All language subtitles for shogun.2024.s01e05.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrabs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lord Toranaga has decided
to resign from the Council.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
The TaikĹŤ required five Regents
for any vote.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
[Toranaga] Lady Ochiba
requested to return to Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Obviously I've granted it.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
To do otherwise
would have been a hostile act.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
You're not a suckling child!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
[in English] I'm assuming
that man's your husband.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
His name is Toda Hirokatsu.
Though friends call him Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
[in Japanese] Wait!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
[Toranaga] Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
-Shit.
-[Mariko] Sorry.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I am happy to see you have changed
your mind about bathing.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
[Mariko] You seem in good spirits.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
[Blackthorne]
After a night of good company.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
The courtesan was acceptable then.
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,625
[Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen!
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Your presence here is intolerable.
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
You're savages.
21
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
[shouts]
22
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Damn it all.
23
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Why is this happening to us?
24
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Beastly cannon, piles of corpses…
we didn't ask for this.
25
00:01:29,875 --> 00:01:31,583
[rumbling]
26
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
[peasant] There's an army coming!
27
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Thousands of them!
28
00:01:39,041 --> 00:01:40,166
[horses whinny]
29
00:01:40,250 --> 00:01:42,250
[combatant shouts]
30
00:01:47,416 --> 00:01:49,000
Toranaga-sama!
31
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
[Nagakado] My father's returned…
32
00:02:00,541 --> 00:02:02,333
[Buntaro shouts]
33
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko…
34
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
He's alive!
35
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Look who it is!
36
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
It's your husband!
37
00:02:19,458 --> 00:02:22,000
[pants]
38
00:02:25,791 --> 00:02:28,791
[breathes shakily]
39
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
[Kiyama] Any day,
the Lady Ochiba will be returned to us
40
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
from Toranaga's castle in Edo…
41
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Let us ensure that the mother of the Heir
42
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
comes home to a safer city
than what she left.
43
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga must be impeached.
44
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
[Sugiyama] I agree.
45
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
His escape from Osaka was not
only a mockery of this Council
46
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
but also an insult to the Heir.
47
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno…
48
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
…what do you think?
49
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Impeach.
50
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
How fortifying to see us this united…
51
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
It's only…
52
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranaga's resignation has made
impeachment impossible
53
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
with our Council now incomplete.
54
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Let us vote on his replacement.
55
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido's friend, Ikeda, would make
an excellent Regent.
56
00:05:20,166 --> 00:05:21,125
[laughs]
57
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
The man's an idiot.
58
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
The seat would stink of countryside.
59
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Perhaps Hiroda?
60
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
The seat would stink of Christian.
61
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
[servant] Lord Kiyama sends his regrets.
62
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
I propose Maeda.
63
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Wonderful choice.
64
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
I won't sit on a Council
with that rotten syphilis.
65
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
I'd rather slit my own belly.
66
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
67
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Perhaps you were unaware…
68
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda is Ohno's cousin.
69
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
[Sugiyama coughing]
70
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
I see why she is called 'Lady of Steel'.
71
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Your first time hunting?
72
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
My husband hasn't had cause to invite me.
73
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
He's a miracle, your husband.
74
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
It took him twenty days to return to us.
75
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
I'm in awe that he survived.
76
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
A contingent of ronin helped him fight
his way out.
77
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
By the time they reached Edo,
only two men were left.
78
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
It was a terrible ordeal.
79
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
A diary of all that the Anjin has said
or done since you left.
80
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
I ask that you remain at the Anjin's house
81
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
and continue your duties as interpreter.
82
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
And my husband?
83
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
I've instructed Buntaro to move
in to the Anjin's house with you.
84
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
This way you can serve them both.
85
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Father!
86
00:08:03,791 --> 00:08:04,791
[sighs]
87
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Tell me…
88
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
Was it my son's idea
to murder Nebara Jozen?
89
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
I don't know.
90
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Killing him was incredibly foolish.
91
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido will likely use it
as a pretext for war.
92
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Father.
93
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, please give this pheasant
to the Anjin.
94
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
A token of my gratitude.
95
00:08:42,583 --> 00:08:46,458
[sighs]
96
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
I know you're upset with me.
97
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Did it ever occur to you
98
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
that by killing Jozen,
99
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
you might have been doing
Yabushige's bidding?
100
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
No…
101
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Maybe it was his eager nephew
102
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
who tricked you into being so stupid.
103
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Father…
104
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
You will address me as Lord!
105
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Stop behaving like a child!
106
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Rotten animals…
107
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Horses are worse than men for treachery.
108
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
You so easily fell into their trap.
109
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Broken to another man's fist.
110
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Like a falcon, but without the beauty.
111
00:09:33,333 --> 00:09:34,708
[bird shrieks]
112
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
All men are like falcons.
113
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Some are flown straight from the fist,
114
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
killing anything that moves.
115
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Others are lazy and tempted by the lure.
116
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
But all men can be broken.
117
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Learn to fly them at the right game,
118
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
and they will do your hunting for you.
119
00:10:11,000 --> 00:10:12,208
[servant speaks Japanese]
120
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Until you can understand this,
121
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
I am stripping the cannon regiment
from your command.
122
00:10:34,291 --> 00:10:38,541
-[rain pattering]
-[thunder rumbling]
123
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
[servant] A messenger has arrived.
124
00:11:11,833 --> 00:11:12,666
[gasps]
125
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Lord, it's Jozen.
126
00:11:19,416 --> 00:11:23,625
[breathing shakily]
127
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
[in English] As I live and breathe,
the most precious gift there is.
128
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Do you see that?
129
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
I do my part, and the old man does his.
Now we're getting somewhere.
130
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
You can't understand a word I'm saying,
but when I was your age,
131
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
one of my first chores was cleaning game.
132
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
My father would poach
from the estate in Chatham.
133
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Watch this.
134
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Please watch this.
135
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
[in English] Now, we'll hang it up
for a few days to mature,
136
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
maybe a week, depending on the weather.
137
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
[huffs] There we are.
138
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
[in Japanese] So sorry, but --
139
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
the bird will rot, no?
140
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
You understand, 'rot'?
141
00:12:01,458 --> 00:12:02,458
[grunts]
142
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
[in English] Yes, yes.
143
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
There will be a terrible stench.
144
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
But this is a gift from Toranaga-sama.
145
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
146
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Now, this next part is very important.
147
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
No one is to touch this bird.
148
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
[in Japanese] Understand?
149
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Forbidden, yes?
150
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
Um.
151
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
If touch -- die!
152
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
We'll order him knives
of his own from Mishima.
153
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
From now on,
nothing he uses will touch our food.
154
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
[cook] There's a fine cook
in the next village.
155
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
When I want another cook I will tell you.
156
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Lady Fuji…
157
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
The Anjin may eat whatever he wishes
in his own house…
158
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Forgive me for interrupting --
159
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lord Toda is here to see you.
160
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
[Fuji] Uncle.
161
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
It's wonderful to see you returned safely.
162
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Where is Mariko?
163
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Ordered to Lord Toranaga's camp.
164
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Should I send for her?
165
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
I am ordered to quarter here.
166
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Bad enough my wife must live
under a roof with the Anjin.
167
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
But now, I am to do the same.
168
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
You've narrowly escaped death.
169
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
We'll see to it you are well-cared for.
170
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
How is it being consort to a barbarian?
171
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Sorry…
172
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
I am consort to a hatamoto,
I wouldn't know.
173
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Does he make you pillow?
174
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
No.
175
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Thankfully
176
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
the Anjin prefers the company
of other women.
177
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarians should stick
with barbarian women.
178
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Tell the Anjin I'll be back for dinner.
179
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
[Yabushige]
The training has gone quite well.
180
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
The barbarian's cannon tactics
181
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
offer surprising new advantages.
182
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
I look forward to a demonstration.
183
00:14:41,416 --> 00:14:42,458
[speaks Japanese]
184
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Though I will be sure to keep my distance
185
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
after what happened to Nebara Jozen.
186
00:14:52,583 --> 00:14:54,208
[speaks Japanese]
187
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Return to Osaka,
188
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
and pledge loyalty to Ishido."
189
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
I heard those are your orders.
190
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
As always, you see through everything.
191
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
What are you going to do?
192
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Of course I remain with you.
193
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
They'll declare you a fugitive.
194
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
True.
195
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
But since that sunrise in Osaka,
196
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
you and I are bound by fate.
197
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Is that so?
198
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Or maybe it was you who manipulated my son
199
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
into attacking Jozen?
200
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, I would never…
201
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
That way you could delay
your response to Ishido,
202
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
and continue playing both sides.
203
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Lord… Nagakado decided
204
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
Jozen could not be allowed
to report on the cannon --
205
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado is not clever enough
to think of such an idea.
206
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
[breathes loudly]
207
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
You're right.
I'm afraid it was my nephew Omi.
208
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
He was drinking saké with Nagakado
the night before.
209
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Perhaps his words planted the wrong idea.
210
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
That Omi.
I will discipline him on your behalf.
211
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Discipline?
212
00:16:14,291 --> 00:16:15,291
[speaks Japanese]
213
00:16:16,916 --> 00:16:17,916
[chuckles]
214
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
He found a way to force
our enemies to attack.
215
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Why would I need to discipline
such a promising young man?
216
00:16:28,291 --> 00:16:29,708
[speaks Japanese]
217
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
If I were to attack them
in the stronghold of Osaka,
218
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
I would surely lose.
219
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
But thanks to your nephew
220
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
they are sure to take offense,
221
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
and must draw out to attack us here.
222
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
We can entrench ourselves.
223
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Drain their numbers.
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,041
[chuckles]
225
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Exactly as you say.
I was thinking the same thing.
226
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Inform your nephew…
227
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
I'm giving him command
of the Anjin's artillery.
228
00:17:02,875 --> 00:17:03,750
[speaks Japanese]
229
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
A deserving reward for Omi.
230
00:17:11,166 --> 00:17:13,166
[grunting]
231
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
This man is a loyal, hard worker…
232
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
A perfect cover for the spy
you still haven't found.
233
00:17:35,583 --> 00:17:36,583
[snorts]
234
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
He's toying with me.
235
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Batting me around
like a bird with its prey.
236
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
In my own province no less!
237
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga has given you command
of the cannon regiment.
238
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Train them well.
239
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Uncle, if it's your wish,
I will relinquish command to you.
240
00:18:04,791 --> 00:18:05,791
[speaks Japanese]
241
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
What did you just say?
242
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Do you imagine
the regiment belongs to you?
243
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
How can you relinquish
what already belongs to me?
244
00:18:19,291 --> 00:18:20,708
[speaks Japanese]
245
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Find Toranaga's spy.
246
00:18:26,916 --> 00:18:28,166
[sighs]
247
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Go to Osaka.
248
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
We should fix things with Ishido
249
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
for when this all turns to shit.
250
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Things were worse in Korea.
251
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
We had to eat silkworms cooked in shoyu.
252
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
People don't die from flies.
253
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
You and me…
254
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
we're both cursed.
255
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
First, the Anjin contaminates our kitchen
like a vengeful tatarigami.
256
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
And now your husband is back
from the dead.
257
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
One more reason for us to eat.
258
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
He'll be here soon.
259
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
If you think the Anjin is in danger,
260
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
you'll tell me, right?
261
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Why would he be in danger?
262
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
[in English] I understand your husband is
to stay with us now?
263
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Is there anything you feel
I should be preparing for?
264
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Dinner?
265
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Dinner.
266
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
And you will be a gracious host.
267
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
[grunting]
268
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
[in Japanese] Without a good rock,
269
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
a garden is just a place of growing.
270
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
[Blackthorne] I agree, Uejirou.
271
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Welcome to my home, Lord Buntaro.
272
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
It's Lord Toda.
273
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
[in English] My husband wishes for you
to address him as Toda-sama,
274
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
as Buntaro is reserved
only for those close to him.
275
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka,
276
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
and an honor for him to have observed
our cannon regiment today.
277
00:21:32,541 --> 00:21:34,875
[in Japanese] The Anjin says
278
00:21:34,958 --> 00:21:37,416
only a great warrior
could have survived as you did.
279
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
He is also honored that you saw
the cannon regiment he trained.
280
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
My bow can fly faster,
and at a greater range than any cannon.
281
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
[in English] He believes that in the hands
of a true samurai,
282
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
283
00:21:53,083 --> 00:21:54,125
Oh.
284
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Well, perhaps we should have
a friendly contest sometime.
285
00:21:56,458 --> 00:21:58,791
[insect buzzing]
286
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
[sniffs]
287
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
[in Japanese]
Did something die in this house?
288
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Excuse me, dinner is served.
289
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
[in English] Now, for my esteemed guests
on this wonderful evening,
290
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
I am proud to present to you tastes
from my home country.
291
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
We call it English rabbit stew.
292
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Now, admittedly, I had to substitute
a few of the ingredients, sake for sherry,
293
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
and a few other things,
but that's the beauty of a good stew.
294
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
It all tastes like gravy in the end.
295
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
296
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
We are particular eaters, Anjin-sama.
297
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
It is our loss.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
It's not the same without sherry anyway.
299
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Now, here you go. [grunts]
300
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Oh, please, eat.
301
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
[scoffs]
302
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
[in Japanese] Look how he eats.
303
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Like a baby monkey.
304
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
[in English] What did he say?
305
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
My husband comments on the way
you eat your noodles.
306
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
The sound you make while eating
reveals the depth of your pleasure.
307
00:23:27,583 --> 00:23:29,791
Oh. [laughs]
308
00:23:34,250 --> 00:23:35,583
[slurps]
309
00:23:39,791 --> 00:23:41,583
[slurps]
310
00:23:41,666 --> 00:23:43,000
[scoffs]
311
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
[in Japanese] Clever monkey.
312
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
He learns tricks fast, doesn't he?
313
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
You know where I come from, only
women drink from a tiny cup like that.
314
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
[in Japanese]
The Anjin says that in his country,
315
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
bigger cups are used for drinking.
316
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
[in English] The polite size of the sake
cup helps us to enjoy the drink and--
317
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
This is how we drink.
318
00:25:05,875 --> 00:25:07,041
[grunts]
319
00:25:08,416 --> 00:25:09,666
[grunts]
320
00:25:11,083 --> 00:25:12,125
[groans]
321
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
[in Japanese] If the Anjin asks for more
saké, tell him this was the last of it.
322
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
And pour that stew into the sea.
323
00:25:22,458 --> 00:25:23,291
[pants]
324
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
[Blackthorne, in English] Seeing as
we're toasting, I have a toast to propose.
325
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
If you cheat, cheat death.
326
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
If you steal, steal the heart of a woman.
327
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
If you lie, lie in the everlasting warmth
of her bosom.
328
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
And if you drink, drink with me.
329
00:25:46,666 --> 00:25:48,208
[sighs]
330
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
[in Japanese]
It's like being in a barbarian land.
331
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Soon we'll be eating with our feet.
332
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
[in English] What did he say?
333
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Perhaps it is getting late.
334
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
I think Fuji-sama appears to be tired.
Fuji-sama…
335
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
[in Japanese] You must be tired.
336
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
[Blackthorne, in English] Oh, nonsense.
337
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, ask your husband
if he could share
338
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
the-- the story of his escape in Osaka.
339
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Never too late for a good story.
340
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Go on, ask him then.
341
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
[in Japanese] Forgive me.
342
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
But the Anjin…
343
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
has heard great tales of
your heroism in escaping Osaka.
344
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
He says he would like to hear them.
345
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heroism is for the dead,
346
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
and stories are for children.
347
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
The Anjin has said improper things,
I apologize.
348
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Perhaps it is more acceptable
to boast in his country.
349
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Then ask about his battles.
350
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Isn't he the great samurai
who trains Lord Toranaga's regiment?
351
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
[in English] He would like to know
about a war you have fought in.
352
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Ah, I don't know.
353
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
All of my war stories are full of holes.
354
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
[Mariko] Please listen.
355
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
My husband is tired
and has had a lot to drink.
356
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
You must tell him a story.
357
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
But choose your words carefully.
358
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
[in Japanese] No.
359
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
War
360
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Talk
361
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
You
362
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
363
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Bring a bow!
364
00:28:04,041 --> 00:28:04,875
[sighs]
365
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Have him choose a post.
366
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
[in English] The gateway of your house.
367
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
He asks you to choose a post.
368
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
What? He's going to shoot it?
369
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
The left or the right post.
370
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
-Oh, the man can't even see straight!
-Please.
371
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Choose.
372
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Right.
373
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
[in Japanese] Right post.
374
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
[in English] Mariko-sama, you should move.
375
00:28:29,000 --> 00:28:30,333
[breathes shakily]
376
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, move.
377
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
378
00:28:40,791 --> 00:28:42,250
[gasps, pants]
379
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
[in Japanese] Uncle…
380
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
[in English] Mariko-sama,
get out of the fucking way!
381
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Oh, for…
382
00:29:09,250 --> 00:29:10,416
[sighs]
383
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Please tell him that,
while I understand that in this country,
384
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
like mine, a man's wife is his property.
385
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
But I believe strongly…
386
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
that his wife merits better.
387
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
[Mariko, in Japanese]
He says that a wife is property
388
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
and a husband may do what he wants.
389
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
But the Anjin…
390
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
wonders if you should
treat your wife with more courtesy.
391
00:29:53,583 --> 00:29:55,583
[laughs]
392
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
[Buntaro] Makes me laugh.
393
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
You of all people…
394
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
That you deserve courtesy.
395
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Tell him what your name is.
396
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Tell him!
397
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
[Mariko, in English]
I am to tell you about my family.
398
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
[in Japanese] Tell him about
the disgusting, filthy line you come from.
399
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
[in English] I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
400
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, you don't have to do this.
401
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
[in Japanese]
Daughter of the treacherous assassin.
402
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Just make up a story.
He'll never know the difference.
403
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
My father's Lord was Kuroda-sama,
ruler of Japan before the TaikĹŤ.
404
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama was corrupt and murderous,
405
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
and so my father killed him
out of love for the Realm. [sniffs]
406
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
For this,
he was hunted along with my family.
407
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
All of my brothers, sisters…
408
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
and my mother.
409
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
They all knelt before my father who
was forced to execute them, one by one…
410
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
before committing seppuku himself.
411
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
I was just married
and not permitted to fight.
412
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Each year,
on the anniversary of my family's murder,
413
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
I ask my husband to let me
take action against this injustice.
414
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
But I can do nothing.
415
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Because my husband orders me to live.
416
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
I ask you to remember The Eightfold Fence.
417
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Excuse me.
418
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Who gave you permission to leave?
419
00:32:20,125 --> 00:32:21,125
Mariko!
420
00:32:21,208 --> 00:32:22,416
[breathes sharply]
421
00:32:35,666 --> 00:32:38,000
-[snoring, grunts]
-[thudding]
422
00:32:38,083 --> 00:32:39,375
-[Mariko grunting]
-[banging]
423
00:32:40,666 --> 00:32:43,208
[Mariko sobbing]
424
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
[Buntaro] This is your fault.
425
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Do you understand?
426
00:32:48,000 --> 00:32:49,625
-[Mariko sobs]
-[Blackthorne grunts]
427
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
[Buntaro] Say something!
428
00:32:51,500 --> 00:32:53,833
-[gasps, grunting]
-[banging continues]
429
00:32:54,333 --> 00:32:56,333
[panting]
430
00:32:59,833 --> 00:33:00,833
[Fuji pants]
431
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Get out of the way. I said move. Damn you.
432
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
[Fuji] My uncle has already left.
433
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Get out of the way!
434
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
[in Japanese] Now!
435
00:33:06,791 --> 00:33:07,791
[pants]
436
00:33:10,291 --> 00:33:12,625
[Mariko sobs]
437
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
[in English] Get back! [sobs]
438
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
[in Japanese]
He should not have seen this.
439
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
-[sighs]
-[in English] Oh, Christ.
440
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
[in Japanese] I tried to stop him
441
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
but he won't listen.
442
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
I ask that you both leave.
443
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Please leave!
444
00:33:32,583 --> 00:33:33,833
[sobs]
445
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
If you disturb this home,
you dishonor the Anjin.
446
00:33:38,416 --> 00:33:41,458
[sobbing]
447
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
What is there to dishonor?
448
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
This house is cursed.
449
00:33:52,125 --> 00:33:54,125
[sobbing]
450
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
[in English] Buntaro!
451
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Look at me!
452
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Oh, what are you doing?
453
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Get up!
454
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
[Buntaro, in Japanese]
I've disturbed the harmony of your home.
455
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Please forgive me.
456
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Saké.
457
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
[in English] Sake?
458
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Is that your excuse?
459
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Get up, you bastard, on your feet!
460
00:35:27,750 --> 00:35:28,916
[spectator whispers]
461
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
[in Japanese] Because of the saké.
462
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
[in English] Sake.
463
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
You piece of shit.
464
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
[in Japanese]
Their feathers are too damp, Muraji.
465
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
I agree.
466
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
But hiding the pigeons here
467
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
was your idea in the first place.
468
00:36:53,583 --> 00:36:54,583
[scoffs]
469
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige is hunting
for a spy in your village.
470
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Lord, please allow me to surrender myself.
471
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
[Toranaga] Not a chance.
472
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Your real name is Tonomoto Akinao,
473
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
my long-serving, prized samurai.
474
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
You will remain my spy.
475
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Then what's to be done?
476
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
[Toranaga] Find him another spy.
477
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
We can't go on like this.
478
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
The stench of death,
arrows sticking from our walls…
479
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Villagers are starting to whisper
there's a tatarigami in your house.
480
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
[in English] Morning.
Where is Mariko-sama?
481
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
[in Japanese]
Anjin, I have a favor to ask.
482
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
This awful smell. May we get rid of it?
483
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
I don't understand anything you're saying.
Where is she?
484
00:37:55,333 --> 00:37:57,791
[Fuji sighs, grunts]
485
00:38:01,166 --> 00:38:03,583
[horse approaching]
486
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
[Blackthorne] You all right?
487
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
All of this is my doing.
488
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, your husband's brutality
is no fault of yours.
489
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
We should not be seen together.
490
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Ah, the pox on that.
491
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Don't put it behind that folded fence
of yours, whatever you call it.
492
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
[stutters] I see you.
493
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Your disgust for him.
494
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
If you wanna be free of that
shitless coward, then be free of him.
495
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Still, you understand so little.
496
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Your swords.
497
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama believes they were
given to her father as a battle honor.
498
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
The truth is he died a coward,
begging for his life.
499
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
500
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
501
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
But she knows nothing, and we say nothing.
502
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Because our silence is what she merits.
503
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
I will give my husband nothing.
504
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Not even my hatred.
505
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Because that is what he merits.
506
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
It's a good story, Mariko-sama.
507
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
And I understand the sentiment,
but you take it too far.
508
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Honestly, shuffling around with your
manners and your buried self for what?
509
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
I would not expect for you to understand.
510
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Oh, forgive me,
but you'd die to avenge your father.
511
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
You'd live in anguish
to spite your husband.
512
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Which is it?
513
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
What becomes of you?
514
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
My life is mine, and yours is yours.
515
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
If you can't see that,
you'll never be free of this prison.
516
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
No, Anjin-sama.
517
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
It is you who is imprisoned.
518
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
If freedom is all you ever live for,
you will never be free of yourself.
519
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
I will honor my duty as your translator.
520
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
But from this day forward,
521
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
the only words we share
will be from others' lips.
522
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
What's the matter with everyone?
523
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
What is it?
524
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Pheasant.
525
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
[in Japanese] Bird
526
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Who
527
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Took
528
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
It was Uejirou.
529
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
[in English] Our gardener?
530
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Old bastard should get a medal
just for being able to climb up there.
531
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
It's fine.
532
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
It's been up there long enough anyway.
533
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
[in Japanese] Uejirou, good.
534
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Fetch him.
535
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou is dead.
536
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Dead?
537
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
How?
538
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Lord.
539
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Because you said it was forbidden.
540
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
'If touch -- die!'
541
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
[in English] What have you done?
542
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
You put that old man to death
over a stinking, God-cursed pheasant.
543
00:42:34,791 --> 00:42:36,291
[sniffles]
544
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
What the hell is wrong with you?
545
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
[in Japanese]
It is my responsibility to bear.
546
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
[in English] Why in Christ's name
didn't you ask me?
547
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
[Fuji, in Japanese] Please…
548
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Please take my life.
549
00:42:54,625 --> 00:42:56,208
[breathing shakily]
550
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
[in English] Go away.
551
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
All of you!
552
00:43:08,125 --> 00:43:10,125
[breathes shakily]
553
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Go away!
554
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
[in Japanese] It was my fault
for being difficult with my husband.
555
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
I beg your forgiveness.
556
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro may do
whatever he wishes to his wife.
557
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
But right now I cannot have
my translator harmed.
558
00:43:43,125 --> 00:43:44,666
[horse whinnies]
559
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
[Nagakado] Lord, you have another visitor.
560
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Excuse me.
561
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
[Blackthorne, in English] Lord.
562
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
When we were at sea, we discussed
my training your army in European combat.
563
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
I feel I have now fulfilled that duty.
564
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
I ask that my ship and my men be returned
to me so that I may leave and not return.
565
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
[in Japanese] Your arrangement
about training the cannon regiment…
566
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
He believes it is now complete.
567
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
And…
568
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
he would like to leave Japan permanently.
569
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
There's a shadow on both of you.
570
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
[in English] He asks what troubles you.
571
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
I am troubled by your whole damn country.
572
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Life has no value to you.
573
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
574
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Like Uejirou, who died for nothing.
575
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
[in Japanese] He's upset about
a matter with his gardener.
576
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
He will stop acting like a child.
577
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
[Mariko] It is my understanding that
you ordered no one to touch that bird.
578
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
And by law,
your house could not disobey that order.
579
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Nor could they allow the rotting pheasant
to ruin the peace of the village.
580
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
The bird meant nothing to me.
581
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Your words gave it meaning.
582
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
[Toranaga]
I can't be bothered with this nonsense.
583
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Hmm.
584
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
[in English] A meeting was called
with Muraji who is the village headman.
585
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
But he determined it was a house problem.
586
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
So someone had to steal it and bury it.
587
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
And Uejirou announced that he had been
sick lately, so he volunteered.
588
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
He died for a great purpose.
589
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
It was a better end
than he could have hoped for.
590
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
I killed him.
591
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Lord, forgive me. I killed that old man.
592
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
593
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
How can you believe that?
594
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
We live and we die.
595
00:46:15,083 --> 00:46:16,083
[birds squawking]
596
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
[Mariko] We control nothing beyond that.
597
00:46:21,041 --> 00:46:23,041
[rumbling]
598
00:46:23,583 --> 00:46:25,875
-[samurai shouting]
-[rumbling intensifies]
599
00:46:25,958 --> 00:46:27,625
[samurai shouting]
600
00:46:32,625 --> 00:46:35,083
[rumbling intensifies]
601
00:46:35,166 --> 00:46:36,375
[samurai shouting]
602
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
[in Japanese] Don't move!
603
00:46:54,041 --> 00:46:56,250
[samurai shouting]
604
00:46:56,333 --> 00:46:58,083
[grunts]
605
00:46:58,666 --> 00:46:59,791
[gasps]
606
00:47:00,541 --> 00:47:01,791
[panting, grunts]
607
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
[in English] Jesus!
608
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
[in Japanese] Father!
609
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
[Blackthorne, in English]
Where the hell is he? [panting]
610
00:47:09,291 --> 00:47:10,291
[grunting]
611
00:47:10,375 --> 00:47:12,375
[grunting]
612
00:47:23,416 --> 00:47:26,041
[grunting, panting]
613
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
He's here!
614
00:47:29,875 --> 00:47:31,708
[panting, grunting]
615
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
[in Japanese] Father!
616
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
[Blackthorne] Clear his head!
617
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
There he is.
618
00:47:39,833 --> 00:47:42,875
[samurai straining, panting]
619
00:47:49,791 --> 00:47:53,041
-[speaks Japanese]
-[grunting]
620
00:47:53,125 --> 00:47:54,958
[coughing, wheezing]
621
00:47:58,083 --> 00:48:00,083
[gasping]
622
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
[Nagakado] Any injuries?
623
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
[Mariko] Lord!
624
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
[coughing, breathing heavily]
625
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
[Mariko] Your swords…
626
00:48:15,833 --> 00:48:18,041
[panting]
627
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
These belonged to Fuji's father.
628
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
They may not be much but I'd be honored
if you would accept this gift.
629
00:48:35,125 --> 00:48:36,125
[sighs]
630
00:48:39,583 --> 00:48:41,583
[laughing, panting]
631
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
[in Japanese] Thank you.
632
00:48:53,833 --> 00:48:55,666
[samurai shouting]
633
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
[Nagakado] Father.
634
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Look…
635
00:49:05,791 --> 00:49:08,166
-[samurai shouting, speaking Japanese]
-[rumbling]
636
00:49:32,708 --> 00:49:39,583
[villagers sobbing, shouting]
637
00:50:00,541 --> 00:50:02,291
[horse whinnies]
638
00:50:02,375 --> 00:50:05,083
[villager shouts]
639
00:50:17,416 --> 00:50:18,416
[gasps]
640
00:51:26,958 --> 00:51:27,958
[sighs]
641
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
We only discovered these
after the earthquake.
642
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
As my uncle said,
643
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
there was a filthy spy all along.
644
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Who lives here?
645
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
An old gardener.
646
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Name was Uejirou.
647
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Worked for the barbarian.
648
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Died just yesterday.
649
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Lucky for him.
650
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
[Yaechiyo] Mother!
651
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
652
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
I owe you my gratitude, Lord Ishido.
653
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
I'm told my release from Edo was
thanks to your Council
654
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
putting pressure on Toranaga.
655
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
The Regents are pleased
for your safe return.
656
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
I'm also told
the Council was outmaneuvered.
657
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
That Toranaga has once again
conspired and paralyzed it.
658
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
I will restore the Council.
659
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
When?
660
00:53:48,500 --> 00:53:51,750
[chuckles, sighs]
661
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Forgive my impatience.
662
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
But I fear for my son's future.
663
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
If anyone attempted to harm
the TaikĹŤ's heir,
664
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
I would give my life.
665
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In that case…
666
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
The time for politics has come to an end.
667
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
The Council will answer to me.
44797