All language subtitles for shogun.2024.s01e03.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,750
[in English] My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
What do you seek in Japan?
5
00:00:17,166 --> 00:00:19,375
[in English]
To vanquish our common enemies.
6
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:23,708 --> 00:00:25,333
If you had this barbarian,
8
00:00:25,416 --> 00:00:28,625
and a vassal to control him,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
things might be different.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
You do have a way
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
[in English] I found this on your ship.
13
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
[in Japanese]
There's so much I don't know.
15
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
before negotiating further arrangements.
17
00:00:48,916 --> 00:00:51,708
[in English] He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
Let this be my burden, Father.
19
00:00:54,583 --> 00:00:55,875
[grunts]
20
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
[in Japanese]
The assassin didn't come for me.
21
00:00:58,291 --> 00:00:59,458
[pants, grunts]
22
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
She came for him.
23
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
[chuckles]
24
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
It's a good will.
25
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Our best yet.
26
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
[squire] Will it really be today?
27
00:01:30,208 --> 00:01:32,708
[sighs]
28
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Your sword.
29
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
You heard about last night's attack?
30
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
What do you know
about the society of the Amida?
31
00:02:35,625 --> 00:02:36,625
[inhales deeply]
32
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Only what everyone knows.
33
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
They are assassins.
34
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
35
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
And for my head…
36
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
What might you pay?
37
00:03:05,583 --> 00:03:07,000
[door closes]
38
00:03:07,083 --> 00:03:09,500
[breathes deeply]
39
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
You've decided to take my life, fine.
40
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Let's be done.
41
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Aren't you my reliable friend?
42
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Or has Ishido poured poison in your ear?
43
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
I'm told he visited your home.
44
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
What was his offer?
45
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Your seat on the Council.
46
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Did it interest you?
47
00:03:47,750 --> 00:03:48,791
[chuckles]
48
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Absolutely not.
49
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Then what do you want?
50
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
The Suruga Province.
51
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
To expand my fief.
52
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
But I'd need my head to rule.
53
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
You shall keep it.
54
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
The assassin was sent to kill the Anjin.
55
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
56
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
brought to your fishing village in Ajiro.
57
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Do this,
58
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
and Suruga is yours.
59
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
And what will you do here?
60
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Watch the morning with me.
61
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
[Martin, in English]
My apologies, Captain-General.
62
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
But your Black Ship must stay where it is.
63
00:06:47,166 --> 00:06:49,125
Toranaga has come to better understand
64
00:06:49,208 --> 00:06:52,291
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
65
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
66
00:06:55,916 --> 00:06:59,583
You… [stammers] …men of the cloth
with your impotent pricks.
67
00:06:59,666 --> 00:07:03,208
We bring the profits. We dictate terms.
68
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
And we are here at their pleasure.
69
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
70
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
71
00:07:15,500 --> 00:07:17,791
I won't lose this wind.
72
00:07:17,875 --> 00:07:22,666
That pilot should have been taken care of
before he even reached Osaka.
73
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Captain, you forget yourself.
74
00:07:27,000 --> 00:07:31,125
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
75
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
76
00:07:40,375 --> 00:07:41,375
[groans]
77
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
78
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
H-Hey, hey. [grunting]
79
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
We-- We leave without clearance,
we don't get invited back.
80
00:07:51,625 --> 00:07:54,958
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
81
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
We're on the wind tonight.
82
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
A pilot?
83
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
[chuckles]
He's still alive. I'll be fucked.
84
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
[Blackthorne] He's going to bleed me then.
85
00:08:05,791 --> 00:08:07,791
I'm sorry? I do not understand.
86
00:08:07,875 --> 00:08:08,916
This warlock here.
87
00:08:09,000 --> 00:08:13,875
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood. [winces]
88
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
I'm not familiar with this warlock,
but I can assure you this man is a doctor
89
00:08:19,416 --> 00:08:21,916
-who cares for the sick and injured.
-[winces]
90
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
[in Japanese] Please hold still.
91
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
[in English]
What's been said about the assassin?
92
00:08:27,708 --> 00:08:30,583
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
93
00:08:30,666 --> 00:08:31,666
[Blackthorne groans]
94
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
She had served as a palace maid for years.
95
00:08:34,125 --> 00:08:36,291
Some train their whole lives
for a single kill.
96
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
It is very costly.
97
00:08:39,458 --> 00:08:41,458
[Blackthorne] A price few could afford.
98
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
You refuse… [grunts] …to see it,
99
00:08:45,041 --> 00:08:47,250
what those priests
are capable of even now.
100
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Christ! [groans]
101
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
102
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
[in Japanese] He's too tense.
103
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
He doesn't need a doctor --
104
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
he needs a woman.
105
00:09:01,000 --> 00:09:03,875
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
106
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Since you are so upset,
107
00:09:06,750 --> 00:09:11,541
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
108
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Pillow?
109
00:09:13,208 --> 00:09:19,041
Uh, it is polite for the physical joining
of a man and woman.
110
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
[grunts] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
111
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Would you prefer a male companion?
112
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Dear God, where am I?
113
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
[in English] Who's he?
114
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
[in Japanese]
Is the animal behaving himself?
115
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Yes, Buntaro.
116
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
We're leaving Osaka immediately.
117
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
The barbarian is to join us.
118
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Where are we going?
119
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
120
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
I don't understand --
121
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
It's not for you to understand.
122
00:10:00,291 --> 00:10:02,083
[sliding door closes]
123
00:10:08,500 --> 00:10:09,500
[sniffles]
124
00:10:12,083 --> 00:10:13,083
[gasps]
125
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Thank you for this gift of their remains.
126
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
I'm grateful, Grandfather.
127
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
There's a party leaving for Ajiro tonight.
128
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Our lord commands you to join them.
129
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Your father gave his life
for those swords.
130
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
In Korea,
we fought until we were as good as dead,
131
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
and then we kept fighting.
132
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Those are the swords of a samurai.
133
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
I'm sorry for your husband and baby.
134
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
But they died because
they belonged to a greater fight.
135
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
And now…
136
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
it's your turn.
137
00:11:21,125 --> 00:11:24,125
[samurai speak Japanese]
138
00:11:24,208 --> 00:11:25,958
We'll move around the city
by cover of the forest,
139
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
then regroup at the galley.
140
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Expect a fight.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
There are many who want the Anjin dead.
142
00:11:31,291 --> 00:11:32,458
[samurai speaks Japanese]
143
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Your father isn't coming?
144
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
He insists on staying.
145
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Then it's goodbye for good.
146
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Lord, your will.
147
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Not today.
148
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
[in English] May I at least speak
with Toranaga before we go?
149
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
I'm afraid it will not be possible.
150
00:12:08,916 --> 00:12:10,666
[in Japanese]
The barbarian will walk beside the litter,
151
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
and remain within sight.
152
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
[in English] Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
153
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
[in Japanese] Mother!
154
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Please don't go.
155
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
156
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
You're not a suckling child!
157
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Go back inside.
158
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
What is Kiri no kata doing?
159
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Coming, Hiromatsu.
160
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
I'm a tired old woman.
161
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
You must forgive me.
162
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
On any other day I would.
163
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
I wish I could leave this prison with you.
164
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
When I see you again,
your child will be here.
165
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
[Hiromatsu] This is taking too long…
166
00:13:10,416 --> 00:13:11,500
[speaks Japanese]
167
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Hurry. You should be on your way.
168
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Lord! There's someone at the gate!
169
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
[samurai] Someone's coming!
170
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
It's Lord Ishido!
171
00:13:21,375 --> 00:13:24,541
[grunting]
172
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
[sighs]
173
00:13:27,583 --> 00:13:28,833
[grunts]
174
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
A fine afternoon, Yabushige.
175
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
176
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
And Kiri no kata as well.
177
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
A surprise, I must say.
178
00:13:48,041 --> 00:13:49,041
[Yabushige speaks Japanese]
179
00:13:49,250 --> 00:13:50,083
With all due respect --
180
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
181
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
She's free to come and go.
182
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
This is true,
183
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
184
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
A day's notice
before the departure of high people,
185
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
so I can pay respects.
186
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Proceed with the inspection.
187
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grays are forbidden through this gate!
188
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
That's agreed by protocol.
189
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
You haven't even seen a battle,
190
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
you brazen brat.
191
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Why not here?
192
00:14:24,875 --> 00:14:26,833
-Why not now?
-[laughs]
193
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
A misunderstanding, I'm sure.
194
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
195
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Let him through.
196
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Excuse me.
197
00:14:57,958 --> 00:14:58,958
[Ishido speaks Japanese]
198
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Lady Kiri.
199
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Sorry to see you go.
200
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
And I'm sad to leave,
201
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
202
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
I feel the same way.
203
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
I'm told the barbarian
was attacked last night.
204
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
I'll have Jozen and my men
escort you to the galley.
205
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
That won't be necessary.
206
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
As protector of Osaka Castle, I insist.
207
00:15:31,125 --> 00:15:32,416
-[Shizu grunts]
-[servant speaks Japanese]
208
00:15:32,500 --> 00:15:35,541
-[samurai speaks Japanese]
-[Shizu groans]
209
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
[servant] Here, sit down.
210
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu is having pains again.
211
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
[Shizu] I'm all right, really…
212
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
[servant] The doctor said
she needed more rest.
213
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
[Shizu pants] Please don't worry.
214
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
[servant] She's in her final weeks!
215
00:15:49,375 --> 00:15:51,583
[servant, Shizu speak Japanese]
216
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
I'm fine.
217
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Well, everything's in order.
218
00:15:59,708 --> 00:16:00,708
[speaks Japanese]
219
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
I wish you a safe journey.
220
00:16:15,416 --> 00:16:17,416
[horses approaching]
221
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
222
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
223
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
And please remind your lord,
I keep my promises.
224
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Well done.
225
00:16:56,708 --> 00:16:58,291
[sighs]
226
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Now…
227
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
it's in the hands of the gods.
228
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
[in English] Did you know?
229
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
I think no one knows.
230
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
My lord is famous for his trickery.
231
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
232
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
As a hostage, he learned one truth.
233
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
234
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
To show your true heart
is to risk your life.
235
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
What happens if he's found?
236
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
He will be killed. And all of us.
237
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Hold them at the gate!
238
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
I need to verify all members of the party.
239
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido cleared us to depart.
240
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
It is Lord Ishido's order.
241
00:18:04,750 --> 00:18:06,375
[groans]
242
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
All travelers are to be verified.
243
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
[travelers murmur]
244
00:18:13,416 --> 00:18:16,166
-[in English] No one's going to stop him?
-[guard speaks Japanese]
245
00:18:18,250 --> 00:18:19,458
[door closes]
246
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
[in English] No one's going to stop him.
247
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
This is unacceptable.
248
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
249
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
What is the barbarian saying?
250
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
[in English] Worse than that, it's vulgar!
251
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Unholy perversion!
252
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
[in Japanese]
I think the barbarian is offended.
253
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In his country it is improper to…
leer at women.
254
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
This is Japan!
255
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
[in English] Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
256
00:18:55,041 --> 00:18:56,458
-[grunts]
-[gasps, breathes shakily]
257
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
[in Japanese] You must excuse him.
258
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
He's ignorant of our customs.
259
00:19:00,500 --> 00:19:02,958
[grunts, shouts]
260
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
[in English]
A woman's virtue is her glory!
261
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
A blight on us all!
My God, the shame of it.
262
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
[in Japanese]
His customs are very different,
263
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
and I find it's very hard to reach him…
264
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
[in English]
You, sir, are a silly little man.
265
00:19:19,625 --> 00:19:22,958
And your hair looks
like the tail of a pony!
266
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
[in Japanese] What is this buffoonery?
267
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
268
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Let them through.
269
00:19:33,791 --> 00:19:35,916
-[horse whinnies]
-[samurai speaks Japanese]
270
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
[in English] Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
271
00:19:51,583 --> 00:19:52,833
[sighs]
272
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
[in Japanese] This is the man
we're risking our lives for…
273
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
[in English] What happens when
Ishido's men learn who they are escorting?
274
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
I'm certain my lord has a plan.
275
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Is it true what you said
about the purity of women in your country?
276
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Christ, no.
277
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
278
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
279
00:21:04,875 --> 00:21:06,166
[chuckles]
280
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
You yourself insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
281
00:21:10,041 --> 00:21:13,125
We think pillowing is necessary
to good health.
282
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
In fact, some say
283
00:21:15,166 --> 00:21:19,625
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
284
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
The clouds and the rain.
285
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
-It means--
-Thank you, I understand the metaphor.
286
00:21:25,916 --> 00:21:28,125
I've just never heard it
put so poetically.
287
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Especially by a married woman.
288
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
I'm assuming that man's your husband.
289
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
290
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Though friends call him Buntaro. He's, uh…
291
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
a strong and admired warrior.
292
00:21:50,791 --> 00:21:52,958
-And the boy your only child?
-Mm-hmm.
293
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Do you have children?
294
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Yes.
295
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
296
00:22:01,666 --> 00:22:03,958
And what are they like?
297
00:22:04,833 --> 00:22:06,958
[sighs]
298
00:22:07,041 --> 00:22:09,875
[arrow whistling]
299
00:22:09,958 --> 00:22:11,666
-[grunts]
-[travelers gasp]
300
00:22:11,750 --> 00:22:13,708
-[Mariko gasps]
-[Buntaro shouts in Japanese]
301
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
[Blackthorne, in English] Get down! Fast!
302
00:22:16,625 --> 00:22:18,166
-[breathes heavily]
-[arrow whistling]
303
00:22:18,250 --> 00:22:19,458
[grunts]
304
00:22:19,541 --> 00:22:21,208
[samurai shouts]
305
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
-They're on the ridge.
-[samurai 2 speaks Japanese]
306
00:22:23,208 --> 00:22:24,291
[grunts]
307
00:22:24,375 --> 00:22:27,208
-[in English] Is it Ishido-sama?
-[pants]
308
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
No, I do not think so.
309
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
-[gunshot]
-[samurai speaks Japanese]
310
00:22:32,083 --> 00:22:33,958
[samurai 2 shouts in Japanese]
311
00:22:34,041 --> 00:22:35,750
-[grunts]
-[ambusher yelps]
312
00:22:41,625 --> 00:22:44,250
[servant speaks Japanese]
313
00:22:47,916 --> 00:22:48,958
[grunts]
314
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Father…?!
315
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
[servant whimpers]
316
00:23:02,875 --> 00:23:04,916
-[grunts]
-[ambusher 2 yelps]
317
00:23:05,000 --> 00:23:06,208
[grunts]
318
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
[in English]
Get back before we're all killed.
319
00:23:09,708 --> 00:23:11,166
[samurai 3 shouts in Japanese]
320
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
It's the Christians.
321
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
They've come again for the Anjin.
322
00:23:18,500 --> 00:23:19,750
[samurai 2 speaks Japanese]
323
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama --
Ishido's men are down there too!
324
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Then they'll die with the heretic.
325
00:23:29,791 --> 00:23:32,458
-[samurai 2 speaks Japanese]
-[samurai shouting]
326
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Here they come.
327
00:23:37,333 --> 00:23:40,083
[samurai grunting]
328
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
It's Toranaga…
329
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
We've been betrayed!
330
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Lord Jozen --
331
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga was hiding in the caravan!
332
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
He's here!
333
00:23:53,291 --> 00:23:54,291
Huh?
334
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Don't let Toranaga get away!
335
00:23:56,333 --> 00:23:58,250
[Jozen grunts, speaks Japanese]
336
00:24:02,416 --> 00:24:05,083
[samurai grunting, shouting]
337
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
[in English] We have to help him.
338
00:24:07,916 --> 00:24:10,250
[grunting]
339
00:24:10,916 --> 00:24:12,041
[shouts]
340
00:24:12,125 --> 00:24:14,041
[grunting]
341
00:24:16,875 --> 00:24:18,833
[ambusher 3 shouts, grunts]
342
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
[in Japanese]
Are they… fighting each other?
343
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Something isn't right…
344
00:24:29,166 --> 00:24:31,166
[samurai grunting]
345
00:24:36,541 --> 00:24:39,083
[ambusher 4 grunts, yelps]
346
00:24:42,791 --> 00:24:44,958
[panting]
347
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
One of these days
348
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
I'd like to know about your plan
before it happens.
349
00:24:48,750 --> 00:24:49,875
I'll keep it in mind.
350
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido must be informed!
351
00:24:53,541 --> 00:24:54,500
[samurai 4 speaks Japanese]
352
00:24:55,625 --> 00:24:57,041
[samurai 5 speaks Japanese]
353
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
[samurai speak Japanese]
354
00:25:02,166 --> 00:25:04,250
-[samurai 3 speaks Japanese]
-[sighs]
355
00:25:04,333 --> 00:25:06,000
-[shouting]
-[Mariko grunting]
356
00:25:08,541 --> 00:25:10,041
[grunting]
357
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Hurry to the ship!
358
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
We'll hold them off here
359
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
and catch up to you later.
360
00:25:20,708 --> 00:25:21,708
[grunts]
361
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alert the men in the harbor.
362
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
The heretic is on his way.
363
00:25:29,083 --> 00:25:30,083
[speaks Japanese]
364
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
[Blackthorne, in English] To the galley
while we still have the chance.
365
00:25:37,750 --> 00:25:40,541
[Mariko] Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
366
00:25:40,625 --> 00:25:42,458
[indistinct chattering]
367
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
[Blackthorne] Well, I'll be damned.
I know this crew.
368
00:25:46,708 --> 00:25:48,250
You think I'm friendless?
369
00:25:48,333 --> 00:25:49,708
[pants] Captain-sama.
370
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
[in Japanese] Anjin!
371
00:25:52,125 --> 00:25:53,125
[chuckles]
372
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
[in English]
We sailed together out of Ajiro.
373
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Is that what I think it is?
374
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
375
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
[Blackthorne] Ready the oars.
376
00:26:12,458 --> 00:26:14,916
What was that damn word again? Ah!
377
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
[in Japanese] Now, row.
378
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
[ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka!
379
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Everyone get to the harbor!
380
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
[ambushers shouting]
381
00:26:45,208 --> 00:26:46,833
[ambusher 5 speaks Japanese]
382
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Wait!
383
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! He's coming!
384
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
[in English] We got to go back.
385
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
We must continue on!
386
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
[in English] Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
387
00:27:19,375 --> 00:27:20,916
[ambusher 6 speaks Japanese]
388
00:27:21,791 --> 00:27:22,958
[Buntaro grunts]
389
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
[grunts]
390
00:27:43,791 --> 00:27:46,791
[panting]
391
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
[in Japanese] Toda Hirokatsu!
392
00:28:20,458 --> 00:28:22,458
[breathes shakily]
393
00:28:26,958 --> 00:28:28,291
[shouts]
394
00:28:28,375 --> 00:28:30,208
[ambushers shout]
395
00:28:37,041 --> 00:28:39,083
[Buntaro shouting, grunting]
396
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Lose the rowboats and sound the drum.
397
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
There's no time to spare.
398
00:29:21,250 --> 00:29:22,250
[samurai speaks Japanese]
399
00:29:24,083 --> 00:29:26,083
[samurai speak Japanese]
400
00:29:28,333 --> 00:29:29,458
[samurai 2 speaks Japanese]
401
00:29:30,041 --> 00:29:31,041
[samurai 3 speaks Japanese]
402
00:29:33,250 --> 00:29:34,458
[samurai 4 speaks Japanese]
403
00:29:50,291 --> 00:29:53,166
-[in English] Ah, Mariko-sama.
-[samurai 3 speaks Japanese]
404
00:29:53,250 --> 00:29:56,375
-[in English] Do they fish at night here?
-[samurai 4 speaks Japanese]
405
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga was with them all along.
406
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige betrayed us.
407
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Those boats blocking their escape…
408
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
are they Kiyama's men?
409
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
[in English] If we attempted
to break through those men
410
00:30:39,458 --> 00:30:41,791
-would they board and attack us?
-Yes.
411
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Then we're sunk.
412
00:30:44,208 --> 00:30:45,041
[in Japanese] We die.
413
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
[in English] But they can't sink her.
414
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
[in Japanese]
He wants us to approach the Black Ship.
415
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Towards that carrack!
416
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
[in English]
If you leave without clearance,
417
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
418
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
I will ruin more than that with pleasure.
419
00:31:16,625 --> 00:31:18,875
This is not a debate, Captain-General.
420
00:31:18,958 --> 00:31:21,083
It is in your best interest
to follow protocol.
421
00:31:21,166 --> 00:31:24,208
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
422
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Might want to see it.
423
00:31:41,500 --> 00:31:42,791
[speaking indistinctly]
424
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoy, Inglés! [chuckles]
Still alive, I see!
425
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
How's your leg?
426
00:31:51,000 --> 00:31:52,583
[Rodrigues] Fine! How's your mother?
427
00:31:52,666 --> 00:31:54,625
-Dead!
-Ah.
428
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience!
429
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
430
00:32:07,666 --> 00:32:08,833
[chuckles]
431
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
[Martin] Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
432
00:32:24,125 --> 00:32:25,708
He requests an escort through the harbor.
433
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
[in Japanese]
If your Black Ship protects my galley,
434
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
you have my permission
to leave Osaka harbor.
435
00:32:31,416 --> 00:32:34,041
[in English] He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
436
00:32:34,125 --> 00:32:36,416
[scoffs] Thank him for permission
I don't need,
437
00:32:36,500 --> 00:32:38,041
but the price just went up.
438
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
[in Japanese]
The Captain feels this is not enough.
439
00:32:43,500 --> 00:32:44,625
[Toranaga scoffs]
440
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In that spirit, how about this…
441
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
When the Black Ship leaves Macao,
442
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
443
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
to invest in the silk trade.
444
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Half the profit would be his.
445
00:33:00,750 --> 00:33:03,708
[Martin, in English] Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
446
00:33:04,291 --> 00:33:06,041
-[chuckles]
-He would retain half the profit.
447
00:33:06,125 --> 00:33:07,375
Yes.
448
00:33:07,916 --> 00:33:09,250
[Toranaga] Hmm.
449
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
[in Japanese] Also Tsuji,
I offer something to you.
450
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
In my home city of Edo,
451
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
I will allow the construction
of a Christian church.
452
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
[in English]
He's giving us a church in Edo.
453
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
[in Japanese] In exchange,
454
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
455
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
How do you mean?
456
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
They are allied with Ishido right now.
457
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
I need you to bring them to my side.
458
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
[in English] He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
459
00:33:44,333 --> 00:33:47,208
That is bribery. And impossible.
460
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminence, it is a church in Edo.
461
00:33:50,791 --> 00:33:52,958
We will not compel men by faith.
462
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Especially not on this man's behalf.
463
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Although, we could suggest such an idea.
464
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Prayerfully, of course.
465
00:34:03,458 --> 00:34:05,125
[slurping]
466
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
[in Japanese]
The Father-Visitor pledges his assistance.
467
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Fine.
468
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
469
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
[Captain, in English]
There is just one more thing.
470
00:34:25,208 --> 00:34:27,791
That English pilot, he stays behind.
471
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
[in Japanese] He asks that
you leave the heretic in Osaka.
472
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
The Anjin is my guest.
473
00:34:38,125 --> 00:34:39,333
[Martin speaks Japanese]
474
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
I must warn you
about this man you've taken in.
475
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
He is not the merchant he claims to be.
476
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
[in English] Well done, Martin.
477
00:34:57,750 --> 00:35:00,916
We will be able to hold him
to that promise of a church.
478
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Even after he is dead.
479
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
[in Japanese] All lords and ladies
are to be brought to the Portuguese ship.
480
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
And our guns?
481
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
482
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
And the Anjin.
483
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
[distant shouting]
484
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
[in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
485
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
But you must stay.
486
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
I'm sorry.
487
00:35:34,041 --> 00:35:36,208
[samurai speak Japanese]
488
00:35:43,791 --> 00:35:46,208
[sailors speak indistinctly]
489
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
[sailor, in English] Tie down that line.
490
00:35:58,250 --> 00:36:00,375
[sailors shouting]
491
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Fuck this.
492
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Captain-sama, sound the drums.
493
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
[in Japanese] Sound the drum!
494
00:36:20,250 --> 00:36:22,166
[sailors speaking Japanese]
495
00:36:22,250 --> 00:36:23,791
[sailor speaks Japanese, grunts]
496
00:36:23,875 --> 00:36:26,333
[sailors continue speaking Japanese]
497
00:36:28,458 --> 00:36:30,625
[sailors grunting]
498
00:36:35,541 --> 00:36:37,666
[shouting indistinctly]
499
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
[sailor 2, in English] Hoist it up!
500
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
501
00:36:56,166 --> 00:36:58,208
[speaks broken Japanese]
502
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
He means 'faster'!
503
00:37:01,833 --> 00:37:03,833
[sailors grunting]
504
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
[sailor 3, in English]
Sir, he's coming up alongside us.
505
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
[sailor 4] H-Hey! Steady!
506
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
How fast can that bitch go, Rodrigues,
507
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
508
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Your lips are on the devil's arse!
509
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
They're on your mother's first!
510
00:37:26,125 --> 00:37:28,625
[chuckles]
Might even miss the son of a bitch.
511
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
He gets any closer, sink him!
512
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
[chuckling] With pleasure, Captain.
513
00:37:39,166 --> 00:37:40,375
[whispers indistinctly]
514
00:37:41,083 --> 00:37:43,041
[speaking Japanese]
515
00:37:44,750 --> 00:37:45,750
[laughs]
516
00:37:46,958 --> 00:37:49,500
[sailors shouting indistinctly]
517
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
They'll never get through, Lord.
518
00:38:01,208 --> 00:38:04,291
[sailors speaking indistinctly]
519
00:38:08,375 --> 00:38:10,375
[sailors grunting]
520
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
[in Japanese] He's mad.
521
00:38:12,000 --> 00:38:13,166
[sailor shouts indistinctly]
522
00:38:14,583 --> 00:38:17,208
[sailors continue grunting]
523
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
-[in English] Five points to port.
-Aye, sir. Five points to port!
524
00:38:22,375 --> 00:38:24,708
-[sailor 5] Five points!
-[sailor 6] Go watch the gulch!
525
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Five points it is.
526
00:38:36,000 --> 00:38:37,666
[ambushers shouting]
527
00:38:44,458 --> 00:38:47,083
-[ambusher shouting in Japanese]
-[laughs]
528
00:38:47,166 --> 00:38:48,708
[ambusher 2 shouts]
529
00:38:48,791 --> 00:38:51,333
-[shouting continues]
-[ambusher 3 shouts]
530
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
[in English] My sincerest gratitude!
531
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
My sincerest "fuck yourself!"
532
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
533
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
You're not out yet, you salty whale's tit!
534
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
[in Japanese] Anjin!
535
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Look out!
536
00:39:07,291 --> 00:39:09,500
[sailor 7 speaks Japanese]
537
00:39:14,625 --> 00:39:17,875
[laughs, in English]
Let's see him ride out of this one.
538
00:39:18,458 --> 00:39:20,166
[breathes deeply]
539
00:39:20,250 --> 00:39:23,291
[sailors grunting]
540
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
[in Japanese] Hurry! Hurry!
541
00:39:26,791 --> 00:39:28,458
[grunting continues]
542
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
-[in English] Bring him over broadside!
-[sailor 8] Maintain speed, maintain!
543
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
Damage the hull, Captain.
544
00:39:35,375 --> 00:39:37,750
[sailor shout indistinctly]
545
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
-Five more points!
-[sailor 9] Hold steady!
546
00:39:40,500 --> 00:39:42,666
[sailor 10]
They're going to crash into the shores!
547
00:39:43,833 --> 00:39:45,750
[sailors grunting]
548
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
549
00:39:59,125 --> 00:40:01,416
[sailors shouting, groaning]
550
00:40:17,666 --> 00:40:20,041
[laughs]
551
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
By Christ's blood, Captain-sama!
552
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
[shouts] What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
553
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No. No, he already had it.
554
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
[in Japanese] He did it!
555
00:40:34,250 --> 00:40:35,541
[chuckles]
556
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Well done, you glorious bastards!
557
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
-Yes! Yes!
-[stomping on floor]
558
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
Well done, you glorious bastards!
559
00:40:44,708 --> 00:40:46,291
Well done!
560
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
That's a debt repaid.
561
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
God be with you. You'll need him.
562
00:40:53,250 --> 00:40:54,375
[chuckles]
563
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
[in Japanese] It appears they got through.
564
00:41:00,375 --> 00:41:02,416
[samurai speak Japanese]
565
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
566
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
567
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
But seeing as my pilot has left Osaka,
568
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
I'll now return to my galley.
569
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Men wish to conduct their affairs
with the blade, I do not object.
570
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
But when there's violence in the city
I swore to protect
571
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
I consider it a personal affront.
572
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
I share your outrage over last night.
573
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Too many bandits in this city.
574
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
575
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
576
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
577
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
I'd have handed you the heretic myself.
578
00:42:10,791 --> 00:42:12,250
-[Jozen speaks Japanese]
-[footsteps approaching]
579
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardon me.
580
00:42:18,750 --> 00:42:20,125
[speaks Japanese]
581
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu has come with a message.
582
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Esteemed Regents.
583
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
584
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
he has decided
585
00:42:48,375 --> 00:42:52,625
to resign from the Council.
586
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
With apologies.
587
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
This piece of paper changes nothing.
588
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
We'll impeach him, four to none.
589
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
As would be your right.
590
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
But if I recall…
591
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
the TaikĹŤ required five Regents
for any vote.
592
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
And now…
593
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
I fear you have only four.
594
00:43:33,625 --> 00:43:34,958
[inhales deeply]
595
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
596
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
You will remain in Ajiro
597
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
and help Yabushige train a new regiment.
598
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
But Yabushige conspires with Ishido.
599
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
He was betraying us in the open…
600
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
And?
601
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
…and I am your son.
602
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Why am I so unworthy of your trust?
603
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
When will you understand,
604
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
you are playing a game
of friends and enemies…
605
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
when you have only yourself in this life.
606
00:44:28,041 --> 00:44:29,041
[grunts]
607
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
[in English] Good morning.
608
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Good morning.
609
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
I'll never tire of this weather.
610
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Soon it will be winter.
611
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
It is a very difficult season in Japan.
612
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Try England.
613
00:44:57,666 --> 00:45:00,041
It's humid in the summer.
614
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Endless winters.
615
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
And, of course, famine every six years.
616
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Still, you must look forward
to going home.
617
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
To be reunited with your family at least.
618
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Last night you asked about my daughter.
619
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
620
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
621
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
She'll be two years old now.
622
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
You serve your lords honorably.
623
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
I have no lords.
624
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
I left of my own accord.
625
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
And this, this is what beckoned me.
626
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
The horizon more than the deep.
627
00:45:59,708 --> 00:46:02,583
The freedom more than the horizon.
628
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
The fair wind.
629
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
To be far enough out that you look around
and there's nothing but open seas.
630
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
No yesterday. No tomorrow.
631
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Just today.
632
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
I'm sorry about your husband.
633
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
[in Japanese] Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
634
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
He acted bravely.
635
00:46:46,541 --> 00:46:48,500
[Mariko, in English]
He thanks you for your bravery.
636
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
[in Japanese] Our Christian friends
gave me a gift before we parted…
637
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
[in English] My lord says
this was a gift from the priests.
638
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
[Toranaga, in Japanese]
I'm told they are proof of piracy.
639
00:47:01,333 --> 00:47:03,333
[Mariko, in English]
They prove you are a pirate.
640
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
[in Japanese] A crime punishable by death.
641
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
[in English] Which means death.
642
00:47:14,875 --> 00:47:16,208
[sailor speaks Japanese]
643
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Of course…
644
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
these will take a long time to translate.
645
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
[in English] My lord says
he will have to have them translated,
646
00:47:26,083 --> 00:47:28,291
and that it will likely take a long time.
647
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
[in Japanese] In the meantime,
we must prepare for war.
648
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
649
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
using the weapons from his ship.
650
00:47:41,958 --> 00:47:44,000
[in English] He would like you
to assemble a regiment
651
00:47:44,083 --> 00:47:45,500
and teach them your tactics.
652
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with…
653
00:47:59,833 --> 00:48:00,833
[Mariko speaks Japanese]
654
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Please tell him it would be a great honor.
655
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
[in Japanese] He says he would be honored.
656
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
657
00:48:12,458 --> 00:48:15,083
[Mariko speaks Japanese]
658
00:48:19,083 --> 00:48:20,416
-Yabushige.
-[speaks Japanese]
659
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
You and my son will learn
everything there is to know
660
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
about the way barbarians war.
661
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
I understand.
662
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
And as he will now be my vassal,
663
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
we can't keep calling him 'barbarian'.
664
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
I proclaim him…
665
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
'Hatamoto'.
666
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
[in English] He has made you hatamoto,
667
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
which is a very great honor.
668
00:48:53,250 --> 00:48:54,250
Oh.
669
00:48:56,416 --> 00:48:57,416
Uh…
670
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
[in Japanese] Thank you.
671
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
[sighs]
672
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
[in Japanese] Now, please ask the Anjin
673
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
if he would join me for a swim.
674
00:49:15,833 --> 00:49:18,500
[breathes heavily]
675
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
[in English] My lord would like you
to teach him how to dive.
676
00:49:23,458 --> 00:49:24,541
[grunts]
677
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
It's best to start
from the top of the gunwale.
678
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
679
00:49:33,208 --> 00:49:34,291
[in Japanese] Show me.
680
00:49:34,375 --> 00:49:37,416
[pants, in English] Observational learner.
681
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
[panting]
682
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
[in Japanese] Again.
683
00:49:48,625 --> 00:49:51,000
-[in English] He says, "Again."
-Ah.
684
00:49:51,875 --> 00:49:52,875
[grunts]
685
00:49:57,333 --> 00:50:01,208
[panting]
How many more times must I do this?
686
00:50:03,291 --> 00:50:05,458
-Until he is satisfied.
-[grunts]
687
00:50:05,541 --> 00:50:07,666
[continues panting]
688
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
[in Japanese]
Perhaps he can try again tomorrow.
689
00:50:15,541 --> 00:50:16,541
[breathes heavily]
690
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Tomorrow is tomorrow.
691
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Today I will learn how to dive.
692
00:50:21,458 --> 00:50:22,708
[panting]
693
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Wait.
694
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
If I asked for a race to the shore,
695
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
would the Anjin join me?
696
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
[in English] My lord would like
to race you to the shore.
697
00:50:41,958 --> 00:50:43,708
But I warn you not to let him win.
698
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
My lord hates that.
699
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
I wouldn't dare.
700
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
[in Japanese] Here we go.
701
00:50:55,958 --> 00:50:57,000
[speaks Japanese]
702
00:50:58,750 --> 00:51:00,208
[grunts, inhales deeply]
47972