upon meeting the Duke's sedan chair
203
00:19:17,562 --> 00:19:22,420
or the Duke de Malicorne himself,
204
00:19:23,110 --> 00:19:26,109
conqueror and subjugator
205
00:19:26,265 --> 00:19:29,490
the former of the free
city of craftsmen.
206
00:19:30,180 --> 00:19:36,179
- Its squares and streets.
- First they take off our hat,
then the head.
207
00:19:36,891 --> 00:19:38,890
- Yea.
- Hey.
208
00:19:40,554 --> 00:19:43,554
If a person has a head on his shoulders,
not just a hat on top of your head,
209
00:19:43,727 --> 00:19:45,466
he'll figure out what to do.
210
00:19:50,733 --> 00:19:51,733
Well.
211
00:19:52,001 --> 00:19:54,000
What will you take from me now??
212
00:19:54,938 --> 00:19:57,938
Who doesn't have a hat
he won't take it off in front of anyone
213
00:19:58,399 --> 00:20:00,398
Come on, take mine.
214
00:20:00,781 --> 00:20:01,781
And mine.
215
00:20:03,328 --> 00:20:05,037
Hang my hat higher.
216
00:20:06,204 --> 00:20:08,203
Catch it.
217
00:20:29,663 --> 00:20:31,576
What's going on here?
218
00:20:33,671 --> 00:20:35,671
Why are there hats on a tree?
219
00:20:37,044 --> 00:20:39,044
Old city consuetud,
Your Grace.
220
00:20:39,704 --> 00:20:42,982
Give away your hats to the birds
for their future baby birds.
221
00:20:43,406 --> 00:20:46,927
Your Serene Highness, this jester
in the tree is laughing at us.
222
00:20:50,851 --> 00:20:51,851
Take him.
223
00:21:03,281 --> 00:21:07,281
Down with foreign [sh]oldiers!
224
00:21:08,070 --> 00:21:10,091
Down with foreign [sh]oldiers!
225
00:21:55,929 --> 00:21:59,929
- Down with foreign soldiers!
- He will replace Jacques for us.
226
00:22:00,320 --> 00:22:05,154
Poor Jacques. He was so
humorou[sh], cheerful, [sh]atisfactory.
227
00:22:07,405 --> 00:22:08,218
And here is mine.
228
00:22:08,484 --> 00:22:09,710
"Douchey Duke!"
229
00:22:10,375 --> 00:22:12,015
- Do you like it?
- Nice one.
230
00:22:12,938 --> 00:22:14,484
- Mine parrot needs to be retrained.
- Why?
231
00:22:14,547 --> 00:22:18,866
- He lived with a drunkard and speaks
in a woman's voice, the same thing.
- What does he say?
232
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
- "So that you choke, damn."
233
00:22:36,000 --> 00:22:38,437
- Who do you need?
- Miller.
234
00:22:38,462 --> 00:22:41,093
- Why you need the miller?
- I brought the grain.
235
00:22:41,249 --> 00:22:44,327
- Why you brought the grain?
- If it grinds, there will be flour.
236
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
- So I got a parrot.
- What is he shouting??
237
00:22:54,001 --> 00:22:56,000
We'll see now.
238
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
- Long live the Duke!
- What did he say?
239
00:23:02,238 --> 00:23:06,238
- What? What?
- I did not know. He deceived me.
240
00:23:06,300 --> 00:23:09,640
- Who?
- Kliklyak. It was he who gave the parrot.
241
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
- How did he find out about us?
- Did you tell him?
242
00:23:13,000 --> 00:23:16,320
Yes, but I took an oath from him,
that he won't tell anyone.
243
00:23:18,351 --> 00:23:21,793
- How dare you do this?
- You also took an oath from me,
244
00:23:21,818 --> 00:23:25,118
that I would not tell anyone,
I thought it was necessary
245
00:23:25,554 --> 00:23:27,905
- Traitor.
- Chatterbox.
246
00:23:28,000 --> 00:23:30,405
- Weakling.
- You took Kliklyak at his word.
247
00:23:44,778 --> 00:23:47,778
You see what happened, you talked too much.
248
00:24:27,132 --> 00:24:28,132
Don`t move!
249
00:24:28,437 --> 00:24:32,070
Mr. Burgomaster with his son.
250
00:24:38,202 --> 00:24:41,280
What are you going to ask
His Serene Highness as a reward?
251
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
- I have one wish.
- Which?
252
00:24:46,351 --> 00:24:48,000
Get married.
253
00:24:48,429 --> 00:24:53,009
I love His Serene Highness so much,
and I love Veronica more.
254
00:24:53,010 --> 00:24:55,009
And what does the Duke have to do with it?
255
00:24:56,305 --> 00:24:58,155
So without His Serene Highness's soldiers,
she will not marry me.
256
00:24:58,945 --> 00:25:01,334
Of course, it won't go without soldiers.
257
00:25:23,648 --> 00:25:26,648
- Dad... dad.
- Long live the Duke!
258
00:25:29,476 --> 00:25:32,116
Colossal. Say it again, you fool, for his again.
259
00:25:32,501 --> 00:25:35,500
Long live the Duke!
260
00:25:36,336 --> 00:25:40,336
Why did you bring me here,
and at lunchtime at that?
261
00:25:40,501 --> 00:25:43,804
I insist, Mister Baron.
262
00:25:44,046 --> 00:25:47,500
- What do you insist on?
- For you to check the next parrot.
263
00:25:48,500 --> 00:25:49,500
Okay.
264
00:25:51,296 --> 00:25:52,601
Open...
265
00:25:53,500 --> 00:25:55,500
this cage.
266
00:25:56,382 --> 00:25:57,382
Listen.
267
00:25:57,890 --> 00:25:59,515
Long live the Duke!
268
00:25:59,539 --> 00:26:01,163
Long live the Duke!
269
00:26:02,500 --> 00:26:04,359
The others scream the same thing?
270
00:26:04,977 --> 00:26:07,484
- The same.
- What do you say now?
271
00:26:07,750 --> 00:26:12,554
- I don't trust these people.
- But you must trust your ears!
272
00:26:14,140 --> 00:26:18,140
I don't trust people or my ears.
I only believe denunciations, denunciations, denunciations.
273
00:26:19,008 --> 00:26:22,008
- Check out the next parrot, Mr. Barron.
- Open this cage.
274
00:26:22,501 --> 00:26:27,500
- Long live the Duke!
- Long live the Duke!
275
00:26:27,712 --> 00:26:30,711
Long live the Duke!
276
00:26:31,625 --> 00:26:34,625
Long live the Duke!
277
00:26:35,500 --> 00:26:39,500
You hear?
This is what the power of example means.
278
00:26:39,501 --> 00:26:43,500
I am sure that within a year,
with the help of our soldiers,
279
00:26:43,501 --> 00:26:46,500
the entire population will join
these parrots. Take it.
280
00:26:46,586 --> 00:26:49,586
I take this wonder of nature with me.
281
00:26:50,189 --> 00:26:53,469
- What for?
- I want to report to His Serene Highness.
282
00:26:55,453 --> 00:26:58,453
You are doing the right thing,
young man, right thing.
283
00:26:58,765 --> 00:27:00,765
Oh, by the way, say your name.
284
00:27:01,501 --> 00:27:05,210
- Oh, Mister Baron...
- No, don't be modest, don't be modest.
285
00:27:05,429 --> 00:27:08,600
I must report to the Duke,
that there is a man,
286
00:27:08,671 --> 00:27:11,913
who supports the new order,
who taught the parrot to scream -
287
00:27:11,991 --> 00:27:13,202
Long live the Duke!
288
00:27:14,188 --> 00:27:15,687
- His name is Kliklyak.
- Kli... What?
289
00:27:16,796 --> 00:27:17,484
Klik... what?
290
00:27:17,624 --> 00:27:18,405
Kliklyak.
291
00:27:19,501 --> 00:27:21,312
- Kliklyak?
- Yes, Mister Baron.
292
00:27:21,414 --> 00:27:24,585
A very strange name,
but I'll try to remember it.
293
00:27:25,074 --> 00:27:26,215
Kliklyak.
294
00:27:26,871 --> 00:27:29,500
Kliklyak. Kliklyak.
295
00:27:30,500 --> 00:27:32,500
Kliklyak.
296
00:27:37,800 --> 00:27:42,500
Perhaps you know,
who incites these
297
00:27:42,501 --> 00:27:44,500
blacksmiths and shoemakers?
298
00:27:44,501 --> 00:27:48,500
Of course I know, Your Serene Highness,
this is the hunchback Karakol.
299
00:27:48,501 --> 00:27:52,500
- Hold your tongue.
- What do you mean, "hold your tongue"?
300
00:27:53,500 --> 00:27:57,500
Oh, it's the sweeper
who was sitting in the tree.
301
00:27:57,501 --> 00:27:58,457
Yes.
302
00:28:00,500 --> 00:28:03,980
This is the first troublemaker.
He also came up with the idea of a parrot.
303
00:28:04,043 --> 00:28:06,090
He came up with the idea with the hats.
Do you know what kind of hump he has?
304
00:28:06,114 --> 00:28:06,902
Here it is!
305
00:28:13,668 --> 00:28:17,500
Your Serene Highness, I'm sorry,
I didn't know you were so similar.
306
00:28:22,015 --> 00:28:24,015
What do you mean by this?
307
00:28:24,274 --> 00:28:28,273
That the Duke de Mauricorn
looks like a sweeper?
308
00:28:28,298 --> 00:28:31,600
What are you saying, Your Highness,
your legs are thinner and your hump is larger,
309
00:28:31,655 --> 00:28:32,994
and generally you are prettier,
310
00:28:33,018 --> 00:28:34,076
It just seemed to me.
311
00:28:34,130 --> 00:28:35,614
Do you understand, You Serene Highness.
312
00:28:41,672 --> 00:28:46,672
Why do you dislike
this sweeper so much
313
00:28:47,132 --> 00:28:50,132
Because he laughs
at me in front of Veronica.
314
00:28:54,804 --> 00:28:59,804
- Do you want to marry her?
- Yes, even now, yours Serene Highness.
315
00:29:00,882 --> 00:29:02,882
Get ready for the wedding,
316
00:29:03,305 --> 00:29:04,891
burgomaster.
317
00:29:05,952 --> 00:29:08,952
When will my wedding take place?
318
00:29:11,500 --> 00:29:16,500
When will you rid the city
of this sweeper.
319
00:29:21,015 --> 00:29:23,015
But how can I rid the city of it?
320
00:29:25,141 --> 00:29:26,673
Kill him.
321
00:29:29,500 --> 00:29:33,500
Your Serene Highness,
if I start killing him, he will kill me first.
322
00:29:33,952 --> 00:29:35,952
Do you know how dexterous he is?
323
00:29:36,735 --> 00:29:42,500
And you lure him into a trap
or push him into a hole.
324
00:29:45,116 --> 00:29:47,032
It's easy to say: "into a trap".
325
00:29:48,336 --> 00:29:50,336
Where will you find it, a trap?
326
00:29:53,109 --> 00:29:55,109
Dig it.
327
00:29:56,796 --> 00:29:58,796
I'm afraid.
328
00:30:00,148 --> 00:30:01,375
Well then...
329
00:30:02,195 --> 00:30:05,227
Then Veronica
will marry Karakol.
330
00:30:06,438 --> 00:30:09,743
This will be a great couple.
331
00:30:17,375 --> 00:30:20,173
- What's this?
- Talking parrot, Your Serene Highness.
332
00:30:20,329 --> 00:30:20,938
Yes!
333
00:30:21,735 --> 00:30:23,102
Why did you bring it?
334
00:30:23,173 --> 00:30:27,126
This amazing bird can
shout - long live the Duke!
335
00:30:27,313 --> 00:30:28,032
Yes!
336
00:30:29,024 --> 00:30:31,766
- Who taught this?
- Me.
337
00:30:32,632 --> 00:30:35,632
Yes, yes, Your Serene Highness,
I was given his name.
338
00:30:36,501 --> 00:30:39,626
Your Serene Highness,
what will you reward me with?
339
00:30:40,640 --> 00:30:44,640
I will be present
at your wedding. Open up.
340
00:30:54,320 --> 00:30:56,320
Well, why is he silent?
341
00:30:56,431 --> 00:31:00,688
Wait a second.
Parrot, what did I teach you?
342
00:31:00,845 --> 00:31:01,852
Well.
343
00:31:02,501 --> 00:31:04,852
Wait a second. Repeat after me.
344
00:31:04,884 --> 00:31:06,274
Well. Repeat...
345
00:31:06,406 --> 00:31:08,048
Long live the Duke!
346
00:31:08,095 --> 00:31:12,500
- Long live the Duke!
- "So that you choke, damn it."
347
00:31:17,664 --> 00:31:18,501
Well...
348
00:31:19,087 --> 00:31:20,704
You will kill the sweeper?
349
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
You offend me, Your Serene Highness.
350
00:31:46,992 --> 00:31:50,329
My sword would do a better job
than him.
351
00:31:52,218 --> 00:31:57,218
You are loyal and brave, Guillaume,
but you're old-fashioned.
352
00:31:57,501 --> 00:32:02,500
The favorite of the people
should not be killed by the sword of a stranger,
353
00:32:03,126 --> 00:32:05,500
but by his own hand...
354
00:32:06,204 --> 00:32:07,704
compatriot.
355
00:32:13,845 --> 00:32:16,759
I can't work anymore,
I have no strength.
356
00:32:17,461 --> 00:32:19,449
Tomorrow I will go into
the forest to join our people.
357
00:32:19,473 --> 00:32:21,461
There are a lot of people
in the forest without you, Martin.
358
00:32:23,032 --> 00:32:24,735
There are a lot of
people, but there is little use.
359
00:32:24,805 --> 00:32:27,500
What can they do
without weapons?
360
00:32:28,188 --> 00:32:31,774
- They expect it from you.
- They can't expect it from me.
361
00:32:32,016 --> 00:32:34,500
- Don't understand.
- You'll understand now.
362
00:32:37,382 --> 00:32:39,382
Do you see?
363
00:32:41,344 --> 00:32:43,344
When you finish forging,
364
00:32:45,500 --> 00:32:47,282
you hand everything over to us.
365
00:32:47,307 --> 00:32:48,592
Got it now?
366
00:32:48,946 --> 00:32:51,790
Listen, blacksmith.
When will you build the fence?
367
00:32:51,985 --> 00:32:54,509
- I'm not going to do that.
- What fence?
368
00:32:54,790 --> 00:32:57,235
An iron fence around the castle.
369
00:32:58,040 --> 00:33:02,063
I just won't do it,
and I won't forge shackles.
370
00:33:02,094 --> 00:33:08,321
And I won't forge prison bars,
I won't do anything. Enough.
371
00:33:08,346 --> 00:33:12,282
Beware, blacksmith, today
I will report this to His Serene Highness.
372
00:33:12,368 --> 00:33:17,500
I don't know about shackles and bars,
but you will make a fence.
373
00:33:24,062 --> 00:33:25,032
Wow.
374
00:33:27,156 --> 00:33:29,595
Who will force me?
Isn't he a Duke?
375
00:33:29,923 --> 00:33:32,500
- Someone is higher than him.
- Who?
376
00:33:32,525 --> 00:33:33,525
I am.
377
00:33:36,210 --> 00:33:37,210
Gentlemens.
378
00:33:38,351 --> 00:33:42,351
Tell the Duke that they
will start building the fence today.
379
00:33:42,501 --> 00:33:47,500
"The needle slides,
twirling its tail,
380
00:33:47,501 --> 00:33:52,500
scurries around like an agile mouse.
381
00:33:52,968 --> 00:33:59,516
On this golden field
382
00:34:01,242 --> 00:34:07,242
I will embroider a blooming garden."
383
00:34:09,139 --> 00:34:12,139
They say Karakol composed
this song for you, Veronica.
384
00:34:13,109 --> 00:34:17,109
Just like for you and for everyone
who holds a needle in their hands.
385
00:34:17,859 --> 00:34:20,859
Eh, boy,
if he didn't have a hump,
386
00:34:21,501 --> 00:34:24,891
I couldn't wish for a better groom
for any of our girls.
387
00:34:25,226 --> 00:34:29,499
- But I don't notice that he has a hump.
- That's how it is?
388
00:34:29,742 --> 00:34:33,891
So what is the delay?
He can't take his eyes off you either.
389
00:35:19,757 --> 00:35:24,757
"One stitch
another stitch.
390
00:35:25,055 --> 00:35:30,054
Don't sleep, my needle.
391
00:35:31,163 --> 00:35:34,876
The leaf opened.
392
00:35:35,773 --> 00:35:40,399
A flower of
393
00:35:40,509 --> 00:35:47,500
azure silk bloomed."
394
00:35:57,859 --> 00:36:01,859
-Where are they taking him?
- Hopefully away from us.
395
00:36:06,554 --> 00:36:08,554
They are coming to us! For what?
396
00:36:09,226 --> 00:36:11,837
Maybe they want to find out,
where our brother is hiding?
397
00:36:12,407 --> 00:36:14,406
- Maybe they caught him?
- What are you saying...
398
00:36:15,368 --> 00:36:17,367
They're coming here.
399
00:36:23,030 --> 00:36:26,030
- It seems this is not the viceroy.
- He's scary.
400
00:36:28,632 --> 00:36:30,632
Good morning, ladies.
401
00:36:31,733 --> 00:36:34,274
Which one is your daughter,
Master Ferren?
402
00:36:34,664 --> 00:36:37,663
However, I can see it myself.
And what about these beauties?
403
00:36:37,704 --> 00:36:39,703
My daughter's friends.
404
00:36:48,492 --> 00:36:51,492
No, madam,
I beg you to stay.
405
00:36:52,726 --> 00:36:56,726
- I don't want to disturb your conversation.
- What I want to say,
406
00:36:57,501 --> 00:37:00,500
concerns you specifically.
407
00:37:03,937 --> 00:37:08,937
Master Ferren, don't you think,
it's time for you to marry off
408
00:37:09,578 --> 00:37:11,578
your beautiful daughter?
409
00:37:12,820 --> 00:37:16,183
Even if I knew Mister Moucheron
and his son Kliklyak
410
00:37:16,266 --> 00:37:20,265
less than I do,
I would not even then talk to them.
411
00:37:20,750 --> 00:37:22,749
I ask you to go out.
412
00:37:22,774 --> 00:37:28,773
I came here with His Serene Highness and
I can only leave with his permission.
413
00:37:29,570 --> 00:37:32,332
Consider that you
have already received it.
414
00:37:32,675 --> 00:37:34,316
Guillaume!
415
00:37:34,501 --> 00:37:37,293
Escort the burgomaster
to the gate.
416
00:37:37,735 --> 00:37:42,761
Master Ferren, do this honor
to your dear guest.
417
00:37:52,500 --> 00:37:55,500
- If you are human...
- And who am I if not a human?
418
00:37:55,501 --> 00:38:00,500
I don't know, if you have a heart,
let me stay with my father.
419
00:38:02,477 --> 00:38:04,477
Raise your head.
420
00:38:05,476 --> 00:38:08,476
I want to watch
you cry.
421
00:38:08,501 --> 00:38:11,769
Don't laugh at me.
You're in my house after all.
422
00:38:12,313 --> 00:38:15,312
- But you are in my city.
- I know it.
423
00:38:15,836 --> 00:38:19,835
We can't breathe in this city
from the moment you hold it in your hands.
424
00:38:22,992 --> 00:38:28,992
I can give your city back
some of its rights and liberties.
425
00:38:29,668 --> 00:38:33,191
- It all depends on you, Veronica.
- From me?
426
00:38:34,004 --> 00:38:36,500
What can I do?
427
00:38:37,796 --> 00:38:41,629
- Put these on.
- What is this?
428
00:38:42,352 --> 00:38:47,351
My mother's engagement ring.
Put it on. Now it's yours.
429
00:38:48,155 --> 00:38:52,879
-Why do I need it?
- You will be the Duchess de Malicorne.
430
00:38:53,078 --> 00:38:54,433
What are you saying?
Are you joking.
431
00:38:54,629 --> 00:38:57,077
I'm not joking. Put it on, Veronica.
You will be my wife.
432
00:38:57,187 --> 00:38:59,187
Go away, you disgusting spider.
433
00:39:00,226 --> 00:39:02,226
Ah, you don't like me.
434
00:39:03,554 --> 00:39:05,347
But I like you
and that's enough
435
00:39:05,883 --> 00:39:09,504
so that I, the lord of your city,
made you his maid,
436
00:39:09,640 --> 00:39:12,746
but I ask for your hand,
lovely gold seamstress.
437
00:39:12,788 --> 00:39:14,788
Are you asking for my hand?
Here it is for you.
438
00:39:16,414 --> 00:39:19,980
We will still have time to pay
for this little prank.
439
00:39:20,352 --> 00:39:23,488
What's the matter with you, Veronica?
Don't worry.
440
00:39:24,352 --> 00:39:26,605
Moucheron will no longer cross
the threshold of our house.
441
00:39:26,681 --> 00:39:30,680
That's right, Master Ferren.
Neither he nor anyone else.
442
00:39:31,351 --> 00:39:35,351
Your home and your beautiful daughter
will be reliably guarded.
443
00:39:56,921 --> 00:39:58,921
444
00:40:02,890 --> 00:40:07,019
"My broom grew in the forest.
445
00:40:07,289 --> 00:40:11,597
It grew up in a green forest.
446
00:40:12,398 --> 00:40:18,398
Just yesterday she was
447
00:40:19,898 --> 00:40:24,898
cheerful birch."
448
00:40:50,500 --> 00:40:52,500
This is where he walks.
449
00:40:54,273 --> 00:40:57,273
So it's not for the beast,
but for a person we dig a hole.
450
00:40:57,407 --> 00:41:00,006
- Now human has become worse than the beast.
- None of your business.
451
00:41:00,157 --> 00:41:03,156
We don't care, master.
452
00:41:07,500 --> 00:41:09,500
Dig here.
453
00:41:40,398 --> 00:41:42,398
- Hello, Karakol.
- Hello, Ferrek.
454
00:41:42,852 --> 00:41:45,851
- Hello, Karakol.
- Hello, Milik.
455
00:41:45,876 --> 00:41:48,875
Hello Temale.
456
00:41:48,946 --> 00:41:52,450
- Did you bring me a letter, Karakol?
- I brought it to everyone.
457
00:41:52,474 --> 00:41:53,945
I haven't forgotten anyone.
458
00:41:53,970 --> 00:41:55,969
- How about a letter for me?
- Come on quickly.
459
00:42:04,219 --> 00:42:07,219
"Dear son,
when will you return home?"
460
00:42:07,282 --> 00:42:10,795
Or rather, our house was burned down
by damned foreigners..."
461
00:42:11,001 --> 00:42:15,000
"Dear brother, how do you live there
in the forest among wild animals?
462
00:42:15,117 --> 00:42:16,499
Without shelter and fire..."
463
00:42:16,555 --> 00:42:20,554
"Dear son, we can't wait,
when you return to the city,
464
00:42:20,610 --> 00:42:22,609
and the copperheads will flee from you..."
465
00:42:23,391 --> 00:42:26,391
Well, okay, everything will be fine.
466
00:42:27,586 --> 00:42:29,586
No, there is no need to accompany me.
467
00:42:29,781 --> 00:42:32,694
Where the paths begin,
you can meet strangers.
468
00:42:33,289 --> 00:42:36,780
Goodbye, Karakol.
Say hello to my father and Veronica.
469
00:42:37,212 --> 00:42:40,211
- Goodbye, Ferrek.
- Say I'll see you soon.
470
00:42:40,321 --> 00:42:44,014
Coming soon. I have already agreed with
the blacksmiths about the fence.
471
00:42:44,133 --> 00:42:47,132
Today I'll talk to the bell ringers,
as soon as everything is ready, -
472
00:42:47,251 --> 00:42:49,250
let them ring the bells.
473
00:42:49,548 --> 00:42:51,547
You are waiting for a signal.
474
00:42:51,720 --> 00:42:53,719
Listen...
475
00:42:54,929 --> 00:42:59,929
Beware, the Duke
is going hunting today.
476
00:43:04,312 --> 00:43:06,558
Keep your ears open.
477
00:44:43,937 --> 00:44:46,925
Whoa! Your Serene Highness.
Whoa!
478
00:44:46,954 --> 00:44:48,953
Yes, here. Please.
479
00:44:50,586 --> 00:44:54,586
Return to Mr. Guillaume.
I'll walk alone.
480
00:44:55,023 --> 00:44:58,023
I'll look at new hunting places.
481
00:44:58,828 --> 00:45:01,237
- Here. Here.
-Are you sure you can catch game?
482
00:45:01,368 --> 00:45:04,706
- I'm sure, Your Serene Highness.
- Well, well.
483
00:45:04,855 --> 00:45:09,730
Well, well, well.
484
00:45:10,609 --> 00:45:15,609
- Show where it is.
- One moment. From here five steps forward.
485
00:45:15,766 --> 00:45:18,765
One, two, three, four...
486
00:45:19,726 --> 00:45:22,214
Five. Three steps to the right
and you are in a hole.
487
00:45:22,469 --> 00:45:24,468
Where I am?
488
00:45:24,501 --> 00:45:28,500
- That is, not in the hole, but next to it.
- Go first.
489
00:45:29,312 --> 00:45:30,312
Well.
490
00:45:33,913 --> 00:45:35,913
One, two, three.
491
00:45:36,292 --> 00:45:37,727
Ah!.. Ah!..
You Serene Highness!
492
00:45:37,751 --> 00:45:40,500
Ah!.. Ah!..
493
00:45:50,054 --> 00:45:53,050
This way you can get yourself a hump.
And I don't need this,
494
00:45:53,083 --> 00:45:54,698
since I'm marrying Veronica.
495
00:46:02,500 --> 00:46:04,500
496
00:46:09,062 --> 00:46:11,062
This is Karakol.
497
00:46:11,640 --> 00:46:14,276
If he finds out,
we're here, he'll kill us.
498
00:46:15,500 --> 00:46:17,378
There's no way there's anyone here.
499
00:46:19,484 --> 00:46:22,484
Be quiet, Moucheron.
500
00:46:25,233 --> 00:46:27,233
It's me.
501
00:46:27,633 --> 00:46:30,315
His Serene Highness's Servant,
Keeper of the seal.
502
00:46:30,884 --> 00:46:33,995
- Get me out, I'll pay well.
- And me.
503
00:46:34,711 --> 00:46:36,862
I don't need anything from you, sir.
504
00:46:37,446 --> 00:46:41,902
Store the seal in this hole;
you can't think of a better place for it.
505
00:46:41,995 --> 00:46:43,026
Wait! Wait!
506
00:46:43,196 --> 00:46:46,195
Get me out, do you hear?
507
00:46:46,640 --> 00:46:48,948
I will give you a seal for three days.
508
00:46:49,423 --> 00:46:52,050
For three whole days you will
manage your city.
509
00:46:52,289 --> 00:46:55,288
You can get a lot done
during this time.
510
00:46:55,655 --> 00:47:01,237
You can send people to the chopping block,
or you can save people from it.
511
00:47:03,273 --> 00:47:07,273
- Throw the seal here.
- Come on, Your Serene Highness.
512
00:47:08,258 --> 00:47:10,258
Wait! Wait!
513
00:47:16,128 --> 00:47:18,136
Right. Signet ring.
514
00:47:18,297 --> 00:47:22,297
If things go without deception...
Okay.
515
00:47:24,781 --> 00:47:27,137
- Quickly pull me out, sweeper.
- Be patient.
516
00:47:27,328 --> 00:47:29,328
Quicker. Take action.
517
00:47:30,508 --> 00:47:33,090
Take action. Pull.
- Get out.
518
00:47:33,133 --> 00:47:34,132
Get me out.
519
00:47:35,429 --> 00:47:36,926
Karakol.
520
00:47:37,055 --> 00:47:39,054
Karakol, what about me?
521
00:47:44,304 --> 00:47:46,304
Wait.
522
00:47:47,648 --> 00:47:51,648
- You will lose your signet ring.
- I won't lose him.
523
00:47:52,078 --> 00:47:55,078
Now all I can think about
is His Serene Highness seal.
524
00:47:56,046 --> 00:47:58,046
Grab this man!
525
00:48:00,430 --> 00:48:04,449
- He stole the signet ring!
- Take him!
526
00:48:04,922 --> 00:48:06,921
You are a liar, Your Serene Highness.
527
00:48:16,070 --> 00:48:18,070
Take him.
528
00:48:19,359 --> 00:48:22,359
Your Serene Highness!
Your Serene Highness!
529
00:48:26,039 --> 00:48:28,293
The wind cannot be caught in a net!
530
00:48:29,219 --> 00:48:31,218
Your Serene Highness!
531
00:48:41,609 --> 00:48:44,609
Would you order his execution
right now, Your Serene Highness?
532
00:48:45,243 --> 00:48:49,242
No, Guillaume.
We will execute him as the thief,
533
00:48:49,789 --> 00:48:54,788
who stole my ring.
In the square in front of all the people.
534
00:49:23,859 --> 00:49:26,551
Listen. Listen. Listen.
535
00:49:26,829 --> 00:49:30,828
Tomorrow morning
the execution will take place here
536
00:49:31,305 --> 00:49:33,629
in the square.
537
00:49:34,071 --> 00:49:38,070
The criminal and thief,
who encroached on the property
538
00:49:38,360 --> 00:49:42,809
and very life of His Serene Highness
539
00:49:43,531 --> 00:49:47,531
the Duke de Malicorne,
conqueror and subjugator
540
00:49:47,875 --> 00:49:51,874
former free
city of craftsmen,
541
00:49:54,758 --> 00:49:58,757
- Who are they taking, Uncle Temale?
- Who knows?
542
00:50:00,929 --> 00:50:03,749
Everyone is now considered criminals and thieves.
543
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Stand up!
544
00:50:39,109 --> 00:50:41,101
I want to talk with you.
545
00:50:41,187 --> 00:50:43,546
In prison you are supposed to sit,
not stand, Your Serene Highness.
546
00:50:44,252 --> 00:50:46,437
Sit down on the straw next to me and talk.
547
00:50:49,859 --> 00:50:55,859
Why do animals and birds
befriend you, sweeper?
548
00:50:56,906 --> 00:51:00,906
Ask them about this, Your Serene Highness.
549
00:51:02,992 --> 00:51:06,984
Why people love you,
550
00:51:07,812 --> 00:51:09,085
sweeper?
551
00:51:09,977 --> 00:51:13,976
For the fact that I love them,
Your Serene Highness.
552
00:51:21,343 --> 00:51:25,749
Why does Veronica love you?
553
00:51:25,922 --> 00:51:26,858
554
00:51:27,726 --> 00:51:29,726
Loves?
555
00:51:30,102 --> 00:51:34,101
It's easier for me to say
why she hates you, Your Serene Highness.
556
00:51:34,329 --> 00:51:37,328
Hates?
557
00:51:40,789 --> 00:51:43,046
Because I'm hunchbacked.
558
00:51:43,570 --> 00:51:46,570
But I'm also hunchbacked, Your Serene Highness.
559
00:51:50,648 --> 00:51:54,921
There is some secret here...
560
00:51:57,305 --> 00:52:01,305
Tell me this secret, sweeper.
561
00:52:01,501 --> 00:52:05,500
I'll set you free, huh?
562
00:52:06,937 --> 00:52:09,937
Why are you silent, hunchback?
563
00:52:10,827 --> 00:52:15,827
I'll give you gold.
I'll give you whatever you want.
564
00:52:29,500 --> 00:52:32,640
Understand, stupid,
you won't get Veronica.
565
00:52:33,024 --> 00:52:39,023
In an hour you will be executed,
and I will be married to the beautiful Veronica.
566
00:52:40,526 --> 00:52:43,500
You and Veronica?
567
00:52:43,501 --> 00:52:46,500
Yes, sweeper!
568
00:52:49,945 --> 00:52:52,945
You won't leave here!
569
00:53:04,469 --> 00:53:07,469
On the chopping block!..
570
00:53:07,852 --> 00:53:10,851
Sweeper!..
571
00:53:11,173 --> 00:53:16,172
- You will pay for this with your life!
- Be silent, Your Serene Highness.
572
00:53:16,796 --> 00:53:18,839
You have to be silent in the dark,
His Serene Highness.
573
00:53:19,008 --> 00:53:23,007
Otherwise the enemy, hearing your voice,
might sneak up on you from behind
574
00:53:23,048 --> 00:53:25,714
and cover your mouth
with your own cuff, as I pinched it.
575
00:53:25,875 --> 00:53:26,875
Farewell!
His Serene Highness!
576
00:53:50,711 --> 00:53:53,085
Let's go see His Serene Highness's bride.
577
00:53:53,110 --> 00:53:54,561
Let's go to.
578
00:53:55,679 --> 00:53:57,500
Take off your armor.
579
00:54:36,500 --> 00:54:40,850
Your Serene Highness,
you have lost your right cuff.
580
00:54:46,070 --> 00:54:49,070
This must be said
to my valet.
581
00:54:50,656 --> 00:54:54,656
To Master Ferren's house!
582
00:54:56,140 --> 00:55:01,140
His Serene Highness Way,
to the Duke de Malicorne!
583
00:55:01,383 --> 00:55:06,382
His Serene Highness Way,
to the Duke de Malicorne!
584
00:55:07,289 --> 00:55:12,289
His Serene Highness Way,
to the Duke de Malicorne!
585
00:55:24,641 --> 00:55:27,641
You won't understand -
it's either a wedding or a funeral.
586
00:55:29,484 --> 00:55:33,484
Veronica would rather die
than marry you,
587
00:55:33,509 --> 00:55:35,843
damn spider.
588
00:55:37,016 --> 00:55:39,147
What did you say, blacksmith?
589
00:55:39,306 --> 00:55:42,836
I said that the fence for His Serene Highness
castle was already ready.
590
00:55:42,860 --> 00:55:44,860
You see?
591
00:55:50,163 --> 00:55:54,163
The fence for
His Serene Highness's castle is ready!
592
00:55:59,023 --> 00:56:01,444
- My arm is aching.
- Nothing that aches,
593
00:56:01,843 --> 00:56:04,843
let's execute the sweeper
and go on vacation.
594
00:56:07,578 --> 00:56:10,578
Look, hunchback! Hunchback!
595
00:56:11,117 --> 00:56:15,453
Do you hear? He hears.
Look how it's spinning.
596
00:56:16,383 --> 00:56:20,624
Your last minute has come!
597
00:56:25,992 --> 00:56:28,992
Oh Your Serene Highness!
598
00:56:29,820 --> 00:56:34,820
Your Serene Highness, she breaks dishes
and flower pots.
599
00:56:34,852 --> 00:56:36,374
Don't pay attention!
600
00:56:36,413 --> 00:56:39,413
But she smashes them on my head.
601
00:56:44,101 --> 00:56:48,101
- Allow me to use force.
- Don't you dare lay a finger on it!
602
00:56:48,640 --> 00:56:50,640
Faster!
603
00:56:54,750 --> 00:56:56,750
Away!
604
00:56:57,991 --> 00:56:59,991
Torch!
605
00:57:03,359 --> 00:57:04,359
Where is he!?
606
00:57:05,344 --> 00:57:06,344
Where is he!?
607
00:57:11,086 --> 00:57:13,086
Nobody here.
608
00:57:13,852 --> 00:57:15,851
Where is he?
609
00:57:18,375 --> 00:57:21,375
All here to me! Fast!
610
00:57:29,499 --> 00:57:31,499
Bouquet!
611
00:57:33,500 --> 00:57:36,500
I'll go myself!
612
00:57:44,125 --> 00:57:47,125
His Serene Highness the Duke de Malicorne!
613
00:58:00,601 --> 00:58:04,601
- One more step and I will kill myself!
- Stop it, Veronica!
614
00:58:14,202 --> 00:58:16,202
Veronica!
615
00:58:56,632 --> 00:59:00,632
Bow before
your lord's bride!
616
00:59:02,039 --> 00:59:05,039
lower! Even lower!
617
00:59:06,625 --> 00:59:07,883
Let's go.
618
00:59:34,499 --> 00:59:38,499
I didn't have time to warn
the bell ringers to ring the bell.
619
00:59:39,883 --> 00:59:43,803
Seize this man!!
The rightful ruler of the city is me!
620
00:59:44,000 --> 00:59:46,000
Get out of my way!
621
00:59:46,001 --> 00:59:49,001
Capture the sweeper!
622
00:59:51,084 --> 00:59:53,010
Take him!
623
00:59:55,905 --> 00:59:58,905
- Run, Veronica!
- Catch him!
624
00:59:58,960 --> 01:00:00,960
Catch him!
Catch him!
625
01:00:00,985 --> 01:00:02,984
Catch him!
626
01:00:04,600 --> 01:00:08,600
- He went upstairs!
- Faster! Go ahead!
627
01:00:08,633 --> 01:00:10,632
Catch him!
628
01:00:14,500 --> 01:00:17,500
Grab him! Catch him!
629
01:00:18,156 --> 01:00:21,156
Take him alive!
630
01:00:32,701 --> 01:00:36,000
- Where is Veronica?
- I'll bring her, Your Serene Highness.
631
01:00:36,001 --> 01:00:39,001
-Where is the sweeper?
- I will kill him, Your Serene Highness.
632
01:00:39,010 --> 01:00:40,490
Or I will kill you.
633
01:00:40,515 --> 01:00:45,009
In half an hour everyone will return
with victory and Veronica, Your Serene Highness!
634
01:00:45,266 --> 01:00:48,265
Death to the sweeper!
635
01:00:48,399 --> 01:00:51,873
Fierce death to the sweeper!
636
01:00:53,951 --> 01:00:57,608
Password for the castle guard:
"Victory and Veronica."
637
01:01:00,101 --> 01:01:03,101
- Did you hear the password?
- "Victory and Veronica."
638
01:01:05,515 --> 01:01:07,795
Shoemaker, shoemaker,
blacksmith, come out.
639
01:01:07,922 --> 01:01:09,623
The forest is far away,
but trouble is close.
640
01:01:09,773 --> 01:01:12,772
The bells didn't ring
There is no hope of help.
641
01:01:14,258 --> 01:01:17,258
Death to craftsmanship!
642
01:01:17,890 --> 01:01:21,889
Death to shoemakers and blacksmiths!
643
01:01:37,500 --> 01:01:40,500
644
01:04:12,617 --> 01:04:15,804
The Bell! The Bell!
Why don't they ring the bell?
645
01:05:21,812 --> 01:05:25,812
Eh, our people are waiting
for the sound of the bell in the forest!
646
01:05:34,554 --> 01:05:36,554
Victory!
647
01:05:37,500 --> 01:05:39,500
Where are our people?
648
01:05:41,031 --> 01:05:43,140
Why aren't the bells ringing?
649
01:05:43,516 --> 01:05:46,812
Messenger to the Duke de Malicorne!
650
01:05:47,921 --> 01:05:50,632
- Password!
- "Victory and Veronica"!
651
01:05:50,796 --> 01:05:52,210
Let him pass!
652
01:05:53,181 --> 01:05:56,624
Victory, Your Serene Highness!
Complete victory!
653
01:05:56,805 --> 01:05:59,804
- Where is Veronica?
- They are taking her here.
654
01:06:00,063 --> 01:06:02,343
- The Sweeper?
- He is Killed.
655
01:06:03,968 --> 01:06:05,765
Glory!
656
01:06:07,703 --> 01:06:09,835
Glory!
657
01:06:09,968 --> 01:06:12,765
Glory!
658
01:06:12,929 --> 01:06:14,999
Glory!
659
01:06:24,734 --> 01:06:28,382
You brought glorious news, messenger!
Ask for what you want.
660
01:06:30,351 --> 01:06:34,351
I want all the bells to ring
in honor of your victory.
661
01:06:34,680 --> 01:06:38,679
Everyone to the square!
Ring the bells!
662
01:06:47,609 --> 01:06:50,609
Do you hear?
663
01:06:52,116 --> 01:06:55,116
Drink to my wedding, messenger.
664
01:07:11,952 --> 01:07:17,905
- For your death.
- The sweeper is in the castle!
665
01:08:13,500 --> 01:08:15,500
666
01:09:01,046 --> 01:09:04,929
- Your Serene Highness!
- What, sweeper?
667
01:09:05,069 --> 01:09:07,069
Defend yourself, Your Serene Highness.
668
01:09:15,600 --> 01:09:19,490
Death to the sweeper!
669
01:09:48,631 --> 01:09:52,693
Your Serene Highness.
Come here. Like this.
670
01:10:05,648 --> 01:10:08,648
- Pray, sweeper!
- Oh, aren't you tired yet?
671
01:10:12,086 --> 01:10:16,086
Where are you going, Your Serene Highness?
Come back, let's talk.
672
01:10:22,968 --> 01:10:25,468
Well, what do you have to say finally,
Your Serene Highness?
673
01:10:25,508 --> 01:10:27,976
Die you dog!
674
01:10:29,038 --> 01:10:31,038
Oh, so!
675
01:10:45,468 --> 01:10:48,468
676
01:11:03,921 --> 01:11:06,921
The damned sweeper died!
677
01:11:07,352 --> 01:11:09,352
Died!
678
01:11:11,120 --> 01:11:15,144
Died! The damned sweeper is dead!
679
01:11:32,000 --> 01:11:34,315
What is this, grandma?
680
01:11:34,547 --> 01:11:37,546
And you said that
he would spread his wings.
681
01:11:37,571 --> 01:11:40,917
He will be beautiful and happy.
682
01:11:41,421 --> 01:11:45,421
Hasn't he spread his wings, darling?
683
01:11:46,079 --> 01:11:50,078
Our city has been saved from its Hump.
684
01:11:55,703 --> 01:11:57,526
Cry.
685
01:11:57,625 --> 01:11:59,624
Cry, my dears.
686
01:12:00,016 --> 01:12:03,605
There is nothing in the world
of hot female tears.
687
01:12:04,952 --> 01:12:08,952
They can even raise the dead.
688
01:12:14,655 --> 01:12:19,394
The sweeper is dead! Died!
689
01:12:24,109 --> 01:12:26,243
Get up! Get up, son!
690
01:12:26,320 --> 01:12:29,320
Don't you see our tears?
691
01:12:30,024 --> 01:12:33,023
The damned sweeper is dead!
692
01:12:33,617 --> 01:12:39,375
Can't you hear how your enemies
laugh and rejoice?!
693
01:12:40,744 --> 01:12:42,743
Get up.
694
01:12:43,180 --> 01:12:45,179
Get up!
695
01:12:59,500 --> 01:13:02,500
696
01:13:12,008 --> 01:13:14,657
And where is your hump, Karakol?
697
01:13:14,789 --> 01:13:17,788
Until now he was with me,
but now...
698
01:13:18,992 --> 01:13:22,992
So, son, my words have come true.
699
01:13:23,545 --> 01:13:28,032
Apparently, it was not a hump behind your back,
but folded wings.
700
01:13:28,343 --> 01:13:29,774
Just like the birds.
701
01:13:29,876 --> 01:13:33,875
Killed the villain,
and your wings spread.
702
01:13:34,906 --> 01:13:37,750
Well, hang in there, copperheads!
703
01:15:12,085 --> 01:15:14,085
It's breathing!
704
01:16:04,242 --> 01:16:06,242
So. They're faking it.
705
01:17:37,093 --> 01:17:38,093
How's it going?
706
01:17:39,602 --> 01:17:41,602
Good.
707
01:17:43,375 --> 01:17:46,375
- And Veronica, do you know what she's like?
- Which?
708
01:17:47,344 --> 01:17:49,344
That's what she is!
709
01:17:50,500 --> 01:17:53,100
And Karakol?
710
01:17:55,624 --> 01:17:58,624
That's what he is!
711
01:18:15,070 --> 01:18:16,868
And we prepared
a gift for them.
712
01:18:16,893 --> 01:18:19,024
- Which?
- Here look.
713
01:18:19,797 --> 01:18:25,296
Karakol and Veronica, Sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G.
First come love, then comes marriage, Then come Veronica with a baby carriage.
714
01:18:35,773 --> 01:18:38,773
When did it happen, in which way -
715
01:18:39,501 --> 01:18:43,500
It's hard to say about this.
716
01:18:43,501 --> 01:18:46,500
Both numbers and letters on the canvas
717
01:18:46,501 --> 01:18:49,805
They have long been erased by time.
718
01:18:50,500 --> 01:18:54,500
But if the years have been erased by time,
719
01:18:54,501 --> 01:18:57,500
It will never erase
720
01:18:57,501 --> 01:19:00,500
story about the courage of faithful hearts,
721
01:19:01,085 --> 01:19:05,680
story where there is both
love and trouble,
722
01:19:06,069 --> 01:19:08,069
struggle
723
01:19:09,500 --> 01:19:12,312
and a happy ending.
724
01:19:12,337 --> 01:19:14,219
English translation completed
by "HG&Me", 2024.
51997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.