All language subtitles for shogun.2024.s01e09.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,291 --> 00:00:09,333
[grunting]
3
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
[Ochiba] Your father treasures you.
4
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
We're prisoners to that woman.
5
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
7
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
[in English] I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
8
00:00:26,666 --> 00:00:28,500
I just need a new banner to sail under.
9
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
10
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Which is more important?
11
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Survival of our clan, or Japan?
12
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Do not give up on our lord.
13
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Even when it appears
he has given up on himself.
14
00:00:44,291 --> 00:00:46,125
-[Toranaga] Hiromatsu…
-[groaning]
15
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
…knew his duty well.
16
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Now are you ready to do your part?
17
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
18
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
[wind howling]
19
00:01:10,291 --> 00:01:12,291
[whimpering]
20
00:01:13,708 --> 00:01:15,500
[samurai 1 speaking Japanese]
21
00:01:18,291 --> 00:01:20,000
[whimpers]
22
00:01:20,083 --> 00:01:21,791
[samurai 2 speaking Japanese]
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,416
[samurai 3 speaking Japanese]
24
00:01:28,708 --> 00:01:30,250
[samurai 1 speaks Japanese]
25
00:01:30,333 --> 00:01:31,625
[samurai 4 speaks Japanese]
26
00:01:33,416 --> 00:01:34,666
[samurai 1 speaks Japanese]
27
00:01:35,625 --> 00:01:36,625
[samurai 3 speaks Japanese]
28
00:01:36,708 --> 00:01:38,041
[gasps]
29
00:01:39,916 --> 00:01:40,916
[gasps]
30
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
[samurai 1] She's been caught
three times now.
31
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
32
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
She's the last of his line.
33
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
34
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
[Martin] May I sit with her alone?
35
00:02:05,791 --> 00:02:07,500
[breathes shakily]
36
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
[in English] Mariko-sama, is it?
37
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In my culture, we would say Maria.
38
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
[in Japanese] A beautiful name.
39
00:02:29,041 --> 00:02:30,041
[breathes shakily]
40
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
[Martin] You are too young to be this sad.
41
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
42
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
43
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God spared me for a purpose.
44
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
45
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
[in English]
Our Father, who art in heaven,
46
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
hallowed be thy name, thy kingdom come,
47
00:03:06,791 --> 00:03:10,375
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
48
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil…
49
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
[in Japanese] For when you have no words…
50
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
and you just need something to hold onto.
51
00:03:57,875 --> 00:03:59,416
[breathes shakily]
52
00:04:06,166 --> 00:04:08,166
[breathes heavily]
53
00:05:46,083 --> 00:05:47,750
[boat creaks]
54
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
[samurai 1 speaks Japanese]
55
00:05:54,500 --> 00:05:55,708
[samurai 2 speaking Japanese]
56
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
57
00:05:59,666 --> 00:06:00,958
[Mariko] Yes.
58
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Why did he send you here?
59
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
It has nothing to do with you.
60
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
61
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Well, my life is mine and yours is yours.
62
00:06:19,000 --> 00:06:20,083
[speaks Japanese]
63
00:06:21,083 --> 00:06:23,250
[Blackthorne, in English]
Ah, your friends are back from Macao
64
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
65
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
True friends of the Jappos.
66
00:06:34,125 --> 00:06:35,208
[grunts]
67
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
68
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
69
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
You are instructed to stay close
once you are met by Ishido-sama's men.
70
00:06:45,791 --> 00:06:46,916
[speaks Japanese]
71
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
[in Japanese] You translated honestly?
72
00:06:56,250 --> 00:06:57,250
[chuckles]
73
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
I did.
74
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
75
00:07:27,125 --> 00:07:29,000
[samurai 1 speaks Japanese]
76
00:07:33,958 --> 00:07:35,625
[samurai 2 speaking Japanese]
77
00:07:49,666 --> 00:07:52,125
[samurai speaks Japanese]
78
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
[in English] Lord Ohno's family.
79
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
80
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
If a member from every noble family is
trapped here, none can oppose him.
81
00:08:14,208 --> 00:08:15,291
[speaks Japanese]
82
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
83
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
I want you there with me.
84
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
85
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
86
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Understand?
87
00:08:31,000 --> 00:08:32,666
-Uh-- Lord Ishido.
-Mmm.
88
00:08:32,750 --> 00:08:33,708
Mmm.
89
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
-Tomorrow. Yes.
-[grunts]
90
00:08:35,333 --> 00:08:37,750
-[grunts]
-Yabushige, thank you for trusting me.
91
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
When I deliver to you the Catholic gold,
you won't regret it.
92
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Do you understand?
93
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
[sighs]
94
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certainly.
95
00:08:47,916 --> 00:08:49,333
-[chuckles]
-Mmm.
96
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
[in English] Well, we're together again.
97
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Get some rest, Anjin-sama.
98
00:09:03,416 --> 00:09:04,291
[grunts]
99
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
[Kiri, in Japanese]
It's true… you're here.
100
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
I apologize for the tight quarters.
101
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
102
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
I'm so sorry for what you've endured.
103
00:09:28,458 --> 00:09:29,333
[baby coos]
104
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
105
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
I wish I could have been with you.
106
00:09:39,458 --> 00:09:40,458
[baby fussing]
107
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from Lord Toranaga?
108
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Let's hope this works.
109
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
[priest sniffs, in English]
You are certain it was the heretic?
110
00:10:09,291 --> 00:10:13,083
[laughs] It's hard to miss the foul smell
coming off of the galley.
111
00:10:13,166 --> 00:10:15,166
Whole escort of Jappers with him.
112
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
And the lady translator too.
113
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
-Lady Maria?
-Mmm. Your little friend. [laughs]
114
00:10:21,125 --> 00:10:23,291
Toranaga is planning something.
115
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
We have got to find out what it is.
116
00:10:28,375 --> 00:10:29,375
[sighs]
117
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
I do not think the heretic is
here on Toranaga's behalf.
118
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
When I was in Edo, he had been cut loose.
119
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga has given up.
120
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Or you are blind to their trickery.
121
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
This felt different.
122
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
His most loyal vassal killed himself
right in front of him.
123
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
If John Blackthorne is here,
124
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
it is only because he is trying
to find his own way out.
125
00:10:54,666 --> 00:10:56,291
Tempest in a bottle.
126
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
War is coming.
127
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
[Yabushige, in Japanese]
What a handsome gift.
128
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Show me your bow.
129
00:11:17,083 --> 00:11:18,125
[sighs]
130
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, not like that.
131
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
If we're going to win over our enemies,
132
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
the least you can do is bow right.
133
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
134
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
What are you doing?
135
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
You show him how.
136
00:11:28,916 --> 00:11:30,166
[grunts, speaks Japanese]
137
00:11:33,166 --> 00:11:34,166
[chuckles]
138
00:11:37,583 --> 00:11:38,791
[grunts]
139
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Good, great! Great. That's it.
140
00:11:42,250 --> 00:11:43,791
-Why…
-Mmm.
141
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
142
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
And don't disappoint.
143
00:11:47,875 --> 00:11:49,500
[speaks Japanese, chuckles]
144
00:11:52,708 --> 00:11:54,833
[guest 1 speaks Japanese]
145
00:11:56,833 --> 00:11:57,958
[guest 2 speaking Japanese]
146
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
[Kiyama] Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
147
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
How kind of you to return my prisoner.
148
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
My pleasure.
149
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
But he isn't for you.
150
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge himself to Ishido.
151
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan…
152
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
153
00:12:27,625 --> 00:12:28,541
[scoffs]
154
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
It won't matter.
155
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
156
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
157
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
158
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
He's mine.
159
00:12:41,583 --> 00:12:42,583
[grunts]
160
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
[in English] Good evening.
161
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
162
00:12:49,958 --> 00:12:52,166
Member of the Council of Regents.
163
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Ah, yes. The most humble servant
of the Lord on high.
164
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
And a servant of the Portuguese.
165
00:12:57,791 --> 00:12:59,666
Which comes first?
God or your purse strings?
166
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
167
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
I am, however, a student of trade.
168
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
-[sighs]
-And I can tell you that
169
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
we have quite enough pirate merchants
in this country already.
170
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Your kind arrived here too late.
171
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
My kind?
172
00:13:28,208 --> 00:13:29,666
But I'm not a pirate.
173
00:13:42,125 --> 00:13:44,875
[samurai 3 speaks Japanese]
174
00:13:56,458 --> 00:13:58,708
[speaking Japanese]
175
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
176
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
177
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the death
of the TaikĹŤ's brilliant wife.
178
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
179
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
As I once explained to Nebara Jozen,
180
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
181
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Was that before or after you were deceived
into killing him?
182
00:14:39,791 --> 00:14:41,916
[Yabushige groans, sighs]
183
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
If you wish for my head,
you shall have it.
184
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
But before that,
might you take a look at my gift.
185
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
186
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Now he is loyal to me.
187
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
188
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
and an excellent sea captain.
189
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
The Heir has no interest in a barbarian.
190
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Dismissed.
191
00:15:14,916 --> 00:15:16,208
[speaks Japanese]
192
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
[sighs, speaks Japanese]
193
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Bow.
194
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Move back.
195
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
We tried, Anjin. I don't know…
196
00:15:34,166 --> 00:15:35,166
[Yabushige sighs]
197
00:15:38,458 --> 00:15:41,208
[samurai 3 speaks Japanese]
198
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
[Ishido] Welcome back to Osaka,
Lady Mariko.
199
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I congratulate you and Ochiba no kata
200
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
on your joyous engagement.
201
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
202
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
203
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
204
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
205
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
He has others.
206
00:16:41,875 --> 00:16:43,083
[chuckles]
207
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
It's a pleasure to see you, Mariko.
208
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
It's been too long.
209
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Yes.
210
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
211
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
212
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
213
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
I remember.
214
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
In Daiyoin's memory,
215
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
there will be a poetry competition.
216
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
If you could choose the first line,
217
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
it would be a great honor.
218
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be…
219
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
While the snow remains
220
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Veiled in the haze of cold evening
221
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
A leafless branch…
222
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
223
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
If a bit bleak.
224
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
225
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this death and treachery.
226
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I won't be competing.
227
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
What are you saying?
228
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
I'm sorry,
229
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
but I will not be here.
230
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
231
00:18:04,875 --> 00:18:06,666
[people murmuring]
232
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
233
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
[Mariko] To meet our liege lord in Edo.
234
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
He has requested I escort them myself.
235
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
He --
236
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
237
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
238
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
239
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Lady Mariko --
240
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Let's find another time
to discuss this private matter.
241
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Perhaps you can call on us --
242
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
243
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
I am leaving tomorrow.
244
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
You forget your manners!
245
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Forgive me,
246
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last thing I intended.
247
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
248
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Unless we are confined here.
249
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
250
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
251
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
252
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
253
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
254
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
I agree.
255
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Good.
256
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko will remain here until then.
257
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
I would be honored…
258
00:19:40,708 --> 00:19:41,708
[sighs]
259
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
However…
260
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
261
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
[Ishido] You will be patient!
262
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
I cannot delay my departure,
even for a little time.
263
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
The matter is closed!
264
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
The matter is closed…
265
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the manners
to let me finish.
266
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant to be trodden on.
267
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
I am daughter of the great Lord…
268
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
269
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
My line has been samurai
for a thousand years,
270
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
271
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
I am free to go as I please…
272
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
as is anyone.
273
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the meeting of the Regents.
274
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
There is nothing more to discuss.
275
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
[Yabushige] What in the name
of all gods possessed you?
276
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Has your mind left you?
277
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
And is this body of yours… stupid?
278
00:21:24,583 --> 00:21:25,583
[huffs]
279
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
[Mariko] So sorry.
280
00:21:27,375 --> 00:21:28,291
[Yabushige exclaims]
281
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Tonight was unexpected.
282
00:21:30,500 --> 00:21:31,375
[scoffs]
283
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
You knew exactly what you were doing.
284
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
On Toranaga's behalf.
285
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
I know it, Ishido knows it…
286
00:21:38,333 --> 00:21:40,708
[pants]
287
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
288
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we can do this together.
289
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Tell me your orders!
290
00:21:49,125 --> 00:21:50,666
-Yabushige.
-What is it!
291
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
It is not my intention
to disrupt your peace.
292
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
293
00:21:56,291 --> 00:21:57,541
[Yabushige, Blackthorne grunt]
294
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
295
00:22:00,541 --> 00:22:05,291
-[Yabushige speaks Japanese]
-The Anjin is here on his own business.
296
00:22:05,375 --> 00:22:06,375
[grunts]
297
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
298
00:22:12,250 --> 00:22:13,750
[speaks Japanese]
299
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
I am very tired from the day.
300
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
[scoffs]
301
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Leafless branch" -- what a terrible poem.
302
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Who writes about leafless branches
in the spring?
303
00:22:26,666 --> 00:22:27,750
[huffs]
304
00:22:27,833 --> 00:22:29,833
-Come on, idiot!
-[speaks Japanese]
305
00:22:34,750 --> 00:22:35,958
[breathing heavily]
306
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
[in English] Why have you done this?
307
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
I need rest.
308
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
I must leave in the morning.
309
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
But you can't leave.
310
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
They'll stop you.
311
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
312
00:22:53,291 --> 00:22:56,333
Then Ishido-sama would be admitting
I remain here by force.
313
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
314
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
You'd walk into a sword
just to prove the blade is sharp.
315
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Please, Anjin-sama,
316
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
you must not involve yourself.
317
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Can you do this…
318
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
for the sake of everything
we have been through?
319
00:23:26,583 --> 00:23:28,583
[breathes shakily]
320
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
[son, in Japanese] As your son,
321
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
322
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
I am only doing my duty.
323
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
To whom?
324
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
325
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
326
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
[in English] What about your duty to God?
327
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Please, Lord Kiyama's a fellow Christian
of highest rank.
328
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
He asks you to remain in Osaka.
329
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
He says that our families are one
under the banner of God
330
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
which is why I am to become betrothed
to his granddaughter.
331
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
We serve Toranaga-sama.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
You will marry as our lord instructs.
333
00:24:24,416 --> 00:24:25,916
[sighs]
334
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
[son] I am tired of being in this family.
335
00:24:28,791 --> 00:24:32,375
These things they say about your name,
I am always ashamed.
336
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
And for what?
337
00:24:33,583 --> 00:24:34,583
What have I done?
338
00:24:34,666 --> 00:24:36,541
We have nothing to be ashamed of.
[inhales sharply]
339
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Then stop this.
340
00:24:40,333 --> 00:24:43,291
If you try to leave today, you'll be held.
341
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
And if you are disgraced…
342
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
[in Japanese]
…then I am no longer your son.
343
00:25:13,416 --> 00:25:14,416
[Yabushige mumbles]
344
00:25:16,750 --> 00:25:18,833
[sighs]
345
00:25:28,708 --> 00:25:31,041
[whispering]
346
00:25:35,708 --> 00:25:37,708
[baby fussing]
347
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
348
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
349
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
[guard 1] Everyone get ready!
350
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
We're leaving.
351
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
[guard 2] Excuse me, Lady Mariko,
352
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
do you have a permit to leave?
353
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Excuse me, but we require none.
354
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
355
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
356
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
357
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
358
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
359
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
360
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
361
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
362
00:27:32,083 --> 00:27:34,166
[grunting]
363
00:27:35,333 --> 00:27:36,666
[groans]
364
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
365
00:28:02,750 --> 00:28:03,916
[guard 1 speaks Japanese]
366
00:28:04,000 --> 00:28:06,333
[gasps, grunting]
367
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you please take charge?
368
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
It would be an honor, my Lady.
369
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Kill them!
370
00:28:16,875 --> 00:28:18,875
[shouting, grunting]
371
00:28:37,166 --> 00:28:39,833
[grunts, pants]
372
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
373
00:28:47,583 --> 00:28:48,791
-[shouts]
-[grunts]
374
00:28:48,875 --> 00:28:50,416
-[chokes]
-[grunts]
375
00:28:52,791 --> 00:28:53,791
[grunts]
376
00:28:55,500 --> 00:28:56,958
[guard 1 speaks Japanese]
377
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
[Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno…
378
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Please order these men out of my way.
379
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
They are not ours to order.
380
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
381
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
382
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Then it's true we are all being kept
here against our will.
383
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
384
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
385
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted to obey my lord.
386
00:29:47,416 --> 00:29:48,708
[breathes shakily]
387
00:30:03,166 --> 00:30:04,791
[gasps]
388
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
389
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Please get out of my way.
390
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
391
00:30:42,583 --> 00:30:44,625
[grunting, panting]
392
00:31:03,416 --> 00:31:06,166
[Mariko grunting, panting]
393
00:31:23,250 --> 00:31:25,458
[screaming]
394
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible
to fight through all these men.
395
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
396
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
However…
397
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
398
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live with the offense.
399
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
400
00:32:42,958 --> 00:32:43,958
[sighs]
401
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
402
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
As a Christian, you understand
403
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
it is a mortal sin to take my own life.
404
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
I formally ask that you be my second.
405
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
[speaks Japanese]
406
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
407
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces eternal damnation.
408
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
409
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
[Ohno] It's a bluff.
410
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
411
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
[Ochiba] You're all wrong.
412
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko will do as she says.
413
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
414
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
415
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
On all of us.
416
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
417
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
418
00:34:29,166 --> 00:34:30,166
[chuckles]
419
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
420
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
421
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
I have no counsel for you, Lord Ishido.
422
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
If you allow her to die,
423
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
424
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
If you allow her to leave,
425
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
the hostages will also demand to leave.
426
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido's men began locking
all the palaces…
427
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
we managed to leave just in time.
428
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
429
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
430
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
431
00:35:46,625 --> 00:35:48,625
[bell tolling]
432
00:36:01,541 --> 00:36:02,541
[chuckles]
433
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your Japanese is decent.
434
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
435
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Yes.
436
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
But I respectfully request
you use simple words.
437
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
A prepared phrase.
438
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart of you.
439
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko taught you that.
440
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Thank you for coming.
441
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an audience
with the Anjin.
442
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
443
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
[in English] She asks of me to translate.
444
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
It is a ruse to bring me before her.
445
00:36:58,833 --> 00:37:00,208
Please let her speak.
446
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
[in Japanese] It would be an honor
if I can be of use.
447
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
448
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
These games must stop.
449
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
450
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
I have only my duty to uphold.
451
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
452
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
By being a worm on Toranaga's lure,
453
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
you will not win your freedom.
454
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
[Mariko] So sorry, but you're mistaken.
455
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
My lord wishes only to end this fight.
456
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
[Ochiba] Would you translate
for the Anjin?
457
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand
the relationship we once had.
458
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
When we were girls,
Mariko did everything well.
459
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
She always knew where to stand,
460
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
461
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
462
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
[in English]
She talks about our childhood together.
463
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
She and I grew up like sisters.
464
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
[in Japanese] But our fathers were
enemies, you see.
465
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Their misery was ours.
466
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
467
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
468
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
She was my happiness.
469
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
470
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become…
471
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
That Mariko, in her father's name,
472
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr…
473
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
But I see her now.
474
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did everything right,
475
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
476
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
477
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Aren't you tired of all this?
478
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
What should I do?
479
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Surrender to some pointless death?
480
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Wither like your "leafless branch"?
481
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Only you can end the games
you accuse me of playing.
482
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
[Ochiba] I don't have that power.
483
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except to protect my son.
484
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
485
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
[in English] We should go now.
486
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
[in Japanese]
Accepting death isn't surrender.
487
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
488
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
[in English] Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
489
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
[panting]
Vassals coming out of his kosode.
490
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
It's the mark of a coward
to send a woman to do his bidding.
491
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
You misunderstand him.
492
00:41:04,916 --> 00:41:06,416
[samurai 5 speaks Japanese]
493
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
[in English] No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
494
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Your life is worth more than this.
495
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Life and death are the same.
496
00:41:19,333 --> 00:41:21,083
Both can have value and purpose.
497
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Only one is permanent.
498
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
You have nothing to prove to these people.
499
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
You've made your point.
500
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
There's no need to die for it.
501
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
There is every need.
502
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
It is the very reason
my father kept me alive.
503
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
What I'm asking--
504
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
505
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
if not for God,
then will you consider living for me?
506
00:42:31,375 --> 00:42:33,208
[panting]
507
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
508
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
[speaks Japanese]
509
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Your offer of service instead of death --
510
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
he accepts.
511
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
But he has a request…
512
00:42:51,875 --> 00:42:53,666
[groans]
513
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
[Martin, in English] All these years,
you still have your cross with you.
514
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Your mind is set again.
515
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Yes, it is.
516
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
I wish to be confessed.
517
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Then speak it here.
518
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
[Mariko]
Bless me, Father, for I have sinned.
519
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
520
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Daughter of God,
I wish I could say proper Mass for you.
521
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
But here we have no altar or vestments.
522
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Then let us drink cha from an empty cup
523
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
524
00:44:11,666 --> 00:44:14,291
[singing in Latin]
525
00:44:52,833 --> 00:44:54,833
[shouts]
526
00:45:21,916 --> 00:45:23,750
[shouts]
527
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
[in Japanese] I, Toda Mariko,
528
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
daughter of Akechi Jinsai,
529
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
leave this poem as my final statement.
530
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
531
00:47:15,458 --> 00:47:16,458
[grunts]
532
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
[in English] I will do it.
533
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Hell is no place I haven't already known.
534
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Let it from your mind.
535
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Please wait until I have fallen.
536
00:48:26,833 --> 00:48:28,833
[breathes shakily]
537
00:48:50,166 --> 00:48:52,166
[breathing shakily]
538
00:49:00,791 --> 00:49:02,083
[Ishido speaking in Japanese]
539
00:49:08,083 --> 00:49:09,166
[scoffs]
540
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Your permits.
541
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Stupid as it is
to have to come right back,
542
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
you are free to leave in the morning.
543
00:49:25,291 --> 00:49:26,791
[breathes shakily]
544
00:49:29,916 --> 00:49:30,916
[gasps]
545
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
[hostage] Lord Ishido!
546
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
I also ask to leave.
547
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
And me. With my family.
548
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
549
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
550
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No one is hostage in this castle.
551
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
552
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
A mere woman, threatening her own suicide,
553
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
and flouting the Heir's welcome…
554
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgusting.
555
00:50:12,041 --> 00:50:13,958
[gasps]
556
00:50:25,958 --> 00:50:28,083
[cries, sniffs]
557
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
558
00:52:32,041 --> 00:52:34,000
[people chattering, laughing]
559
00:52:40,916 --> 00:52:42,291
[door opens]
560
00:52:47,666 --> 00:52:48,666
[grunts]
561
00:52:49,583 --> 00:52:50,750
[chuckles]
562
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
563
00:52:57,125 --> 00:52:58,125
[grunts]
564
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
565
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
566
00:53:04,458 --> 00:53:05,291
[chuckles]
567
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
I suspect they'll be up all night.
568
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
I can understand
their desire to celebrate.
569
00:53:11,791 --> 00:53:12,791
[chuckles]
570
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Go ahead, drink.
571
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
I insist.
572
00:53:16,541 --> 00:53:17,541
[grunts]
573
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Good.
574
00:53:19,458 --> 00:53:20,458
[chuckles]
575
00:53:22,250 --> 00:53:23,083
Huh?
576
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
What is it?
577
00:53:24,416 --> 00:53:26,416
-[muffled groaning]
-[grunting]
578
00:53:37,666 --> 00:53:38,666
[pants]
579
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
[grunts]
580
00:53:44,250 --> 00:53:46,250
[grunting]
581
00:53:52,458 --> 00:53:54,458
[panting]
582
00:54:06,208 --> 00:54:08,708
-[grunts]
-[choking]
583
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
[panting]
584
00:54:16,458 --> 00:54:18,458
[grunting]
585
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
[samurai] Intruders!
586
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruders!
587
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Come quick!
588
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intruders!
589
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Wake everyone!
590
00:55:24,125 --> 00:55:26,375
[samurai, hostages shouting in Japanese]
591
00:55:29,250 --> 00:55:30,750
[shouting continues]
592
00:55:34,833 --> 00:55:37,166
[grunting, panting]
593
00:55:50,791 --> 00:55:52,000
[panting]
594
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
[in English] Who are they?
595
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Shinobi. They have come for me.
596
00:55:55,916 --> 00:55:57,916
[samurai shouting]
597
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
[in Japanese] It's Ishido…
598
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
he'll never let us leave alive.
599
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
They've infiltrated the castle.
600
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Quiet!
601
00:56:09,125 --> 00:56:10,750
[footsteps approaching]
602
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
[in English] Listen.
603
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Tell them to move back.
604
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
[in Japanese] Step aside.
605
00:56:16,083 --> 00:56:17,458
[panting, whimpering]
606
00:56:20,041 --> 00:56:22,000
[breathing shakily]
607
00:56:23,250 --> 00:56:24,500
[shinobi shouts]
608
00:56:25,125 --> 00:56:27,500
[samurai 2 shouting]
609
00:56:31,791 --> 00:56:33,791
[grunting]
610
00:56:34,416 --> 00:56:35,833
-[person groans]
-[body thuds]
611
00:56:35,916 --> 00:56:36,958
[shinobi shouts]
612
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Look out!
613
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
We should go to the dozo.
614
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
615
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, we should go to the gate!
616
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
I will not risk being captured.
617
00:56:44,500 --> 00:56:45,875
[samurai shouting]
618
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Outside, there is a storehouse
with heavy doors.
619
00:56:54,916 --> 00:56:58,125
[shouting, grunting]
620
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
[Blackthorne] Yabushige-sama!
621
00:57:07,041 --> 00:57:08,625
[panting, whimpering]
622
00:57:11,791 --> 00:57:12,958
[grunting]
623
00:57:16,458 --> 00:57:18,041
[pounds on door]
624
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
[breathing shakily]
625
00:57:19,916 --> 00:57:21,208
[shinobi 2 shouts]
626
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
There's nowhere for us to go.
627
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
[shinobi 2] Ready the fuses!
628
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
[in English]
They're going to blow it open.
629
00:57:33,458 --> 00:57:34,791
[shinobi 2 speaking Japanese]
630
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
An explosion will kill us all!
631
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
[in English] Yabushige-sama, help me.
632
00:57:39,625 --> 00:57:40,625
[straining]
633
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
634
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
635
00:57:45,916 --> 00:57:47,666
-[panting]
-[whimpering]
636
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
637
00:57:50,125 --> 00:57:51,375
[straining]
638
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Let it come.
639
00:57:55,375 --> 00:57:56,708
[shinobi 1 speaks Japanese]
640
00:57:57,333 --> 00:57:58,458
[grunts]
641
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
[Blackthorne] For God's sake,
help me push this against the door!
642
00:58:02,416 --> 00:58:04,083
[grunting]
643
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
-[in Japanese] I, Akechi Mariko…
-Mariko-sama, get away from the door.
644
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
[in Japanese] …protest
this shameful attack by Lord Ishido…
645
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, get over here!
646
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
And by my death…
647
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
42362