All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.The.Last.Two.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,999 --> 00:00:34,099 Yes? 2 00:00:35,160 --> 00:00:39,175 The Count of Monte Cristo would like an audience with you, sir. 3 00:00:52,207 --> 00:00:56,109 You must be devastated. Your daughter is facing a murder charge. 4 00:00:56,649 --> 00:00:58,490 Yes, yes. 5 00:01:01,712 --> 00:01:03,712 Sit next to me, sir. 6 00:01:18,085 --> 00:01:21,467 How is the family coping with this dreadful upheaval? 7 00:01:22,188 --> 00:01:24,726 Not well, as you can imagine. 8 00:01:25,229 --> 00:01:27,566 It's incomprehensible. 9 00:01:30,193 --> 00:01:35,636 After reading the newspapers, I couldn't sleep. 10 00:01:37,478 --> 00:01:41,900 Something about it all has been bothering me no end. 11 00:01:43,502 --> 00:01:46,752 Brucine leaves no trace in the body, 12 00:01:46,772 --> 00:01:50,655 but is easily detected outside of the body. 13 00:01:51,076 --> 00:01:55,479 Say, in a teapot, for instance. 14 00:01:55,980 --> 00:02:00,984 - That is where it was detected. - Yes, I read that. 15 00:02:02,506 --> 00:02:07,449 And that's what's been keeping me awake at night. 16 00:02:10,393 --> 00:02:13,975 See, I've met Valentine and... 17 00:02:14,595 --> 00:02:17,055 She didn't strike me as stupid. 18 00:02:18,016 --> 00:02:21,107 Certainly not stupid enough to poison her grandmother 19 00:02:21,127 --> 00:02:23,877 and not dispose of the evidence afterwards. 20 00:02:24,257 --> 00:02:30,158 I mean, how easy is it to wash a teapot and clean a cup? 21 00:02:33,319 --> 00:02:37,879 Someone in my house poisoned the Marchioness. 22 00:02:39,100 --> 00:02:41,740 And all evidence points to one person. 23 00:02:44,353 --> 00:02:47,714 That's why I'm here, Mr. Villefort. 24 00:02:48,115 --> 00:02:53,118 I need to share something with you that is rather delicate. 25 00:02:57,687 --> 00:03:00,917 When you last stopped at my house in the country, 26 00:03:00,937 --> 00:03:06,870 your wife left the table in between courses, do you recall? 27 00:03:08,648 --> 00:03:10,049 Vaguely. 28 00:03:10,069 --> 00:03:14,729 Excuse me. I'm just going to freshen up. 29 00:03:16,193 --> 00:03:20,176 Mlle. Haydee, my protege, 30 00:03:20,496 --> 00:03:24,097 saw her go down the stairs and into my laboratory. 31 00:03:26,600 --> 00:03:31,662 After you'd all left, I discovered one of my vials of poison was missing. 32 00:03:32,664 --> 00:03:35,865 The one containing brucine. 33 00:05:03,216 --> 00:05:05,150 Mr. Danglars. 34 00:05:07,889 --> 00:05:09,689 Thank you. 35 00:05:09,763 --> 00:05:13,638 - So good of you to see me, Count. - Sit. 36 00:05:14,711 --> 00:05:16,628 Today's the day. 37 00:05:19,172 --> 00:05:20,632 What day? 38 00:05:21,994 --> 00:05:25,689 The day the option on the land expires. 39 00:05:26,483 --> 00:05:29,094 That, yes. 40 00:05:29,114 --> 00:05:32,943 I'm sorry to ask this of you, Count, but can you not at the very least 41 00:05:32,963 --> 00:05:36,817 issue me with a post-dated cheque for your five million? 42 00:05:36,837 --> 00:05:41,743 But I told you, Baron, once the Count of Spada presents you 43 00:05:41,763 --> 00:05:44,940 with his share of the investment, mine will follow. 44 00:05:47,556 --> 00:05:51,139 I'm not quite sure you appreciate my position. 45 00:05:51,159 --> 00:05:54,923 The cost of the land is nine million. That's nearly double my share. 46 00:05:54,943 --> 00:05:57,441 And now, without Fernand as my ally in government, 47 00:05:57,461 --> 00:06:00,243 there are rumours that the concession will be withdrawn 48 00:06:00,263 --> 00:06:02,330 if the sale of land doesn't go through. 49 00:06:02,350 --> 00:06:04,992 Rumours are always just rumours, aren't they? 50 00:06:05,012 --> 00:06:09,075 I simply... I cannot risk such a vast amount on one venture. 51 00:06:09,329 --> 00:06:12,151 We're talking swathes of land all the way from here to Calais. 52 00:06:12,171 --> 00:06:15,603 The English engineers, the same who built the Manchester-Liverpool Railroad, 53 00:06:15,623 --> 00:06:19,055 need a deposit of 300,000 francs by Friday or they will abandon the project. 54 00:06:19,075 --> 00:06:21,477 - If I don't have the... - Baron, calm yourself. 55 00:06:21,497 --> 00:06:25,079 How can I be calm when there is so much at stake? 56 00:06:27,921 --> 00:06:30,302 - Some water, perhaps? - Thank you. 57 00:06:37,297 --> 00:06:40,918 The engagement ceremony is on Thursday, is it not? 58 00:06:48,820 --> 00:06:50,341 Yes. 59 00:06:50,361 --> 00:06:53,962 Count Spada will sign, he loves Eugenia. 60 00:06:53,982 --> 00:06:56,909 And the moment he signs, he will place a cheque 61 00:06:56,929 --> 00:07:01,784 in your hand for five million, and then mine will follow. 62 00:07:01,804 --> 00:07:05,145 But what if he has a change of heart? 63 00:07:05,843 --> 00:07:08,301 He's promised me he'll go through with it. 64 00:07:08,321 --> 00:07:10,761 And if you make a promise to me, you keep it. 65 00:07:10,781 --> 00:07:15,623 - I do not take such things lightly. - No, no, I'm sure not. 66 00:07:15,643 --> 00:07:20,284 Good. Very good. Excellent. Well, thank you. 67 00:07:22,745 --> 00:07:24,785 My God, I can breathe again. 68 00:07:26,846 --> 00:07:31,587 - Very well, good day to you, Count. - Good day. 69 00:07:35,949 --> 00:07:39,549 You will be there on Thursday, will you not? 70 00:07:39,996 --> 00:07:42,683 I wouldn't miss it for anything. 71 00:07:55,463 --> 00:07:57,584 The Count of Spada is here to see you, Mlle... 72 00:07:57,604 --> 00:08:00,345 Yes, yes, yes. Thank you. 73 00:08:00,426 --> 00:08:03,788 I have a lovely little surprise for you two. 74 00:08:04,037 --> 00:08:10,585 Letters of introduction to the directors of the four top opera houses in Rome, 75 00:08:10,676 --> 00:08:13,407 written and signed by the Count of Monte Cristo, 76 00:08:13,427 --> 00:08:18,209 recommending you, Eugenia, as a future star of the opera. 77 00:08:21,037 --> 00:08:22,877 How exciting. 78 00:08:28,909 --> 00:08:31,802 My father would never allow me to take the stage. 79 00:08:31,822 --> 00:08:36,596 Yeah, but if you're in Rome and he is here, how can he object? 80 00:08:40,150 --> 00:08:45,234 I'm curious, sir. You are from Rome and an opera connoisseur. 81 00:08:45,254 --> 00:08:48,297 Why have you not written these letters yourself? 82 00:08:49,516 --> 00:08:51,176 May I sit? 83 00:08:53,458 --> 00:08:58,420 I have a little confession to make. I'm... 84 00:08:59,277 --> 00:09:04,980 I am not an opera connoisseur. In fact, I don't like opera at all. 85 00:09:06,342 --> 00:09:10,705 The Count of Monte Cristo, on the other hand, is very knowledgeable about opera 86 00:09:10,725 --> 00:09:14,327 and his opinions in it are highly regarded. 87 00:09:14,788 --> 00:09:17,109 This is most peculiar. 88 00:09:17,190 --> 00:09:21,332 For God's sake, don't breathe a word of any of this to your father. 89 00:09:21,352 --> 00:09:27,216 He's under so many illusions as it is. It's best to leave him in the dark. 90 00:09:28,733 --> 00:09:32,335 Now I shall leave you. Have a lovely day, ladies. 91 00:09:32,355 --> 00:09:34,398 And I shall see you at the signing 92 00:09:34,418 --> 00:09:37,341 of the so-called marriage contract on Thursday. 93 00:09:37,875 --> 00:09:41,986 If you have not already left for Rome, that is. 94 00:09:47,925 --> 00:09:51,106 Adieu, you gorgeous women. 95 00:09:52,787 --> 00:09:57,670 What will I do without Euridice? 96 00:10:02,268 --> 00:10:05,329 I'm starting to warm to that mad fool. 97 00:10:05,436 --> 00:10:07,626 Let me see those. 98 00:10:09,232 --> 00:10:10,743 Eugenia... 99 00:10:11,668 --> 00:10:15,582 ...with these your future is made. 100 00:10:16,550 --> 00:10:19,478 Our future, darling! Ours! 101 00:10:23,941 --> 00:10:29,344 What do you think he meant by "if you have not already left for Rome"? 102 00:10:42,357 --> 00:10:45,578 Edward, stop toying with your food, please. 103 00:10:45,598 --> 00:10:48,599 That's because he ate so much cake at tea time. 104 00:10:49,220 --> 00:10:51,320 Can I go play, Mama? 105 00:10:51,821 --> 00:10:53,802 Of course you can, Edward. 106 00:11:02,246 --> 00:11:06,846 Gerard, why has Valentine's trial not yet begun? 107 00:11:06,906 --> 00:11:11,450 I have asked the deputy prosecutor to delay it. 108 00:11:11,470 --> 00:11:12,870 Why? 109 00:11:13,307 --> 00:11:16,758 You know that if she's found guilty, she will... 110 00:11:17,169 --> 00:11:20,228 ... forfeit her grandmother's inheritance, right? 111 00:11:20,389 --> 00:11:23,189 Of course, it will go to you. 112 00:11:24,670 --> 00:11:28,311 And for me, it will go to Edward. 113 00:11:29,131 --> 00:11:32,974 I don't understand what that has to do with Valentine's trial. 114 00:11:33,113 --> 00:11:36,231 We believe the lawyer is going to use that in their defense 115 00:11:36,853 --> 00:11:38,974 to plant a seed of doubt. 116 00:11:40,295 --> 00:11:43,210 But the case is open and shut, is it not? 117 00:11:43,709 --> 00:11:46,070 Appears so, yes. 118 00:11:47,563 --> 00:11:52,293 - What has changed since she was arrested? - New information has come to light. 119 00:11:52,313 --> 00:11:55,254 - What information? - I'm not at liberty to say. 120 00:11:55,274 --> 00:11:58,075 But I am your wife. 121 00:12:00,096 --> 00:12:01,616 I know that. 122 00:12:12,843 --> 00:12:16,164 Why did the police never search Valentine's room? 123 00:12:16,905 --> 00:12:19,945 It's strange that they didn't, don't you think? 124 00:12:26,788 --> 00:12:30,443 Perhaps they thought it was an open and shut case, 125 00:12:30,463 --> 00:12:32,173 as you do. 126 00:12:39,033 --> 00:12:42,759 - Where's Madame? - She's taking Edward to his Bible lesson. 127 00:12:43,327 --> 00:12:44,787 Of course. 128 00:14:04,329 --> 00:14:06,070 Mercedes? 129 00:14:07,064 --> 00:14:09,167 Please, sit. 130 00:14:22,222 --> 00:14:27,794 I don't know what to say about Fernand. 131 00:14:29,256 --> 00:14:32,816 You achieved what you set out to achieve, didn't you? 132 00:14:33,076 --> 00:14:36,017 Believe me, I did not want it to end that way. 133 00:14:36,217 --> 00:14:39,317 You would have preferred to extend his suffering? 134 00:14:42,909 --> 00:14:45,646 Edmond, really, you're playing with people's lives. 135 00:14:45,666 --> 00:14:48,126 Well, they played with mine. 136 00:14:52,040 --> 00:14:53,740 You must hate me. 137 00:14:57,030 --> 00:14:59,030 I wouldn't know how to. 138 00:15:03,673 --> 00:15:06,774 Do you have access to Fernand's finances? 139 00:15:07,493 --> 00:15:08,787 Yes. 140 00:15:08,807 --> 00:15:12,049 Well, no doubt he banked with Baron Danglars. 141 00:15:13,277 --> 00:15:20,623 You must withdraw every franc from Fernand's accounts today. 142 00:15:21,903 --> 00:15:24,721 Ask for half in cash, half in gold. 143 00:15:26,645 --> 00:15:28,085 Why? 144 00:15:31,108 --> 00:15:34,709 Because by day's end, Danglars will be ruined. 145 00:15:38,453 --> 00:15:40,373 So he's next? 146 00:15:44,096 --> 00:15:47,177 You are consumed by this. 147 00:15:50,956 --> 00:15:53,261 Will you be going back to Marseille? 148 00:15:55,339 --> 00:16:00,179 It is my home. Is it not yours? 149 00:16:02,573 --> 00:16:04,705 I have no home. 150 00:16:14,472 --> 00:16:16,808 Forgive me, but I must leave you. 151 00:16:17,515 --> 00:16:20,575 I will call upon you soon, Mercedes. 152 00:16:20,595 --> 00:16:25,958 Edmond, may I ask a personal question? 153 00:16:28,426 --> 00:16:32,607 How did you become so wealthy if you stayed all that time in prison? 154 00:16:35,368 --> 00:16:37,529 I believe it was Providence. 155 00:16:40,550 --> 00:16:43,531 What is your understanding of Providence? 156 00:16:46,192 --> 00:16:50,853 In the overall sense, that destiny will ensure justice. 157 00:16:52,234 --> 00:16:55,515 So you are the instrument of destiny. 158 00:17:19,635 --> 00:17:21,075 Leave us. 159 00:17:25,586 --> 00:17:30,881 - How are you coping? - As you can imagine. 160 00:17:34,571 --> 00:17:39,061 - Are they feeding you well? - Well enough. 161 00:17:41,982 --> 00:17:43,382 Sit. 162 00:17:48,104 --> 00:17:49,724 Why are you here? 163 00:17:55,278 --> 00:17:56,959 You didn't do it. 164 00:17:59,342 --> 00:18:00,782 Did you? 165 00:18:03,859 --> 00:18:05,776 I told you. 166 00:18:09,565 --> 00:18:11,988 I'm in a terrible position here. 167 00:18:37,635 --> 00:18:42,238 Mr. Beauchamp, I have here some rather interesting reading 168 00:18:42,258 --> 00:18:45,520 your publication may be intrigued by. 169 00:18:46,226 --> 00:18:51,267 This is a record of activities on the Paris Stock Exchange dating back three years. 170 00:18:51,287 --> 00:18:53,383 Correspondingly, 171 00:18:53,403 --> 00:18:58,232 I have here Baron Danglars' personal bank statements. 172 00:18:58,613 --> 00:19:01,573 If you compare the dates on these two sets of documents, 173 00:19:01,593 --> 00:19:05,693 you'll notice Baron Danglars made substantial withdrawals on his personal account. 174 00:19:05,713 --> 00:19:11,654 On the same day, his wife traded heavily in shares concerning a certain commodity. 175 00:19:11,975 --> 00:19:15,587 Shares which more than doubled in value two or three days later 176 00:19:15,607 --> 00:19:20,668 when official news of those commodities became public knowledge. 177 00:19:20,738 --> 00:19:24,143 You'll notice a pattern that keeps repeating itself 178 00:19:24,163 --> 00:19:29,121 from the day Lucien Debray was appointed secretary to the Minister of the Interior. 179 00:19:29,141 --> 00:19:33,322 - Are you following me? - I'm trying to. 180 00:19:34,029 --> 00:19:38,351 I've underlined in red the relevant transactions for your convenience. 181 00:19:38,632 --> 00:19:41,970 I trust you will not reveal the source of this information to anyone. 182 00:19:42,216 --> 00:19:45,396 We never reveal our sources if asked not to. 183 00:19:45,416 --> 00:19:47,637 Then I shall leave you to it. 184 00:19:48,298 --> 00:19:52,475 I have duplicates of the documents which I will deliver to the police, 185 00:19:52,672 --> 00:19:55,942 as any concerned citizen would. 186 00:19:57,136 --> 00:19:59,625 Good day to you, Mr. Beauchamp. 187 00:20:56,808 --> 00:21:00,952 - Mama, what are you doing up here? - Darling, nothing. 188 00:21:00,972 --> 00:21:04,556 - How are preparation going downstairs? - Champagne and caviar just arrived. 189 00:21:04,576 --> 00:21:08,060 Excellent. It's all so exciting, isn't it? 190 00:21:08,080 --> 00:21:09,480 Yeah. 191 00:21:09,621 --> 00:21:11,442 Let's go downstairs. 192 00:21:37,406 --> 00:21:39,087 My brother's passport. 193 00:21:39,107 --> 00:21:43,007 A sister travelling with her brother will not arouse suspicion. 194 00:21:46,788 --> 00:21:50,403 - And the carriage? - Parked on the back side of the house. 195 00:21:50,429 --> 00:21:52,029 Awaiting us. 196 00:22:02,027 --> 00:22:05,849 You have the check written out and signed? 197 00:22:06,270 --> 00:22:07,610 In my pocket. 198 00:22:07,630 --> 00:22:10,251 And I have mine in mine. 199 00:22:10,352 --> 00:22:11,872 Excellent. 200 00:22:29,016 --> 00:22:30,796 I love it. 201 00:23:12,883 --> 00:23:16,726 The police know about our little trick with the stock exchange. 202 00:23:16,746 --> 00:23:19,949 I want my share from the last transaction. Go and get it for me. 203 00:23:19,969 --> 00:23:23,031 - What are you talking about? - Beauchamp tipped me off. 204 00:23:23,051 --> 00:23:28,283 The police have proof you've been trading using inside information I've given you! 205 00:23:28,303 --> 00:23:32,298 - Oh my God! - Go and get me my money. 206 00:23:32,318 --> 00:23:34,659 I'm leaving Paris today. 207 00:24:10,221 --> 00:24:13,369 - My mother is going to be furious. - I should think so. 208 00:24:13,389 --> 00:24:15,338 Not just about me absconding. 209 00:24:15,358 --> 00:24:19,190 I found where she had the key to her safe and raided it 210 00:24:19,210 --> 00:24:21,801 for traveling expenses. 211 00:24:21,841 --> 00:24:23,683 - It's gone. - What do you mean? 212 00:24:23,703 --> 00:24:26,804 I said that it's gone. Stolen from my safe. 213 00:24:35,762 --> 00:24:38,864 Ladies and gentlemen, it is time. 214 00:24:38,884 --> 00:24:45,044 The long wait for my daughter to marry is finally over. 215 00:24:45,770 --> 00:24:51,433 My notary has drawn up the contracts to the approval of both parties. 216 00:24:51,554 --> 00:24:57,480 And all that remains is for them to sign. 217 00:24:58,620 --> 00:25:02,102 Could the Count of Spada please sign first? 218 00:25:02,122 --> 00:25:04,963 Yes, sure. 219 00:25:07,522 --> 00:25:09,863 Where is Mlle. Danglars? 220 00:25:10,904 --> 00:25:13,426 She should be here, no? 221 00:25:21,032 --> 00:25:24,314 Hermine, could you fetch Eugenia, if you will? 222 00:25:24,334 --> 00:25:25,755 Sure. 223 00:25:34,322 --> 00:25:35,762 Eugenia? 224 00:25:40,184 --> 00:25:44,546 Eugenia, can you please open the door? 225 00:25:45,408 --> 00:25:47,248 Open the door. 226 00:25:51,932 --> 00:25:53,053 Open the door! 227 00:25:53,073 --> 00:25:55,494 What seems to be the problem, Baroness? 228 00:25:55,514 --> 00:26:00,337 I assume my daughter is having an attack of pre-nupcial nerves. 229 00:26:00,758 --> 00:26:02,099 Open this door! 230 00:26:02,119 --> 00:26:04,860 Step aside, Hermine. Step aside. 231 00:26:25,491 --> 00:26:27,856 This is your daughter's hair, Baron. 232 00:26:32,616 --> 00:26:36,680 I am Chief Inspector Robert. Let me in. 233 00:26:40,500 --> 00:26:42,733 I have here warrants of arrest for 234 00:26:42,753 --> 00:26:45,774 the secretary of the Minister of the Interior, 235 00:26:45,794 --> 00:26:49,103 Mr. Lucien Debray, the banker Baron Danglars, 236 00:26:49,123 --> 00:26:51,660 and his wife Hermine. 237 00:26:51,886 --> 00:26:56,348 This is outrageous. Get out of my house! 238 00:26:57,569 --> 00:27:00,250 Not without you and your accomplices, Baron. 239 00:27:00,270 --> 00:27:03,590 You have been charged with a very serious offense. 240 00:27:06,752 --> 00:27:08,792 Charged with what? 241 00:27:09,092 --> 00:27:14,914 Illegal trading, sir, on the stock exchange using confidential government information. 242 00:27:21,372 --> 00:27:24,850 Get your hands off me! Don't touch me! 243 00:27:25,806 --> 00:27:27,215 Where are you taking me? 244 00:27:27,235 --> 00:27:30,657 To La Force prison, madame, where it seems you belong. 245 00:27:30,677 --> 00:27:35,879 Do something, you stupid fool! Make them stop! 246 00:27:35,899 --> 00:27:39,476 Leave me! Don't touch me! 247 00:27:39,610 --> 00:27:42,002 Leave me! 248 00:27:42,443 --> 00:27:44,223 This way, Baron. 249 00:27:57,836 --> 00:28:00,923 Do you know how embarrassing this is for me? 250 00:28:00,943 --> 00:28:04,000 I can only imagine. 251 00:28:16,480 --> 00:28:18,888 Get the boy out. 252 00:28:19,495 --> 00:28:22,256 Escort him into the courtroom. Come on. 253 00:28:23,658 --> 00:28:28,120 The midwife. Does she know about the boy? 254 00:28:29,702 --> 00:28:31,963 She knows Gaston is up for murder. 255 00:28:31,983 --> 00:28:34,864 She doesn't know the trial starts tomorrow? 256 00:28:35,205 --> 00:28:36,605 Not yet. 257 00:28:38,427 --> 00:28:39,827 Good. 258 00:28:39,948 --> 00:28:44,248 Because if she has too much time to think about it, she won't testify. 259 00:28:44,900 --> 00:28:47,020 She knows the police are after her 260 00:28:47,040 --> 00:28:50,494 for the murder of the orderly you killed in the asylum. 261 00:28:51,478 --> 00:28:52,878 Of course. 262 00:28:53,700 --> 00:28:57,221 Wherever she's staying tonight must be a safe place. 263 00:28:57,442 --> 00:29:01,989 Because if Villefort finds out she's here, 264 00:29:02,009 --> 00:29:04,166 she's a dead woman. 265 00:29:05,107 --> 00:29:06,868 She will be safe. 266 00:29:07,449 --> 00:29:11,934 Tomorrow morning, you tell her you're taking her to court, 267 00:29:12,049 --> 00:29:14,457 that we need her to testify, 268 00:29:15,614 --> 00:29:18,956 to point out Villefort is the father of the boy. 269 00:29:19,319 --> 00:29:21,840 Tell her there'll be a carriage waiting outside, 270 00:29:21,860 --> 00:29:23,952 that the moment her testimony is over, 271 00:29:23,972 --> 00:29:26,641 will whisk her away back to Talamone to safety. 272 00:29:26,661 --> 00:29:29,884 And if she refuses to testify? 273 00:29:30,457 --> 00:29:33,662 This is the last one, Jacopo. 274 00:29:35,623 --> 00:29:37,883 I don't care what it takes. 275 00:29:40,944 --> 00:29:44,645 - Good morning, dear. - Morning. 276 00:29:53,207 --> 00:29:57,769 Valentine is going to be released from custody today. 277 00:29:58,430 --> 00:30:00,210 Impossible. 278 00:30:00,911 --> 00:30:06,493 There is insufficient evidence to convict her. 279 00:30:06,694 --> 00:30:08,594 Insufficient? 280 00:30:09,375 --> 00:30:12,737 She made the Marchioness the tea. 281 00:30:13,017 --> 00:30:15,918 She delivered it to the poor woman. 282 00:30:18,900 --> 00:30:21,476 There's a witness, Heloise. 283 00:30:22,951 --> 00:30:25,762 The witness will testify in seeing you entering 284 00:30:25,782 --> 00:30:29,994 the Count of Monte Cristo's cellar on the night we last supped there. 285 00:30:32,806 --> 00:30:37,496 After we left, the Count went down into his laboratory 286 00:30:37,516 --> 00:30:41,197 and found that a vial of brucine had been stolen. 287 00:30:50,734 --> 00:30:52,383 This vial. 288 00:31:00,917 --> 00:31:05,800 You hid this in Valentine's chest of drawers for me to find, didn't you? 289 00:31:08,704 --> 00:31:10,164 Answer me. 290 00:31:17,991 --> 00:31:21,313 As you reminded me the other day, 291 00:31:23,776 --> 00:31:25,797 no one is above the law. 292 00:31:33,235 --> 00:31:35,685 What are you going to do? 293 00:31:40,510 --> 00:31:43,596 Same as I did with Valentine. 294 00:31:44,993 --> 00:31:51,856 I'm going to report what I know to the relevant authority. 295 00:31:54,283 --> 00:31:57,141 Gerard, wait. 296 00:31:57,161 --> 00:31:58,821 Gerard? 297 00:32:00,782 --> 00:32:02,522 Gerard, wait. 298 00:32:02,749 --> 00:32:05,071 Gerard, wait! 299 00:32:07,196 --> 00:32:09,457 Mama, what's wrong? 300 00:32:14,186 --> 00:32:19,392 Nothing, darling. Go back and play in your room. 301 00:32:40,019 --> 00:32:42,180 When you first set eyes on the boy, 302 00:32:42,200 --> 00:32:45,040 - had he already stabbed Inspector Boville? - Yes. 303 00:32:45,060 --> 00:32:47,741 What's going on down there? 304 00:32:49,390 --> 00:32:52,922 There was no one else on the street but them two. 305 00:32:52,942 --> 00:32:55,474 Do you have any further questions for this witness? 306 00:32:55,494 --> 00:32:58,373 No, Your Lordship. The defense has concluded. 307 00:32:58,393 --> 00:33:02,294 Very well. You may go, thank you. 308 00:33:02,595 --> 00:33:04,596 Will the accused please rise? 309 00:33:04,616 --> 00:33:08,897 The facts in this case are simple and straightforward. 310 00:33:08,957 --> 00:33:12,238 I find the accused guilty as charged. 311 00:33:12,982 --> 00:33:16,560 Is there anyone who would like to say anything before I pass sentence? 312 00:33:16,580 --> 00:33:20,470 I have someone I would like to put on the stand, Your Lordship, 313 00:33:20,503 --> 00:33:24,820 with a view to providing the court with what may be mitigating circumstances, 314 00:33:24,840 --> 00:33:27,131 if the court will allow it, of course. 315 00:33:27,151 --> 00:33:28,732 Mr. Villefort? 316 00:33:28,752 --> 00:33:31,115 The prosecution has no objection, Your Lordship. 317 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 Very well. 318 00:33:32,897 --> 00:33:35,859 I call to the stand, Sabrine Laurent. 319 00:33:46,355 --> 00:33:49,696 - This is why I invited you. - Raise your right hand. 320 00:33:49,716 --> 00:33:54,317 Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? 321 00:33:54,337 --> 00:33:57,257 I swear to tell the truth, the whole truth. 322 00:33:57,338 --> 00:34:02,119 Sabrine Laurent, what is your relationship to the accused? 323 00:34:02,299 --> 00:34:04,119 I'm his foster mother. 324 00:34:04,139 --> 00:34:05,810 Could you tell this court 325 00:34:05,830 --> 00:34:08,620 how you came to be Gaston's foster mother? 326 00:34:08,640 --> 00:34:11,906 I'm a midwife and 16 years ago 327 00:34:11,926 --> 00:34:15,202 I delivered Gaston into this world. 328 00:34:20,348 --> 00:34:21,828 How long? 329 00:34:22,308 --> 00:34:24,249 It is close. 330 00:34:26,709 --> 00:34:30,110 Do you remember the name of the father of the child? 331 00:34:35,252 --> 00:34:38,812 The father was Mr. Villefort, 332 00:34:40,813 --> 00:34:44,073 the chief prosecutor, that man sitting there. 333 00:34:48,515 --> 00:34:53,514 - Is this some sort of joke? - No, Your Lordship. 334 00:34:53,635 --> 00:34:56,597 Silence in court! 335 00:34:57,619 --> 00:35:00,340 And the mother who was giving birth that night, 336 00:35:00,360 --> 00:35:02,743 do you know her identity? 337 00:35:04,125 --> 00:35:08,690 You do realize that if this ever comes out, 338 00:35:08,710 --> 00:35:10,691 it will be the end of me? 339 00:35:10,711 --> 00:35:12,912 Hermine Danglars. 340 00:35:15,409 --> 00:35:17,246 Silence! 341 00:35:17,996 --> 00:35:22,477 This is nonsense. The prosecution objects to this witness. 342 00:35:22,497 --> 00:35:24,378 I believe we can allow it, Mr. Villefort, 343 00:35:24,398 --> 00:35:26,508 considering it explains something about the... 344 00:35:26,528 --> 00:35:30,400 No, this has nothing to do with the murder of Inspector Boville, sir. 345 00:35:30,420 --> 00:35:35,401 Will you please sit down, Mr. Villefort? 346 00:35:42,904 --> 00:35:44,304 Go on. 347 00:35:44,942 --> 00:35:48,945 Could you tell us what happened after the child was born? 348 00:35:49,727 --> 00:35:53,233 Mr. Villefort paid me for my services 349 00:35:53,253 --> 00:35:56,356 and ushered me out of the house, 350 00:35:56,376 --> 00:36:00,320 where he threatened me if I should ever tell anyone. 351 00:36:00,683 --> 00:36:04,488 I thought something was amiss, 352 00:36:04,508 --> 00:36:07,635 so I went round the side into the garden. 353 00:36:07,725 --> 00:36:09,886 And what did you see then? 354 00:36:43,843 --> 00:36:49,316 Inside was the baby, alive. 355 00:36:51,592 --> 00:36:56,116 Silence, or I will have you expelled. 356 00:36:57,259 --> 00:37:02,103 Mr. Villefort, are you aware that the accused is your son? 357 00:37:12,388 --> 00:37:15,490 Mr. Villefort, I asked you a question. 358 00:37:19,834 --> 00:37:24,217 Do you recognize the lady on the stand? 359 00:37:35,568 --> 00:37:38,129 Speak up, sir. I can't hear you. 360 00:37:42,978 --> 00:37:45,910 I said... 361 00:37:51,075 --> 00:37:54,179 No one is above the law. 362 00:37:56,760 --> 00:37:58,741 Including myself. 363 00:38:05,268 --> 00:38:07,145 I am... 364 00:38:09,635 --> 00:38:12,410 I am withdrawing from this case. 365 00:38:14,683 --> 00:38:17,652 Silence! Silence! 366 00:38:37,136 --> 00:38:39,720 What is it? 367 00:38:41,656 --> 00:38:43,483 No, no... 368 00:38:44,864 --> 00:38:49,060 Edward? Breathe, Edward. 369 00:38:49,080 --> 00:38:51,780 Breathe, open your eyes. 370 00:38:51,800 --> 00:38:56,160 Breathe. Come on, my boy. Breathe. 371 00:38:57,200 --> 00:39:01,080 Open your eyes. Breathe. 372 00:39:10,800 --> 00:39:14,720 Help! Somebody help me! 373 00:39:59,216 --> 00:40:01,963 Lord, forgive me. 374 00:40:06,441 --> 00:40:08,262 What are you doing here? 375 00:40:13,950 --> 00:40:15,774 I... 376 00:40:16,101 --> 00:40:18,475 I came to show you something. 377 00:40:21,553 --> 00:40:23,835 But it's no longer necessary. 378 00:42:17,877 --> 00:42:19,277 Come in. 379 00:42:23,800 --> 00:42:28,942 Gentlemen, my contract with you is over. 380 00:42:29,683 --> 00:42:32,693 Tomorrow you are going back to Talamone. 381 00:42:33,845 --> 00:42:38,367 I want to thank you for the fine service you have rendered me. 382 00:42:43,050 --> 00:42:45,691 Your work here is done? 383 00:42:46,663 --> 00:42:49,084 All that's left I can do myself. 384 00:42:51,065 --> 00:42:53,888 You can take the carriage and all the horses. 385 00:42:53,908 --> 00:42:56,356 I won't be needing them. 386 00:43:00,089 --> 00:43:06,007 - Where are you going to go now? - I'm going to travel. 387 00:43:10,190 --> 00:43:13,460 Ettore wants to remain in your service. 388 00:43:15,033 --> 00:43:19,676 No, you must go back with Jacopo. 389 00:43:19,696 --> 00:43:25,539 Every year, both of you will receive a sum of money from me through the post. 390 00:43:26,920 --> 00:43:31,882 And when the money stops coming in, it means I'm dead. 391 00:43:35,327 --> 00:43:37,650 Don't die too soon. 392 00:43:39,908 --> 00:43:44,830 Tell me, Jacopo, I'm curious. 393 00:43:45,413 --> 00:43:49,549 When you first met Caderousse, you suggested cutting out his eyes 394 00:43:49,569 --> 00:43:52,963 and then his tongue so he couldn't scream. 395 00:43:54,182 --> 00:43:56,343 Would you really have done that? 396 00:43:57,443 --> 00:44:01,984 You know, Count, my whole life I've lived by half-truths. 397 00:44:02,444 --> 00:44:06,286 - I find it works for me. - Yeah, that means you wouldn't have. 398 00:44:06,306 --> 00:44:09,546 If I say no, you will think it's a half-truth. 399 00:44:09,566 --> 00:44:13,069 If I say yes, same thing. 400 00:44:20,520 --> 00:44:23,220 For board and lodging on the way home. 401 00:44:27,439 --> 00:44:31,931 It is not half-truth when I say it has been a pleasure, 402 00:44:31,951 --> 00:44:35,334 a big pleasure to serve you, Edmond. 403 00:44:36,826 --> 00:44:38,646 Thank you, Jacopo. 404 00:44:41,319 --> 00:44:45,631 - Ettore feels the same. - Thank you, Ettore. 405 00:44:46,882 --> 00:44:50,315 When you send the money, send a little letter with it. 406 00:44:50,335 --> 00:44:52,997 Let me know what you're up to. 407 00:44:53,017 --> 00:44:58,140 When I get home, I'm going to learn how to read and write. 408 00:44:59,822 --> 00:45:01,522 I will. 409 00:45:49,504 --> 00:45:51,920 For you, Danglars. 410 00:45:59,823 --> 00:46:05,409 - Baron Danglars, if you please. - Take the letter and shut up. 411 00:46:33,560 --> 00:46:36,023 "Dear Baron Danglars," 412 00:46:36,683 --> 00:46:41,760 "you might be surprised to learn that my real name is Edmond Dantes." 413 00:46:44,109 --> 00:46:49,773 "The other letter, enclosed, which you wrote with the help of Fernand Mondego," 414 00:46:49,793 --> 00:46:53,574 "which he then had delivered to Mr. Villefort," 415 00:46:53,754 --> 00:46:57,294 "caused me to spend 15 years of great suffering" 416 00:46:57,314 --> 00:47:00,296 "in the dungeons of the Castle d'If," 417 00:47:01,039 --> 00:47:05,319 "the same amount of time I believe you will spend in La Force prison" 418 00:47:05,339 --> 00:47:07,837 for crimes you actually committed," 419 00:47:09,218 --> 00:47:14,001 "unlike mine, which were entirely fabricated." 420 00:47:17,904 --> 00:47:21,065 "I wish you a miserable stay there." 421 00:47:22,387 --> 00:47:24,368 "Yours sincerely." 422 00:47:25,729 --> 00:47:29,191 "The Count of Monte Cristo" 423 00:47:31,685 --> 00:47:33,626 You bastard. 424 00:47:35,370 --> 00:47:37,962 You damn bastard. 425 00:48:50,330 --> 00:48:52,450 Edmond. 426 00:48:53,901 --> 00:48:55,668 I was told below, 427 00:48:55,688 --> 00:48:59,851 a Catalan woman comes up here every morning to look out over the sea. 428 00:49:03,788 --> 00:49:06,088 Do you see the Castle d'If? 429 00:49:10,472 --> 00:49:13,573 Thinking of you is what kept me alive in there. 430 00:49:16,316 --> 00:49:19,896 We were going to have our honeymoon in Paris, do you remember? 431 00:49:19,979 --> 00:49:22,236 I do, yes. 432 00:49:23,304 --> 00:49:28,247 That's out of the question now. For both of us. 433 00:49:32,987 --> 00:49:38,998 I came here to tell you I'm leaving today. 434 00:49:40,936 --> 00:49:42,957 Leaving France. 435 00:49:47,601 --> 00:49:49,664 Will you be gone long? 436 00:49:51,143 --> 00:49:53,239 May never come back. 437 00:49:58,031 --> 00:50:01,745 There was a priest I met in there, 438 00:50:04,202 --> 00:50:06,337 a wise old man. 439 00:50:07,439 --> 00:50:10,232 He said to me, "if you're planning revenge, 440 00:50:11,437 --> 00:50:13,843 dig your own grave first." 441 00:50:19,568 --> 00:50:21,264 He was right. 442 00:50:44,673 --> 00:50:46,486 Love can heal. 34627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.