All language subtitles for voyage.to.the.beginning.of.the.world.1997.dvdrip.x264.bipolar-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:10,002 "To master the chaos of oneself." 2 00:00:10,120 --> 00:00:12,964 JOURNEY TO THE BEGINNING OF THE WORLD 3 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 4 00:01:05,160 --> 00:01:09,927 Dedicated to the memory of Marcello Mastroianni 5 00:01:35,800 --> 00:01:38,167 I know what you mean, Judite, 6 00:01:39,080 --> 00:01:43,802 but you cannot, I know, ignore the age difference 7 00:01:44,240 --> 00:01:47,005 between you and me. 8 00:01:48,080 --> 00:01:51,482 You are unconsciously ageist, 9 00:01:52,800 --> 00:01:55,121 you tolerate me 10 00:01:55,480 --> 00:01:58,962 the way young people tolerate old people nowadays. 11 00:01:59,880 --> 00:02:02,042 You don't understand, Manoel. 12 00:02:02,840 --> 00:02:04,080 I didn't say that. 13 00:02:04,520 --> 00:02:07,330 I respect you enormously, 14 00:02:08,000 --> 00:02:12,562 not just as a person but for what you are. 15 00:02:13,240 --> 00:02:15,288 An important director. 16 00:02:16,800 --> 00:02:22,807 Exactly. As Duarte says, an important and old director. 17 00:02:23,200 --> 00:02:26,761 - You're twisting things. - I am not twisting anything! 18 00:02:27,280 --> 00:02:31,330 Your kind head would see life other than as it is. 19 00:02:31,520 --> 00:02:33,329 My dear actress, 20 00:02:33,440 --> 00:02:37,809 the different layers of life are impermeable to one another. 21 00:02:38,160 --> 00:02:39,491 There you go! 22 00:02:40,160 --> 00:02:43,130 What I like most about you 23 00:02:43,320 --> 00:02:46,244 is your penetrating wit, 24 00:02:46,680 --> 00:02:50,082 your gift for analysis. 25 00:02:50,840 --> 00:02:55,084 That's good, Judite, you really speak well. 26 00:02:55,200 --> 00:02:57,885 What about the wrapping? 27 00:02:59,120 --> 00:03:02,329 - Wrapping? What's wrong with it? - The mortal wrapping is... 28 00:03:02,840 --> 00:03:06,640 Because the mind is fine, it can even improve, 29 00:03:07,000 --> 00:03:10,402 but the wrapping deteriorates. 30 00:03:11,360 --> 00:03:13,966 I even use a walking-stick now. 31 00:03:14,280 --> 00:03:16,726 There you go again! 32 00:03:17,480 --> 00:03:19,642 That is how it is! 33 00:03:20,120 --> 00:03:21,929 You need a stick 34 00:03:22,160 --> 00:03:25,448 because you fell and twisted your ankle. 35 00:03:25,600 --> 00:03:28,490 You both talk so well! 36 00:03:29,640 --> 00:03:31,688 You pity me, don't you? 37 00:03:32,400 --> 00:03:35,768 No, not that! You're being sentimental. 38 00:03:36,040 --> 00:03:37,769 Talking of which, I recon... 39 00:03:38,800 --> 00:03:43,169 that between an actress and the director 40 00:03:43,680 --> 00:03:45,921 there's always an undercurrent. 41 00:03:46,040 --> 00:03:49,089 I mean, in general. 42 00:03:49,240 --> 00:03:51,561 Yes! In general! 43 00:03:51,800 --> 00:03:54,485 But usually, Afonso, 44 00:03:54,760 --> 00:03:56,649 the undercurrent 45 00:03:56,840 --> 00:04:00,561 is between the young star and her seducer. 46 00:04:00,960 --> 00:04:04,760 In that case, age differences don't count. 47 00:04:04,880 --> 00:04:08,521 You may laugh, but it will happen to you. 48 00:04:09,560 --> 00:04:13,246 Old age and illness keeps people at bay. 49 00:04:13,640 --> 00:04:15,802 Not to mention the opposite sex. 50 00:04:17,040 --> 00:04:19,486 Young people want young people 51 00:04:19,880 --> 00:04:23,362 and leave older people, 52 00:04:23,880 --> 00:04:25,644 old wrecks, 53 00:04:25,800 --> 00:04:28,770 as the road beneath our wheels leaves us. 54 00:04:29,800 --> 00:04:31,768 Come now, my dear director, 55 00:04:32,200 --> 00:04:36,524 my poor little wreck, don't make me cry. 56 00:04:37,200 --> 00:04:39,885 I'll shut up now. 57 00:04:39,960 --> 00:04:42,247 I shan't, my dear actress. 58 00:04:42,800 --> 00:04:46,202 Some people would happily see one in the grave, 59 00:04:46,360 --> 00:04:49,648 buried alive. I don't mean you of course. 60 00:04:49,720 --> 00:04:52,769 That would be hurtful. 61 00:04:53,920 --> 00:04:58,289 I couldn't hurt you. Though some would love it. 62 00:04:58,920 --> 00:05:03,209 For different reasons. Jealousy! 63 00:05:04,240 --> 00:05:06,322 Talking of which, tell me, 64 00:05:07,120 --> 00:05:10,647 if you heard I'd said unpleasant things about you, 65 00:05:11,560 --> 00:05:13,289 which I haven't, 66 00:05:14,040 --> 00:05:15,326 would you believe it? 67 00:05:15,520 --> 00:05:17,204 Really, Manoel! 68 00:05:17,640 --> 00:05:20,246 Let's talk about something else. 69 00:05:20,640 --> 00:05:22,608 Yes, let's. 70 00:05:23,320 --> 00:05:27,689 Soon, my friends, we shall see places I once knew well, 71 00:05:28,320 --> 00:05:31,051 I haven't been here for ages. 72 00:05:31,560 --> 00:05:33,528 So... it's not just Afonso. 73 00:05:34,160 --> 00:05:37,767 This is memory lane for our director, 74 00:05:38,000 --> 00:05:41,402 he too is killing his "saudade." 75 00:05:41,640 --> 00:05:43,369 Memories! 76 00:05:44,240 --> 00:05:46,049 My father spoke of "saudade!" 77 00:05:46,400 --> 00:05:49,688 Yes, memories beckon. 78 00:05:50,440 --> 00:05:52,408 That's why you have come. 79 00:05:53,000 --> 00:05:54,286 "Saudades." 80 00:05:54,960 --> 00:05:57,850 That's what I've felt since coming to Portugal, 81 00:05:58,880 --> 00:06:01,360 a desire to know what I've never seen 82 00:06:02,000 --> 00:06:04,207 but which me father spoke of. 83 00:06:04,680 --> 00:06:06,569 What, exactly? 84 00:06:08,000 --> 00:06:09,843 Things from his childhood, 85 00:06:10,520 --> 00:06:12,648 when I was a boy in France. 86 00:06:13,960 --> 00:06:15,883 Can you remember it at all? 87 00:06:16,720 --> 00:06:18,324 You don't forget those things. 88 00:06:19,080 --> 00:06:23,210 It's as if I'd lived in places where I've never been. 89 00:06:23,560 --> 00:06:25,210 How strange! 90 00:06:25,960 --> 00:06:29,931 That's atavism for you! Memories which come to life. 91 00:06:31,280 --> 00:06:33,567 Like volcanic lava. 92 00:06:37,400 --> 00:06:39,368 Like what is happening in Sarajevo. 93 00:06:39,800 --> 00:06:41,370 Sarajevo? 94 00:06:41,760 --> 00:06:44,491 Sarajevo is all over the world! 95 00:06:45,280 --> 00:06:47,851 "Apocalypse Now!" 96 00:09:25,800 --> 00:09:27,768 There's the School. Opposite Caminha. 97 00:09:27,840 --> 00:09:30,730 See, Afonso, over there, among the houses? 98 00:09:31,600 --> 00:09:33,045 It's a long way away. 99 00:09:33,520 --> 00:09:35,522 The river's very wide. 100 00:10:03,280 --> 00:10:05,169 Now I see it, 101 00:10:05,560 --> 00:10:08,325 the building with three towers, right? 102 00:10:08,520 --> 00:10:09,931 Exactly. 103 00:10:10,240 --> 00:10:12,368 I was a border there, for 3 or 4 years. 104 00:10:13,560 --> 00:10:16,086 We were woken at 6. 105 00:10:16,880 --> 00:10:18,245 In winter, it was freezing, 106 00:10:18,840 --> 00:10:22,083 our hand were frostbitten. 107 00:10:22,760 --> 00:10:24,922 I was ten or eleven. 108 00:10:25,800 --> 00:10:29,850 I was in the bottom class 109 00:10:30,240 --> 00:10:34,165 and my brother, Casimiro, who was about a year older 110 00:10:34,680 --> 00:10:36,762 was in the second class. 111 00:10:37,320 --> 00:10:41,450 We only saw each other on Sundays. 112 00:10:41,560 --> 00:10:45,804 We'd chat for an hour and stroll around the cloister. 113 00:10:46,600 --> 00:10:49,046 It was called Colegio de La Pasaje 114 00:10:49,200 --> 00:10:52,647 because it was on the road through La Guardia. 115 00:10:53,480 --> 00:10:56,290 They were former Jesuits from Campolide 116 00:10:56,400 --> 00:10:58,323 expelled under the Republic. 117 00:10:58,560 --> 00:11:01,928 Now it's in Lisbon, it's called S. Jo�o de Brito. 118 00:11:02,120 --> 00:11:06,170 It's been moved to Caldinhas. 119 00:11:06,320 --> 00:11:08,482 My sons went there. 120 00:11:08,640 --> 00:11:11,928 And the pretender to the throne 121 00:11:12,120 --> 00:11:15,727 who got married last year. 122 00:11:16,320 --> 00:11:20,928 Oddly enough, all the republican dignitaries were there. 123 00:11:21,520 --> 00:11:24,603 Outside the church Royalist flags were waved. 124 00:11:25,520 --> 00:11:30,686 - Your name's Duarte too! - Nothing to do with the royal family. 125 00:11:32,400 --> 00:11:34,323 Will the King return? 126 00:11:34,600 --> 00:11:36,967 I am born anarchist 127 00:11:37,280 --> 00:11:40,363 and the Republic is 80 years old. 128 00:11:40,600 --> 00:11:43,843 I was born just when the Republic was founded. 129 00:11:44,760 --> 00:11:48,765 You were born under the monarchy but you're no royalist. 130 00:11:50,080 --> 00:11:52,606 I don't know what I am. 131 00:11:54,040 --> 00:11:56,168 Perhaps an anarchist like you. 132 00:11:56,360 --> 00:12:01,241 We didn't need the monarchy to bring back the Jesuits! 133 00:12:02,040 --> 00:12:05,123 Well in Spain the King is back. 134 00:12:05,680 --> 00:12:09,765 Forget the monarchy. How did they treat you at school? 135 00:12:10,200 --> 00:12:12,487 Discipline was strict! 136 00:12:13,120 --> 00:12:15,009 I was beaten. 137 00:12:15,480 --> 00:12:17,926 There was High Mass everyday. 138 00:12:18,240 --> 00:12:21,084 In a religious school... 139 00:12:21,960 --> 00:12:23,803 Jesuits! 140 00:12:24,680 --> 00:12:28,890 And...? How were you treated. Food... 141 00:12:29,280 --> 00:12:33,842 Some days we were given Spanish tortilla, 142 00:12:34,120 --> 00:12:35,929 it was a speciality. 143 00:12:36,080 --> 00:12:40,529 No old boy would ever forget that. 144 00:12:40,640 --> 00:12:42,688 Were the teachers priests? 145 00:12:42,760 --> 00:12:46,890 All of them. Except the servants. 146 00:12:47,120 --> 00:12:49,600 Jesuits make good teachers. 147 00:12:50,520 --> 00:12:53,444 I was a poor pupil. 148 00:12:54,240 --> 00:12:56,527 I was badly behaved. 149 00:12:58,120 --> 00:13:00,202 Boy did they give me cakes! 150 00:13:00,280 --> 00:13:04,080 - Cakes? They gave you? - That's what we called them. 151 00:13:04,720 --> 00:13:10,170 Not sweet cakes, no, these were beatings. 152 00:13:11,480 --> 00:13:13,847 They were merciless. 153 00:13:14,040 --> 00:13:16,520 So you don't miss the place. 154 00:13:18,400 --> 00:13:20,448 My hands still burn. 155 00:13:21,800 --> 00:13:23,484 And when your hands burnt, 156 00:13:23,880 --> 00:13:27,566 did you think of martyrdom, like tortured saints? 157 00:13:28,080 --> 00:13:29,366 You know, Judite, 158 00:13:29,880 --> 00:13:31,882 it only takes a woman's glance 159 00:13:32,640 --> 00:13:36,167 a certain glance to make a man a martyr. 160 00:13:36,520 --> 00:13:38,488 What martyrdom is that? 161 00:13:40,320 --> 00:13:42,129 Resisting desire. 162 00:13:43,720 --> 00:13:46,451 Did you never think of the priesthood? 163 00:13:46,960 --> 00:13:49,850 A Jesuit, like your teachers? 164 00:13:50,560 --> 00:13:53,643 Or don't priests have desires? 165 00:13:54,720 --> 00:14:00,090 That question is indiscreet and perverted. 166 00:14:02,160 --> 00:14:05,448 What harm is there in a vocation? 167 00:14:06,720 --> 00:14:09,041 It's your question which is harmful, 168 00:14:09,440 --> 00:14:11,010 but I shall reply: 169 00:14:11,560 --> 00:14:14,769 priesthood means celibacy 170 00:14:15,720 --> 00:14:18,724 and I should only have to think of a woman, 171 00:14:21,280 --> 00:14:23,169 a woman like you, 172 00:14:23,440 --> 00:14:25,204 to renounce the priesthood. 173 00:14:26,080 --> 00:14:27,491 Is that a compliment? 174 00:14:28,880 --> 00:14:30,484 Much more than that. 175 00:14:32,440 --> 00:14:35,205 So you sinned in thought! 176 00:14:36,200 --> 00:14:37,929 It's been such a long time! 177 00:14:39,720 --> 00:14:42,166 Have there been other such sins? 178 00:14:45,040 --> 00:14:46,963 Go on, say. 179 00:14:49,800 --> 00:14:51,962 Did you confess your sins? 180 00:14:53,880 --> 00:14:58,044 Every day, I went to confession and took communion. 181 00:14:58,320 --> 00:15:02,723 We all did, it was the rule, for all Catholics. 182 00:15:04,000 --> 00:15:06,651 Did you feel better after? 183 00:15:08,120 --> 00:15:11,727 If you're really interested 184 00:15:11,920 --> 00:15:14,969 in my intimate thoughts 185 00:15:15,360 --> 00:15:18,443 we can meet later, alone. 186 00:15:20,920 --> 00:15:23,207 I'm not remotely interested! 187 00:15:23,960 --> 00:15:27,521 I was only comparing, 188 00:15:27,720 --> 00:15:30,769 I was educated by the nuns. 189 00:15:30,920 --> 00:15:32,570 So you know what it is. 190 00:15:33,400 --> 00:15:37,246 Except you're young and beautiful 191 00:15:38,440 --> 00:15:40,966 I am over the hill, 192 00:15:41,120 --> 00:15:44,044 I'm lame and old. 193 00:15:45,400 --> 00:15:47,129 Don't exaggerate, 194 00:15:48,040 --> 00:15:49,690 you must be a masochist. 195 00:15:49,760 --> 00:15:51,888 I am not a masochist, 196 00:15:52,640 --> 00:15:56,531 but I remember when I was an innocent child... 197 00:15:56,880 --> 00:15:59,565 You seem to have regrets. 198 00:16:00,360 --> 00:16:02,886 - I don't know. - Really? 199 00:16:12,080 --> 00:16:15,846 No. But it's good to remember those days. 200 00:16:16,200 --> 00:16:18,885 They won't come back. 201 00:16:19,880 --> 00:16:22,087 Don't you know either, Judite? 202 00:16:22,560 --> 00:16:24,369 I'm using the binoculars. 203 00:16:24,520 --> 00:16:27,046 What for? Are you sinning? 204 00:16:27,160 --> 00:16:29,845 I'm looking at the school! 205 00:16:31,680 --> 00:16:36,527 In the Bible, Judite, to save Bethany, 206 00:16:37,160 --> 00:16:39,686 seduced Holophernes the Assyrian 207 00:16:39,960 --> 00:16:42,804 and in his sleep cut off his head. 208 00:16:43,000 --> 00:16:46,800 At dawn, the Army saw his head on the walls 209 00:16:47,400 --> 00:16:50,722 and raised the siege. 210 00:16:51,880 --> 00:16:54,451 What's that go to do with the school? 211 00:16:55,440 --> 00:16:58,569 Your loveliness and your name reminded me. 212 00:16:59,400 --> 00:17:01,482 I am not here to seduce anyone. 213 00:17:01,600 --> 00:17:03,887 I am not like that Judite. 214 00:17:04,080 --> 00:17:06,970 In my school, there was no Army. 215 00:17:07,560 --> 00:17:09,244 Here, there were priests. 216 00:17:09,480 --> 00:17:11,209 They are gone for good. 217 00:17:11,680 --> 00:17:13,967 But the building still stands. 218 00:17:15,840 --> 00:17:20,402 It's not the same. I don't know what's become of it. 219 00:17:21,080 --> 00:17:25,005 - We're so far from it. - What do you mean? 220 00:17:27,440 --> 00:17:31,729 Between eras there lies a time which becomes the present. 221 00:17:32,640 --> 00:17:35,723 Put like that, I feel cut off from my memories. 222 00:17:36,880 --> 00:17:40,646 I'm the one who's cut off. This river is not mine. 223 00:17:41,720 --> 00:17:44,291 It's not mine either. 224 00:17:45,120 --> 00:17:48,203 Mine is a river of gold. 225 00:17:50,240 --> 00:17:52,004 River of gold? 226 00:17:52,560 --> 00:17:55,291 One's own always is 227 00:17:55,800 --> 00:17:58,201 but mine is called DOURO 228 00:17:58,440 --> 00:18:00,841 which means of gold. 229 00:18:01,400 --> 00:18:02,765 I see! 230 00:18:03,680 --> 00:18:05,250 This is the MINHO, 231 00:18:05,560 --> 00:18:07,324 it's the border with Spain. 232 00:18:07,760 --> 00:18:11,321 It is wider and darker than mine. 233 00:18:12,160 --> 00:18:15,209 Dark! It feels placid. 234 00:18:15,640 --> 00:18:17,483 It does now. 235 00:18:18,320 --> 00:18:20,527 But on dark winter days, 236 00:18:20,720 --> 00:18:23,371 coming home from the Christmas fair, 237 00:18:23,480 --> 00:18:25,130 the river seemed frightening. 238 00:18:25,560 --> 00:18:28,769 The waves round our boat were like in the sea. 239 00:18:29,440 --> 00:18:33,604 A black boat took us across, 240 00:18:33,960 --> 00:18:36,440 when it dipped, I was only a boy, 241 00:18:36,680 --> 00:18:39,081 I thought we'd all drown. 242 00:18:39,440 --> 00:18:40,805 Have mercy on us! 243 00:18:41,440 --> 00:18:46,128 The boatman was a brave man, he never stopped rowing. 244 00:18:46,880 --> 00:18:50,805 My childish mind saw us shipwrecked, 245 00:18:51,440 --> 00:18:53,920 I'd tremble as I watched my father. 246 00:18:54,280 --> 00:18:57,170 His calm was reassuring. 247 00:18:57,720 --> 00:19:00,087 It was a boat like that. 248 00:19:00,240 --> 00:19:02,481 The boatman must have been strong! 249 00:19:02,920 --> 00:19:04,206 Not at all! 250 00:19:04,600 --> 00:19:07,604 He was small and tough, thin and dry, 251 00:19:08,080 --> 00:19:11,368 with a weatherbeaten face. 252 00:19:11,680 --> 00:19:13,967 He just rowed on. 253 00:19:15,040 --> 00:19:19,170 To me, this little man seemed like a giant. 254 00:20:57,040 --> 00:21:00,726 That, Afonso, is the citadel of Valen�a. 255 00:21:01,040 --> 00:21:06,001 We are circumventing the fortifications. 256 00:21:07,000 --> 00:21:10,322 One historian dates the fortifications 257 00:21:10,400 --> 00:21:14,371 back to a fortified camp 258 00:21:14,560 --> 00:21:16,642 in early Roman times, 259 00:21:18,080 --> 00:21:20,242 but it looks medieval. 260 00:21:21,040 --> 00:21:22,690 Those days are gone. 261 00:21:22,920 --> 00:21:26,003 Yes. Between eras, 262 00:21:26,160 --> 00:21:28,811 there lies a time which becomes the present. 263 00:22:56,840 --> 00:22:59,286 It was here, I remember. 264 00:22:59,720 --> 00:23:05,329 My father said, "Chico, stop." Chico was my older brother, 265 00:23:05,400 --> 00:23:06,526 the oldest. 266 00:23:06,640 --> 00:23:09,325 Everyone had nicknames. 267 00:23:09,720 --> 00:23:11,927 My brother Casimiro was Miro 268 00:23:12,320 --> 00:23:14,800 and me, the youngest, I was Nene. 269 00:23:15,280 --> 00:23:17,248 I was almost spoilt. 270 00:23:18,240 --> 00:23:20,527 - It shows. - Do you think so? 271 00:23:23,520 --> 00:23:25,488 It must be there somewhere. 272 00:23:26,280 --> 00:23:28,044 Don't change the subject. 273 00:23:28,200 --> 00:23:30,806 I'm not, don't distract me. 274 00:23:31,920 --> 00:23:35,322 There was a statue by the road there, 275 00:23:36,520 --> 00:23:39,490 a little man with a big moustache. 276 00:23:40,440 --> 00:23:45,048 He was kneeling, carrying a tree-trunk and trellis... 277 00:23:46,760 --> 00:23:48,205 Here, here he his. 278 00:24:01,440 --> 00:24:02,930 He's been moved. 279 00:24:08,640 --> 00:24:11,883 It's like my moustache in the film. 280 00:24:30,640 --> 00:24:34,770 My father was in a lot of trouble at the time 281 00:24:35,360 --> 00:24:38,091 no one would help. 282 00:24:39,920 --> 00:24:44,528 This carving is a caricature on what he was going through. 283 00:24:53,600 --> 00:24:55,011 Good afternoon. 284 00:24:56,160 --> 00:25:00,051 Could you tell me, was this moved? 285 00:25:00,280 --> 00:25:02,044 Wasn't it there, by the road? 286 00:25:02,760 --> 00:25:04,444 Not that I know. 287 00:25:04,680 --> 00:25:07,524 The chap is ancient, he's always been... 288 00:25:07,720 --> 00:25:10,200 by the house of the man who made it. 289 00:25:13,000 --> 00:25:15,002 Look what they've done! 290 00:25:15,600 --> 00:25:17,921 Some kids, bad they are, 291 00:25:19,120 --> 00:25:22,408 they cut Pedro Macau's arm off. 292 00:25:23,280 --> 00:25:25,931 - He's called Pedro Macau? - Yes. 293 00:25:27,040 --> 00:25:28,963 He's got a poem too. 294 00:25:29,640 --> 00:25:31,404 Do you know it? 295 00:25:31,640 --> 00:25:34,325 As it happens, I do. 296 00:25:34,920 --> 00:25:38,242 "My name is Pedro Macau with a beam on my back, 297 00:25:38,400 --> 00:25:42,849 "Many pass by here, some white-nosed, some black, 298 00:25:43,200 --> 00:25:45,123 "But none of them sets me free." 299 00:25:45,280 --> 00:25:46,930 What is it? Can you repeat it? 300 00:26:01,200 --> 00:26:04,602 He's still here with his beam, the poor man. 301 00:26:05,040 --> 00:26:07,327 There used to be a trellis on top 302 00:26:07,720 --> 00:26:09,722 but it was too heavy. 303 00:26:11,240 --> 00:26:13,288 He didn't like is condition... 304 00:26:13,960 --> 00:26:15,849 If he got rid of that bolt... 305 00:26:15,960 --> 00:26:19,169 the trellis would fall and kill the poor man. 306 00:26:19,440 --> 00:26:20,441 What's she saying? 307 00:26:20,520 --> 00:26:23,649 She says he's very old, he's always been there. 308 00:26:24,120 --> 00:26:26,088 He's a foreigner! 309 00:26:26,240 --> 00:26:28,720 The man who made it lived here. 310 00:26:29,520 --> 00:26:31,807 There's a poem about him... It goes:... 311 00:26:57,800 --> 00:27:02,203 If he moved, the trellis would fall and kill him. 312 00:27:02,440 --> 00:27:04,249 - Poor man. - Yes. 313 00:27:04,360 --> 00:27:07,489 That's why he says, no one sets me free. 314 00:27:07,640 --> 00:27:09,244 Go on, say after me... 315 00:27:11,080 --> 00:27:12,730 Slowly... 316 00:27:13,200 --> 00:27:16,249 "My name is Pedro Macau... 317 00:27:20,960 --> 00:27:23,042 "My name is Pedro Macau... 318 00:27:24,880 --> 00:27:27,770 "with a beam on my back, 319 00:27:28,040 --> 00:27:31,123 "Many pass by here, 320 00:27:31,200 --> 00:27:35,125 "some white-nosed, 321 00:27:35,240 --> 00:27:38,323 "some black nosed, 322 00:27:38,440 --> 00:27:42,604 "But none set me free." 323 00:27:43,320 --> 00:27:45,288 Poor man... 324 00:27:49,400 --> 00:27:51,323 he's trapped. 325 00:27:51,600 --> 00:27:55,002 She's just said the poor man is trapped. 326 00:27:55,640 --> 00:28:00,123 A thing like this makes a little man a hero despite himself. 327 00:28:00,520 --> 00:28:01,931 Providing he's brave... 328 00:28:02,440 --> 00:28:05,603 - As your father was. - Indeed. 329 00:28:06,760 --> 00:28:12,051 Mine was too. I think of him like the boatman. 330 00:28:12,560 --> 00:28:15,723 Small but tough. 331 00:28:16,240 --> 00:28:17,969 As tough as giants. 332 00:28:18,640 --> 00:28:20,961 Like Pedro Macau. 333 00:28:22,240 --> 00:28:24,322 Why did they give him that name? 334 00:28:24,680 --> 00:28:26,330 I don't know... 335 00:28:27,280 --> 00:28:29,647 Perhaps because it rhymes. 336 00:28:32,800 --> 00:28:35,929 Well, I must get on. 337 00:28:36,680 --> 00:28:38,409 God be with you. 338 00:28:39,360 --> 00:28:41,647 Thank you... 339 00:28:44,280 --> 00:28:47,443 Let's hope he stays here. 340 00:28:47,920 --> 00:28:50,810 That's right. Let's do our best. 341 00:28:51,000 --> 00:28:53,480 The others are crumbling... 342 00:28:54,160 --> 00:28:56,242 As you say... 343 00:28:56,520 --> 00:29:00,047 Life is what it is and death never fails. 344 00:29:02,280 --> 00:29:03,964 Right, let's go. 345 00:29:38,120 --> 00:29:41,727 We'd drive here in an "Itala." 346 00:29:41,880 --> 00:29:43,211 An Itala? 347 00:29:43,520 --> 00:29:45,887 Yes, "Itala" or "It�la." 348 00:29:46,200 --> 00:29:48,851 Sounds Italian. 349 00:29:49,000 --> 00:29:50,889 The factory's in Turin. 350 00:29:51,320 --> 00:29:54,722 It was my father's first car after 1914. 351 00:29:54,800 --> 00:29:58,441 I think it was the only one in Portugal. 352 00:29:58,560 --> 00:30:00,403 Never heard of it. 353 00:30:00,600 --> 00:30:02,921 Our first driver's name was Maia. 354 00:30:03,440 --> 00:30:08,048 Chico started young, before he had a license of course. 355 00:30:08,640 --> 00:30:12,770 As did Casimiro, and me too. 356 00:30:12,840 --> 00:30:14,649 Those were the days. 357 00:30:14,960 --> 00:30:17,406 Indeed! 358 00:30:18,920 --> 00:30:21,969 Chico was the oldest by nine years. 359 00:30:22,440 --> 00:30:26,809 I was the youngest, still a child, 360 00:30:27,280 --> 00:30:30,841 when he was out painting the town red with expensive girlfriends, 361 00:30:31,480 --> 00:30:33,721 tarts barely older than him. 362 00:30:34,440 --> 00:30:36,124 Delicious ladies of the night! 363 00:30:36,800 --> 00:30:40,122 They went to all the smart theatres of Oporto, 364 00:30:40,400 --> 00:30:43,961 in expensive boxes, always alone 365 00:30:44,960 --> 00:30:49,010 to show off their dresses and jewels. 366 00:30:50,440 --> 00:30:53,364 They knew a man's weakness. 367 00:30:53,920 --> 00:30:58,960 They were so lovely, they trapped men easily. 368 00:30:59,920 --> 00:31:02,810 They were good at love, secretive 369 00:31:03,480 --> 00:31:07,201 and tender, both by nature and by profession. 370 00:31:08,200 --> 00:31:10,771 They used old men, madly wealthy ones, 371 00:31:11,040 --> 00:31:12,724 preferably already engaged 372 00:31:13,000 --> 00:31:18,564 so there was more time for affairs of the head 373 00:31:18,680 --> 00:31:20,409 with young lovers. 374 00:31:21,520 --> 00:31:24,683 I'd join them in their boxes, 375 00:31:24,760 --> 00:31:28,321 my brother would take me during the interval. 376 00:31:29,080 --> 00:31:31,890 They wanted to see me close up, 377 00:31:33,160 --> 00:31:35,447 they enjoyed little boys like me, 378 00:31:36,040 --> 00:31:39,408 the baby brother of their lover of the moment. 379 00:31:39,600 --> 00:31:41,011 What did they do to you? 380 00:31:41,120 --> 00:31:42,804 Yes, what did they do to you? 381 00:31:43,120 --> 00:31:45,566 What could they do to me? 382 00:31:45,880 --> 00:31:50,568 Nothing. They played. They said sweet nothings. 383 00:31:51,240 --> 00:31:54,528 They kissed my face like a mother, 384 00:31:55,400 --> 00:31:58,324 except they weren't like a mother, 385 00:31:58,800 --> 00:32:01,531 they got me all exited. 386 00:32:02,840 --> 00:32:04,444 Ah, this is Pezo... 387 00:32:05,320 --> 00:32:08,802 The Grand Hotel is this way. 388 00:32:24,320 --> 00:32:28,450 The waters here are good for diabetics. 389 00:32:28,640 --> 00:32:30,165 Not for us then! 390 00:32:31,440 --> 00:32:35,081 We'd better drive in. 391 00:34:50,960 --> 00:34:55,090 The Grand Hotel of Pezo! Look at it! 392 00:36:33,040 --> 00:36:34,963 It's tragic! 393 00:36:42,280 --> 00:36:46,729 I was sitting here with Casimiro, and a group of girls, 394 00:36:47,200 --> 00:36:49,202 girls... young girls! 395 00:36:50,000 --> 00:36:51,923 Two of them were sisters. 396 00:36:53,360 --> 00:36:57,331 There was a bench against the tree, 397 00:36:57,840 --> 00:37:02,084 we often sat there. There's the mark. Look, there! 398 00:37:12,680 --> 00:37:15,081 We were young, 15 or 16. 399 00:37:15,240 --> 00:37:21,885 See how time has shifted the mark. At the time it was there, roughly. 400 00:37:22,560 --> 00:37:26,724 Look where it is now. Look! 401 00:37:57,120 --> 00:37:59,851 There were the girls, 402 00:38:02,400 --> 00:38:04,289 lovely girls, 403 00:38:06,400 --> 00:38:08,084 the oldest... 404 00:38:08,480 --> 00:38:11,484 my brother was in love with her, 405 00:38:12,120 --> 00:38:16,409 they were in love... young love... 406 00:38:19,360 --> 00:38:20,850 Young love? 407 00:38:21,480 --> 00:38:23,608 Young love is not always innocent. 408 00:38:24,560 --> 00:38:27,848 Innocent or not, they alone know. 409 00:38:29,240 --> 00:38:32,562 But they did cry a lot 410 00:38:33,280 --> 00:38:34,964 when they had to pad. 411 00:38:36,000 --> 00:38:39,527 We left and she stayed with her family, 412 00:38:40,640 --> 00:38:43,166 the brother was sick with typhus. 413 00:38:45,600 --> 00:38:51,642 I can hear his groans, up there, on the top floor, 414 00:38:51,760 --> 00:38:55,765 as he went into a cold bath against the fever, 415 00:38:58,040 --> 00:38:59,724 stifled groans, 416 00:39:00,280 --> 00:39:03,807 audible from the corridor there. 417 00:39:06,680 --> 00:39:08,523 What it was then, 418 00:39:09,040 --> 00:39:10,929 and what it is now! 419 00:39:12,160 --> 00:39:13,571 No garden, 420 00:39:14,920 --> 00:39:17,002 no doors or windows, 421 00:39:21,560 --> 00:39:24,006 only those groans, 422 00:39:24,360 --> 00:39:29,002 engraved on my head like the mark on the tree. 423 00:39:32,840 --> 00:39:34,365 Poor boy! 424 00:39:43,720 --> 00:39:45,006 You know, 425 00:39:46,000 --> 00:39:48,401 your "saudade" is worse than Afonso's. 426 00:39:48,840 --> 00:39:52,003 "Saudade"? Nostalgia, right? 427 00:39:52,160 --> 00:39:55,164 Yes. When you lose your sense of irony. 428 00:39:55,320 --> 00:39:57,004 But you're right, Afonso. 429 00:40:01,000 --> 00:40:02,764 What are these ruins? 430 00:40:03,680 --> 00:40:07,321 The future of a heady past. 431 00:40:08,560 --> 00:40:10,289 Tell me, Judite? 432 00:40:10,920 --> 00:40:14,208 Who would not, like the boy with typhus, 433 00:40:14,720 --> 00:40:16,484 or anyone else, 434 00:40:16,880 --> 00:40:21,408 look back on a time of good health, 435 00:40:21,960 --> 00:40:24,327 from his sickbed, his hospital bed. 436 00:40:24,680 --> 00:40:26,045 That's true. 437 00:40:27,280 --> 00:40:28,691 Our time is sick... 438 00:40:28,760 --> 00:40:31,081 Like at Sarajevo, without the bullets! 439 00:40:31,880 --> 00:40:33,370 And what a sickness! 440 00:40:33,680 --> 00:40:35,808 Is the world really so ill? 441 00:40:35,880 --> 00:40:39,601 Ill? It's condemned! It's been poisoned. 442 00:40:39,920 --> 00:40:42,082 No waters will cure it. 443 00:40:42,200 --> 00:40:46,489 No thermal cure, no term for a cure. 444 00:40:47,120 --> 00:40:50,920 Ruins to us, Manoel, not to you. You can remember. 445 00:40:51,240 --> 00:40:53,288 For you, nothing has changed. 446 00:40:53,360 --> 00:40:56,045 - You're wrong. - Am I? 447 00:40:57,440 --> 00:41:01,047 All is lost for him of whom the poet speaks. 448 00:41:01,120 --> 00:41:03,009 - Who is that? - Who? 449 00:41:04,000 --> 00:41:05,525 He was a native, 450 00:41:06,120 --> 00:41:12,526 the poet tells of his hut on the hill where he tilled his plot of ground. 451 00:41:13,520 --> 00:41:15,602 The river flowed below. 452 00:41:16,400 --> 00:41:18,721 At dusk, he went down 453 00:41:19,200 --> 00:41:21,009 took a canoe 454 00:41:21,440 --> 00:41:25,490 and crossed over to where his girlfriend lived. 455 00:41:26,600 --> 00:41:28,250 From his boat, 456 00:41:28,640 --> 00:41:31,883 by moonlight, through the branches, he saw 457 00:41:32,600 --> 00:41:35,046 his girl with another man. 458 00:41:35,480 --> 00:41:39,644 Sadly, he returned home 459 00:41:39,840 --> 00:41:43,481 to find a landslide had, in the meantime, 460 00:41:43,680 --> 00:41:49,084 taken everything he had, his hut and his land. 461 00:41:49,680 --> 00:41:52,206 Thus, the poet says... 462 00:41:52,320 --> 00:41:56,644 "Saudade." A well-known story by Catulo Searence, 463 00:41:57,320 --> 00:42:00,722 a Brazilian poet, he's captured a typical mood. 464 00:42:01,240 --> 00:42:03,527 "Saudade and the fallen land." 465 00:42:03,760 --> 00:42:06,525 Excuse me... you too, Manoel. 466 00:42:07,000 --> 00:42:10,322 We're wasting Afonso's time with our stories. 467 00:42:10,680 --> 00:42:13,889 He's come tome to see where his ancestors came from. 468 00:42:14,360 --> 00:42:15,691 We'd better get going. 469 00:42:15,800 --> 00:42:18,406 No, no finish the story first. 470 00:42:19,920 --> 00:42:23,129 The poet was speaking of the native sentiment. 471 00:42:24,720 --> 00:42:28,202 �Saudade and the fallen land, a portion I dreamt of.� 472 00:42:30,160 --> 00:42:36,042 He means that memory is a landslide in a dreaming head. 473 00:42:38,000 --> 00:42:40,446 I hope it doesn't happen to me. 474 00:42:41,480 --> 00:42:44,324 Didn't you say you had an aunt still living? 475 00:42:44,960 --> 00:42:49,010 Yes, my father's sister. I'm dying to know her. 476 00:42:50,400 --> 00:42:54,325 All this past is yours, Manoel, 477 00:42:55,320 --> 00:42:57,766 it's nothing to do with me. 478 00:42:58,360 --> 00:43:00,442 It's not my father's past. 479 00:45:19,120 --> 00:45:24,160 - My father was called Manoel too. - What do you mean by that? 480 00:45:25,160 --> 00:45:28,369 The name's the same, but the story is different. 481 00:45:29,720 --> 00:45:34,806 I don't mean the moods, I mean in real things 482 00:45:35,440 --> 00:45:37,169 like hunger or cold, 483 00:45:38,000 --> 00:45:39,570 having nowhere to sleep. 484 00:45:41,320 --> 00:45:43,561 I've never suffered that. 485 00:45:44,480 --> 00:45:48,007 I've known anguish, 486 00:45:48,640 --> 00:45:51,962 a strange foreboding 487 00:45:52,560 --> 00:45:56,360 or a deep distress 488 00:45:56,960 --> 00:46:01,807 which frightened me for no reason. 489 00:46:02,600 --> 00:46:04,125 No reason at all. 490 00:46:05,040 --> 00:46:06,849 Like a nightmare, 491 00:46:07,000 --> 00:46:14,327 specially when I was a child or a teenager. 492 00:46:14,520 --> 00:46:15,885 And still now? 493 00:46:17,000 --> 00:46:18,126 I don't know. 494 00:46:18,960 --> 00:46:21,201 I know my own story, 495 00:46:22,040 --> 00:46:24,691 as if it belonged in another life. 496 00:46:25,640 --> 00:46:29,326 Make what you can of this, I cannot say more. 497 00:46:29,880 --> 00:46:34,124 But real deprivation, such as your father suffered 498 00:46:34,480 --> 00:46:38,485 hunger, cold, being without a roof, 499 00:46:39,400 --> 00:46:41,607 on the contrary, I was loved. 500 00:46:42,800 --> 00:46:47,601 Perhaps that's why I didn't mind boarding in that school. 501 00:46:49,200 --> 00:46:51,487 Then there was national service. 502 00:46:52,640 --> 00:46:55,484 It was compulsory. 503 00:46:56,120 --> 00:46:59,283 I was sound in body and mind, 504 00:46:59,800 --> 00:47:02,963 but my character was unformed. 505 00:47:03,760 --> 00:47:09,403 I was too sensitive for military discipline, 506 00:47:09,520 --> 00:47:12,285 I tried to imagine warfare 507 00:47:12,960 --> 00:47:16,885 and how I would behave. 508 00:47:18,320 --> 00:47:22,006 I was born as the Republic was founded, 509 00:47:22,560 --> 00:47:26,281 I grew up at a time of revolution and war 510 00:47:26,800 --> 00:47:30,282 but I was hardly affected. 511 00:47:31,280 --> 00:47:36,207 I admit fate has been kind to me. 512 00:47:37,400 --> 00:47:39,323 Up till now, anyway. 513 00:47:40,160 --> 00:47:42,208 My father's fate was different. 514 00:47:43,520 --> 00:47:47,127 It was hard for him, really tough when he was young. 515 00:48:05,080 --> 00:48:09,244 What's the village called? It's near a town... 516 00:48:09,360 --> 00:48:11,727 Near Castro Laboreiro. 517 00:48:12,360 --> 00:48:17,571 There's a breed of dogs called that. They are almost savage, 518 00:48:18,040 --> 00:48:23,080 because the local bitches go with mountain wolves. 519 00:48:24,880 --> 00:48:27,201 The village is called Lugar do Teso. 520 00:48:28,720 --> 00:48:30,848 He was not 14 when he left. 521 00:48:30,920 --> 00:48:34,402 - So young! - Yes, he told me... 522 00:48:36,240 --> 00:48:38,049 It was a cold morning, 523 00:48:39,240 --> 00:48:41,208 I climbed the Falperra Mountains 524 00:48:41,840 --> 00:48:45,970 alone so no one would try and stop me. 525 00:48:47,400 --> 00:48:49,050 I set out just like that, 526 00:48:49,640 --> 00:48:50,926 with no money, 527 00:48:51,440 --> 00:48:53,681 and only the clothes on my back. 528 00:48:55,640 --> 00:48:59,087 In one hand, I had a wire with bits of metal 529 00:48:59,760 --> 00:49:01,649 to scare the wolves 530 00:49:03,000 --> 00:49:05,048 in the other, a stick 531 00:49:05,880 --> 00:49:07,723 with a bag of brad on the end. 532 00:49:08,240 --> 00:49:11,961 A stick on his shoulder, like Pedro Macau? 533 00:49:12,120 --> 00:49:14,805 Like Pedro Macau. 534 00:49:16,480 --> 00:49:20,530 He used to say, "Son, I've seen it all." 535 00:49:22,000 --> 00:49:25,163 I know the story so well, it's like it is my own. 536 00:49:26,680 --> 00:49:28,762 He often mentioned his sister, 537 00:49:29,200 --> 00:49:31,248 my aunt Maria Afonso. 538 00:49:32,280 --> 00:49:35,807 - I'm going to meet her. - You will, 539 00:49:35,960 --> 00:49:38,770 but tell us what you know about your father. 540 00:49:39,360 --> 00:49:41,931 How did he manage, without papers? 541 00:49:42,920 --> 00:49:45,969 He was in the Spanish War, he was arrested 542 00:49:46,880 --> 00:49:50,521 first by Franco's side, then by the Republicans. 543 00:49:51,800 --> 00:49:54,280 I prison, he learnt mechanics. 544 00:49:55,640 --> 00:49:57,404 He bought his release 545 00:49:58,240 --> 00:50:02,404 with money from a cow his family sold to help him. 546 00:50:02,640 --> 00:50:04,130 So they had no more milk? 547 00:50:05,160 --> 00:50:06,605 They were poor people. 548 00:50:07,840 --> 00:50:09,490 Where did he go then? 549 00:50:10,080 --> 00:50:12,606 He crossed the Pyrenees, to France. 550 00:50:12,800 --> 00:50:15,121 - Illegally? - Yes. 551 00:50:16,440 --> 00:50:19,046 That must have been hard. 552 00:50:20,520 --> 00:50:22,090 It was very hard at first. 553 00:50:22,960 --> 00:50:25,042 Then he found work in a garage 554 00:50:25,560 --> 00:50:28,882 and learnt to speak, read and write in French. 555 00:50:29,760 --> 00:50:34,288 He got his papers after the Armistice, in 1940. 556 00:50:34,680 --> 00:50:36,569 Did he have trouble in the war? 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,883 He was Portuguese, so he was neutral. 558 00:50:42,320 --> 00:50:45,961 After the war, he set up his own business. 559 00:50:47,080 --> 00:50:48,844 He lived in Toulouse, 560 00:50:50,040 --> 00:50:52,725 he married my mother, who was French. 561 00:50:54,920 --> 00:50:59,369 My brother Yves remembers his guitar, 562 00:51:00,000 --> 00:51:01,604 he sang fado, 563 00:51:02,560 --> 00:51:03,891 he died young. 564 00:51:04,000 --> 00:51:06,731 - Who? Yves? - No. My father. 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,841 He died at 40, in a car crash. 566 00:51:10,560 --> 00:51:12,881 He'd left my mother. 567 00:51:13,000 --> 00:51:15,207 And you never came to Portugal? 568 00:51:15,360 --> 00:51:17,169 Us, no. 569 00:51:17,560 --> 00:51:20,848 He came once, to find men for his garage. 570 00:51:23,080 --> 00:51:26,084 But he was a tough boss, they didn't stay. 571 00:51:27,280 --> 00:51:30,124 A hard life makes one tough. 572 00:52:11,600 --> 00:52:15,207 Hey! Hello! 573 00:52:15,760 --> 00:52:18,969 Excuse me, where is... 574 00:52:24,680 --> 00:52:27,126 Lugar do Teso? 575 00:52:27,360 --> 00:52:28,964 That way. 576 00:52:29,800 --> 00:52:31,404 It's easy to find. 577 00:52:32,600 --> 00:52:35,490 Take the first road on the left, 578 00:52:35,760 --> 00:52:37,728 then straight ahead. 579 00:52:38,240 --> 00:52:39,685 Thank you. 580 00:52:42,560 --> 00:52:44,210 Were they on holiday? 581 00:52:45,440 --> 00:52:48,205 One of them spoke French? 582 00:52:49,040 --> 00:52:51,520 He seemed like an emigrant. 583 00:55:31,960 --> 00:55:34,566 In these villages, Afonso, 584 00:55:34,800 --> 00:55:38,202 there is always food and drink on the table. 585 00:55:38,480 --> 00:55:41,450 If you don't have some, it causes of fence. 586 00:55:42,640 --> 00:55:45,849 I thought I ought to mention it. 587 00:56:26,440 --> 00:56:28,204 We knocked at your door, 588 00:56:28,480 --> 00:56:31,563 they said to call here, so here we are. 589 00:56:32,200 --> 00:56:35,807 This gentleman is your nephew Afonso, Manoel's son, 590 00:56:36,000 --> 00:56:37,684 your brother Manoel's son. 591 00:56:40,160 --> 00:56:42,970 Your nephew's an actor, he's working here. 592 00:56:43,520 --> 00:56:47,605 He is anxious to meet you and know his father's home. 593 00:56:56,160 --> 00:56:58,128 You say he's my nephew... 594 00:57:03,920 --> 00:57:05,490 but can't speak? 595 00:57:06,280 --> 00:57:08,965 He's born French, his mother's French, 596 00:57:09,040 --> 00:57:10,610 he only knows French. 597 00:57:10,720 --> 00:57:14,281 I'm French too! I'm married to your cousin. 598 00:57:14,520 --> 00:57:17,524 I can translate, my name is Christine. 599 00:57:18,840 --> 00:57:21,002 Why are you in black? 600 00:57:21,200 --> 00:57:23,567 One of the family has died, 601 00:57:24,080 --> 00:57:28,290 but women here wear black when their husbands work abroad. 602 00:57:31,280 --> 00:57:35,330 My father's Manoel, your mother-in-law's brother. 603 00:57:35,720 --> 00:57:37,961 I've always lived in France. 604 00:57:38,800 --> 00:57:41,565 He says he's your brother's son. 605 00:57:43,760 --> 00:57:46,047 My father was Manoel. 606 00:57:47,760 --> 00:57:51,685 My friends have accompanied me to meet my aunt. 607 00:57:52,120 --> 00:57:55,966 He asked his friends to bring him to meet you, Maria. 608 00:57:57,160 --> 00:57:59,083 Why can't he speak our speech? 609 00:57:59,200 --> 00:58:01,487 Because he's lived in France. 610 00:58:05,160 --> 00:58:08,482 I married Joaquim in France, 611 00:58:09,040 --> 00:58:12,408 we used to come for Christmas, Last time, he asked me to stay 612 00:58:12,920 --> 00:58:16,527 for the children and because life is cheaper here. 613 00:58:19,800 --> 00:58:21,882 Why doesn't he speak our speech? 614 00:58:22,040 --> 00:58:24,247 Because he doesn't know how to! 615 00:58:24,400 --> 00:58:26,641 He's not been to Portugal before. 616 00:58:26,760 --> 00:58:29,366 He was born in France. 617 00:58:29,600 --> 00:58:33,924 But your brother talked about you a lot, he wanted to meet you. 618 00:58:34,880 --> 00:58:37,201 His father, my brother, 619 00:58:37,440 --> 00:58:40,046 was always very headstrong. 620 00:58:40,120 --> 00:58:42,202 At fourteen, he left us, 621 00:58:42,720 --> 00:58:44,688 no one could stop him. 622 00:58:45,320 --> 00:58:47,322 He crossed the frontier, 623 00:58:48,000 --> 00:58:51,527 next we knew was a card from Spain asking for money 624 00:58:51,840 --> 00:58:55,287 because the Republicans had caught him. 625 00:58:56,040 --> 00:58:59,886 This was during the Spanish War. 626 00:59:01,000 --> 00:59:04,209 He only thought of us when he needed money. 627 00:59:04,520 --> 00:59:06,602 Money! We had none! 628 00:59:06,720 --> 00:59:09,849 Don't worry, we're not wanting money. 629 00:59:09,960 --> 00:59:13,806 The last time we had to sell the cow, for my brother's problem. 630 00:59:14,640 --> 00:59:17,803 He came once, many years later. 631 00:59:18,000 --> 00:59:22,085 I didn't recognize him... 632 00:59:22,520 --> 00:59:26,969 He was a tough man, toughened by the trouble he'd had. 633 00:59:27,680 --> 00:59:29,808 He wanted to see everything, 634 00:59:30,840 --> 00:59:33,286 and he took men with him. 635 00:59:33,880 --> 00:59:36,611 But he was a determined man, 636 00:59:36,960 --> 00:59:40,681 they didn't get on with him, they soon come back. 637 00:59:42,280 --> 00:59:45,682 Why are we talking? He doesn't understand! 638 00:59:47,840 --> 00:59:49,490 Why doesn't he speak our speech? 639 00:59:49,640 --> 00:59:52,644 Because your brother never taught him. 640 00:59:53,200 --> 00:59:56,329 She is desperate, you can't understand her. 641 00:59:56,440 --> 00:59:58,920 She's telling us things you know already, 642 00:59:59,080 --> 01:00:01,890 about your father living and the cow. 643 01:00:02,200 --> 01:00:05,602 He only came back once, so changed 644 01:00:06,320 --> 01:00:08,004 she didn't recognize him. 645 01:00:08,080 --> 01:00:10,003 He took some men with him, 646 01:00:11,280 --> 01:00:14,762 but they returned saying he was too tough. 647 01:00:15,040 --> 01:00:19,728 Your aunt doesn't see why you don't speak her language, 648 01:00:19,920 --> 01:00:21,604 she's suspicious. 649 01:00:21,920 --> 01:00:25,163 These people brought him, 650 01:00:25,400 --> 01:00:27,801 he's your brother-in-laws son, 651 01:00:27,960 --> 01:00:29,724 the one who died in France. 652 01:00:30,200 --> 01:00:32,123 My brother Manoel's son. 653 01:00:32,960 --> 01:00:36,043 Any woman would do for him. 654 01:00:36,520 --> 01:00:39,126 And women were unfaithful to him. 655 01:00:39,280 --> 01:00:42,921 Who knows whose son he is! He doesn't speak our speech! 656 01:00:43,320 --> 01:00:45,721 This gentleman is your aunt's husband, 657 01:00:46,000 --> 01:00:48,526 your father had many women, 658 01:00:48,760 --> 01:00:51,491 she isn't convinced you're her nephew, 659 01:00:51,600 --> 01:00:55,525 because your father had women who cheated him. 660 01:00:55,720 --> 01:00:57,722 That's irrelevant. 661 01:00:58,600 --> 01:01:02,321 When we were born, my mother had only him. 662 01:01:03,080 --> 01:01:06,084 Only later he had other women. 663 01:01:07,320 --> 01:01:09,402 Yves and I are brothers, 664 01:01:09,960 --> 01:01:12,440 we are your brother Manoel's sons. 665 01:01:13,240 --> 01:01:14,844 We are your nephews. 666 01:01:15,600 --> 01:01:18,809 Afonso says that he and Yves, when they were born, 667 01:01:18,960 --> 01:01:23,363 Manoel had no other women, he knows he is your nephew. 668 01:01:24,320 --> 01:01:27,130 But what does this man want? 669 01:01:28,440 --> 01:01:32,081 Is it the fields? The inheritance? 670 01:01:34,560 --> 01:01:38,690 Who is this man, who does not speak like us? 671 01:01:40,000 --> 01:01:44,642 They seem to have just inherited some land, 672 01:01:45,000 --> 01:01:47,970 they think you're claiming your share. 673 01:01:48,960 --> 01:01:52,646 I want nothing! I've not come to claim anything! 674 01:01:54,080 --> 01:01:56,560 I've come to see my aunt, 675 01:01:57,080 --> 01:01:59,526 to hear about my father, 676 01:01:59,640 --> 01:02:03,690 to see where my family is from, 677 01:02:04,240 --> 01:02:05,401 that's all. 678 01:02:05,760 --> 01:02:09,128 He says it's not the fields, he's not interested. 679 01:02:09,280 --> 01:02:12,489 He only wants to see where he is from. 680 01:02:12,640 --> 01:02:15,723 But why doesn't he speak our speech? 681 01:02:15,920 --> 01:02:18,287 Your aunt says you can't speak... 682 01:02:18,440 --> 01:02:22,729 Even if I could, I'd only say I'm Afonso, 683 01:02:22,880 --> 01:02:27,283 your brother Manoel's son. I'm your nephew. 684 01:02:27,760 --> 01:02:31,446 He says never mind he can't speak Portuguese, 685 01:02:32,000 --> 01:02:36,050 he knows he's your nephew, your brother's son. 686 01:02:36,120 --> 01:02:38,566 I know what my father was like with women, 687 01:02:38,640 --> 01:02:43,362 but I'm your nephew, your nephew Afonso. 688 01:02:43,760 --> 01:02:46,570 He says he knows about the girlfriends, 689 01:02:46,720 --> 01:02:50,042 and his mother's problems with your brother 690 01:02:50,200 --> 01:02:53,443 but he knows he is your nephew. 691 01:02:53,800 --> 01:02:57,327 And why doesn't he speak our speech? 692 01:02:57,480 --> 01:03:00,689 In France, our language is not useful, 693 01:03:00,760 --> 01:03:02,888 his father never taught him. 694 01:03:03,040 --> 01:03:05,646 She's still complaining you can't speak. 695 01:03:05,760 --> 01:03:10,402 Your nephew's an important actor, he's on television. 696 01:03:10,920 --> 01:03:15,005 Television? Aunty doesn't like television. 697 01:03:15,480 --> 01:03:19,246 He earns a lot of money. He needs nothing here. 698 01:03:19,640 --> 01:03:23,087 He wants to know her and his father's home. 699 01:03:25,800 --> 01:03:27,802 He looks like my brother, 700 01:03:28,440 --> 01:03:30,807 brown eyes like his. 701 01:03:31,480 --> 01:03:34,563 Mine are green. 702 01:03:37,600 --> 01:03:41,002 But why doesn't he speak our speech? 703 01:03:42,040 --> 01:03:44,884 She's insistent about the language. 704 01:03:49,000 --> 01:03:50,240 Language! 705 01:03:51,480 --> 01:03:53,403 Who cares about that! 706 01:03:55,480 --> 01:03:56,811 Look! 707 01:03:59,840 --> 01:04:01,251 Look my arm. 708 01:04:01,960 --> 01:04:03,849 Tell her to grasp my arm. 709 01:04:04,680 --> 01:04:08,401 He wants you to grasp his arm. 710 01:04:12,360 --> 01:04:14,010 Language doesn't count. 711 01:04:14,840 --> 01:04:16,490 What count is blood. 712 01:04:17,480 --> 01:04:19,209 The blood in my arm 713 01:04:20,040 --> 01:04:22,088 is the same as in your veins. 714 01:04:22,840 --> 01:04:26,731 He says blood matters more than speech, 715 01:04:26,960 --> 01:04:31,170 the blood in him is the same as in your veins. 716 01:04:38,080 --> 01:04:40,367 My brother Manoel's son! 717 01:04:55,840 --> 01:04:59,401 Tell her I want to see the family graves. 718 01:04:59,520 --> 01:05:04,765 He wants to see the family graves. 719 01:05:08,960 --> 01:05:12,851 I have to stop at home, I'm not dressed for the graveyard. 720 01:05:18,920 --> 01:05:23,050 He must see where his father was born. 721 01:05:37,840 --> 01:05:39,729 It's as it should be, no? 722 01:05:40,240 --> 01:05:44,484 We are like new-born babies, with an umbilical cord. 723 01:05:45,120 --> 01:05:46,770 We are. 724 01:05:47,960 --> 01:05:52,045 My parents have passed on, my husband's in France 725 01:05:52,160 --> 01:05:55,482 and I'm here with the children, which is my duty. 726 01:05:56,080 --> 01:05:59,527 But I long for home and my husband. 727 01:06:00,360 --> 01:06:03,523 - When will he came? - Not till Christmas. 728 01:06:03,640 --> 01:06:06,962 Why did you not stay with him in France? 729 01:06:07,920 --> 01:06:09,524 It's too expensive. 730 01:06:09,640 --> 01:06:12,644 We save money here, my mother-in-law helps me. 731 01:06:12,760 --> 01:06:14,728 Children are exhausting. 732 01:06:16,000 --> 01:06:17,365 Come on children... 733 01:06:18,120 --> 01:06:19,565 I must stay here. 734 01:06:20,640 --> 01:06:22,290 See you later. 735 01:06:27,560 --> 01:06:29,562 Life was tough here, 736 01:06:30,560 --> 01:06:32,642 Manoel, my brother-in-law, 737 01:06:33,440 --> 01:06:35,966 had eyes only for the mountains 738 01:06:36,720 --> 01:06:38,609 beyond which was who knows what... 739 01:06:41,040 --> 01:06:42,246 Illusions... 740 01:06:43,200 --> 01:06:45,248 So we thought, anyway. 741 01:06:46,440 --> 01:06:47,521 He'd say... 742 01:06:47,720 --> 01:06:51,520 I have to know what is the other side, 743 01:06:53,200 --> 01:06:56,044 he said that and left. 744 01:06:57,840 --> 01:07:01,003 Well what there was 745 01:07:01,480 --> 01:07:04,689 beyond the mountains was war 746 01:07:05,320 --> 01:07:08,881 between Franco and the Republic. 747 01:07:11,320 --> 01:07:13,209 Look... there... 748 01:07:14,480 --> 01:07:16,130 those are the mountains... 749 01:07:17,440 --> 01:07:19,204 those mountains. 750 01:07:22,480 --> 01:07:24,369 Life here was always tough. 751 01:07:25,080 --> 01:07:28,846 Hard work and deprivation. 752 01:07:29,680 --> 01:07:33,002 My brother-in-law, his father, 753 01:07:34,720 --> 01:07:38,406 he didn't want that. 754 01:07:39,120 --> 01:07:40,770 His idea was to escape. 755 01:07:42,240 --> 01:07:45,289 People thought this was a boy's fantasy. 756 01:07:46,440 --> 01:07:48,966 But he found his way. 757 01:07:49,080 --> 01:07:53,483 I see all the letter-boxes have the same name, Afonso! 758 01:07:53,640 --> 01:07:55,085 Yes. 759 01:07:55,200 --> 01:07:56,770 And why is that? 760 01:07:56,840 --> 01:07:59,571 We descend from Don Afonso Henriques, 761 01:07:59,720 --> 01:08:04,282 the first King who saw Christ with his five wounds 762 01:08:04,400 --> 01:08:06,084 at the battle of Ourique. 763 01:08:07,200 --> 01:08:08,929 Well you certainly know your stuff! 764 01:08:09,040 --> 01:08:13,489 Don't we all need to know that Afonso founded Portugal? 765 01:08:22,080 --> 01:08:24,970 And Vieira says in a sermon, 766 01:08:25,440 --> 01:08:28,762 "Portugal alone was born by God's will." 767 01:08:28,920 --> 01:08:32,288 I've heard of Father Vieira. 768 01:08:33,080 --> 01:08:36,050 But my dear sir, if we'd had our way 769 01:08:36,200 --> 01:08:39,886 the Lord would have made this village luckier. 770 01:08:40,800 --> 01:08:44,088 Here, at Alto do Teso, 771 01:08:44,600 --> 01:08:50,960 we recite some verses by Cam�es, about Afonso, 772 01:08:51,560 --> 01:08:52,925 which goes like this: 773 01:08:53,600 --> 01:08:55,602 "The high promontories..." 774 01:08:56,680 --> 01:08:58,921 Don't worry...! 775 01:08:59,800 --> 01:09:03,407 "The high promontories weep for him, 776 01:09:03,680 --> 01:09:06,251 "that always in his kingdom was called 777 01:09:06,480 --> 01:09:11,008 "Afonso! But in vain..." 778 01:09:11,120 --> 01:09:15,728 - We're waiting! - All right! 779 01:10:46,200 --> 01:10:47,406 Jos�! 780 01:10:49,320 --> 01:10:50,731 Give him some bread. 781 01:11:20,840 --> 01:11:24,242 In France, are things not well? 782 01:11:25,240 --> 01:11:27,527 She wants to know how things are in France. 783 01:11:28,560 --> 01:11:30,289 Fine, aunty, fine. 784 01:11:35,840 --> 01:11:40,607 We only ever hear of other people's wars, 785 01:11:41,040 --> 01:11:44,362 and we worry about what could happen to you. 786 01:11:48,160 --> 01:11:49,650 Have this bread and... 787 01:11:51,080 --> 01:11:52,969 God be with you. 788 01:11:56,200 --> 01:11:57,770 The bread is for you. 789 01:11:58,360 --> 01:12:02,888 She says they hear of wars and worry about what could happen. 790 01:12:03,640 --> 01:12:06,246 She hopes the bread will bring you peace. 791 01:12:07,840 --> 01:12:10,730 Thank her for bread and her good wishes. 792 01:12:11,160 --> 01:12:14,607 Your nephew thanks you for your wishes and your gift. 793 01:12:16,040 --> 01:12:17,883 God bless you! 794 01:12:18,960 --> 01:12:22,646 Let him guard you against wars in the East, 795 01:12:23,360 --> 01:12:25,203 in Croatia or wherever... 796 01:12:25,960 --> 01:12:28,486 And in Africa. Africa too. 797 01:12:29,040 --> 01:12:31,008 Wars never end. 798 01:12:31,880 --> 01:12:33,245 She blesses you 799 01:12:33,640 --> 01:12:38,009 and says she ears about endless wars in Africa and Croatia, 800 01:12:38,800 --> 01:12:40,689 she's worried about you. 801 01:12:40,960 --> 01:12:45,568 I think she's starting to accept you. 802 01:12:53,000 --> 01:12:55,367 My brother Manoel's son! 803 01:12:56,880 --> 01:13:00,282 Your nephew wants you to tell him about his father, 804 01:13:02,360 --> 01:13:03,725 your brother, 805 01:13:04,440 --> 01:13:06,647 whatever you remember. 806 01:13:07,640 --> 01:13:09,130 My brother Manoel? 807 01:13:10,120 --> 01:13:13,966 He was strong in body and strong in mind, 808 01:13:14,160 --> 01:13:17,562 a hard worker and straight. 809 01:13:18,200 --> 01:13:20,567 But all he wanted was to leave. 810 01:13:21,000 --> 01:13:25,449 She says your father was straight, strong in body and mind, 811 01:13:26,000 --> 01:13:30,801 a worker, he only wanted to leave to find a better life. 812 01:13:32,520 --> 01:13:34,124 Life here is hard, 813 01:13:37,960 --> 01:13:39,450 a life for poor people, 814 01:13:41,840 --> 01:13:44,764 tiring, cold in winter, 815 01:13:46,400 --> 01:13:47,970 sometimes we go hungry. 816 01:13:48,240 --> 01:13:51,210 She says life is hard here, 817 01:13:51,520 --> 01:13:54,569 it's cold in winter, they go hungry. 818 01:13:55,160 --> 01:13:59,290 That's all he thought about, "I have to leave." 819 01:14:01,320 --> 01:14:02,651 He left. 820 01:14:03,960 --> 01:14:07,601 He left alone, without a word, 821 01:14:08,400 --> 01:14:10,129 he was just a child. 822 01:14:10,640 --> 01:14:13,211 Your aunt says he was brave, 823 01:14:13,520 --> 01:14:16,569 no one could stop him wanting to leave. 824 01:14:17,520 --> 01:14:20,603 Afterwards we heard, someone who saw him 825 01:14:20,680 --> 01:14:23,809 disappearing, one cold morning, 826 01:14:23,960 --> 01:14:25,610 across the mountain. 827 01:14:26,120 --> 01:14:29,124 He had a bag in the end of a stick. 828 01:14:30,000 --> 01:14:31,764 We heard nothing more. 829 01:14:32,240 --> 01:14:38,247 Long after a letter come from Spain asking for money to buy is way out. 830 01:14:39,200 --> 01:14:42,283 They only heard from him later, from Spain, 831 01:14:42,560 --> 01:14:44,881 asking for money to get out of jail. 832 01:14:45,040 --> 01:14:48,522 I know all that my father told me. 833 01:14:49,560 --> 01:14:52,882 I want to know about him here. 834 01:14:54,240 --> 01:14:56,402 He wants to know about here. 835 01:14:56,600 --> 01:14:58,762 About who? Us? 836 01:14:59,240 --> 01:15:01,163 Yes, and your brother. 837 01:15:02,840 --> 01:15:04,410 What can I say? 838 01:15:05,000 --> 01:15:07,401 Your father was brave 839 01:15:07,600 --> 01:15:10,410 and however much we warned him off, 840 01:15:11,200 --> 01:15:14,682 no one could get him to stay, 841 01:15:15,000 --> 01:15:17,606 he was determined to get out... 842 01:15:18,960 --> 01:15:22,248 And now there's you who speaks another speech. 843 01:15:23,400 --> 01:15:27,121 If your father didn't teach you to speak like us 844 01:15:28,000 --> 01:15:29,331 he was a bad father. 845 01:15:30,520 --> 01:15:34,411 What can I say... tell you...? 846 01:15:34,760 --> 01:15:37,730 You know the life he gave you in France, 847 01:15:38,680 --> 01:15:42,526 no one remember us in this pan of the world, 848 01:15:43,200 --> 01:15:46,443 who cares about us? Who cares? 849 01:15:47,760 --> 01:15:50,127 We only know what people say. 850 01:15:50,240 --> 01:15:54,040 - Such as? - Old stuff! 851 01:15:54,640 --> 01:15:56,051 And stuff for now! 852 01:15:56,640 --> 01:15:58,324 Things you don't forget. 853 01:15:59,000 --> 01:16:01,810 - You don't forget? - That we don't forget. 854 01:16:02,240 --> 01:16:06,245 We're in this lost corner of the world, 855 01:16:06,560 --> 01:16:08,210 who cares about us? 856 01:16:09,040 --> 01:16:13,045 Listen, during the Great War of 1914 857 01:16:14,360 --> 01:16:16,806 then people remembered all about us. 858 01:16:17,280 --> 01:16:19,931 They came for our boys 859 01:16:20,040 --> 01:16:23,886 to fight with the French against the Germans, 860 01:16:24,560 --> 01:16:27,291 they didn't come back. - They stayed in France? 861 01:16:27,440 --> 01:16:31,650 They died. At war. 862 01:16:33,040 --> 01:16:36,681 There was a soldier from Vila Real or Mur�a, 863 01:16:36,920 --> 01:16:40,811 one of the few who came back alive. 864 01:16:41,200 --> 01:16:44,568 He died not long ago, in his village. 865 01:16:44,960 --> 01:16:48,726 He was up a tree with a machine-gun, hidden, 866 01:16:48,840 --> 01:16:52,162 shooting at the Germans. - I remember him well. 867 01:16:53,040 --> 01:16:55,327 He was at the Battle of the Marne, 9th April. 868 01:16:55,640 --> 01:16:59,087 He saved thousands of French soldiers, Allies, 869 01:16:59,480 --> 01:17:01,244 who remembers that? 870 01:17:02,840 --> 01:17:04,683 Then much time passed 871 01:17:06,320 --> 01:17:09,449 and your father was in France, another war came 872 01:17:09,560 --> 01:17:11,449 against the Germans again. 873 01:17:12,280 --> 01:17:15,648 Then Salazar sent for us, but he never gave the order. 874 01:17:16,360 --> 01:17:19,170 We never entered that war, no. 875 01:17:19,440 --> 01:17:20,805 He didn't want it. 876 01:17:21,680 --> 01:17:25,048 But they came back for the boys, for the colonies, 877 01:17:25,520 --> 01:17:29,127 so many emigrated abroad. 878 01:17:29,640 --> 01:17:32,883 The African war didn't end till 25th April, 879 01:17:33,840 --> 01:17:36,810 in the villages only old people remained. 880 01:17:37,520 --> 01:17:40,683 She's talking about the war and you father in France. 881 01:17:41,120 --> 01:17:42,929 She says they're forgotten 882 01:17:43,240 --> 01:17:46,687 except when they need people to die in their wars. 883 01:17:47,400 --> 01:17:50,085 She also spoke of a Portuguese hero 884 01:17:50,160 --> 01:17:55,041 who climbed a tree in 1914 with a machine-gun and bullets 885 01:17:55,480 --> 01:17:57,687 to keep the Germans at bay 886 01:17:57,800 --> 01:18:02,442 as the French and Allied troops desperately retreated. 887 01:18:03,760 --> 01:18:07,162 She says Salazar refused to enter the last war 888 01:18:07,360 --> 01:18:10,967 but he took boys to fight the colonial wars, 889 01:18:11,480 --> 01:18:13,687 the only way out was to emigrate. 890 01:18:14,840 --> 01:18:17,525 The African wars ended with 25th April... 891 01:18:18,000 --> 01:18:21,163 so now there are only old people left. 892 01:18:21,280 --> 01:18:22,805 Listen, 893 01:18:23,560 --> 01:18:26,882 when we're gone, who'll farm this land? 894 01:18:29,200 --> 01:18:33,762 We can hardly manage now, I'm all right... but my husband...! 895 01:18:33,960 --> 01:18:37,567 I can't any more, my legs weigh too much. 896 01:18:38,680 --> 01:18:40,921 What saves us is the pension. 897 01:18:41,480 --> 01:18:45,246 Without the pension, we wouldn't last two weeks. 898 01:18:46,320 --> 01:18:47,731 We'd die of hunger. 899 01:18:49,160 --> 01:18:50,525 I'll tell you this, 900 01:18:50,880 --> 01:18:54,680 when we're gone, this land will go. 901 01:18:55,440 --> 01:18:58,250 Young people don't want this. 902 01:18:58,800 --> 01:19:01,610 They want to be in the cities. 903 01:19:02,720 --> 01:19:04,609 This here is ending. 904 01:19:06,600 --> 01:19:08,967 It's back to the dawn of time. 905 01:19:12,280 --> 01:19:13,691 That's it! 906 01:19:15,880 --> 01:19:18,963 In France, it's all with machines. 907 01:19:20,080 --> 01:19:22,208 Our land is no good for that. 908 01:19:23,240 --> 01:19:26,961 Before we had the smuggling which was a help 909 01:19:27,120 --> 01:19:30,806 but now with this EEC thing 910 01:19:30,960 --> 01:19:34,681 even that's gone. All we've got is my husband's pension. 911 01:19:34,840 --> 01:19:38,447 Your nephew doesn't know about farming. 912 01:19:38,600 --> 01:19:43,242 He's a famous actor, his picture's in magazines. 913 01:19:43,400 --> 01:19:45,767 You've seen him on TV. 914 01:19:46,800 --> 01:19:48,848 I don't watch that thing! 915 01:19:49,520 --> 01:19:52,649 At my daughter's-in-law's it's put to work, but... 916 01:19:52,800 --> 01:19:54,290 You don't like it. 917 01:19:54,760 --> 01:19:57,331 Like what? It's shameless. 918 01:19:57,520 --> 01:19:59,010 Impudent women 919 01:19:59,640 --> 01:20:02,644 showing themselves naked before men! 920 01:20:03,800 --> 01:20:05,928 And worse! I couldn't say it in words, 921 01:20:06,280 --> 01:20:08,044 things to darken the heavens. 922 01:20:08,360 --> 01:20:10,567 TV shows other things too. 923 01:20:10,680 --> 01:20:13,729 Sure, they kill each other like rabbits, 924 01:20:13,800 --> 01:20:15,768 there's no respect, 925 01:20:15,880 --> 01:20:18,929 it's whites with whites, black with whites, 926 01:20:19,040 --> 01:20:21,327 blacks with blacks... 927 01:20:21,680 --> 01:20:25,651 - But television... - It's the devil's work! 928 01:20:28,400 --> 01:20:30,721 This is of no interest to you. 929 01:20:31,560 --> 01:20:34,769 She doesn't like TV. She says it's the devil's work! 930 01:20:39,840 --> 01:20:42,207 Ask if we can go to the cemetery? 931 01:20:43,320 --> 01:20:46,210 He wants to see the family graves. 932 01:22:20,840 --> 01:22:24,083 Afonso! We have to get to the shot! 933 01:22:26,080 --> 01:22:27,650 We must go now. 934 01:22:46,400 --> 01:22:48,243 Now I'll never see you again. 935 01:22:49,400 --> 01:22:50,731 I'll be back. 936 01:22:51,400 --> 01:22:52,811 I'll be back. 937 01:22:53,400 --> 01:22:54,890 And Yves? 938 01:22:55,520 --> 01:22:58,763 I'd like to know my brother's other son. 939 01:22:59,520 --> 01:23:02,091 He's in France. 940 01:23:02,920 --> 01:23:06,367 She wants you to come back with your brother. 941 01:23:08,080 --> 01:23:11,243 I'll bring him, I'll bring you Yves. 942 01:23:11,680 --> 01:23:13,330 He says he'll bring you Yves. 943 01:23:14,720 --> 01:23:16,245 Don't forget. 944 01:23:16,720 --> 01:23:19,166 Come back with him. 945 01:23:20,240 --> 01:23:21,605 Don't be too long, 946 01:23:22,080 --> 01:23:26,005 I want to meet my brother's other son before I die. 947 01:23:26,240 --> 01:23:31,121 She wants you to come back soon with your brother 948 01:23:32,240 --> 01:23:35,403 so she can meet him before she dies. 949 01:23:37,160 --> 01:23:38,571 I'll be back, 950 01:23:39,400 --> 01:23:42,131 I'll be back with Yves, I promise. 951 01:24:04,920 --> 01:24:06,729 I've never knelt before. 952 01:24:10,640 --> 01:24:14,929 People are happy to crawl nowadays. 953 01:24:31,800 --> 01:24:34,644 Here stay your childhood memories. 954 01:24:37,000 --> 01:24:38,525 Manoel's, 955 01:24:39,120 --> 01:24:42,169 because Afonso's are way further back. 956 01:24:42,640 --> 01:24:44,529 Manoel's. 957 01:24:45,320 --> 01:24:49,291 And yours, Afonso? What do you make of them? 958 01:24:51,360 --> 01:24:55,046 It's been a strange trip to an imaginary place, 959 01:24:56,560 --> 01:24:59,006 one my father described me so often. 960 01:25:03,320 --> 01:25:06,130 It's been like time-travel. 961 01:25:07,200 --> 01:25:10,283 You've embraced your aunt, body and soul. 962 01:25:10,880 --> 01:25:13,850 Me, even my childhood friends, 963 01:25:14,200 --> 01:25:18,125 my brother Casimiro and all my friends of that time, 964 01:25:18,280 --> 01:25:20,931 they are all gone. 965 01:25:22,680 --> 01:25:25,809 A long life is a gift from God 966 01:25:28,000 --> 01:25:29,604 but it has its price. 967 01:25:29,840 --> 01:25:31,410 Well, well... 968 01:25:31,480 --> 01:25:34,882 Our director wants a free ride. 969 01:26:20,960 --> 01:26:22,689 How much time do you need? 970 01:26:23,520 --> 01:26:28,242 - Fifteen minutes. - Everyone's waiting. Hurry up! 971 01:26:58,640 --> 01:27:01,246 You look stranger like this. 972 01:27:02,240 --> 01:27:05,323 Look! It's better this way. 973 01:27:40,160 --> 01:27:41,685 I am Pedro Macau 974 01:27:43,160 --> 01:27:44,889 With a beam on my back. 975 01:27:46,600 --> 01:27:48,489 People pass by 976 01:27:49,640 --> 01:27:51,449 Some with white noses 977 01:27:52,600 --> 01:27:54,409 Some with black noses 978 01:27:55,840 --> 01:27:58,161 And no one will set me free. 979 01:28:06,040 --> 01:28:08,441 No one tells stories like that. 980 01:28:14,840 --> 01:28:16,251 Not even you, Afonso, 981 01:28:17,480 --> 01:28:19,005 you're not quite the same. 982 01:28:20,640 --> 01:28:21,846 You've changed. 983 01:28:23,720 --> 01:28:26,929 Finish your speechifying. They're waiting. 984 01:28:27,920 --> 01:28:29,763 Let's go then. 985 01:28:31,040 --> 01:28:33,042 Bring your friend along. 986 01:28:36,800 --> 01:28:39,201 You're another Pedro Macau, Manoel. 987 01:28:40,240 --> 01:28:42,049 No one sets you free. 988 01:28:42,120 --> 01:28:47,889 The story of Afonso is based on the life of Yves Afonso 989 01:28:49,360 --> 01:28:55,641 who, in 1987, worked on a French co-production shot in Portugal. 990 01:30:41,160 --> 01:30:46,041 Translation PIERRE HODGSON 991 01:30:47,040 --> 01:30:50,442 Subtitles PAULO MONTES 992 01:30:51,305 --> 01:30:57,319 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 70823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.