Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,999 --> 00:00:34,099
Yes?
2
00:00:35,160 --> 00:00:39,175
The Count of Monte Cristo
would like an audience with you, sir.
3
00:00:52,207 --> 00:00:56,109
You must be devastated.
Your daughter is facing a murder charge.
4
00:00:56,649 --> 00:00:58,490
Yes, yes.
5
00:01:01,712 --> 00:01:03,712
Sit next to me, sir.
6
00:01:18,085 --> 00:01:21,467
How is the family coping
with this dreadful upheaval?
7
00:01:22,188 --> 00:01:24,726
Not well, as you can imagine.
8
00:01:25,229 --> 00:01:27,566
It's incomprehensible.
9
00:01:30,193 --> 00:01:35,636
After reading the newspapers,
I couldn't sleep.
10
00:01:37,478 --> 00:01:41,900
Something about it all
has been bothering me no end.
11
00:01:43,502 --> 00:01:46,752
Brucine leaves no trace in the body,
12
00:01:46,772 --> 00:01:50,655
but is easily detected outside of the body.
13
00:01:51,076 --> 00:01:55,479
Say, in a teapot, for instance.
14
00:01:55,980 --> 00:02:00,984
- That is where it was detected.
- Yes, I read that.
15
00:02:02,506 --> 00:02:07,449
And that's what's been
keeping me awake at night.
16
00:02:10,393 --> 00:02:13,975
See, I've met Valentine and...
17
00:02:14,595 --> 00:02:17,055
She didn't strike me as stupid.
18
00:02:18,016 --> 00:02:21,107
Certainly not stupid
enough to poison her grandmother
19
00:02:21,127 --> 00:02:23,877
and not dispose
of the evidence afterwards.
20
00:02:24,257 --> 00:02:30,158
I mean, how easy is it to wash
a teapot and clean a cup?
21
00:02:33,319 --> 00:02:37,879
Someone in my house
poisoned the Marchioness.
22
00:02:39,100 --> 00:02:41,740
And all evidence
points to one person.
23
00:02:44,353 --> 00:02:47,714
That's why I'm here, Mr. Villefort.
24
00:02:48,115 --> 00:02:53,118
I need to share something
with you that is rather delicate.
25
00:02:57,687 --> 00:03:00,917
When you last stopped
at my house in the country,
26
00:03:00,937 --> 00:03:06,870
your wife left the table
in between courses, do you recall?
27
00:03:08,648 --> 00:03:10,049
Vaguely.
28
00:03:10,069 --> 00:03:14,729
Excuse me.
I'm just going to freshen up.
29
00:03:16,193 --> 00:03:20,176
Mlle. Haydee, my protege,
30
00:03:20,496 --> 00:03:24,097
saw her go down the stairs
and into my laboratory.
31
00:03:26,600 --> 00:03:31,662
After you'd all left, I discovered
one of my vials of poison was missing.
32
00:03:32,664 --> 00:03:35,865
The one containing brucine.
33
00:05:03,216 --> 00:05:05,150
Mr. Danglars.
34
00:05:07,889 --> 00:05:09,689
Thank you.
35
00:05:09,763 --> 00:05:13,638
- So good of you to see me, Count.
- Sit.
36
00:05:14,711 --> 00:05:16,628
Today's the day.
37
00:05:19,172 --> 00:05:20,632
What day?
38
00:05:21,994 --> 00:05:25,689
The day
the option on the land expires.
39
00:05:26,483 --> 00:05:29,094
That, yes.
40
00:05:29,114 --> 00:05:32,943
I'm sorry to ask this of you, Count,
but can you not at the very least
41
00:05:32,963 --> 00:05:36,817
issue me with a post-dated
cheque for your five million?
42
00:05:36,837 --> 00:05:41,743
But I told you, Baron,
once the Count of Spada presents you
43
00:05:41,763 --> 00:05:44,940
with his share of the investment,
mine will follow.
44
00:05:47,556 --> 00:05:51,139
I'm not quite sure
you appreciate my position.
45
00:05:51,159 --> 00:05:54,923
The cost of the land is nine million.
That's nearly double my share.
46
00:05:54,943 --> 00:05:57,441
And now, without Fernand
as my ally in government,
47
00:05:57,461 --> 00:06:00,243
there are rumours
that the concession will be withdrawn
48
00:06:00,263 --> 00:06:02,330
if the sale of land
doesn't go through.
49
00:06:02,350 --> 00:06:04,992
Rumours are always just rumours,
aren't they?
50
00:06:05,012 --> 00:06:09,075
I simply... I cannot risk
such a vast amount on one venture.
51
00:06:09,329 --> 00:06:12,151
We're talking swathes of land
all the way from here to Calais.
52
00:06:12,171 --> 00:06:15,603
The English engineers, the same who built
the Manchester-Liverpool Railroad,
53
00:06:15,623 --> 00:06:19,055
need a deposit of 300,000 francs by Friday
or they will abandon the project.
54
00:06:19,075 --> 00:06:21,477
- If I don't have the...
- Baron, calm yourself.
55
00:06:21,497 --> 00:06:25,079
How can I be calm
when there is so much at stake?
56
00:06:27,921 --> 00:06:30,302
- Some water, perhaps?
- Thank you.
57
00:06:37,297 --> 00:06:40,918
The engagement ceremony
is on Thursday, is it not?
58
00:06:48,820 --> 00:06:50,341
Yes.
59
00:06:50,361 --> 00:06:53,962
Count Spada will sign,
he loves Eugenia.
60
00:06:53,982 --> 00:06:56,909
And the moment he signs,
he will place a cheque
61
00:06:56,929 --> 00:07:01,784
in your hand for five million,
and then mine will follow.
62
00:07:01,804 --> 00:07:05,145
But what if he has
a change of heart?
63
00:07:05,843 --> 00:07:08,301
He's promised me he'll
go through with it.
64
00:07:08,321 --> 00:07:10,761
And if you make a promise to me,
you keep it.
65
00:07:10,781 --> 00:07:15,623
- I do not take such things lightly.
- No, no, I'm sure not.
66
00:07:15,643 --> 00:07:20,284
Good. Very good.
Excellent. Well, thank you.
67
00:07:22,745 --> 00:07:24,785
My God, I can breathe again.
68
00:07:26,846 --> 00:07:31,587
- Very well, good day to you, Count.
- Good day.
69
00:07:35,949 --> 00:07:39,549
You will be there on Thursday,
will you not?
70
00:07:39,996 --> 00:07:42,683
I wouldn't miss it for anything.
71
00:07:55,463 --> 00:07:57,584
The Count of Spada
is here to see you, Mlle...
72
00:07:57,604 --> 00:08:00,345
Yes, yes, yes.
Thank you.
73
00:08:00,426 --> 00:08:03,788
I have a lovely
little surprise for you two.
74
00:08:04,037 --> 00:08:10,585
Letters of introduction to the directors
of the four top opera houses in Rome,
75
00:08:10,676 --> 00:08:13,407
written and signed
by the Count of Monte Cristo,
76
00:08:13,427 --> 00:08:18,209
recommending you, Eugenia,
as a future star of the opera.
77
00:08:21,037 --> 00:08:22,877
How exciting.
78
00:08:28,909 --> 00:08:31,802
My father would never
allow me to take the stage.
79
00:08:31,822 --> 00:08:36,596
Yeah, but if you're in Rome and
he is here, how can he object?
80
00:08:40,150 --> 00:08:45,234
I'm curious, sir. You are from Rome
and an opera connoisseur.
81
00:08:45,254 --> 00:08:48,297
Why have you not written
these letters yourself?
82
00:08:49,516 --> 00:08:51,176
May I sit?
83
00:08:53,458 --> 00:08:58,420
I have a little confession
to make. I'm...
84
00:08:59,277 --> 00:09:04,980
I am not an opera connoisseur.
In fact, I don't like opera at all.
85
00:09:06,342 --> 00:09:10,705
The Count of Monte Cristo, on the other hand,
is very knowledgeable about opera
86
00:09:10,725 --> 00:09:14,327
and his opinions
in it are highly regarded.
87
00:09:14,788 --> 00:09:17,109
This is most peculiar.
88
00:09:17,190 --> 00:09:21,332
For God's sake, don't breathe a word
of any of this to your father.
89
00:09:21,352 --> 00:09:27,216
He's under so many illusions as it is.
It's best to leave him in the dark.
90
00:09:28,733 --> 00:09:32,335
Now I shall leave you.
Have a lovely day, ladies.
91
00:09:32,355 --> 00:09:34,398
And I shall see you at the signing
92
00:09:34,418 --> 00:09:37,341
of the so-called marriage
contract on Thursday.
93
00:09:37,875 --> 00:09:41,986
If you have not already
left for Rome, that is.
94
00:09:47,925 --> 00:09:51,106
Adieu, you gorgeous women.
95
00:09:52,787 --> 00:09:57,670
What will I do without Euridice?
96
00:10:02,268 --> 00:10:05,329
I'm starting to warm
to that mad fool.
97
00:10:05,436 --> 00:10:07,626
Let me see those.
98
00:10:09,232 --> 00:10:10,743
Eugenia...
99
00:10:11,668 --> 00:10:15,582
...with these your future is made.
100
00:10:16,550 --> 00:10:19,478
Our future, darling! Ours!
101
00:10:23,941 --> 00:10:29,344
What do you think he meant by
"if you have not already left for Rome"?
102
00:10:42,357 --> 00:10:45,578
Edward, stop toying
with your food, please.
103
00:10:45,598 --> 00:10:48,599
That's because he ate
so much cake at tea time.
104
00:10:49,220 --> 00:10:51,320
Can I go play, Mama?
105
00:10:51,821 --> 00:10:53,802
Of course you can, Edward.
106
00:11:02,246 --> 00:11:06,846
Gerard, why has Valentine's
trial not yet begun?
107
00:11:06,906 --> 00:11:11,450
I have asked
the deputy prosecutor to delay it.
108
00:11:11,470 --> 00:11:12,870
Why?
109
00:11:13,307 --> 00:11:16,758
You know
that if she's found guilty, she will...
110
00:11:17,169 --> 00:11:20,228
... forfeit her grandmother's
inheritance, right?
111
00:11:20,389 --> 00:11:23,189
Of course, it will go to you.
112
00:11:24,670 --> 00:11:28,311
And for me, it will go to Edward.
113
00:11:29,131 --> 00:11:32,974
I don't understand what that has
to do with Valentine's trial.
114
00:11:33,113 --> 00:11:36,231
We believe the lawyer is going
to use that in their defense
115
00:11:36,853 --> 00:11:38,974
to plant a seed of doubt.
116
00:11:40,295 --> 00:11:43,210
But the case is open and shut,
is it not?
117
00:11:43,709 --> 00:11:46,070
Appears so, yes.
118
00:11:47,563 --> 00:11:52,293
- What has changed since she was arrested?
- New information has come to light.
119
00:11:52,313 --> 00:11:55,254
- What information?
- I'm not at liberty to say.
120
00:11:55,274 --> 00:11:58,075
But I am your wife.
121
00:12:00,096 --> 00:12:01,616
I know that.
122
00:12:12,843 --> 00:12:16,164
Why did the police
never search Valentine's room?
123
00:12:16,905 --> 00:12:19,945
It's strange that they didn't,
don't you think?
124
00:12:26,788 --> 00:12:30,443
Perhaps they thought
it was an open and shut case,
125
00:12:30,463 --> 00:12:32,173
as you do.
126
00:12:39,033 --> 00:12:42,759
- Where's Madame?
- She's taking Edward to his Bible lesson.
127
00:12:43,327 --> 00:12:44,787
Of course.
128
00:14:04,329 --> 00:14:06,070
Mercedes?
129
00:14:07,064 --> 00:14:09,167
Please, sit.
130
00:14:22,222 --> 00:14:27,794
I don't know what to say
about Fernand.
131
00:14:29,256 --> 00:14:32,816
You achieved what you set out
to achieve, didn't you?
132
00:14:33,076 --> 00:14:36,017
Believe me,
I did not want it to end that way.
133
00:14:36,217 --> 00:14:39,317
You would have preferred
to extend his suffering?
134
00:14:42,909 --> 00:14:45,646
Edmond, really,
you're playing with people's lives.
135
00:14:45,666 --> 00:14:48,126
Well, they played with mine.
136
00:14:52,040 --> 00:14:53,740
You must hate me.
137
00:14:57,030 --> 00:14:59,030
I wouldn't know how to.
138
00:15:03,673 --> 00:15:06,774
Do you have access
to Fernand's finances?
139
00:15:07,493 --> 00:15:08,787
Yes.
140
00:15:08,807 --> 00:15:12,049
Well, no doubt he banked
with Baron Danglars.
141
00:15:13,277 --> 00:15:20,623
You must withdraw every franc
from Fernand's accounts today.
142
00:15:21,903 --> 00:15:24,721
Ask for half in cash, half in gold.
143
00:15:26,645 --> 00:15:28,085
Why?
144
00:15:31,108 --> 00:15:34,709
Because by day's end,
Danglars will be ruined.
145
00:15:38,453 --> 00:15:40,373
So he's next?
146
00:15:44,096 --> 00:15:47,177
You are consumed by this.
147
00:15:50,956 --> 00:15:53,261
Will you be going back
to Marseille?
148
00:15:55,339 --> 00:16:00,179
It is my home. Is it not yours?
149
00:16:02,573 --> 00:16:04,705
I have no home.
150
00:16:14,472 --> 00:16:16,808
Forgive me, but I must leave you.
151
00:16:17,515 --> 00:16:20,575
I will call upon you soon,
Mercedes.
152
00:16:20,595 --> 00:16:25,958
Edmond,
may I ask a personal question?
153
00:16:28,426 --> 00:16:32,607
How did you become so wealthy
if you stayed all that time in prison?
154
00:16:35,368 --> 00:16:37,529
I believe it was Providence.
155
00:16:40,550 --> 00:16:43,531
What is your understanding
of Providence?
156
00:16:46,192 --> 00:16:50,853
In the overall sense,
that destiny will ensure justice.
157
00:16:52,234 --> 00:16:55,515
So you are
the instrument of destiny.
158
00:17:19,635 --> 00:17:21,075
Leave us.
159
00:17:25,586 --> 00:17:30,881
- How are you coping?
- As you can imagine.
160
00:17:34,571 --> 00:17:39,061
- Are they feeding you well?
- Well enough.
161
00:17:41,982 --> 00:17:43,382
Sit.
162
00:17:48,104 --> 00:17:49,724
Why are you here?
163
00:17:55,278 --> 00:17:56,959
You didn't do it.
164
00:17:59,342 --> 00:18:00,782
Did you?
165
00:18:03,859 --> 00:18:05,776
I told you.
166
00:18:09,565 --> 00:18:11,988
I'm in a terrible position here.
167
00:18:37,635 --> 00:18:42,238
Mr. Beauchamp, I have here
some rather interesting reading
168
00:18:42,258 --> 00:18:45,520
your publication
may be intrigued by.
169
00:18:46,226 --> 00:18:51,267
This is a record of activities on the Paris
Stock Exchange dating back three years.
170
00:18:51,287 --> 00:18:53,383
Correspondingly,
171
00:18:53,403 --> 00:18:58,232
I have here Baron Danglars'
personal bank statements.
172
00:18:58,613 --> 00:19:01,573
If you compare the dates
on these two sets of documents,
173
00:19:01,593 --> 00:19:05,693
you'll notice Baron Danglars made substantial
withdrawals on his personal account.
174
00:19:05,713 --> 00:19:11,654
On the same day, his wife traded heavily
in shares concerning a certain commodity.
175
00:19:11,975 --> 00:19:15,587
Shares which more than doubled
in value two or three days later
176
00:19:15,607 --> 00:19:20,668
when official news of those commodities
became public knowledge.
177
00:19:20,738 --> 00:19:24,143
You'll notice a pattern
that keeps repeating itself
178
00:19:24,163 --> 00:19:29,121
from the day Lucien Debray was appointed
secretary to the Minister of the Interior.
179
00:19:29,141 --> 00:19:33,322
- Are you following me?
- I'm trying to.
180
00:19:34,029 --> 00:19:38,351
I've underlined in red the relevant
transactions for your convenience.
181
00:19:38,632 --> 00:19:41,970
I trust you will not reveal the source
of this information to anyone.
182
00:19:42,216 --> 00:19:45,396
We never reveal
our sources if asked not to.
183
00:19:45,416 --> 00:19:47,637
Then I shall leave you to it.
184
00:19:48,298 --> 00:19:52,475
I have duplicates of the documents
which I will deliver to the police,
185
00:19:52,672 --> 00:19:55,942
as any concerned citizen would.
186
00:19:57,136 --> 00:19:59,625
Good day to you, Mr. Beauchamp.
187
00:20:56,808 --> 00:21:00,952
- Mama, what are you doing up here?
- Darling, nothing.
188
00:21:00,972 --> 00:21:04,556
- How are preparation going downstairs?
- Champagne and caviar just arrived.
189
00:21:04,576 --> 00:21:08,060
Excellent.
It's all so exciting, isn't it?
190
00:21:08,080 --> 00:21:09,480
Yeah.
191
00:21:09,621 --> 00:21:11,442
Let's go downstairs.
192
00:21:37,406 --> 00:21:39,087
My brother's passport.
193
00:21:39,107 --> 00:21:43,007
A sister travelling with her brother
will not arouse suspicion.
194
00:21:46,788 --> 00:21:50,403
- And the carriage?
- Parked on the back side of the house.
195
00:21:50,429 --> 00:21:52,029
Awaiting us.
196
00:22:02,027 --> 00:22:05,849
You have the check
written out and signed?
197
00:22:06,270 --> 00:22:07,610
In my pocket.
198
00:22:07,630 --> 00:22:10,251
And I have mine in mine.
199
00:22:10,352 --> 00:22:11,872
Excellent.
200
00:22:29,016 --> 00:22:30,796
I love it.
201
00:23:12,883 --> 00:23:16,726
The police know about our little trick
with the stock exchange.
202
00:23:16,746 --> 00:23:19,949
I want my share from the last
transaction. Go and get it for me.
203
00:23:19,969 --> 00:23:23,031
- What are you talking about?
- Beauchamp tipped me off.
204
00:23:23,051 --> 00:23:28,283
The police have proof you've been trading
using inside information I've given you!
205
00:23:28,303 --> 00:23:32,298
- Oh my God!
- Go and get me my money.
206
00:23:32,318 --> 00:23:34,659
I'm leaving Paris today.
207
00:24:10,221 --> 00:24:13,369
- My mother is going to be furious.
- I should think so.
208
00:24:13,389 --> 00:24:15,338
Not just about me absconding.
209
00:24:15,358 --> 00:24:19,190
I found where she had the key
to her safe and raided it
210
00:24:19,210 --> 00:24:21,801
for traveling expenses.
211
00:24:21,841 --> 00:24:23,683
- It's gone.
- What do you mean?
212
00:24:23,703 --> 00:24:26,804
I said that it's gone.
Stolen from my safe.
213
00:24:35,762 --> 00:24:38,864
Ladies and gentlemen, it is time.
214
00:24:38,884 --> 00:24:45,044
The long wait for my daughter
to marry is finally over.
215
00:24:45,770 --> 00:24:51,433
My notary has drawn up the contracts
to the approval of both parties.
216
00:24:51,554 --> 00:24:57,480
And all that remains
is for them to sign.
217
00:24:58,620 --> 00:25:02,102
Could the Count of Spada
please sign first?
218
00:25:02,122 --> 00:25:04,963
Yes, sure.
219
00:25:07,522 --> 00:25:09,863
Where is Mlle. Danglars?
220
00:25:10,904 --> 00:25:13,426
She should be here, no?
221
00:25:21,032 --> 00:25:24,314
Hermine, could you fetch Eugenia,
if you will?
222
00:25:24,334 --> 00:25:25,755
Sure.
223
00:25:34,322 --> 00:25:35,762
Eugenia?
224
00:25:40,184 --> 00:25:44,546
Eugenia,
can you please open the door?
225
00:25:45,408 --> 00:25:47,248
Open the door.
226
00:25:51,932 --> 00:25:53,053
Open the door!
227
00:25:53,073 --> 00:25:55,494
What seems to be the problem,
Baroness?
228
00:25:55,514 --> 00:26:00,337
I assume my daughter is having
an attack of pre-nupcial nerves.
229
00:26:00,758 --> 00:26:02,099
Open this door!
230
00:26:02,119 --> 00:26:04,860
Step aside, Hermine.
Step aside.
231
00:26:25,491 --> 00:26:27,856
This is your daughter's hair,
Baron.
232
00:26:32,616 --> 00:26:36,680
I am Chief Inspector Robert.
Let me in.
233
00:26:40,500 --> 00:26:42,733
I have here warrants of arrest for
234
00:26:42,753 --> 00:26:45,774
the secretary of the
Minister of the Interior,
235
00:26:45,794 --> 00:26:49,103
Mr. Lucien Debray,
the banker Baron Danglars,
236
00:26:49,123 --> 00:26:51,660
and his wife Hermine.
237
00:26:51,886 --> 00:26:56,348
This is outrageous.
Get out of my house!
238
00:26:57,569 --> 00:27:00,250
Not without you
and your accomplices, Baron.
239
00:27:00,270 --> 00:27:03,590
You have been charged
with a very serious offense.
240
00:27:06,752 --> 00:27:08,792
Charged with what?
241
00:27:09,092 --> 00:27:14,914
Illegal trading, sir, on the stock exchange
using confidential government information.
242
00:27:21,372 --> 00:27:24,850
Get your hands off me!
Don't touch me!
243
00:27:25,806 --> 00:27:27,215
Where are you taking me?
244
00:27:27,235 --> 00:27:30,657
To La Force prison, madame,
where it seems you belong.
245
00:27:30,677 --> 00:27:35,879
Do something, you stupid fool!
Make them stop!
246
00:27:35,899 --> 00:27:39,476
Leave me!
Don't touch me!
247
00:27:39,610 --> 00:27:42,002
Leave me!
248
00:27:42,443 --> 00:27:44,223
This way, Baron.
249
00:27:57,836 --> 00:28:00,923
Do you know how
embarrassing this is for me?
250
00:28:00,943 --> 00:28:04,000
I can only imagine.
251
00:28:16,480 --> 00:28:18,888
Get the boy out.
252
00:28:19,495 --> 00:28:22,256
Escort him into the courtroom.
Come on.
253
00:28:23,658 --> 00:28:28,120
The midwife.
Does she know about the boy?
254
00:28:29,702 --> 00:28:31,963
She knows Gaston is up for murder.
255
00:28:31,983 --> 00:28:34,864
She doesn't know
the trial starts tomorrow?
256
00:28:35,205 --> 00:28:36,605
Not yet.
257
00:28:38,427 --> 00:28:39,827
Good.
258
00:28:39,948 --> 00:28:44,248
Because if she has too much time
to think about it, she won't testify.
259
00:28:44,900 --> 00:28:47,020
She knows the police are after her
260
00:28:47,040 --> 00:28:50,494
for the murder of the orderly
you killed in the asylum.
261
00:28:51,478 --> 00:28:52,878
Of course.
262
00:28:53,700 --> 00:28:57,221
Wherever she's staying tonight
must be a safe place.
263
00:28:57,442 --> 00:29:01,989
Because if Villefort finds out she's here,
264
00:29:02,009 --> 00:29:04,166
she's a dead woman.
265
00:29:05,107 --> 00:29:06,868
She will be safe.
266
00:29:07,449 --> 00:29:11,934
Tomorrow morning, you tell her
you're taking her to court,
267
00:29:12,049 --> 00:29:14,457
that we need her to testify,
268
00:29:15,614 --> 00:29:18,956
to point out Villefort
is the father of the boy.
269
00:29:19,319 --> 00:29:21,840
Tell her there'll be a
carriage waiting outside,
270
00:29:21,860 --> 00:29:23,952
that the moment her testimony is over,
271
00:29:23,972 --> 00:29:26,641
will whisk her away back
to Talamone to safety.
272
00:29:26,661 --> 00:29:29,884
And if she refuses to testify?
273
00:29:30,457 --> 00:29:33,662
This is the last one, Jacopo.
274
00:29:35,623 --> 00:29:37,883
I don't care what it takes.
275
00:29:40,944 --> 00:29:44,645
- Good morning, dear.
- Morning.
276
00:29:53,207 --> 00:29:57,769
Valentine is going to be released
from custody today.
277
00:29:58,430 --> 00:30:00,210
Impossible.
278
00:30:00,911 --> 00:30:06,493
There is insufficient
evidence to convict her.
279
00:30:06,694 --> 00:30:08,594
Insufficient?
280
00:30:09,375 --> 00:30:12,737
She made
the Marchioness the tea.
281
00:30:13,017 --> 00:30:15,918
She delivered it
to the poor woman.
282
00:30:18,900 --> 00:30:21,476
There's a witness, Heloise.
283
00:30:22,951 --> 00:30:25,762
The witness will testify
in seeing you entering
284
00:30:25,782 --> 00:30:29,994
the Count of Monte Cristo's cellar
on the night we last supped there.
285
00:30:32,806 --> 00:30:37,496
After we left, the Count
went down into his laboratory
286
00:30:37,516 --> 00:30:41,197
and found that a vial of brucine
had been stolen.
287
00:30:50,734 --> 00:30:52,383
This vial.
288
00:31:00,917 --> 00:31:05,800
You hid this in Valentine's
chest of drawers for me to find, didn't you?
289
00:31:08,704 --> 00:31:10,164
Answer me.
290
00:31:17,991 --> 00:31:21,313
As you reminded me the other day,
291
00:31:23,776 --> 00:31:25,797
no one is above the law.
292
00:31:33,235 --> 00:31:35,685
What are you going to do?
293
00:31:40,510 --> 00:31:43,596
Same as I did with Valentine.
294
00:31:44,993 --> 00:31:51,856
I'm going to report what I know
to the relevant authority.
295
00:31:54,283 --> 00:31:57,141
Gerard, wait.
296
00:31:57,161 --> 00:31:58,821
Gerard?
297
00:32:00,782 --> 00:32:02,522
Gerard, wait.
298
00:32:02,749 --> 00:32:05,071
Gerard, wait!
299
00:32:07,196 --> 00:32:09,457
Mama, what's wrong?
300
00:32:14,186 --> 00:32:19,392
Nothing, darling.
Go back and play in your room.
301
00:32:40,019 --> 00:32:42,180
When you first set eyes on the boy,
302
00:32:42,200 --> 00:32:45,040
- had he already stabbed
Inspector Boville? - Yes.
303
00:32:45,060 --> 00:32:47,741
What's going on down there?
304
00:32:49,390 --> 00:32:52,922
There was no one else
on the street but them two.
305
00:32:52,942 --> 00:32:55,474
Do you have any further
questions for this witness?
306
00:32:55,494 --> 00:32:58,373
No, Your Lordship.
The defense has concluded.
307
00:32:58,393 --> 00:33:02,294
Very well.
You may go, thank you.
308
00:33:02,595 --> 00:33:04,596
Will the accused please rise?
309
00:33:04,616 --> 00:33:08,897
The facts in this case are simple
and straightforward.
310
00:33:08,957 --> 00:33:12,238
I find the accused
guilty as charged.
311
00:33:12,982 --> 00:33:16,560
Is there anyone who would like to say
anything before I pass sentence?
312
00:33:16,580 --> 00:33:20,470
I have someone I would like to put
on the stand, Your Lordship,
313
00:33:20,503 --> 00:33:24,820
with a view to providing the court
with what may be mitigating circumstances,
314
00:33:24,840 --> 00:33:27,131
if the court will allow it,
of course.
315
00:33:27,151 --> 00:33:28,732
Mr. Villefort?
316
00:33:28,752 --> 00:33:31,115
The prosecution
has no objection, Your Lordship.
317
00:33:31,135 --> 00:33:32,635
Very well.
318
00:33:32,897 --> 00:33:35,859
I call to the stand,
Sabrine Laurent.
319
00:33:46,355 --> 00:33:49,696
- This is why I invited you.
- Raise your right hand.
320
00:33:49,716 --> 00:33:54,317
Do you solemnly swear to tell the truth,
the whole truth, so help you God?
321
00:33:54,337 --> 00:33:57,257
I swear to tell the truth,
the whole truth.
322
00:33:57,338 --> 00:34:02,119
Sabrine Laurent, what is
your relationship to the accused?
323
00:34:02,299 --> 00:34:04,119
I'm his foster mother.
324
00:34:04,139 --> 00:34:05,810
Could you tell this court
325
00:34:05,830 --> 00:34:08,620
how you came to be
Gaston's foster mother?
326
00:34:08,640 --> 00:34:11,906
I'm a midwife and 16 years ago
327
00:34:11,926 --> 00:34:15,202
I delivered Gaston into this world.
328
00:34:20,348 --> 00:34:21,828
How long?
329
00:34:22,308 --> 00:34:24,249
It is close.
330
00:34:26,709 --> 00:34:30,110
Do you remember the name
of the father of the child?
331
00:34:35,252 --> 00:34:38,812
The father was Mr. Villefort,
332
00:34:40,813 --> 00:34:44,073
the chief prosecutor,
that man sitting there.
333
00:34:48,515 --> 00:34:53,514
- Is this some sort of joke?
- No, Your Lordship.
334
00:34:53,635 --> 00:34:56,597
Silence in court!
335
00:34:57,619 --> 00:35:00,340
And the mother who was
giving birth that night,
336
00:35:00,360 --> 00:35:02,743
do you know her identity?
337
00:35:04,125 --> 00:35:08,690
You do realize
that if this ever comes out,
338
00:35:08,710 --> 00:35:10,691
it will be the end of me?
339
00:35:10,711 --> 00:35:12,912
Hermine Danglars.
340
00:35:15,409 --> 00:35:17,246
Silence!
341
00:35:17,996 --> 00:35:22,477
This is nonsense. The prosecution
objects to this witness.
342
00:35:22,497 --> 00:35:24,378
I believe we can allow it, Mr. Villefort,
343
00:35:24,398 --> 00:35:26,508
considering it explains
something about the...
344
00:35:26,528 --> 00:35:30,400
No, this has nothing to do
with the murder of Inspector Boville, sir.
345
00:35:30,420 --> 00:35:35,401
Will you please sit down,
Mr. Villefort?
346
00:35:42,904 --> 00:35:44,304
Go on.
347
00:35:44,942 --> 00:35:48,945
Could you tell us what happened
after the child was born?
348
00:35:49,727 --> 00:35:53,233
Mr. Villefort paid me for my services
349
00:35:53,253 --> 00:35:56,356
and ushered me out of the house,
350
00:35:56,376 --> 00:36:00,320
where he threatened me
if I should ever tell anyone.
351
00:36:00,683 --> 00:36:04,488
I thought something was amiss,
352
00:36:04,508 --> 00:36:07,635
so I went round the side into the garden.
353
00:36:07,725 --> 00:36:09,886
And what did you see then?
354
00:36:43,843 --> 00:36:49,316
Inside was the baby, alive.
355
00:36:51,592 --> 00:36:56,116
Silence,
or I will have you expelled.
356
00:36:57,259 --> 00:37:02,103
Mr. Villefort, are you aware
that the accused is your son?
357
00:37:12,388 --> 00:37:15,490
Mr. Villefort,
I asked you a question.
358
00:37:19,834 --> 00:37:24,217
Do you recognize
the lady on the stand?
359
00:37:35,568 --> 00:37:38,129
Speak up, sir. I can't hear you.
360
00:37:42,978 --> 00:37:45,910
I said...
361
00:37:51,075 --> 00:37:54,179
No one is above the law.
362
00:37:56,760 --> 00:37:58,741
Including myself.
363
00:38:05,268 --> 00:38:07,145
I am...
364
00:38:09,635 --> 00:38:12,410
I am withdrawing from this case.
365
00:38:14,683 --> 00:38:17,652
Silence! Silence!
366
00:38:37,136 --> 00:38:39,720
What is it?
367
00:38:41,656 --> 00:38:43,483
No, no...
368
00:38:44,864 --> 00:38:49,060
Edward?
Breathe, Edward.
369
00:38:49,080 --> 00:38:51,780
Breathe, open your eyes.
370
00:38:51,800 --> 00:38:56,160
Breathe.
Come on, my boy. Breathe.
371
00:38:57,200 --> 00:39:01,080
Open your eyes. Breathe.
372
00:39:10,800 --> 00:39:14,720
Help! Somebody help me!
373
00:39:59,216 --> 00:40:01,963
Lord, forgive me.
374
00:40:06,441 --> 00:40:08,262
What are you doing here?
375
00:40:13,950 --> 00:40:15,774
I...
376
00:40:16,101 --> 00:40:18,475
I came to show you something.
377
00:40:21,553 --> 00:40:23,835
But it's no longer necessary.
378
00:42:17,877 --> 00:42:19,277
Come in.
379
00:42:23,800 --> 00:42:28,942
Gentlemen,
my contract with you is over.
380
00:42:29,683 --> 00:42:32,693
Tomorrow you are going back
to Talamone.
381
00:42:33,845 --> 00:42:38,367
I want to thank you for the fine service
you have rendered me.
382
00:42:43,050 --> 00:42:45,691
Your work here is done?
383
00:42:46,663 --> 00:42:49,084
All that's left I can do myself.
384
00:42:51,065 --> 00:42:53,888
You can take the carriage
and all the horses.
385
00:42:53,908 --> 00:42:56,356
I won't be needing them.
386
00:43:00,089 --> 00:43:06,007
- Where are you going to go now?
- I'm going to travel.
387
00:43:10,190 --> 00:43:13,460
Ettore wants to remain
in your service.
388
00:43:15,033 --> 00:43:19,676
No, you must go back with Jacopo.
389
00:43:19,696 --> 00:43:25,539
Every year, both of you will receive
a sum of money from me through the post.
390
00:43:26,920 --> 00:43:31,882
And when the money stops coming in,
it means I'm dead.
391
00:43:35,327 --> 00:43:37,650
Don't die too soon.
392
00:43:39,908 --> 00:43:44,830
Tell me, Jacopo, I'm curious.
393
00:43:45,413 --> 00:43:49,549
When you first met Caderousse,
you suggested cutting out his eyes
394
00:43:49,569 --> 00:43:52,963
and then his tongue
so he couldn't scream.
395
00:43:54,182 --> 00:43:56,343
Would you really have done that?
396
00:43:57,443 --> 00:44:01,984
You know, Count, my whole life
I've lived by half-truths.
397
00:44:02,444 --> 00:44:06,286
- I find it works for me.
- Yeah, that means you wouldn't have.
398
00:44:06,306 --> 00:44:09,546
If I say no, you will think
it's a half-truth.
399
00:44:09,566 --> 00:44:13,069
If I say yes, same thing.
400
00:44:20,520 --> 00:44:23,220
For board and lodging
on the way home.
401
00:44:27,439 --> 00:44:31,931
It is not half-truth when
I say it has been a pleasure,
402
00:44:31,951 --> 00:44:35,334
a big pleasure
to serve you, Edmond.
403
00:44:36,826 --> 00:44:38,646
Thank you, Jacopo.
404
00:44:41,319 --> 00:44:45,631
- Ettore feels the same.
- Thank you, Ettore.
405
00:44:46,882 --> 00:44:50,315
When you send the money,
send a little letter with it.
406
00:44:50,335 --> 00:44:52,997
Let me know what you're up to.
407
00:44:53,017 --> 00:44:58,140
When I get home, I'm going
to learn how to read and write.
408
00:44:59,822 --> 00:45:01,522
I will.
409
00:45:49,504 --> 00:45:51,920
For you, Danglars.
410
00:45:59,823 --> 00:46:05,409
- Baron Danglars, if you please.
- Take the letter and shut up.
411
00:46:33,560 --> 00:46:36,023
"Dear Baron Danglars,"
412
00:46:36,683 --> 00:46:41,760
"you might be surprised to learn
that my real name is Edmond Dantes."
413
00:46:44,109 --> 00:46:49,773
"The other letter, enclosed, which you wrote
with the help of Fernand Mondego,"
414
00:46:49,793 --> 00:46:53,574
"which he then had delivered
to Mr. Villefort,"
415
00:46:53,754 --> 00:46:57,294
"caused me to spend
15 years of great suffering"
416
00:46:57,314 --> 00:47:00,296
"in the dungeons
of the Castle d'If,"
417
00:47:01,039 --> 00:47:05,319
"the same amount of time I believe
you will spend in La Force prison"
418
00:47:05,339 --> 00:47:07,837
for crimes you actually committed,"
419
00:47:09,218 --> 00:47:14,001
"unlike mine,
which were entirely fabricated."
420
00:47:17,904 --> 00:47:21,065
"I wish you a miserable stay there."
421
00:47:22,387 --> 00:47:24,368
"Yours sincerely."
422
00:47:25,729 --> 00:47:29,191
"The Count of Monte Cristo"
423
00:47:31,685 --> 00:47:33,626
You bastard.
424
00:47:35,370 --> 00:47:37,962
You damn bastard.
425
00:48:50,330 --> 00:48:52,450
Edmond.
426
00:48:53,901 --> 00:48:55,668
I was told below,
427
00:48:55,688 --> 00:48:59,851
a Catalan woman comes up here
every morning to look out over the sea.
428
00:49:03,788 --> 00:49:06,088
Do you see the Castle d'If?
429
00:49:10,472 --> 00:49:13,573
Thinking of you
is what kept me alive in there.
430
00:49:16,316 --> 00:49:19,896
We were going to have our honeymoon
in Paris, do you remember?
431
00:49:19,979 --> 00:49:22,236
I do, yes.
432
00:49:23,304 --> 00:49:28,247
That's out of the question now.
For both of us.
433
00:49:32,987 --> 00:49:38,998
I came here to tell you
I'm leaving today.
434
00:49:40,936 --> 00:49:42,957
Leaving France.
435
00:49:47,601 --> 00:49:49,664
Will you be gone long?
436
00:49:51,143 --> 00:49:53,239
May never come back.
437
00:49:58,031 --> 00:50:01,745
There was a priest I met in there,
438
00:50:04,202 --> 00:50:06,337
a wise old man.
439
00:50:07,439 --> 00:50:10,232
He said to me,
"if you're planning revenge,
440
00:50:11,437 --> 00:50:13,843
dig your own grave first."
441
00:50:19,568 --> 00:50:21,264
He was right.
442
00:50:44,673 --> 00:50:46,486
Love can heal.
34627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.