All language subtitles for [English] Город мастеров (1965) (Субтитры_ Русские, Английские) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,578 --> 00:00:03,797 Produced by Belarusfilm 1965 2 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Glory to the craft of weavers. 3 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Glory to the craft of potters. 4 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Glory to the craft of blacksmiths. 5 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Glory. 6 00:02:19,001 --> 00:02:21,151 Glory. 7 00:02:21,300 --> 00:02:24,659 Glory to the city of craftsmen. 8 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Rescue yourself! 9 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Go into the forest, otherwise everyone will be killed. 10 00:04:06,000 --> 00:04:12,000 His Serene Highness Way, to the Duke de Malicorne, 11 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 conqueror and subjugator 12 00:04:16,322 --> 00:04:19,999 the former of the free city of craftsmen, 13 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 its squares and streets, 14 00:04:24,001 --> 00:04:27,000 workshops and trade shops, 15 00:04:27,001 --> 00:04:33,000 as well as adjacent fields, forests, villages 16 00:04:33,001 --> 00:04:36,000 and ravines. 17 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 The City of the Craftsman 18 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Screenplay: Erdman Nikolay (based on the play by Tamara Gabbe) 19 00:04:59,024 --> 00:05:01,024 Stage director : Vladimir Bytchkov 20 00:05:02,048 --> 00:05:05,048 Camera: Mikhail Ardabjevsky, Alexander Knyazhinsky 21 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Art director: Alexander Boim 22 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Composer:Oleg Karavajchuk Sound director: Semen Shukhman 23 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 producers: N. Kalinin, Y. Filin 24 00:05:17,000 --> 00:05:22,000 Make-up artist: Y. Fomin Costume designer: A. Kavetskaya Fechtmeister: K. Chernozemov 25 00:05:24,000 --> 00:05:27,343 Director Assist.: Y. Oxanchenko, B. Sergeev, V. Skorobogatov 26 00:05:27,476 --> 00:05:30,077 Camera Assist.: M. Komov, N. Stroganov, L. Slobin 27 00:05:30,140 --> 00:05:33,281 Art Assist.: G. Anfilov, A. Anfilov, V. yakovlev 28 00:05:34,789 --> 00:05:36,750 Poems: S. Marshak, Z. Gerdt 29 00:05:37,771 --> 00:05:39,771 Editors: A. Luzhanin, N. Lozinskaya 30 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Orchestra of the Leningrad State Philharmonic Conductor: O. Karavajchuk 31 00:05:45,024 --> 00:05:47,024 Administrator: A. Zhuk 32 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Starring: 33 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Georgy Lapeto, Marianna Vertinskaya, Lev Lemke, Saveliy Kramarov 34 00:05:58,000 --> 00:06:03,000 In other roles... 35 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 Down with foreign [sh]oldiers! 36 00:06:47,232 --> 00:06:49,458 - Did you hear the screams? - I heard, Your Mightiness. 37 00:06:49,708 --> 00:06:50,599 - Detain and bring here! 38 00:06:50,763 --> 00:06:52,341 - But... - Detain and bring here! 39 00:06:58,224 --> 00:07:02,000 Down with foreign [sh]oldiers! 40 00:07:11,919 --> 00:07:16,000 Down with foreign [sh]oldiers! 41 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Oh, who is this? 42 00:07:30,001 --> 00:07:33,000 Karakol, dear, how you scared me. 43 00:07:33,560 --> 00:07:38,060 - How did you get here? - I was passing by and decided to visit. 44 00:07:38,614 --> 00:07:43,000 - What do you hear, Grandma Tafaro. - What do we hear? 45 00:07:43,001 --> 00:07:46,021 - Grab and catch. - Down with foreign [sh]oldiers! 46 00:07:46,185 --> 00:07:48,716 The seditious man climbed onto the roof. Follow me! 47 00:07:57,982 --> 00:07:59,552 Oh son, son. 48 00:08:00,278 --> 00:08:04,466 What times are these? Brought the last rooster to the market. 49 00:08:05,356 --> 00:08:07,950 - Why didn't you sell it? - Nobody is buying. 50 00:08:08,614 --> 00:08:13,138 People talk: "Grandma Tafaro, we can't buy it cheap, 51 00:08:13,521 --> 00:08:17,903 we have a conscience, but we can't do it too expensive, we don't have money". 52 00:08:18,505 --> 00:08:20,153 That's why I brought it back. 53 00:08:20,357 --> 00:08:21,942 Down with foreign [sh]oldiers! 54 00:08:25,224 --> 00:08:26,474 In all honesty I thought 55 00:08:27,708 --> 00:08:31,028 what are you shouting, but it turns out to be another person. 56 00:08:32,059 --> 00:08:35,449 - Down with foreign [sh]oldiers! - Some daredevil has been found. 57 00:08:35,567 --> 00:08:37,192 Down with foreign [sh]oldiers! 58 00:08:37,582 --> 00:08:39,934 - He's not here, Mister Baron. - There he is. 59 00:08:41,294 --> 00:08:45,000 There he is, on the smokestack. 60 00:08:45,001 --> 00:08:48,000 Parrot! 61 00:08:48,001 --> 00:08:51,000 Down with foreign [sh]oldiers! 62 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Who taught him this? 63 00:08:56,001 --> 00:09:00,000 I came up with this myself. I'll say so during interrogation. 64 00:09:03,000 --> 00:09:05,811 Down with foreign [sh]oldiers! 65 00:09:05,928 --> 00:09:10,000 Golden coin for whoever catches it. 66 00:09:10,553 --> 00:09:12,397 Golden coin - a lot of money.. 67 00:09:12,952 --> 00:09:17,000 - Golden coin for whoever catches it. - What? 68 00:09:17,001 --> 00:09:22,000 - Golden coin for whoever catches it. - Golden coin for whoever catches it. 69 00:09:22,585 --> 00:09:24,281 - Where is he? - Where is he? 70 00:09:24,305 --> 00:09:25,101 - Where is he? - Where is he? 71 00:09:25,350 --> 00:09:25,897 There he is. 72 00:09:26,413 --> 00:09:28,467 - Give it to me. - Nope. Golden coin. 73 00:09:28,842 --> 00:09:31,967 - Won't it be too much?? - If you don't want it, I'll let him out. 74 00:09:32,100 --> 00:09:32,952 Calm down. 75 00:09:35,195 --> 00:09:36,195 Give me a gold coin. 76 00:09:38,437 --> 00:09:39,631 Hold. 77 00:09:43,836 --> 00:09:47,061 The talking parrot was captured and delivered by my squad. 78 00:09:47,742 --> 00:09:52,194 Turn on the light, jester. Let everyone see this wonder of nature. 79 00:10:16,476 --> 00:10:18,928 And a buyer has been found for your bird.. 80 00:10:19,399 --> 00:10:22,398 How should I thank you, son? 81 00:10:27,530 --> 00:10:29,366 It's not the bird you should look for, 82 00:10:30,173 --> 00:10:32,172 but the person. 83 00:10:33,218 --> 00:10:36,999 - Call the secret police chief. - I've been here for a long time, Mr. Guillaume. 84 00:10:37,180 --> 00:10:39,179 You were eavesdropping again. 85 00:10:40,203 --> 00:10:43,203 His Serene Highness will fire you, if you don't find the one, 86 00:10:43,267 --> 00:10:45,116 who taught the bird to swear. 87 00:10:45,274 --> 00:10:48,273 I wasn't eavesdropping, Mr. Guillaume. I was listening. 88 00:10:49,001 --> 00:10:51,570 And heard what you didn't hear. 89 00:10:56,320 --> 00:10:59,445 - What did the parrot say? - Down with foreign soldiers! 90 00:10:59,547 --> 00:11:04,843 - Not a soldiers, but a [sh]oldiers. - What difference does it make? Down with us. 91 00:11:05,625 --> 00:11:07,695 [Sh]oldiers. Instead of "s" - "sh". 92 00:11:08,711 --> 00:11:10,070 What does this mean? 93 00:11:11,007 --> 00:11:14,007 This means that a person, who taught the parrot so much... 94 00:11:14,500 --> 00:11:19,625 seditious words, lisps or hisses. 95 00:11:19,758 --> 00:11:24,140 Today we will arrest everyone who has a lisp and hisses. 96 00:11:24,203 --> 00:11:26,742 And we will find the criminal, Mr. Guillaume. 97 00:11:42,812 --> 00:11:46,476 - Good morning Uncle Temale. - Good morning, Karakol. 98 00:12:04,140 --> 00:12:08,140 - Good morning, Karakol. - Good morning, Uncle Nenosh. 99 00:12:20,000 --> 00:12:23,117 Say it, man: "A snake sneaks to seek a snack." 100 00:12:24,179 --> 00:12:25,687 A snake sneaks to seek a snack. 101 00:12:29,695 --> 00:12:32,695 40 houses - and not a single one with a lisp. Well, what a city. 102 00:12:33,378 --> 00:12:36,023 - If we don't find someone with a lisp, we'll be fired. - Who's going to fire us?? 103 00:12:36,242 --> 00:12:37,429 - The Boss. - He won't have time to do it. 104 00:12:37,554 --> 00:12:38,069 Why? 105 00:12:38,219 --> 00:12:39,890 If we don't find someone with a lisp, 106 00:12:39,969 --> 00:12:43,218 The Duke will fire our boss early. 107 00:12:44,821 --> 00:12:46,781 So, tell me quickly: 108 00:12:47,087 --> 00:12:48,961 A snake sneaks to seek a snack. 109 00:12:49,645 --> 00:12:51,172 A snake sneaks to seek a snack. 110 00:12:51,453 --> 00:12:52,359 - Ah? - Ah? 111 00:12:54,195 --> 00:12:56,336 A snake sneaks to seek a snack. 112 00:13:02,820 --> 00:13:06,148 They'd better ask you something about the camel. 113 00:13:09,414 --> 00:13:11,000 What are you hiding in your hump?? 114 00:13:12,274 --> 00:13:13,031 Gold? 115 00:13:14,320 --> 00:13:15,320 or maybe wine? 116 00:13:20,914 --> 00:13:22,914 Damned hunchback. 117 00:13:24,429 --> 00:13:27,429 Don't pay attention. 118 00:13:27,696 --> 00:13:29,609 It is not worth hanging on to them. 119 00:13:30,461 --> 00:13:34,460 Maybe they have an even bigger hump than you. 120 00:13:35,062 --> 00:13:37,091 Come here, I'll read you fortune. 121 00:13:37,115 --> 00:13:38,953 People guess their luck, Aunt Tafaro 122 00:13:40,281 --> 00:13:42,148 My happiness is always with me. 123 00:13:43,337 --> 00:13:46,797 - Just like the hump on your back. - What's true is true. 124 00:13:46,946 --> 00:13:50,032 But I can't thank you with anything, only fortune telling. 125 00:13:50,696 --> 00:13:54,695 Let me, old woman,, to tell you your destiny. 126 00:13:56,203 --> 00:13:59,773 You will be beautiful, You will be happy. 127 00:14:00,563 --> 00:14:03,648 Marry the city's first beauty. 128 00:14:04,048 --> 00:14:07,274 Do not laugh, otherwise the fortune telling will not come true. 129 00:14:08,922 --> 00:14:13,156 It's better for me to laugh than to cry. She won't love a hunchback, 130 00:14:13,719 --> 00:14:14,914 she is the first beauty. 131 00:14:15,304 --> 00:14:20,976 So the hump hasn't grown on you forever. 132 00:14:22,593 --> 00:14:26,593 Believe me. You won't have a hump. 133 00:14:27,030 --> 00:14:32,030 - When will this happen?? - When will you rid the city of its hump. 134 00:14:34,179 --> 00:14:37,179 Listen up citizens. Listen up citizens. 135 00:14:37,313 --> 00:14:39,312 Listen up. 136 00:14:40,617 --> 00:14:43,125 Everything the city is rich in - 137 00:14:44,001 --> 00:14:47,000 goods and products, 138 00:14:47,118 --> 00:14:50,117 jewels and goodies, 139 00:14:50,780 --> 00:14:55,780 must be immediately brought to the table of His Serene Highness 140 00:14:56,368 --> 00:14:58,531 the Duke de Malicorne. 141 00:14:58,938 --> 00:15:02,937 - conqueror and subjugator... - How long will we put up with this? 142 00:15:03,751 --> 00:15:05,195 Long time, 143 00:15:06,118 --> 00:15:09,492 but there are people who have already run out of patience. 144 00:15:09,711 --> 00:15:11,710 Who are they, Grandma Tafaro? 145 00:15:13,858 --> 00:15:17,858 - Did you hear the screams last night? - Screams? 146 00:15:18,298 --> 00:15:21,297 At night I was sleeping, and what were the screams?? 147 00:15:21,656 --> 00:15:24,453 There was screaming tonight... 148 00:15:25,437 --> 00:15:29,437 Let's wait for the night, Uncle Nenosh. It's not time to shout during the day, 149 00:15:29,485 --> 00:15:30,961 what they shout at night. 150 00:15:31,023 --> 00:15:34,226 - No one can hear us. - Kliklyak is coming towards us. 151 00:15:35,898 --> 00:15:38,093 - Don't get together for more than two. - Why? 152 00:15:38,515 --> 00:15:39,859 The Duke himself ordered. 153 00:15:41,718 --> 00:15:43,718 Haven't you heard?? 154 00:15:46,398 --> 00:15:50,015 - And if there are more than two, then they will go to prison. - You can only gather in prison? 155 00:15:50,203 --> 00:15:53,202 - He lies everything. How does he know? - From dad. 156 00:15:53,992 --> 00:15:56,024 And who knows, if not me, to the burgomaster's son? 157 00:15:56,478 --> 00:16:01,617 Mister Guillaume trusts only two people - my dad and me. 158 00:16:01,867 --> 00:16:02,867 hee-haw. 159 00:16:06,171 --> 00:16:07,171 hee-haw. 160 00:16:07,196 --> 00:16:08,164 My dad and me. 161 00:16:12,742 --> 00:16:14,054 Good morning, Karakol. 162 00:16:25,453 --> 00:16:26,828 Good morning, Veronica. 163 00:16:27,672 --> 00:16:29,672 Who are you laughing at?? 164 00:16:39,266 --> 00:16:42,266 Above your fiance, Veronica. 165 00:16:42,757 --> 00:16:44,968 How's that? Who is he? I do not know him? 166 00:16:46,297 --> 00:16:47,140 Kliklyak. 167 00:16:48,102 --> 00:16:50,843 He trumpets all over the city, that he wants to marry you. 168 00:16:52,679 --> 00:16:54,679 Are you kidding me, Karakol?? 169 00:16:54,993 --> 00:16:57,492 No, I'm not in the mood for jokes. 170 00:16:59,758 --> 00:17:02,679 First time I hear that Karakol had no time for jokes. 171 00:17:11,843 --> 00:17:13,132 What's wrong with you today? 172 00:17:13,891 --> 00:17:16,898 It's like you want a lot say, but you can't find the words.. 173 00:17:19,147 --> 00:17:22,524 Words... There is no need to look for them. 174 00:17:22,549 --> 00:17:23,747 There they are. 175 00:17:31,147 --> 00:17:36,147 The nightingale sings at night, but I swear on my sword, 176 00:17:36,180 --> 00:17:40,179 I swear by my courage I'm afraid to sing at night. 177 00:17:40,407 --> 00:17:43,406 Let the sun burn, let the sweat flow, 178 00:17:43,490 --> 00:17:45,499 but I don't hide my passions... 179 00:17:45,539 --> 00:17:52,013 - During the day only one Kliklyak sings. - hee-haw, hee-haw, hee-haw. 180 00:17:52,312 --> 00:17:55,311 Ugh, nasty animal. 181 00:18:01,656 --> 00:18:03,013 Fool. 182 00:18:08,164 --> 00:18:10,164 Don't shame me. 183 00:18:11,702 --> 00:18:13,702 Don't shame me, parrot. 184 00:18:14,266 --> 00:18:16,265 Fool. 185 00:18:16,586 --> 00:18:18,607 - I'll shut you up. - Fool. 186 00:18:18,701 --> 00:18:19,982 - I'll shut you up. - Fool. 187 00:18:20,193 --> 00:18:22,322 Come here, come here. Fool. 188 00:18:22,346 --> 00:18:23,755 Come, parrot, come. 189 00:18:24,209 --> 00:18:29,162 Come here, parrot. I'll treat you. You will be silent. 190 00:18:29,224 --> 00:18:31,623 Fool. 191 00:18:31,654 --> 00:18:33,700 Where are you going, you vile animal?? 192 00:18:34,914 --> 00:18:37,951 Tell me, Karakol, where and when did you see my brother? 193 00:18:38,430 --> 00:18:40,429 Last night by the river. 194 00:18:41,335 --> 00:18:44,335 How do they live there? Without fire, without shelter. 195 00:18:45,335 --> 00:18:48,335 - It's scary to think about. - It's no scarier there than in the city. 196 00:18:49,352 --> 00:18:51,537 In the forest, every bush will cover you, but here... 197 00:18:52,438 --> 00:18:56,437 - The thickest walls are not protection. - Isn't it true, Karakol? 198 00:18:57,165 --> 00:19:00,810 In the forest I'm afraid for my brother, and here in the city... 199 00:19:03,492 --> 00:19:06,492 Listen. Listen. Listen. 200 00:19:07,695 --> 00:19:10,076 All city residents 201 00:19:10,954 --> 00:19:13,865 must take off their hats 202 00:19:14,532 --> 00:19:17,531 upon meeting the Duke's sedan chair 203 00:19:17,562 --> 00:19:22,420 or the Duke de Malicorne himself, 204 00:19:23,110 --> 00:19:26,109 conqueror and subjugator 205 00:19:26,265 --> 00:19:29,490 the former of the free city of craftsmen. 206 00:19:30,180 --> 00:19:36,179 - Its squares and streets. - First they take off our hat, then the head. 207 00:19:36,891 --> 00:19:38,890 - Yea. - Hey. 208 00:19:40,554 --> 00:19:43,554 If a person has a head on his shoulders, not just a hat on top of your head, 209 00:19:43,727 --> 00:19:45,466 he'll figure out what to do. 210 00:19:50,733 --> 00:19:51,733 Well. 211 00:19:52,001 --> 00:19:54,000 What will you take from me now?? 212 00:19:54,938 --> 00:19:57,938 Who doesn't have a hat he won't take it off in front of anyone 213 00:19:58,399 --> 00:20:00,398 Come on, take mine. 214 00:20:00,781 --> 00:20:01,781 And mine. 215 00:20:03,328 --> 00:20:05,037 Hang my hat higher. 216 00:20:06,204 --> 00:20:08,203 Catch it. 217 00:20:29,663 --> 00:20:31,576 What's going on here? 218 00:20:33,671 --> 00:20:35,671 Why are there hats on a tree? 219 00:20:37,044 --> 00:20:39,044 Old city consuetud, Your Grace. 220 00:20:39,704 --> 00:20:42,982 Give away your hats to the birds for their future baby birds. 221 00:20:43,406 --> 00:20:46,927 Your Serene Highness, this jester in the tree is laughing at us. 222 00:20:50,851 --> 00:20:51,851 Take him. 223 00:21:03,281 --> 00:21:07,281 Down with foreign [sh]oldiers! 224 00:21:08,070 --> 00:21:10,091 Down with foreign [sh]oldiers! 225 00:21:55,929 --> 00:21:59,929 - Down with foreign soldiers! - He will replace Jacques for us. 226 00:22:00,320 --> 00:22:05,154 Poor Jacques. He was so humorou[sh], cheerful, [sh]atisfactory. 227 00:22:07,405 --> 00:22:08,218 And here is mine. 228 00:22:08,484 --> 00:22:09,710 "Douchey Duke!" 229 00:22:10,375 --> 00:22:12,015 - Do you like it? - Nice one. 230 00:22:12,938 --> 00:22:14,484 - Mine parrot needs to be retrained. - Why? 231 00:22:14,547 --> 00:22:18,866 - He lived with a drunkard and speaks in a woman's voice, the same thing. - What does he say? 232 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 - "So that you choke, damn." 233 00:22:36,000 --> 00:22:38,437 - Who do you need? - Miller. 234 00:22:38,462 --> 00:22:41,093 - Why you need the miller? - I brought the grain. 235 00:22:41,249 --> 00:22:44,327 - Why you brought the grain? - If it grinds, there will be flour. 236 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 - So I got a parrot. - What is he shouting?? 237 00:22:54,001 --> 00:22:56,000 We'll see now. 238 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 - Long live the Duke! - What did he say? 239 00:23:02,238 --> 00:23:06,238 - What? What? - I did not know. He deceived me. 240 00:23:06,300 --> 00:23:09,640 - Who? - Kliklyak. It was he who gave the parrot. 241 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 - How did he find out about us? - Did you tell him? 242 00:23:13,000 --> 00:23:16,320 Yes, but I took an oath from him, that he won't tell anyone. 243 00:23:18,351 --> 00:23:21,793 - How dare you do this? - You also took an oath from me, 244 00:23:21,818 --> 00:23:25,118 that I would not tell anyone, I thought it was necessary 245 00:23:25,554 --> 00:23:27,905 - Traitor. - Chatterbox. 246 00:23:28,000 --> 00:23:30,405 - Weakling. - You took Kliklyak at his word. 247 00:23:44,778 --> 00:23:47,778 You see what happened, you talked too much. 248 00:24:27,132 --> 00:24:28,132 Don`t move! 249 00:24:28,437 --> 00:24:32,070 Mr. Burgomaster with his son. 250 00:24:38,202 --> 00:24:41,280 What are you going to ask His Serene Highness as a reward? 251 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 - I have one wish. - Which? 252 00:24:46,351 --> 00:24:48,000 Get married. 253 00:24:48,429 --> 00:24:53,009 I love His Serene Highness so much, and I love Veronica more. 254 00:24:53,010 --> 00:24:55,009 And what does the Duke have to do with it? 255 00:24:56,305 --> 00:24:58,155 So without His Serene Highness's soldiers, she will not marry me. 256 00:24:58,945 --> 00:25:01,334 Of course, it won't go without soldiers. 257 00:25:23,648 --> 00:25:26,648 - Dad... dad. - Long live the Duke! 258 00:25:29,476 --> 00:25:32,116 Colossal. Say it again, you fool, for his again. 259 00:25:32,501 --> 00:25:35,500 Long live the Duke! 260 00:25:36,336 --> 00:25:40,336 Why did you bring me here, and at lunchtime at that? 261 00:25:40,501 --> 00:25:43,804 I insist, Mister Baron. 262 00:25:44,046 --> 00:25:47,500 - What do you insist on? - For you to check the next parrot. 263 00:25:48,500 --> 00:25:49,500 Okay. 264 00:25:51,296 --> 00:25:52,601 Open... 265 00:25:53,500 --> 00:25:55,500 this cage. 266 00:25:56,382 --> 00:25:57,382 Listen. 267 00:25:57,890 --> 00:25:59,515 Long live the Duke! 268 00:25:59,539 --> 00:26:01,163 Long live the Duke! 269 00:26:02,500 --> 00:26:04,359 The others scream the same thing? 270 00:26:04,977 --> 00:26:07,484 - The same. - What do you say now? 271 00:26:07,750 --> 00:26:12,554 - I don't trust these people. - But you must trust your ears! 272 00:26:14,140 --> 00:26:18,140 I don't trust people or my ears. I only believe denunciations, denunciations, denunciations. 273 00:26:19,008 --> 00:26:22,008 - Check out the next parrot, Mr. Barron. - Open this cage. 274 00:26:22,501 --> 00:26:27,500 - Long live the Duke! - Long live the Duke! 275 00:26:27,712 --> 00:26:30,711 Long live the Duke! 276 00:26:31,625 --> 00:26:34,625 Long live the Duke! 277 00:26:35,500 --> 00:26:39,500 You hear? This is what the power of example means. 278 00:26:39,501 --> 00:26:43,500 I am sure that within a year, with the help of our soldiers, 279 00:26:43,501 --> 00:26:46,500 the entire population will join these parrots. Take it. 280 00:26:46,586 --> 00:26:49,586 I take this wonder of nature with me. 281 00:26:50,189 --> 00:26:53,469 - What for? - I want to report to His Serene Highness. 282 00:26:55,453 --> 00:26:58,453 You are doing the right thing, young man, right thing. 283 00:26:58,765 --> 00:27:00,765 Oh, by the way, say your name. 284 00:27:01,501 --> 00:27:05,210 - Oh, Mister Baron... - No, don't be modest, don't be modest. 285 00:27:05,429 --> 00:27:08,600 I must report to the Duke, that there is a man, 286 00:27:08,671 --> 00:27:11,913 who supports the new order, who taught the parrot to scream - 287 00:27:11,991 --> 00:27:13,202 Long live the Duke! 288 00:27:14,188 --> 00:27:15,687 - His name is Kliklyak. - Kli... What? 289 00:27:16,796 --> 00:27:17,484 Klik... what? 290 00:27:17,624 --> 00:27:18,405 Kliklyak. 291 00:27:19,501 --> 00:27:21,312 - Kliklyak? - Yes, Mister Baron. 292 00:27:21,414 --> 00:27:24,585 A very strange name, but I'll try to remember it. 293 00:27:25,074 --> 00:27:26,215 Kliklyak. 294 00:27:26,871 --> 00:27:29,500 Kliklyak. Kliklyak. 295 00:27:30,500 --> 00:27:32,500 Kliklyak. 296 00:27:37,800 --> 00:27:42,500 Perhaps you know, who incites these 297 00:27:42,501 --> 00:27:44,500 blacksmiths and shoemakers? 298 00:27:44,501 --> 00:27:48,500 Of course I know, Your Serene Highness, this is the hunchback Karakol. 299 00:27:48,501 --> 00:27:52,500 - Hold your tongue. - What do you mean, "hold your tongue"? 300 00:27:53,500 --> 00:27:57,500 Oh, it's the sweeper who was sitting in the tree. 301 00:27:57,501 --> 00:27:58,457 Yes. 302 00:28:00,500 --> 00:28:03,980 This is the first troublemaker. He also came up with the idea of a parrot. 303 00:28:04,043 --> 00:28:06,090 He came up with the idea with the hats. Do you know what kind of hump he has? 304 00:28:06,114 --> 00:28:06,902 Here it is! 305 00:28:13,668 --> 00:28:17,500 Your Serene Highness, I'm sorry, I didn't know you were so similar. 306 00:28:22,015 --> 00:28:24,015 What do you mean by this? 307 00:28:24,274 --> 00:28:28,273 That the Duke de Mauricorn looks like a sweeper? 308 00:28:28,298 --> 00:28:31,600 What are you saying, Your Highness, your legs are thinner and your hump is larger, 309 00:28:31,655 --> 00:28:32,994 and generally you are prettier, 310 00:28:33,018 --> 00:28:34,076 It just seemed to me. 311 00:28:34,130 --> 00:28:35,614 Do you understand, You Serene Highness. 312 00:28:41,672 --> 00:28:46,672 Why do you dislike this sweeper so much 313 00:28:47,132 --> 00:28:50,132 Because he laughs at me in front of Veronica. 314 00:28:54,804 --> 00:28:59,804 - Do you want to marry her? - Yes, even now, yours Serene Highness. 315 00:29:00,882 --> 00:29:02,882 Get ready for the wedding, 316 00:29:03,305 --> 00:29:04,891 burgomaster. 317 00:29:05,952 --> 00:29:08,952 When will my wedding take place? 318 00:29:11,500 --> 00:29:16,500 When will you rid the city of this sweeper. 319 00:29:21,015 --> 00:29:23,015 But how can I rid the city of it? 320 00:29:25,141 --> 00:29:26,673 Kill him. 321 00:29:29,500 --> 00:29:33,500 Your Serene Highness, if I start killing him, he will kill me first. 322 00:29:33,952 --> 00:29:35,952 Do you know how dexterous he is? 323 00:29:36,735 --> 00:29:42,500 And you lure him into a trap or push him into a hole. 324 00:29:45,116 --> 00:29:47,032 It's easy to say: "into a trap". 325 00:29:48,336 --> 00:29:50,336 Where will you find it, a trap? 326 00:29:53,109 --> 00:29:55,109 Dig it. 327 00:29:56,796 --> 00:29:58,796 I'm afraid. 328 00:30:00,148 --> 00:30:01,375 Well then... 329 00:30:02,195 --> 00:30:05,227 Then Veronica will marry Karakol. 330 00:30:06,438 --> 00:30:09,743 This will be a great couple. 331 00:30:17,375 --> 00:30:20,173 - What's this? - Talking parrot, Your Serene Highness. 332 00:30:20,329 --> 00:30:20,938 Yes! 333 00:30:21,735 --> 00:30:23,102 Why did you bring it? 334 00:30:23,173 --> 00:30:27,126 This amazing bird can shout - long live the Duke! 335 00:30:27,313 --> 00:30:28,032 Yes! 336 00:30:29,024 --> 00:30:31,766 - Who taught this? - Me. 337 00:30:32,632 --> 00:30:35,632 Yes, yes, Your Serene Highness, I was given his name. 338 00:30:36,501 --> 00:30:39,626 Your Serene Highness, what will you reward me with? 339 00:30:40,640 --> 00:30:44,640 I will be present at your wedding. Open up. 340 00:30:54,320 --> 00:30:56,320 Well, why is he silent? 341 00:30:56,431 --> 00:31:00,688 Wait a second. Parrot, what did I teach you? 342 00:31:00,845 --> 00:31:01,852 Well. 343 00:31:02,501 --> 00:31:04,852 Wait a second. Repeat after me. 344 00:31:04,884 --> 00:31:06,274 Well. Repeat... 345 00:31:06,406 --> 00:31:08,048 Long live the Duke! 346 00:31:08,095 --> 00:31:12,500 - Long live the Duke! - "So that you choke, damn it." 347 00:31:17,664 --> 00:31:18,501 Well... 348 00:31:19,087 --> 00:31:20,704 You will kill the sweeper? 349 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 You offend me, Your Serene Highness. 350 00:31:46,992 --> 00:31:50,329 My sword would do a better job than him. 351 00:31:52,218 --> 00:31:57,218 You are loyal and brave, Guillaume, but you're old-fashioned. 352 00:31:57,501 --> 00:32:02,500 The favorite of the people should not be killed by the sword of a stranger, 353 00:32:03,126 --> 00:32:05,500 but by his own hand... 354 00:32:06,204 --> 00:32:07,704 compatriot. 355 00:32:13,845 --> 00:32:16,759 I can't work anymore, I have no strength. 356 00:32:17,461 --> 00:32:19,449 Tomorrow I will go into the forest to join our people. 357 00:32:19,473 --> 00:32:21,461 There are a lot of people in the forest without you, Martin. 358 00:32:23,032 --> 00:32:24,735 There are a lot of people, but there is little use. 359 00:32:24,805 --> 00:32:27,500 What can they do without weapons? 360 00:32:28,188 --> 00:32:31,774 - They expect it from you. - They can't expect it from me. 361 00:32:32,016 --> 00:32:34,500 - Don't understand. - You'll understand now. 362 00:32:37,382 --> 00:32:39,382 Do you see? 363 00:32:41,344 --> 00:32:43,344 When you finish forging, 364 00:32:45,500 --> 00:32:47,282 you hand everything over to us. 365 00:32:47,307 --> 00:32:48,592 Got it now? 366 00:32:48,946 --> 00:32:51,790 Listen, blacksmith. When will you build the fence? 367 00:32:51,985 --> 00:32:54,509 - I'm not going to do that. - What fence? 368 00:32:54,790 --> 00:32:57,235 An iron fence around the castle. 369 00:32:58,040 --> 00:33:02,063 I just won't do it, and I won't forge shackles. 370 00:33:02,094 --> 00:33:08,321 And I won't forge prison bars, I won't do anything. Enough. 371 00:33:08,346 --> 00:33:12,282 Beware, blacksmith, today I will report this to His Serene Highness. 372 00:33:12,368 --> 00:33:17,500 I don't know about shackles and bars, but you will make a fence. 373 00:33:24,062 --> 00:33:25,032 Wow. 374 00:33:27,156 --> 00:33:29,595 Who will force me? Isn't he a Duke? 375 00:33:29,923 --> 00:33:32,500 - Someone is higher than him. - Who? 376 00:33:32,525 --> 00:33:33,525 I am. 377 00:33:36,210 --> 00:33:37,210 Gentlemens. 378 00:33:38,351 --> 00:33:42,351 Tell the Duke that they will start building the fence today. 379 00:33:42,501 --> 00:33:47,500 "The needle slides, twirling its tail, 380 00:33:47,501 --> 00:33:52,500 scurries around like an agile mouse. 381 00:33:52,968 --> 00:33:59,516 On this golden field 382 00:34:01,242 --> 00:34:07,242 I will embroider a blooming garden." 383 00:34:09,139 --> 00:34:12,139 They say Karakol composed this song for you, Veronica. 384 00:34:13,109 --> 00:34:17,109 Just like for you and for everyone who holds a needle in their hands. 385 00:34:17,859 --> 00:34:20,859 Eh, boy, if he didn't have a hump, 386 00:34:21,501 --> 00:34:24,891 I couldn't wish for a better groom for any of our girls. 387 00:34:25,226 --> 00:34:29,499 - But I don't notice that he has a hump. - That's how it is? 388 00:34:29,742 --> 00:34:33,891 So what is the delay? He can't take his eyes off you either. 389 00:35:19,757 --> 00:35:24,757 "One stitch another stitch. 390 00:35:25,055 --> 00:35:30,054 Don't sleep, my needle. 391 00:35:31,163 --> 00:35:34,876 The leaf opened. 392 00:35:35,773 --> 00:35:40,399 A flower of 393 00:35:40,509 --> 00:35:47,500 azure silk bloomed." 394 00:35:57,859 --> 00:36:01,859 -Where are they taking him? - Hopefully away from us. 395 00:36:06,554 --> 00:36:08,554 They are coming to us! For what? 396 00:36:09,226 --> 00:36:11,837 Maybe they want to find out, where our brother is hiding? 397 00:36:12,407 --> 00:36:14,406 - Maybe they caught him? - What are you saying... 398 00:36:15,368 --> 00:36:17,367 They're coming here. 399 00:36:23,030 --> 00:36:26,030 - It seems this is not the viceroy. - He's scary. 400 00:36:28,632 --> 00:36:30,632 Good morning, ladies. 401 00:36:31,733 --> 00:36:34,274 Which one is your daughter, Master Ferren? 402 00:36:34,664 --> 00:36:37,663 However, I can see it myself. And what about these beauties? 403 00:36:37,704 --> 00:36:39,703 My daughter's friends. 404 00:36:48,492 --> 00:36:51,492 No, madam, I beg you to stay. 405 00:36:52,726 --> 00:36:56,726 - I don't want to disturb your conversation. - What I want to say, 406 00:36:57,501 --> 00:37:00,500 concerns you specifically. 407 00:37:03,937 --> 00:37:08,937 Master Ferren, don't you think, it's time for you to marry off 408 00:37:09,578 --> 00:37:11,578 your beautiful daughter? 409 00:37:12,820 --> 00:37:16,183 Even if I knew Mister Moucheron and his son Kliklyak 410 00:37:16,266 --> 00:37:20,265 less than I do, I would not even then talk to them. 411 00:37:20,750 --> 00:37:22,749 I ask you to go out. 412 00:37:22,774 --> 00:37:28,773 I came here with His Serene Highness and I can only leave with his permission. 413 00:37:29,570 --> 00:37:32,332 Consider that you have already received it. 414 00:37:32,675 --> 00:37:34,316 Guillaume! 415 00:37:34,501 --> 00:37:37,293 Escort the burgomaster to the gate. 416 00:37:37,735 --> 00:37:42,761 Master Ferren, do this honor to your dear guest. 417 00:37:52,500 --> 00:37:55,500 - If you are human... - And who am I if not a human? 418 00:37:55,501 --> 00:38:00,500 I don't know, if you have a heart, let me stay with my father. 419 00:38:02,477 --> 00:38:04,477 Raise your head. 420 00:38:05,476 --> 00:38:08,476 I want to watch you cry. 421 00:38:08,501 --> 00:38:11,769 Don't laugh at me. You're in my house after all. 422 00:38:12,313 --> 00:38:15,312 - But you are in my city. - I know it. 423 00:38:15,836 --> 00:38:19,835 We can't breathe in this city from the moment you hold it in your hands. 424 00:38:22,992 --> 00:38:28,992 I can give your city back some of its rights and liberties. 425 00:38:29,668 --> 00:38:33,191 - It all depends on you, Veronica. - From me? 426 00:38:34,004 --> 00:38:36,500 What can I do? 427 00:38:37,796 --> 00:38:41,629 - Put these on. - What is this? 428 00:38:42,352 --> 00:38:47,351 My mother's engagement ring. Put it on. Now it's yours. 429 00:38:48,155 --> 00:38:52,879 -Why do I need it? - You will be the Duchess de Malicorne. 430 00:38:53,078 --> 00:38:54,433 What are you saying? Are you joking. 431 00:38:54,629 --> 00:38:57,077 I'm not joking. Put it on, Veronica. You will be my wife. 432 00:38:57,187 --> 00:38:59,187 Go away, you disgusting spider. 433 00:39:00,226 --> 00:39:02,226 Ah, you don't like me. 434 00:39:03,554 --> 00:39:05,347 But I like you and that's enough 435 00:39:05,883 --> 00:39:09,504 so that I, the lord of your city, made you his maid, 436 00:39:09,640 --> 00:39:12,746 but I ask for your hand, lovely gold seamstress. 437 00:39:12,788 --> 00:39:14,788 Are you asking for my hand? Here it is for you. 438 00:39:16,414 --> 00:39:19,980 We will still have time to pay for this little prank. 439 00:39:20,352 --> 00:39:23,488 What's the matter with you, Veronica? Don't worry. 440 00:39:24,352 --> 00:39:26,605 Moucheron will no longer cross the threshold of our house. 441 00:39:26,681 --> 00:39:30,680 That's right, Master Ferren. Neither he nor anyone else. 442 00:39:31,351 --> 00:39:35,351 Your home and your beautiful daughter will be reliably guarded. 443 00:39:56,921 --> 00:39:58,921 444 00:40:02,890 --> 00:40:07,019 "My broom grew in the forest. 445 00:40:07,289 --> 00:40:11,597 It grew up in a green forest. 446 00:40:12,398 --> 00:40:18,398 Just yesterday she was 447 00:40:19,898 --> 00:40:24,898 cheerful birch." 448 00:40:50,500 --> 00:40:52,500 This is where he walks. 449 00:40:54,273 --> 00:40:57,273 So it's not for the beast, but for a person we dig a hole. 450 00:40:57,407 --> 00:41:00,006 - Now human has become worse than the beast. - None of your business. 451 00:41:00,157 --> 00:41:03,156 We don't care, master. 452 00:41:07,500 --> 00:41:09,500 Dig here. 453 00:41:40,398 --> 00:41:42,398 - Hello, Karakol. - Hello, Ferrek. 454 00:41:42,852 --> 00:41:45,851 - Hello, Karakol. - Hello, Milik. 455 00:41:45,876 --> 00:41:48,875 Hello Temale. 456 00:41:48,946 --> 00:41:52,450 - Did you bring me a letter, Karakol? - I brought it to everyone. 457 00:41:52,474 --> 00:41:53,945 I haven't forgotten anyone. 458 00:41:53,970 --> 00:41:55,969 - How about a letter for me? - Come on quickly. 459 00:42:04,219 --> 00:42:07,219 "Dear son, when will you return home?" 460 00:42:07,282 --> 00:42:10,795 Or rather, our house was burned down by damned foreigners..." 461 00:42:11,001 --> 00:42:15,000 "Dear brother, how do you live there in the forest among wild animals? 462 00:42:15,117 --> 00:42:16,499 Without shelter and fire..." 463 00:42:16,555 --> 00:42:20,554 "Dear son, we can't wait, when you return to the city, 464 00:42:20,610 --> 00:42:22,609 and the copperheads will flee from you..." 465 00:42:23,391 --> 00:42:26,391 Well, okay, everything will be fine. 466 00:42:27,586 --> 00:42:29,586 No, there is no need to accompany me. 467 00:42:29,781 --> 00:42:32,694 Where the paths begin, you can meet strangers. 468 00:42:33,289 --> 00:42:36,780 Goodbye, Karakol. Say hello to my father and Veronica. 469 00:42:37,212 --> 00:42:40,211 - Goodbye, Ferrek. - Say I'll see you soon. 470 00:42:40,321 --> 00:42:44,014 Coming soon. I have already agreed with the blacksmiths about the fence. 471 00:42:44,133 --> 00:42:47,132 Today I'll talk to the bell ringers, as soon as everything is ready, - 472 00:42:47,251 --> 00:42:49,250 let them ring the bells. 473 00:42:49,548 --> 00:42:51,547 You are waiting for a signal. 474 00:42:51,720 --> 00:42:53,719 Listen... 475 00:42:54,929 --> 00:42:59,929 Beware, the Duke is going hunting today. 476 00:43:04,312 --> 00:43:06,558 Keep your ears open. 477 00:44:43,937 --> 00:44:46,925 Whoa! Your Serene Highness. Whoa! 478 00:44:46,954 --> 00:44:48,953 Yes, here. Please. 479 00:44:50,586 --> 00:44:54,586 Return to Mr. Guillaume. I'll walk alone. 480 00:44:55,023 --> 00:44:58,023 I'll look at new hunting places. 481 00:44:58,828 --> 00:45:01,237 - Here. Here. -Are you sure you can catch game? 482 00:45:01,368 --> 00:45:04,706 - I'm sure, Your Serene Highness. - Well, well. 483 00:45:04,855 --> 00:45:09,730 Well, well, well. 484 00:45:10,609 --> 00:45:15,609 - Show where it is. - One moment. From here five steps forward. 485 00:45:15,766 --> 00:45:18,765 One, two, three, four... 486 00:45:19,726 --> 00:45:22,214 Five. Three steps to the right and you are in a hole. 487 00:45:22,469 --> 00:45:24,468 Where I am? 488 00:45:24,501 --> 00:45:28,500 - That is, not in the hole, but next to it. - Go first. 489 00:45:29,312 --> 00:45:30,312 Well. 490 00:45:33,913 --> 00:45:35,913 One, two, three. 491 00:45:36,292 --> 00:45:37,727 Ah!.. Ah!.. You Serene Highness! 492 00:45:37,751 --> 00:45:40,500 Ah!.. Ah!.. 493 00:45:50,054 --> 00:45:53,050 This way you can get yourself a hump. And I don't need this, 494 00:45:53,083 --> 00:45:54,698 since I'm marrying Veronica. 495 00:46:02,500 --> 00:46:04,500 496 00:46:09,062 --> 00:46:11,062 This is Karakol. 497 00:46:11,640 --> 00:46:14,276 If he finds out, we're here, he'll kill us. 498 00:46:15,500 --> 00:46:17,378 There's no way there's anyone here. 499 00:46:19,484 --> 00:46:22,484 Be quiet, Moucheron. 500 00:46:25,233 --> 00:46:27,233 It's me. 501 00:46:27,633 --> 00:46:30,315 His Serene Highness's Servant, Keeper of the seal. 502 00:46:30,884 --> 00:46:33,995 - Get me out, I'll pay well. - And me. 503 00:46:34,711 --> 00:46:36,862 I don't need anything from you, sir. 504 00:46:37,446 --> 00:46:41,902 Store the seal in this hole; you can't think of a better place for it. 505 00:46:41,995 --> 00:46:43,026 Wait! Wait! 506 00:46:43,196 --> 00:46:46,195 Get me out, do you hear? 507 00:46:46,640 --> 00:46:48,948 I will give you a seal for three days. 508 00:46:49,423 --> 00:46:52,050 For three whole days you will manage your city. 509 00:46:52,289 --> 00:46:55,288 You can get a lot done during this time. 510 00:46:55,655 --> 00:47:01,237 You can send people to the chopping block, or you can save people from it. 511 00:47:03,273 --> 00:47:07,273 - Throw the seal here. - Come on, Your Serene Highness. 512 00:47:08,258 --> 00:47:10,258 Wait! Wait! 513 00:47:16,128 --> 00:47:18,136 Right. Signet ring. 514 00:47:18,297 --> 00:47:22,297 If things go without deception... Okay. 515 00:47:24,781 --> 00:47:27,137 - Quickly pull me out, sweeper. - Be patient. 516 00:47:27,328 --> 00:47:29,328 Quicker. Take action. 517 00:47:30,508 --> 00:47:33,090 Take action. Pull. - Get out. 518 00:47:33,133 --> 00:47:34,132 Get me out. 519 00:47:35,429 --> 00:47:36,926 Karakol. 520 00:47:37,055 --> 00:47:39,054 Karakol, what about me? 521 00:47:44,304 --> 00:47:46,304 Wait. 522 00:47:47,648 --> 00:47:51,648 - You will lose your signet ring. - I won't lose him. 523 00:47:52,078 --> 00:47:55,078 Now all I can think about is His Serene Highness seal. 524 00:47:56,046 --> 00:47:58,046 Grab this man! 525 00:48:00,430 --> 00:48:04,449 - He stole the signet ring! - Take him! 526 00:48:04,922 --> 00:48:06,921 You are a liar, Your Serene Highness. 527 00:48:16,070 --> 00:48:18,070 Take him. 528 00:48:19,359 --> 00:48:22,359 Your Serene Highness! Your Serene Highness! 529 00:48:26,039 --> 00:48:28,293 The wind cannot be caught in a net! 530 00:48:29,219 --> 00:48:31,218 Your Serene Highness! 531 00:48:41,609 --> 00:48:44,609 Would you order his execution right now, Your Serene Highness? 532 00:48:45,243 --> 00:48:49,242 No, Guillaume. We will execute him as the thief, 533 00:48:49,789 --> 00:48:54,788 who stole my ring. In the square in front of all the people. 534 00:49:23,859 --> 00:49:26,551 Listen. Listen. Listen. 535 00:49:26,829 --> 00:49:30,828 Tomorrow morning the execution will take place here 536 00:49:31,305 --> 00:49:33,629 in the square. 537 00:49:34,071 --> 00:49:38,070 The criminal and thief, who encroached on the property 538 00:49:38,360 --> 00:49:42,809 and very life of His Serene Highness 539 00:49:43,531 --> 00:49:47,531 the Duke de Malicorne, conqueror and subjugator 540 00:49:47,875 --> 00:49:51,874 former free city of craftsmen, 541 00:49:54,758 --> 00:49:58,757 - Who are they taking, Uncle Temale? - Who knows? 542 00:50:00,929 --> 00:50:03,749 Everyone is now considered criminals and thieves. 543 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Stand up! 544 00:50:39,109 --> 00:50:41,101 I want to talk with you. 545 00:50:41,187 --> 00:50:43,546 In prison you are supposed to sit, not stand, Your Serene Highness. 546 00:50:44,252 --> 00:50:46,437 Sit down on the straw next to me and talk. 547 00:50:49,859 --> 00:50:55,859 Why do animals and birds befriend you, sweeper? 548 00:50:56,906 --> 00:51:00,906 Ask them about this, Your Serene Highness. 549 00:51:02,992 --> 00:51:06,984 Why people love you, 550 00:51:07,812 --> 00:51:09,085 sweeper? 551 00:51:09,977 --> 00:51:13,976 For the fact that I love them, Your Serene Highness. 552 00:51:21,343 --> 00:51:25,749 Why does Veronica love you? 553 00:51:25,922 --> 00:51:26,858 554 00:51:27,726 --> 00:51:29,726 Loves? 555 00:51:30,102 --> 00:51:34,101 It's easier for me to say why she hates you, Your Serene Highness. 556 00:51:34,329 --> 00:51:37,328 Hates? 557 00:51:40,789 --> 00:51:43,046 Because I'm hunchbacked. 558 00:51:43,570 --> 00:51:46,570 But I'm also hunchbacked, Your Serene Highness. 559 00:51:50,648 --> 00:51:54,921 There is some secret here... 560 00:51:57,305 --> 00:52:01,305 Tell me this secret, sweeper. 561 00:52:01,501 --> 00:52:05,500 I'll set you free, huh? 562 00:52:06,937 --> 00:52:09,937 Why are you silent, hunchback? 563 00:52:10,827 --> 00:52:15,827 I'll give you gold. I'll give you whatever you want. 564 00:52:29,500 --> 00:52:32,640 Understand, stupid, you won't get Veronica. 565 00:52:33,024 --> 00:52:39,023 In an hour you will be executed, and I will be married to the beautiful Veronica. 566 00:52:40,526 --> 00:52:43,500 You and Veronica? 567 00:52:43,501 --> 00:52:46,500 Yes, sweeper! 568 00:52:49,945 --> 00:52:52,945 You won't leave here! 569 00:53:04,469 --> 00:53:07,469 On the chopping block!.. 570 00:53:07,852 --> 00:53:10,851 Sweeper!.. 571 00:53:11,173 --> 00:53:16,172 - You will pay for this with your life! - Be silent, Your Serene Highness. 572 00:53:16,796 --> 00:53:18,839 You have to be silent in the dark, His Serene Highness. 573 00:53:19,008 --> 00:53:23,007 Otherwise the enemy, hearing your voice, might sneak up on you from behind 574 00:53:23,048 --> 00:53:25,714 and cover your mouth with your own cuff, as I pinched it. 575 00:53:25,875 --> 00:53:26,875 Farewell! His Serene Highness! 576 00:53:50,711 --> 00:53:53,085 Let's go see His Serene Highness's bride. 577 00:53:53,110 --> 00:53:54,561 Let's go to. 578 00:53:55,679 --> 00:53:57,500 Take off your armor. 579 00:54:36,500 --> 00:54:40,850 Your Serene Highness, you have lost your right cuff. 580 00:54:46,070 --> 00:54:49,070 This must be said to my valet. 581 00:54:50,656 --> 00:54:54,656 To Master Ferren's house! 582 00:54:56,140 --> 00:55:01,140 His Serene Highness Way, to the Duke de Malicorne! 583 00:55:01,383 --> 00:55:06,382 His Serene Highness Way, to the Duke de Malicorne! 584 00:55:07,289 --> 00:55:12,289 His Serene Highness Way, to the Duke de Malicorne! 585 00:55:24,641 --> 00:55:27,641 You won't understand - it's either a wedding or a funeral. 586 00:55:29,484 --> 00:55:33,484 Veronica would rather die than marry you, 587 00:55:33,509 --> 00:55:35,843 damn spider. 588 00:55:37,016 --> 00:55:39,147 What did you say, blacksmith? 589 00:55:39,306 --> 00:55:42,836 I said that the fence for His Serene Highness castle was already ready. 590 00:55:42,860 --> 00:55:44,860 You see? 591 00:55:50,163 --> 00:55:54,163 The fence for His Serene Highness's castle is ready! 592 00:55:59,023 --> 00:56:01,444 - My arm is aching. - Nothing that aches, 593 00:56:01,843 --> 00:56:04,843 let's execute the sweeper and go on vacation. 594 00:56:07,578 --> 00:56:10,578 Look, hunchback! Hunchback! 595 00:56:11,117 --> 00:56:15,453 Do you hear? He hears. Look how it's spinning. 596 00:56:16,383 --> 00:56:20,624 Your last minute has come! 597 00:56:25,992 --> 00:56:28,992 Oh Your Serene Highness! 598 00:56:29,820 --> 00:56:34,820 Your Serene Highness, she breaks dishes and flower pots. 599 00:56:34,852 --> 00:56:36,374 Don't pay attention! 600 00:56:36,413 --> 00:56:39,413 But she smashes them on my head. 601 00:56:44,101 --> 00:56:48,101 - Allow me to use force. - Don't you dare lay a finger on it! 602 00:56:48,640 --> 00:56:50,640 Faster! 603 00:56:54,750 --> 00:56:56,750 Away! 604 00:56:57,991 --> 00:56:59,991 Torch! 605 00:57:03,359 --> 00:57:04,359 Where is he!? 606 00:57:05,344 --> 00:57:06,344 Where is he!? 607 00:57:11,086 --> 00:57:13,086 Nobody here. 608 00:57:13,852 --> 00:57:15,851 Where is he? 609 00:57:18,375 --> 00:57:21,375 All here to me! Fast! 610 00:57:29,499 --> 00:57:31,499 Bouquet! 611 00:57:33,500 --> 00:57:36,500 I'll go myself! 612 00:57:44,125 --> 00:57:47,125 His Serene Highness the Duke de Malicorne! 613 00:58:00,601 --> 00:58:04,601 - One more step and I will kill myself! - Stop it, Veronica! 614 00:58:14,202 --> 00:58:16,202 Veronica! 615 00:58:56,632 --> 00:59:00,632 Bow before your lord's bride! 616 00:59:02,039 --> 00:59:05,039 lower! Even lower! 617 00:59:06,625 --> 00:59:07,883 Let's go. 618 00:59:34,499 --> 00:59:38,499 I didn't have time to warn the bell ringers to ring the bell. 619 00:59:39,883 --> 00:59:43,803 Seize this man!! The rightful ruler of the city is me! 620 00:59:44,000 --> 00:59:46,000 Get out of my way! 621 00:59:46,001 --> 00:59:49,001 Capture the sweeper! 622 00:59:51,084 --> 00:59:53,010 Take him! 623 00:59:55,905 --> 00:59:58,905 - Run, Veronica! - Catch him! 624 00:59:58,960 --> 01:00:00,960 Catch him! Catch him! 625 01:00:00,985 --> 01:00:02,984 Catch him! 626 01:00:04,600 --> 01:00:08,600 - He went upstairs! - Faster! Go ahead! 627 01:00:08,633 --> 01:00:10,632 Catch him! 628 01:00:14,500 --> 01:00:17,500 Grab him! Catch him! 629 01:00:18,156 --> 01:00:21,156 Take him alive! 630 01:00:32,701 --> 01:00:36,000 - Where is Veronica? - I'll bring her, Your Serene Highness. 631 01:00:36,001 --> 01:00:39,001 -Where is the sweeper? - I will kill him, Your Serene Highness. 632 01:00:39,010 --> 01:00:40,490 Or I will kill you. 633 01:00:40,515 --> 01:00:45,009 In half an hour everyone will return with victory and Veronica, Your Serene Highness! 634 01:00:45,266 --> 01:00:48,265 Death to the sweeper! 635 01:00:48,399 --> 01:00:51,873 Fierce death to the sweeper! 636 01:00:53,951 --> 01:00:57,608 Password for the castle guard: "Victory and Veronica." 637 01:01:00,101 --> 01:01:03,101 - Did you hear the password? - "Victory and Veronica." 638 01:01:05,515 --> 01:01:07,795 Shoemaker, shoemaker, blacksmith, come out. 639 01:01:07,922 --> 01:01:09,623 The forest is far away, but trouble is close. 640 01:01:09,773 --> 01:01:12,772 The bells didn't ring There is no hope of help. 641 01:01:14,258 --> 01:01:17,258 Death to craftsmanship! 642 01:01:17,890 --> 01:01:21,889 Death to shoemakers and blacksmiths! 643 01:01:37,500 --> 01:01:40,500 644 01:04:12,617 --> 01:04:15,804 The Bell! The Bell! Why don't they ring the bell? 645 01:05:21,812 --> 01:05:25,812 Eh, our people are waiting for the sound of the bell in the forest! 646 01:05:34,554 --> 01:05:36,554 Victory! 647 01:05:37,500 --> 01:05:39,500 Where are our people? 648 01:05:41,031 --> 01:05:43,140 Why aren't the bells ringing? 649 01:05:43,516 --> 01:05:46,812 Messenger to the Duke de Malicorne! 650 01:05:47,921 --> 01:05:50,632 - Password! - "Victory and Veronica"! 651 01:05:50,796 --> 01:05:52,210 Let him pass! 652 01:05:53,181 --> 01:05:56,624 Victory, Your Serene Highness! Complete victory! 653 01:05:56,805 --> 01:05:59,804 - Where is Veronica? - They are taking her here. 654 01:06:00,063 --> 01:06:02,343 - The Sweeper? - He is Killed. 655 01:06:03,968 --> 01:06:05,765 Glory! 656 01:06:07,703 --> 01:06:09,835 Glory! 657 01:06:09,968 --> 01:06:12,765 Glory! 658 01:06:12,929 --> 01:06:14,999 Glory! 659 01:06:24,734 --> 01:06:28,382 You brought glorious news, messenger! Ask for what you want. 660 01:06:30,351 --> 01:06:34,351 I want all the bells to ring in honor of your victory. 661 01:06:34,680 --> 01:06:38,679 Everyone to the square! Ring the bells! 662 01:06:47,609 --> 01:06:50,609 Do you hear? 663 01:06:52,116 --> 01:06:55,116 Drink to my wedding, messenger. 664 01:07:11,952 --> 01:07:17,905 - For your death. - The sweeper is in the castle! 665 01:08:13,500 --> 01:08:15,500 666 01:09:01,046 --> 01:09:04,929 - Your Serene Highness! - What, sweeper? 667 01:09:05,069 --> 01:09:07,069 Defend yourself, Your Serene Highness. 668 01:09:15,600 --> 01:09:19,490 Death to the sweeper! 669 01:09:48,631 --> 01:09:52,693 Your Serene Highness. Come here. Like this. 670 01:10:05,648 --> 01:10:08,648 - Pray, sweeper! - Oh, aren't you tired yet? 671 01:10:12,086 --> 01:10:16,086 Where are you going, Your Serene Highness? Come back, let's talk. 672 01:10:22,968 --> 01:10:25,468 Well, what do you have to say finally, Your Serene Highness? 673 01:10:25,508 --> 01:10:27,976 Die you dog! 674 01:10:29,038 --> 01:10:31,038 Oh, so! 675 01:10:45,468 --> 01:10:48,468 676 01:11:03,921 --> 01:11:06,921 The damned sweeper died! 677 01:11:07,352 --> 01:11:09,352 Died! 678 01:11:11,120 --> 01:11:15,144 Died! The damned sweeper is dead! 679 01:11:32,000 --> 01:11:34,315 What is this, grandma? 680 01:11:34,547 --> 01:11:37,546 And you said that he would spread his wings. 681 01:11:37,571 --> 01:11:40,917 He will be beautiful and happy. 682 01:11:41,421 --> 01:11:45,421 Hasn't he spread his wings, darling? 683 01:11:46,079 --> 01:11:50,078 Our city has been saved from its Hump. 684 01:11:55,703 --> 01:11:57,526 Cry. 685 01:11:57,625 --> 01:11:59,624 Cry, my dears. 686 01:12:00,016 --> 01:12:03,605 There is nothing in the world of hot female tears. 687 01:12:04,952 --> 01:12:08,952 They can even raise the dead. 688 01:12:14,655 --> 01:12:19,394 The sweeper is dead! Died! 689 01:12:24,109 --> 01:12:26,243 Get up! Get up, son! 690 01:12:26,320 --> 01:12:29,320 Don't you see our tears? 691 01:12:30,024 --> 01:12:33,023 The damned sweeper is dead! 692 01:12:33,617 --> 01:12:39,375 Can't you hear how your enemies laugh and rejoice?! 693 01:12:40,744 --> 01:12:42,743 Get up. 694 01:12:43,180 --> 01:12:45,179 Get up! 695 01:12:59,500 --> 01:13:02,500 696 01:13:12,008 --> 01:13:14,657 And where is your hump, Karakol? 697 01:13:14,789 --> 01:13:17,788 Until now he was with me, but now... 698 01:13:18,992 --> 01:13:22,992 So, son, my words have come true. 699 01:13:23,545 --> 01:13:28,032 Apparently, it was not a hump behind your back, but folded wings. 700 01:13:28,343 --> 01:13:29,774 Just like the birds. 701 01:13:29,876 --> 01:13:33,875 Killed the villain, and your wings spread. 702 01:13:34,906 --> 01:13:37,750 Well, hang in there, copperheads! 703 01:15:12,085 --> 01:15:14,085 It's breathing! 704 01:16:04,242 --> 01:16:06,242 So. They're faking it. 705 01:17:37,093 --> 01:17:38,093 How's it going? 706 01:17:39,602 --> 01:17:41,602 Good. 707 01:17:43,375 --> 01:17:46,375 - And Veronica, do you know what she's like? - Which? 708 01:17:47,344 --> 01:17:49,344 That's what she is! 709 01:17:50,500 --> 01:17:53,100 And Karakol? 710 01:17:55,624 --> 01:17:58,624 That's what he is! 711 01:18:15,070 --> 01:18:16,868 And we prepared a gift for them. 712 01:18:16,893 --> 01:18:19,024 - Which? - Here look. 713 01:18:19,797 --> 01:18:25,296 Karakol and Veronica, Sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G. First come love, then comes marriage, Then come Veronica with a baby carriage. 714 01:18:35,773 --> 01:18:38,773 When did it happen, in which way - 715 01:18:39,501 --> 01:18:43,500 It's hard to say about this. 716 01:18:43,501 --> 01:18:46,500 Both numbers and letters on the canvas 717 01:18:46,501 --> 01:18:49,805 They have long been erased by time. 718 01:18:50,500 --> 01:18:54,500 But if the years have been erased by time, 719 01:18:54,501 --> 01:18:57,500 It will never erase 720 01:18:57,501 --> 01:19:00,500 story about the courage of faithful hearts, 721 01:19:01,085 --> 01:19:05,680 story where there is both love and trouble, 722 01:19:06,069 --> 01:19:08,069 struggle 723 01:19:09,500 --> 01:19:12,312 and a happy ending. 724 01:19:12,337 --> 01:19:14,219 English translation completed by "HG&Me", 2024. 51997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.