Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,280 --> 00:00:10,002
"To master the chaos of oneself."
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,964
JOURNEY TO THE BEGINNING
OF THE WORLD
3
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
4
00:01:05,160 --> 00:01:09,927
Dedicated to the memory
of Marcello Mastroianni
5
00:01:35,800 --> 00:01:38,167
I know what you mean, Judite,
6
00:01:39,080 --> 00:01:43,802
but you cannot, I know,
ignore the age difference
7
00:01:44,240 --> 00:01:47,005
between you and me.
8
00:01:48,080 --> 00:01:51,482
You are unconsciously ageist,
9
00:01:52,800 --> 00:01:55,121
you tolerate me
10
00:01:55,480 --> 00:01:58,962
the way young people
tolerate old people nowadays.
11
00:01:59,880 --> 00:02:02,042
You don't understand, Manoel.
12
00:02:02,840 --> 00:02:04,080
I didn't say that.
13
00:02:04,520 --> 00:02:07,330
I respect you enormously,
14
00:02:08,000 --> 00:02:12,562
not just as a person
but for what you are.
15
00:02:13,240 --> 00:02:15,288
An important director.
16
00:02:16,800 --> 00:02:22,807
Exactly. As Duarte says,
an important and old director.
17
00:02:23,200 --> 00:02:26,761
- You're twisting things.
- I am not twisting anything!
18
00:02:27,280 --> 00:02:31,330
Your kind head would see life
other than as it is.
19
00:02:31,520 --> 00:02:33,329
My dear actress,
20
00:02:33,440 --> 00:02:37,809
the different layers of life
are impermeable to one another.
21
00:02:38,160 --> 00:02:39,491
There you go!
22
00:02:40,160 --> 00:02:43,130
What I like most about you
23
00:02:43,320 --> 00:02:46,244
is your penetrating wit,
24
00:02:46,680 --> 00:02:50,082
your gift for analysis.
25
00:02:50,840 --> 00:02:55,084
That's good, Judite,
you really speak well.
26
00:02:55,200 --> 00:02:57,885
What about the wrapping?
27
00:02:59,120 --> 00:03:02,329
- Wrapping? What's wrong with it?
- The mortal wrapping is...
28
00:03:02,840 --> 00:03:06,640
Because the mind is fine,
it can even improve,
29
00:03:07,000 --> 00:03:10,402
but the wrapping deteriorates.
30
00:03:11,360 --> 00:03:13,966
I even use a walking-stick now.
31
00:03:14,280 --> 00:03:16,726
There you go again!
32
00:03:17,480 --> 00:03:19,642
That is how it is!
33
00:03:20,120 --> 00:03:21,929
You need a stick
34
00:03:22,160 --> 00:03:25,448
because you fell
and twisted your ankle.
35
00:03:25,600 --> 00:03:28,490
You both talk so well!
36
00:03:29,640 --> 00:03:31,688
You pity me, don't you?
37
00:03:32,400 --> 00:03:35,768
No, not that!
You're being sentimental.
38
00:03:36,040 --> 00:03:37,769
Talking of which, I recon...
39
00:03:38,800 --> 00:03:43,169
that between an actress
and the director
40
00:03:43,680 --> 00:03:45,921
there's always an undercurrent.
41
00:03:46,040 --> 00:03:49,089
I mean, in general.
42
00:03:49,240 --> 00:03:51,561
Yes! In general!
43
00:03:51,800 --> 00:03:54,485
But usually, Afonso,
44
00:03:54,760 --> 00:03:56,649
the undercurrent
45
00:03:56,840 --> 00:04:00,561
is between the young star
and her seducer.
46
00:04:00,960 --> 00:04:04,760
In that case,
age differences don't count.
47
00:04:04,880 --> 00:04:08,521
You may laugh,
but it will happen to you.
48
00:04:09,560 --> 00:04:13,246
Old age and illness
keeps people at bay.
49
00:04:13,640 --> 00:04:15,802
Not to mention the opposite sex.
50
00:04:17,040 --> 00:04:19,486
Young people want young people
51
00:04:19,880 --> 00:04:23,362
and leave older people,
52
00:04:23,880 --> 00:04:25,644
old wrecks,
53
00:04:25,800 --> 00:04:28,770
as the road
beneath our wheels leaves us.
54
00:04:29,800 --> 00:04:31,768
Come now, my dear director,
55
00:04:32,200 --> 00:04:36,524
my poor little wreck,
don't make me cry.
56
00:04:37,200 --> 00:04:39,885
I'll shut up now.
57
00:04:39,960 --> 00:04:42,247
I shan't, my dear actress.
58
00:04:42,800 --> 00:04:46,202
Some people would happily
see one in the grave,
59
00:04:46,360 --> 00:04:49,648
buried alive.
I don't mean you of course.
60
00:04:49,720 --> 00:04:52,769
That would be hurtful.
61
00:04:53,920 --> 00:04:58,289
I couldn't hurt you.
Though some would love it.
62
00:04:58,920 --> 00:05:03,209
For different reasons. Jealousy!
63
00:05:04,240 --> 00:05:06,322
Talking of which, tell me,
64
00:05:07,120 --> 00:05:10,647
if you heard I'd said
unpleasant things about you,
65
00:05:11,560 --> 00:05:13,289
which I haven't,
66
00:05:14,040 --> 00:05:15,326
would you believe it?
67
00:05:15,520 --> 00:05:17,204
Really, Manoel!
68
00:05:17,640 --> 00:05:20,246
Let's talk about something else.
69
00:05:20,640 --> 00:05:22,608
Yes, let's.
70
00:05:23,320 --> 00:05:27,689
Soon, my friends,
we shall see places I once knew well,
71
00:05:28,320 --> 00:05:31,051
I haven't been here for ages.
72
00:05:31,560 --> 00:05:33,528
So... it's not just Afonso.
73
00:05:34,160 --> 00:05:37,767
This is memory lane for our director,
74
00:05:38,000 --> 00:05:41,402
he too is killing his "saudade."
75
00:05:41,640 --> 00:05:43,369
Memories!
76
00:05:44,240 --> 00:05:46,049
My father spoke of "saudade!"
77
00:05:46,400 --> 00:05:49,688
Yes, memories beckon.
78
00:05:50,440 --> 00:05:52,408
That's why you have come.
79
00:05:53,000 --> 00:05:54,286
"Saudades."
80
00:05:54,960 --> 00:05:57,850
That's what I've felt
since coming to Portugal,
81
00:05:58,880 --> 00:06:01,360
a desire to know what I've never seen
82
00:06:02,000 --> 00:06:04,207
but which me father spoke of.
83
00:06:04,680 --> 00:06:06,569
What, exactly?
84
00:06:08,000 --> 00:06:09,843
Things from his childhood,
85
00:06:10,520 --> 00:06:12,648
when I was a boy in France.
86
00:06:13,960 --> 00:06:15,883
Can you remember it at all?
87
00:06:16,720 --> 00:06:18,324
You don't forget those things.
88
00:06:19,080 --> 00:06:23,210
It's as if I'd lived in places
where I've never been.
89
00:06:23,560 --> 00:06:25,210
How strange!
90
00:06:25,960 --> 00:06:29,931
That's atavism for you!
Memories which come to life.
91
00:06:31,280 --> 00:06:33,567
Like volcanic lava.
92
00:06:37,400 --> 00:06:39,368
Like what is happening in Sarajevo.
93
00:06:39,800 --> 00:06:41,370
Sarajevo?
94
00:06:41,760 --> 00:06:44,491
Sarajevo is all over the world!
95
00:06:45,280 --> 00:06:47,851
"Apocalypse Now!"
96
00:09:25,800 --> 00:09:27,768
There's the School.
Opposite Caminha.
97
00:09:27,840 --> 00:09:30,730
See, Afonso, over there,
among the houses?
98
00:09:31,600 --> 00:09:33,045
It's a long way away.
99
00:09:33,520 --> 00:09:35,522
The river's very wide.
100
00:10:03,280 --> 00:10:05,169
Now I see it,
101
00:10:05,560 --> 00:10:08,325
the building with three towers, right?
102
00:10:08,520 --> 00:10:09,931
Exactly.
103
00:10:10,240 --> 00:10:12,368
I was a border there,
for 3 or 4 years.
104
00:10:13,560 --> 00:10:16,086
We were woken at 6.
105
00:10:16,880 --> 00:10:18,245
In winter, it was freezing,
106
00:10:18,840 --> 00:10:22,083
our hand were frostbitten.
107
00:10:22,760 --> 00:10:24,922
I was ten or eleven.
108
00:10:25,800 --> 00:10:29,850
I was in the bottom class
109
00:10:30,240 --> 00:10:34,165
and my brother, Casimiro,
who was about a year older
110
00:10:34,680 --> 00:10:36,762
was in the second class.
111
00:10:37,320 --> 00:10:41,450
We only saw each other on Sundays.
112
00:10:41,560 --> 00:10:45,804
We'd chat for an hour
and stroll around the cloister.
113
00:10:46,600 --> 00:10:49,046
It was called Colegio de La Pasaje
114
00:10:49,200 --> 00:10:52,647
because it was on the road
through La Guardia.
115
00:10:53,480 --> 00:10:56,290
They were
former Jesuits from Campolide
116
00:10:56,400 --> 00:10:58,323
expelled under the Republic.
117
00:10:58,560 --> 00:11:01,928
Now it's in Lisbon,
it's called S. Jo�o de Brito.
118
00:11:02,120 --> 00:11:06,170
It's been moved to Caldinhas.
119
00:11:06,320 --> 00:11:08,482
My sons went there.
120
00:11:08,640 --> 00:11:11,928
And the pretender to the throne
121
00:11:12,120 --> 00:11:15,727
who got married last year.
122
00:11:16,320 --> 00:11:20,928
Oddly enough, all the republican
dignitaries were there.
123
00:11:21,520 --> 00:11:24,603
Outside the church
Royalist flags were waved.
124
00:11:25,520 --> 00:11:30,686
- Your name's Duarte too!
- Nothing to do with the royal family.
125
00:11:32,400 --> 00:11:34,323
Will the King return?
126
00:11:34,600 --> 00:11:36,967
I am born anarchist
127
00:11:37,280 --> 00:11:40,363
and the Republic is 80 years old.
128
00:11:40,600 --> 00:11:43,843
I was born just when
the Republic was founded.
129
00:11:44,760 --> 00:11:48,765
You were born under the monarchy
but you're no royalist.
130
00:11:50,080 --> 00:11:52,606
I don't know what I am.
131
00:11:54,040 --> 00:11:56,168
Perhaps an anarchist like you.
132
00:11:56,360 --> 00:12:01,241
We didn't need the monarchy
to bring back the Jesuits!
133
00:12:02,040 --> 00:12:05,123
Well in Spain the King is back.
134
00:12:05,680 --> 00:12:09,765
Forget the monarchy.
How did they treat you at school?
135
00:12:10,200 --> 00:12:12,487
Discipline was strict!
136
00:12:13,120 --> 00:12:15,009
I was beaten.
137
00:12:15,480 --> 00:12:17,926
There was High Mass everyday.
138
00:12:18,240 --> 00:12:21,084
In a religious school...
139
00:12:21,960 --> 00:12:23,803
Jesuits!
140
00:12:24,680 --> 00:12:28,890
And...?
How were you treated. Food...
141
00:12:29,280 --> 00:12:33,842
Some days
we were given Spanish tortilla,
142
00:12:34,120 --> 00:12:35,929
it was a speciality.
143
00:12:36,080 --> 00:12:40,529
No old boy would ever forget that.
144
00:12:40,640 --> 00:12:42,688
Were the teachers priests?
145
00:12:42,760 --> 00:12:46,890
All of them. Except the servants.
146
00:12:47,120 --> 00:12:49,600
Jesuits make good teachers.
147
00:12:50,520 --> 00:12:53,444
I was a poor pupil.
148
00:12:54,240 --> 00:12:56,527
I was badly behaved.
149
00:12:58,120 --> 00:13:00,202
Boy did they give me cakes!
150
00:13:00,280 --> 00:13:04,080
- Cakes? They gave you?
- That's what we called them.
151
00:13:04,720 --> 00:13:10,170
Not sweet cakes, no,
these were beatings.
152
00:13:11,480 --> 00:13:13,847
They were merciless.
153
00:13:14,040 --> 00:13:16,520
So you don't miss the place.
154
00:13:18,400 --> 00:13:20,448
My hands still burn.
155
00:13:21,800 --> 00:13:23,484
And when your hands burnt,
156
00:13:23,880 --> 00:13:27,566
did you think of martyrdom,
like tortured saints?
157
00:13:28,080 --> 00:13:29,366
You know, Judite,
158
00:13:29,880 --> 00:13:31,882
it only takes a woman's glance
159
00:13:32,640 --> 00:13:36,167
a certain glance
to make a man a martyr.
160
00:13:36,520 --> 00:13:38,488
What martyrdom is that?
161
00:13:40,320 --> 00:13:42,129
Resisting desire.
162
00:13:43,720 --> 00:13:46,451
Did you never think of the priesthood?
163
00:13:46,960 --> 00:13:49,850
A Jesuit, like your teachers?
164
00:13:50,560 --> 00:13:53,643
Or don't priests have desires?
165
00:13:54,720 --> 00:14:00,090
That question
is indiscreet and perverted.
166
00:14:02,160 --> 00:14:05,448
What harm is there in a vocation?
167
00:14:06,720 --> 00:14:09,041
It's your question which is harmful,
168
00:14:09,440 --> 00:14:11,010
but I shall reply:
169
00:14:11,560 --> 00:14:14,769
priesthood means celibacy
170
00:14:15,720 --> 00:14:18,724
and I should only have to think
of a woman,
171
00:14:21,280 --> 00:14:23,169
a woman like you,
172
00:14:23,440 --> 00:14:25,204
to renounce the priesthood.
173
00:14:26,080 --> 00:14:27,491
Is that a compliment?
174
00:14:28,880 --> 00:14:30,484
Much more than that.
175
00:14:32,440 --> 00:14:35,205
So you sinned in thought!
176
00:14:36,200 --> 00:14:37,929
It's been such a long time!
177
00:14:39,720 --> 00:14:42,166
Have there been other such sins?
178
00:14:45,040 --> 00:14:46,963
Go on, say.
179
00:14:49,800 --> 00:14:51,962
Did you confess your sins?
180
00:14:53,880 --> 00:14:58,044
Every day, I went to confession
and took communion.
181
00:14:58,320 --> 00:15:02,723
We all did, it was the rule,
for all Catholics.
182
00:15:04,000 --> 00:15:06,651
Did you feel better after?
183
00:15:08,120 --> 00:15:11,727
If you're really interested
184
00:15:11,920 --> 00:15:14,969
in my intimate thoughts
185
00:15:15,360 --> 00:15:18,443
we can meet later, alone.
186
00:15:20,920 --> 00:15:23,207
I'm not remotely interested!
187
00:15:23,960 --> 00:15:27,521
I was only comparing,
188
00:15:27,720 --> 00:15:30,769
I was educated by the nuns.
189
00:15:30,920 --> 00:15:32,570
So you know what it is.
190
00:15:33,400 --> 00:15:37,246
Except you're young and beautiful
191
00:15:38,440 --> 00:15:40,966
I am over the hill,
192
00:15:41,120 --> 00:15:44,044
I'm lame and old.
193
00:15:45,400 --> 00:15:47,129
Don't exaggerate,
194
00:15:48,040 --> 00:15:49,690
you must be a masochist.
195
00:15:49,760 --> 00:15:51,888
I am not a masochist,
196
00:15:52,640 --> 00:15:56,531
but I remember when
I was an innocent child...
197
00:15:56,880 --> 00:15:59,565
You seem to have regrets.
198
00:16:00,360 --> 00:16:02,886
- I don't know.
- Really?
199
00:16:12,080 --> 00:16:15,846
No.
But it's good to remember those days.
200
00:16:16,200 --> 00:16:18,885
They won't come back.
201
00:16:19,880 --> 00:16:22,087
Don't you know either, Judite?
202
00:16:22,560 --> 00:16:24,369
I'm using the binoculars.
203
00:16:24,520 --> 00:16:27,046
What for? Are you sinning?
204
00:16:27,160 --> 00:16:29,845
I'm looking at the school!
205
00:16:31,680 --> 00:16:36,527
In the Bible, Judite,
to save Bethany,
206
00:16:37,160 --> 00:16:39,686
seduced Holophernes the Assyrian
207
00:16:39,960 --> 00:16:42,804
and in his sleep
cut off his head.
208
00:16:43,000 --> 00:16:46,800
At dawn, the Army saw
his head on the walls
209
00:16:47,400 --> 00:16:50,722
and raised the siege.
210
00:16:51,880 --> 00:16:54,451
What's that go to do
with the school?
211
00:16:55,440 --> 00:16:58,569
Your loveliness and your name
reminded me.
212
00:16:59,400 --> 00:17:01,482
I am not here to seduce anyone.
213
00:17:01,600 --> 00:17:03,887
I am not like that Judite.
214
00:17:04,080 --> 00:17:06,970
In my school, there was no Army.
215
00:17:07,560 --> 00:17:09,244
Here, there were priests.
216
00:17:09,480 --> 00:17:11,209
They are gone for good.
217
00:17:11,680 --> 00:17:13,967
But the building still stands.
218
00:17:15,840 --> 00:17:20,402
It's not the same.
I don't know what's become of it.
219
00:17:21,080 --> 00:17:25,005
- We're so far from it.
- What do you mean?
220
00:17:27,440 --> 00:17:31,729
Between eras there lies a time
which becomes the present.
221
00:17:32,640 --> 00:17:35,723
Put like that,
I feel cut off from my memories.
222
00:17:36,880 --> 00:17:40,646
I'm the one who's cut off.
This river is not mine.
223
00:17:41,720 --> 00:17:44,291
It's not mine either.
224
00:17:45,120 --> 00:17:48,203
Mine is a river of gold.
225
00:17:50,240 --> 00:17:52,004
River of gold?
226
00:17:52,560 --> 00:17:55,291
One's own always is
227
00:17:55,800 --> 00:17:58,201
but mine is called DOURO
228
00:17:58,440 --> 00:18:00,841
which means of gold.
229
00:18:01,400 --> 00:18:02,765
I see!
230
00:18:03,680 --> 00:18:05,250
This is the MINHO,
231
00:18:05,560 --> 00:18:07,324
it's the border with Spain.
232
00:18:07,760 --> 00:18:11,321
It is wider and darker than mine.
233
00:18:12,160 --> 00:18:15,209
Dark! It feels placid.
234
00:18:15,640 --> 00:18:17,483
It does now.
235
00:18:18,320 --> 00:18:20,527
But on dark winter days,
236
00:18:20,720 --> 00:18:23,371
coming home
from the Christmas fair,
237
00:18:23,480 --> 00:18:25,130
the river seemed frightening.
238
00:18:25,560 --> 00:18:28,769
The waves round our boat
were like in the sea.
239
00:18:29,440 --> 00:18:33,604
A black boat took us across,
240
00:18:33,960 --> 00:18:36,440
when it dipped,
I was only a boy,
241
00:18:36,680 --> 00:18:39,081
I thought we'd all drown.
242
00:18:39,440 --> 00:18:40,805
Have mercy on us!
243
00:18:41,440 --> 00:18:46,128
The boatman was a brave man,
he never stopped rowing.
244
00:18:46,880 --> 00:18:50,805
My childish mind saw us shipwrecked,
245
00:18:51,440 --> 00:18:53,920
I'd tremble as I watched my father.
246
00:18:54,280 --> 00:18:57,170
His calm was reassuring.
247
00:18:57,720 --> 00:19:00,087
It was a boat like that.
248
00:19:00,240 --> 00:19:02,481
The boatman must have been strong!
249
00:19:02,920 --> 00:19:04,206
Not at all!
250
00:19:04,600 --> 00:19:07,604
He was small and tough,
thin and dry,
251
00:19:08,080 --> 00:19:11,368
with a weatherbeaten face.
252
00:19:11,680 --> 00:19:13,967
He just rowed on.
253
00:19:15,040 --> 00:19:19,170
To me,
this little man seemed like a giant.
254
00:20:57,040 --> 00:21:00,726
That, Afonso,
is the citadel of Valen�a.
255
00:21:01,040 --> 00:21:06,001
We are circumventing
the fortifications.
256
00:21:07,000 --> 00:21:10,322
One historian
dates the fortifications
257
00:21:10,400 --> 00:21:14,371
back to a fortified camp
258
00:21:14,560 --> 00:21:16,642
in early Roman times,
259
00:21:18,080 --> 00:21:20,242
but it looks medieval.
260
00:21:21,040 --> 00:21:22,690
Those days are gone.
261
00:21:22,920 --> 00:21:26,003
Yes. Between eras,
262
00:21:26,160 --> 00:21:28,811
there lies a time
which becomes the present.
263
00:22:56,840 --> 00:22:59,286
It was here, I remember.
264
00:22:59,720 --> 00:23:05,329
My father said, "Chico, stop."
Chico was my older brother,
265
00:23:05,400 --> 00:23:06,526
the oldest.
266
00:23:06,640 --> 00:23:09,325
Everyone had nicknames.
267
00:23:09,720 --> 00:23:11,927
My brother Casimiro was Miro
268
00:23:12,320 --> 00:23:14,800
and me, the youngest, I was Nene.
269
00:23:15,280 --> 00:23:17,248
I was almost spoilt.
270
00:23:18,240 --> 00:23:20,527
- It shows.
- Do you think so?
271
00:23:23,520 --> 00:23:25,488
It must be there somewhere.
272
00:23:26,280 --> 00:23:28,044
Don't change the subject.
273
00:23:28,200 --> 00:23:30,806
I'm not, don't distract me.
274
00:23:31,920 --> 00:23:35,322
There was a statue
by the road there,
275
00:23:36,520 --> 00:23:39,490
a little man
with a big moustache.
276
00:23:40,440 --> 00:23:45,048
He was kneeling,
carrying a tree-trunk and trellis...
277
00:23:46,760 --> 00:23:48,205
Here, here he his.
278
00:24:01,440 --> 00:24:02,930
He's been moved.
279
00:24:08,640 --> 00:24:11,883
It's like my moustache in the film.
280
00:24:30,640 --> 00:24:34,770
My father
was in a lot of trouble at the time
281
00:24:35,360 --> 00:24:38,091
no one would help.
282
00:24:39,920 --> 00:24:44,528
This carving is a caricature
on what he was going through.
283
00:24:53,600 --> 00:24:55,011
Good afternoon.
284
00:24:56,160 --> 00:25:00,051
Could you tell me, was this moved?
285
00:25:00,280 --> 00:25:02,044
Wasn't it there, by the road?
286
00:25:02,760 --> 00:25:04,444
Not that I know.
287
00:25:04,680 --> 00:25:07,524
The chap is ancient,
he's always been...
288
00:25:07,720 --> 00:25:10,200
by the house of the man
who made it.
289
00:25:13,000 --> 00:25:15,002
Look what they've done!
290
00:25:15,600 --> 00:25:17,921
Some kids, bad they are,
291
00:25:19,120 --> 00:25:22,408
they cut Pedro Macau's arm off.
292
00:25:23,280 --> 00:25:25,931
- He's called Pedro Macau?
- Yes.
293
00:25:27,040 --> 00:25:28,963
He's got a poem too.
294
00:25:29,640 --> 00:25:31,404
Do you know it?
295
00:25:31,640 --> 00:25:34,325
As it happens, I do.
296
00:25:34,920 --> 00:25:38,242
"My name is Pedro Macau
with a beam on my back,
297
00:25:38,400 --> 00:25:42,849
"Many pass by here,
some white-nosed, some black,
298
00:25:43,200 --> 00:25:45,123
"But none of them sets me free."
299
00:25:45,280 --> 00:25:46,930
What is it? Can you repeat it?
300
00:26:01,200 --> 00:26:04,602
He's still here with his beam,
the poor man.
301
00:26:05,040 --> 00:26:07,327
There used to be a trellis on top
302
00:26:07,720 --> 00:26:09,722
but it was too heavy.
303
00:26:11,240 --> 00:26:13,288
He didn't like is condition...
304
00:26:13,960 --> 00:26:15,849
If he got rid of that bolt...
305
00:26:15,960 --> 00:26:19,169
the trellis would fall
and kill the poor man.
306
00:26:19,440 --> 00:26:20,441
What's she saying?
307
00:26:20,520 --> 00:26:23,649
She says he's very old,
he's always been there.
308
00:26:24,120 --> 00:26:26,088
He's a foreigner!
309
00:26:26,240 --> 00:26:28,720
The man who made it
lived here.
310
00:26:29,520 --> 00:26:31,807
There's a poem about him...
It goes:...
311
00:26:57,800 --> 00:27:02,203
If he moved,
the trellis would fall and kill him.
312
00:27:02,440 --> 00:27:04,249
- Poor man.
- Yes.
313
00:27:04,360 --> 00:27:07,489
That's why he says,
no one sets me free.
314
00:27:07,640 --> 00:27:09,244
Go on, say after me...
315
00:27:11,080 --> 00:27:12,730
Slowly...
316
00:27:13,200 --> 00:27:16,249
"My name is Pedro Macau...
317
00:27:20,960 --> 00:27:23,042
"My name is Pedro Macau...
318
00:27:24,880 --> 00:27:27,770
"with a beam on my back,
319
00:27:28,040 --> 00:27:31,123
"Many pass by here,
320
00:27:31,200 --> 00:27:35,125
"some white-nosed,
321
00:27:35,240 --> 00:27:38,323
"some black nosed,
322
00:27:38,440 --> 00:27:42,604
"But none set me free."
323
00:27:43,320 --> 00:27:45,288
Poor man...
324
00:27:49,400 --> 00:27:51,323
he's trapped.
325
00:27:51,600 --> 00:27:55,002
She's just said
the poor man is trapped.
326
00:27:55,640 --> 00:28:00,123
A thing like this makes a little man
a hero despite himself.
327
00:28:00,520 --> 00:28:01,931
Providing he's brave...
328
00:28:02,440 --> 00:28:05,603
- As your father was.
- Indeed.
329
00:28:06,760 --> 00:28:12,051
Mine was too. I think of him
like the boatman.
330
00:28:12,560 --> 00:28:15,723
Small but tough.
331
00:28:16,240 --> 00:28:17,969
As tough as giants.
332
00:28:18,640 --> 00:28:20,961
Like Pedro Macau.
333
00:28:22,240 --> 00:28:24,322
Why did they give him that name?
334
00:28:24,680 --> 00:28:26,330
I don't know...
335
00:28:27,280 --> 00:28:29,647
Perhaps because it rhymes.
336
00:28:32,800 --> 00:28:35,929
Well, I must get on.
337
00:28:36,680 --> 00:28:38,409
God be with you.
338
00:28:39,360 --> 00:28:41,647
Thank you...
339
00:28:44,280 --> 00:28:47,443
Let's hope he stays here.
340
00:28:47,920 --> 00:28:50,810
That's right. Let's do our best.
341
00:28:51,000 --> 00:28:53,480
The others are crumbling...
342
00:28:54,160 --> 00:28:56,242
As you say...
343
00:28:56,520 --> 00:29:00,047
Life is what it is
and death never fails.
344
00:29:02,280 --> 00:29:03,964
Right, let's go.
345
00:29:38,120 --> 00:29:41,727
We'd drive here in an "Itala."
346
00:29:41,880 --> 00:29:43,211
An Itala?
347
00:29:43,520 --> 00:29:45,887
Yes, "Itala" or "It�la."
348
00:29:46,200 --> 00:29:48,851
Sounds Italian.
349
00:29:49,000 --> 00:29:50,889
The factory's in Turin.
350
00:29:51,320 --> 00:29:54,722
It was my father's first car
after 1914.
351
00:29:54,800 --> 00:29:58,441
I think it was the only one
in Portugal.
352
00:29:58,560 --> 00:30:00,403
Never heard of it.
353
00:30:00,600 --> 00:30:02,921
Our first driver's name was Maia.
354
00:30:03,440 --> 00:30:08,048
Chico started young,
before he had a license of course.
355
00:30:08,640 --> 00:30:12,770
As did Casimiro, and me too.
356
00:30:12,840 --> 00:30:14,649
Those were the days.
357
00:30:14,960 --> 00:30:17,406
Indeed!
358
00:30:18,920 --> 00:30:21,969
Chico was the oldest by nine years.
359
00:30:22,440 --> 00:30:26,809
I was the youngest, still a child,
360
00:30:27,280 --> 00:30:30,841
when he was out painting the town red
with expensive girlfriends,
361
00:30:31,480 --> 00:30:33,721
tarts barely older than him.
362
00:30:34,440 --> 00:30:36,124
Delicious ladies of the night!
363
00:30:36,800 --> 00:30:40,122
They went to
all the smart theatres of Oporto,
364
00:30:40,400 --> 00:30:43,961
in expensive boxes, always alone
365
00:30:44,960 --> 00:30:49,010
to show off their dresses and jewels.
366
00:30:50,440 --> 00:30:53,364
They knew a man's weakness.
367
00:30:53,920 --> 00:30:58,960
They were so lovely,
they trapped men easily.
368
00:30:59,920 --> 00:31:02,810
They were good at love, secretive
369
00:31:03,480 --> 00:31:07,201
and tender,
both by nature and by profession.
370
00:31:08,200 --> 00:31:10,771
They used old men,
madly wealthy ones,
371
00:31:11,040 --> 00:31:12,724
preferably already engaged
372
00:31:13,000 --> 00:31:18,564
so there was more time
for affairs of the head
373
00:31:18,680 --> 00:31:20,409
with young lovers.
374
00:31:21,520 --> 00:31:24,683
I'd join them in their boxes,
375
00:31:24,760 --> 00:31:28,321
my brother would take me
during the interval.
376
00:31:29,080 --> 00:31:31,890
They wanted to see me close up,
377
00:31:33,160 --> 00:31:35,447
they enjoyed little boys like me,
378
00:31:36,040 --> 00:31:39,408
the baby brother
of their lover of the moment.
379
00:31:39,600 --> 00:31:41,011
What did they do to you?
380
00:31:41,120 --> 00:31:42,804
Yes, what did they do to you?
381
00:31:43,120 --> 00:31:45,566
What could they do to me?
382
00:31:45,880 --> 00:31:50,568
Nothing. They played.
They said sweet nothings.
383
00:31:51,240 --> 00:31:54,528
They kissed my face like a mother,
384
00:31:55,400 --> 00:31:58,324
except they weren't like a mother,
385
00:31:58,800 --> 00:32:01,531
they got me all exited.
386
00:32:02,840 --> 00:32:04,444
Ah, this is Pezo...
387
00:32:05,320 --> 00:32:08,802
The Grand Hotel is this way.
388
00:32:24,320 --> 00:32:28,450
The waters here
are good for diabetics.
389
00:32:28,640 --> 00:32:30,165
Not for us then!
390
00:32:31,440 --> 00:32:35,081
We'd better drive in.
391
00:34:50,960 --> 00:34:55,090
The Grand Hotel of Pezo! Look at it!
392
00:36:33,040 --> 00:36:34,963
It's tragic!
393
00:36:42,280 --> 00:36:46,729
I was sitting here with Casimiro,
and a group of girls,
394
00:36:47,200 --> 00:36:49,202
girls... young girls!
395
00:36:50,000 --> 00:36:51,923
Two of them were sisters.
396
00:36:53,360 --> 00:36:57,331
There was a bench against the tree,
397
00:36:57,840 --> 00:37:02,084
we often sat there. There's the mark.
Look, there!
398
00:37:12,680 --> 00:37:15,081
We were young, 15 or 16.
399
00:37:15,240 --> 00:37:21,885
See how time has shifted the mark.
At the time it was there, roughly.
400
00:37:22,560 --> 00:37:26,724
Look where it is now.
Look!
401
00:37:57,120 --> 00:37:59,851
There were the girls,
402
00:38:02,400 --> 00:38:04,289
lovely girls,
403
00:38:06,400 --> 00:38:08,084
the oldest...
404
00:38:08,480 --> 00:38:11,484
my brother was in love with her,
405
00:38:12,120 --> 00:38:16,409
they were in love...
young love...
406
00:38:19,360 --> 00:38:20,850
Young love?
407
00:38:21,480 --> 00:38:23,608
Young love is not always innocent.
408
00:38:24,560 --> 00:38:27,848
Innocent or not, they alone know.
409
00:38:29,240 --> 00:38:32,562
But they did cry a lot
410
00:38:33,280 --> 00:38:34,964
when they had to pad.
411
00:38:36,000 --> 00:38:39,527
We left
and she stayed with her family,
412
00:38:40,640 --> 00:38:43,166
the brother was sick with typhus.
413
00:38:45,600 --> 00:38:51,642
I can hear his groans,
up there, on the top floor,
414
00:38:51,760 --> 00:38:55,765
as he went into a cold bath
against the fever,
415
00:38:58,040 --> 00:38:59,724
stifled groans,
416
00:39:00,280 --> 00:39:03,807
audible from the corridor there.
417
00:39:06,680 --> 00:39:08,523
What it was then,
418
00:39:09,040 --> 00:39:10,929
and what it is now!
419
00:39:12,160 --> 00:39:13,571
No garden,
420
00:39:14,920 --> 00:39:17,002
no doors or windows,
421
00:39:21,560 --> 00:39:24,006
only those groans,
422
00:39:24,360 --> 00:39:29,002
engraved on my head
like the mark on the tree.
423
00:39:32,840 --> 00:39:34,365
Poor boy!
424
00:39:43,720 --> 00:39:45,006
You know,
425
00:39:46,000 --> 00:39:48,401
your "saudade" is worse than Afonso's.
426
00:39:48,840 --> 00:39:52,003
"Saudade"? Nostalgia, right?
427
00:39:52,160 --> 00:39:55,164
Yes.
When you lose your sense of irony.
428
00:39:55,320 --> 00:39:57,004
But you're right, Afonso.
429
00:40:01,000 --> 00:40:02,764
What are these ruins?
430
00:40:03,680 --> 00:40:07,321
The future of a heady past.
431
00:40:08,560 --> 00:40:10,289
Tell me, Judite?
432
00:40:10,920 --> 00:40:14,208
Who would not,
like the boy with typhus,
433
00:40:14,720 --> 00:40:16,484
or anyone else,
434
00:40:16,880 --> 00:40:21,408
look back on a time of good health,
435
00:40:21,960 --> 00:40:24,327
from his sickbed, his hospital bed.
436
00:40:24,680 --> 00:40:26,045
That's true.
437
00:40:27,280 --> 00:40:28,691
Our time is sick...
438
00:40:28,760 --> 00:40:31,081
Like at Sarajevo, without the bullets!
439
00:40:31,880 --> 00:40:33,370
And what a sickness!
440
00:40:33,680 --> 00:40:35,808
Is the world really so ill?
441
00:40:35,880 --> 00:40:39,601
Ill? It's condemned!
It's been poisoned.
442
00:40:39,920 --> 00:40:42,082
No waters will cure it.
443
00:40:42,200 --> 00:40:46,489
No thermal cure, no term for a cure.
444
00:40:47,120 --> 00:40:50,920
Ruins to us, Manoel, not to you.
You can remember.
445
00:40:51,240 --> 00:40:53,288
For you, nothing has changed.
446
00:40:53,360 --> 00:40:56,045
- You're wrong.
- Am I?
447
00:40:57,440 --> 00:41:01,047
All is lost
for him of whom the poet speaks.
448
00:41:01,120 --> 00:41:03,009
- Who is that?
- Who?
449
00:41:04,000 --> 00:41:05,525
He was a native,
450
00:41:06,120 --> 00:41:12,526
the poet tells of his hut on the hill
where he tilled his plot of ground.
451
00:41:13,520 --> 00:41:15,602
The river flowed below.
452
00:41:16,400 --> 00:41:18,721
At dusk, he went down
453
00:41:19,200 --> 00:41:21,009
took a canoe
454
00:41:21,440 --> 00:41:25,490
and crossed over
to where his girlfriend lived.
455
00:41:26,600 --> 00:41:28,250
From his boat,
456
00:41:28,640 --> 00:41:31,883
by moonlight, through the branches,
he saw
457
00:41:32,600 --> 00:41:35,046
his girl with another man.
458
00:41:35,480 --> 00:41:39,644
Sadly, he returned home
459
00:41:39,840 --> 00:41:43,481
to find a landslide had,
in the meantime,
460
00:41:43,680 --> 00:41:49,084
taken everything he had,
his hut and his land.
461
00:41:49,680 --> 00:41:52,206
Thus, the poet says...
462
00:41:52,320 --> 00:41:56,644
"Saudade." A well-known story
by Catulo Searence,
463
00:41:57,320 --> 00:42:00,722
a Brazilian poet,
he's captured a typical mood.
464
00:42:01,240 --> 00:42:03,527
"Saudade and the fallen land."
465
00:42:03,760 --> 00:42:06,525
Excuse me... you too, Manoel.
466
00:42:07,000 --> 00:42:10,322
We're wasting Afonso's time
with our stories.
467
00:42:10,680 --> 00:42:13,889
He's come tome to see
where his ancestors came from.
468
00:42:14,360 --> 00:42:15,691
We'd better get going.
469
00:42:15,800 --> 00:42:18,406
No, no finish the story first.
470
00:42:19,920 --> 00:42:23,129
The poet was speaking
of the native sentiment.
471
00:42:24,720 --> 00:42:28,202
�Saudade and the fallen land,
a portion I dreamt of.�
472
00:42:30,160 --> 00:42:36,042
He means that memory
is a landslide in a dreaming head.
473
00:42:38,000 --> 00:42:40,446
I hope it doesn't happen to me.
474
00:42:41,480 --> 00:42:44,324
Didn't you say you had an aunt
still living?
475
00:42:44,960 --> 00:42:49,010
Yes, my father's sister.
I'm dying to know her.
476
00:42:50,400 --> 00:42:54,325
All this past is yours, Manoel,
477
00:42:55,320 --> 00:42:57,766
it's nothing to do with me.
478
00:42:58,360 --> 00:43:00,442
It's not my father's past.
479
00:45:19,120 --> 00:45:24,160
- My father was called Manoel too.
- What do you mean by that?
480
00:45:25,160 --> 00:45:28,369
The name's the same,
but the story is different.
481
00:45:29,720 --> 00:45:34,806
I don't mean the moods,
I mean in real things
482
00:45:35,440 --> 00:45:37,169
like hunger or cold,
483
00:45:38,000 --> 00:45:39,570
having nowhere to sleep.
484
00:45:41,320 --> 00:45:43,561
I've never suffered that.
485
00:45:44,480 --> 00:45:48,007
I've known anguish,
486
00:45:48,640 --> 00:45:51,962
a strange foreboding
487
00:45:52,560 --> 00:45:56,360
or a deep distress
488
00:45:56,960 --> 00:46:01,807
which frightened me
for no reason.
489
00:46:02,600 --> 00:46:04,125
No reason at all.
490
00:46:05,040 --> 00:46:06,849
Like a nightmare,
491
00:46:07,000 --> 00:46:14,327
specially when I was a child
or a teenager.
492
00:46:14,520 --> 00:46:15,885
And still now?
493
00:46:17,000 --> 00:46:18,126
I don't know.
494
00:46:18,960 --> 00:46:21,201
I know my own story,
495
00:46:22,040 --> 00:46:24,691
as if it belonged in another life.
496
00:46:25,640 --> 00:46:29,326
Make what you can of this,
I cannot say more.
497
00:46:29,880 --> 00:46:34,124
But real deprivation,
such as your father suffered
498
00:46:34,480 --> 00:46:38,485
hunger, cold, being without a roof,
499
00:46:39,400 --> 00:46:41,607
on the contrary, I was loved.
500
00:46:42,800 --> 00:46:47,601
Perhaps that's why I didn't mind
boarding in that school.
501
00:46:49,200 --> 00:46:51,487
Then there was national service.
502
00:46:52,640 --> 00:46:55,484
It was compulsory.
503
00:46:56,120 --> 00:46:59,283
I was sound in body and mind,
504
00:46:59,800 --> 00:47:02,963
but my character was unformed.
505
00:47:03,760 --> 00:47:09,403
I was too sensitive
for military discipline,
506
00:47:09,520 --> 00:47:12,285
I tried to imagine warfare
507
00:47:12,960 --> 00:47:16,885
and how I would behave.
508
00:47:18,320 --> 00:47:22,006
I was born
as the Republic was founded,
509
00:47:22,560 --> 00:47:26,281
I grew up at a time
of revolution and war
510
00:47:26,800 --> 00:47:30,282
but I was hardly affected.
511
00:47:31,280 --> 00:47:36,207
I admit fate
has been kind to me.
512
00:47:37,400 --> 00:47:39,323
Up till now, anyway.
513
00:47:40,160 --> 00:47:42,208
My father's fate was different.
514
00:47:43,520 --> 00:47:47,127
It was hard for him,
really tough when he was young.
515
00:48:05,080 --> 00:48:09,244
What's the village called?
It's near a town...
516
00:48:09,360 --> 00:48:11,727
Near Castro Laboreiro.
517
00:48:12,360 --> 00:48:17,571
There's a breed of dogs called that.
They are almost savage,
518
00:48:18,040 --> 00:48:23,080
because the local bitches
go with mountain wolves.
519
00:48:24,880 --> 00:48:27,201
The village is called Lugar do Teso.
520
00:48:28,720 --> 00:48:30,848
He was not 14 when he left.
521
00:48:30,920 --> 00:48:34,402
- So young!
- Yes, he told me...
522
00:48:36,240 --> 00:48:38,049
It was a cold morning,
523
00:48:39,240 --> 00:48:41,208
I climbed the Falperra Mountains
524
00:48:41,840 --> 00:48:45,970
alone so no one
would try and stop me.
525
00:48:47,400 --> 00:48:49,050
I set out just like that,
526
00:48:49,640 --> 00:48:50,926
with no money,
527
00:48:51,440 --> 00:48:53,681
and only the clothes on my back.
528
00:48:55,640 --> 00:48:59,087
In one hand,
I had a wire with bits of metal
529
00:48:59,760 --> 00:49:01,649
to scare the wolves
530
00:49:03,000 --> 00:49:05,048
in the other, a stick
531
00:49:05,880 --> 00:49:07,723
with a bag of brad on the end.
532
00:49:08,240 --> 00:49:11,961
A stick on his shoulder,
like Pedro Macau?
533
00:49:12,120 --> 00:49:14,805
Like Pedro Macau.
534
00:49:16,480 --> 00:49:20,530
He used to say,
"Son, I've seen it all."
535
00:49:22,000 --> 00:49:25,163
I know the story so well,
it's like it is my own.
536
00:49:26,680 --> 00:49:28,762
He often mentioned his sister,
537
00:49:29,200 --> 00:49:31,248
my aunt Maria Afonso.
538
00:49:32,280 --> 00:49:35,807
- I'm going to meet her.
- You will,
539
00:49:35,960 --> 00:49:38,770
but tell us what you know
about your father.
540
00:49:39,360 --> 00:49:41,931
How did he manage, without papers?
541
00:49:42,920 --> 00:49:45,969
He was in the Spanish War,
he was arrested
542
00:49:46,880 --> 00:49:50,521
first by Franco's side,
then by the Republicans.
543
00:49:51,800 --> 00:49:54,280
I prison, he learnt mechanics.
544
00:49:55,640 --> 00:49:57,404
He bought his release
545
00:49:58,240 --> 00:50:02,404
with money from a cow
his family sold to help him.
546
00:50:02,640 --> 00:50:04,130
So they had no more milk?
547
00:50:05,160 --> 00:50:06,605
They were poor people.
548
00:50:07,840 --> 00:50:09,490
Where did he go then?
549
00:50:10,080 --> 00:50:12,606
He crossed the Pyrenees, to France.
550
00:50:12,800 --> 00:50:15,121
- Illegally?
- Yes.
551
00:50:16,440 --> 00:50:19,046
That must have been hard.
552
00:50:20,520 --> 00:50:22,090
It was very hard at first.
553
00:50:22,960 --> 00:50:25,042
Then he found work in a garage
554
00:50:25,560 --> 00:50:28,882
and learnt to speak,
read and write in French.
555
00:50:29,760 --> 00:50:34,288
He got his papers
after the Armistice, in 1940.
556
00:50:34,680 --> 00:50:36,569
Did he have trouble in the war?
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,883
He was Portuguese,
so he was neutral.
558
00:50:42,320 --> 00:50:45,961
After the war,
he set up his own business.
559
00:50:47,080 --> 00:50:48,844
He lived in Toulouse,
560
00:50:50,040 --> 00:50:52,725
he married my mother,
who was French.
561
00:50:54,920 --> 00:50:59,369
My brother Yves
remembers his guitar,
562
00:51:00,000 --> 00:51:01,604
he sang fado,
563
00:51:02,560 --> 00:51:03,891
he died young.
564
00:51:04,000 --> 00:51:06,731
- Who? Yves?
- No. My father.
565
00:51:07,440 --> 00:51:09,841
He died at 40, in a car crash.
566
00:51:10,560 --> 00:51:12,881
He'd left my mother.
567
00:51:13,000 --> 00:51:15,207
And you never came to Portugal?
568
00:51:15,360 --> 00:51:17,169
Us, no.
569
00:51:17,560 --> 00:51:20,848
He came once,
to find men for his garage.
570
00:51:23,080 --> 00:51:26,084
But he was a tough boss,
they didn't stay.
571
00:51:27,280 --> 00:51:30,124
A hard life makes one tough.
572
00:52:11,600 --> 00:52:15,207
Hey! Hello!
573
00:52:15,760 --> 00:52:18,969
Excuse me, where is...
574
00:52:24,680 --> 00:52:27,126
Lugar do Teso?
575
00:52:27,360 --> 00:52:28,964
That way.
576
00:52:29,800 --> 00:52:31,404
It's easy to find.
577
00:52:32,600 --> 00:52:35,490
Take the first road on the left,
578
00:52:35,760 --> 00:52:37,728
then straight ahead.
579
00:52:38,240 --> 00:52:39,685
Thank you.
580
00:52:42,560 --> 00:52:44,210
Were they on holiday?
581
00:52:45,440 --> 00:52:48,205
One of them spoke French?
582
00:52:49,040 --> 00:52:51,520
He seemed like an emigrant.
583
00:55:31,960 --> 00:55:34,566
In these villages, Afonso,
584
00:55:34,800 --> 00:55:38,202
there is always food and drink
on the table.
585
00:55:38,480 --> 00:55:41,450
If you don't have some,
it causes of fence.
586
00:55:42,640 --> 00:55:45,849
I thought I ought to mention it.
587
00:56:26,440 --> 00:56:28,204
We knocked at your door,
588
00:56:28,480 --> 00:56:31,563
they said to call here,
so here we are.
589
00:56:32,200 --> 00:56:35,807
This gentleman is your nephew Afonso,
Manoel's son,
590
00:56:36,000 --> 00:56:37,684
your brother Manoel's son.
591
00:56:40,160 --> 00:56:42,970
Your nephew's an actor,
he's working here.
592
00:56:43,520 --> 00:56:47,605
He is anxious to meet you
and know his father's home.
593
00:56:56,160 --> 00:56:58,128
You say he's my nephew...
594
00:57:03,920 --> 00:57:05,490
but can't speak?
595
00:57:06,280 --> 00:57:08,965
He's born French,
his mother's French,
596
00:57:09,040 --> 00:57:10,610
he only knows French.
597
00:57:10,720 --> 00:57:14,281
I'm French too!
I'm married to your cousin.
598
00:57:14,520 --> 00:57:17,524
I can translate, my name is Christine.
599
00:57:18,840 --> 00:57:21,002
Why are you in black?
600
00:57:21,200 --> 00:57:23,567
One of the family has died,
601
00:57:24,080 --> 00:57:28,290
but women here wear black
when their husbands work abroad.
602
00:57:31,280 --> 00:57:35,330
My father's Manoel,
your mother-in-law's brother.
603
00:57:35,720 --> 00:57:37,961
I've always lived in France.
604
00:57:38,800 --> 00:57:41,565
He says he's your brother's son.
605
00:57:43,760 --> 00:57:46,047
My father was Manoel.
606
00:57:47,760 --> 00:57:51,685
My friends have accompanied me
to meet my aunt.
607
00:57:52,120 --> 00:57:55,966
He asked his friends to bring him
to meet you, Maria.
608
00:57:57,160 --> 00:57:59,083
Why can't he speak our speech?
609
00:57:59,200 --> 00:58:01,487
Because he's lived in France.
610
00:58:05,160 --> 00:58:08,482
I married Joaquim in France,
611
00:58:09,040 --> 00:58:12,408
we used to come for Christmas,
Last time, he asked me to stay
612
00:58:12,920 --> 00:58:16,527
for the children and because
life is cheaper here.
613
00:58:19,800 --> 00:58:21,882
Why doesn't he speak our speech?
614
00:58:22,040 --> 00:58:24,247
Because he doesn't know how to!
615
00:58:24,400 --> 00:58:26,641
He's not been to Portugal before.
616
00:58:26,760 --> 00:58:29,366
He was born in France.
617
00:58:29,600 --> 00:58:33,924
But your brother talked about you
a lot, he wanted to meet you.
618
00:58:34,880 --> 00:58:37,201
His father, my brother,
619
00:58:37,440 --> 00:58:40,046
was always very headstrong.
620
00:58:40,120 --> 00:58:42,202
At fourteen, he left us,
621
00:58:42,720 --> 00:58:44,688
no one could stop him.
622
00:58:45,320 --> 00:58:47,322
He crossed the frontier,
623
00:58:48,000 --> 00:58:51,527
next we knew was a card from Spain
asking for money
624
00:58:51,840 --> 00:58:55,287
because the Republicans
had caught him.
625
00:58:56,040 --> 00:58:59,886
This was during the Spanish War.
626
00:59:01,000 --> 00:59:04,209
He only thought of us
when he needed money.
627
00:59:04,520 --> 00:59:06,602
Money! We had none!
628
00:59:06,720 --> 00:59:09,849
Don't worry, we're not wanting money.
629
00:59:09,960 --> 00:59:13,806
The last time we had to sell the cow,
for my brother's problem.
630
00:59:14,640 --> 00:59:17,803
He came once, many years later.
631
00:59:18,000 --> 00:59:22,085
I didn't recognize him...
632
00:59:22,520 --> 00:59:26,969
He was a tough man,
toughened by the trouble he'd had.
633
00:59:27,680 --> 00:59:29,808
He wanted to see everything,
634
00:59:30,840 --> 00:59:33,286
and he took men with him.
635
00:59:33,880 --> 00:59:36,611
But he was a determined man,
636
00:59:36,960 --> 00:59:40,681
they didn't get on with him,
they soon come back.
637
00:59:42,280 --> 00:59:45,682
Why are we talking?
He doesn't understand!
638
00:59:47,840 --> 00:59:49,490
Why doesn't he speak our speech?
639
00:59:49,640 --> 00:59:52,644
Because your brother
never taught him.
640
00:59:53,200 --> 00:59:56,329
She is desperate,
you can't understand her.
641
00:59:56,440 --> 00:59:58,920
She's telling us things
you know already,
642
00:59:59,080 --> 01:00:01,890
about your father living
and the cow.
643
01:00:02,200 --> 01:00:05,602
He only came back once, so changed
644
01:00:06,320 --> 01:00:08,004
she didn't recognize him.
645
01:00:08,080 --> 01:00:10,003
He took some men with him,
646
01:00:11,280 --> 01:00:14,762
but they returned
saying he was too tough.
647
01:00:15,040 --> 01:00:19,728
Your aunt doesn't see why
you don't speak her language,
648
01:00:19,920 --> 01:00:21,604
she's suspicious.
649
01:00:21,920 --> 01:00:25,163
These people brought him,
650
01:00:25,400 --> 01:00:27,801
he's your brother-in-laws son,
651
01:00:27,960 --> 01:00:29,724
the one who died in France.
652
01:00:30,200 --> 01:00:32,123
My brother Manoel's son.
653
01:00:32,960 --> 01:00:36,043
Any woman would do for him.
654
01:00:36,520 --> 01:00:39,126
And women were unfaithful to him.
655
01:00:39,280 --> 01:00:42,921
Who knows whose son he is!
He doesn't speak our speech!
656
01:00:43,320 --> 01:00:45,721
This gentleman
is your aunt's husband,
657
01:00:46,000 --> 01:00:48,526
your father had many women,
658
01:00:48,760 --> 01:00:51,491
she isn't convinced
you're her nephew,
659
01:00:51,600 --> 01:00:55,525
because your father had women
who cheated him.
660
01:00:55,720 --> 01:00:57,722
That's irrelevant.
661
01:00:58,600 --> 01:01:02,321
When we were born,
my mother had only him.
662
01:01:03,080 --> 01:01:06,084
Only later he had other women.
663
01:01:07,320 --> 01:01:09,402
Yves and I are brothers,
664
01:01:09,960 --> 01:01:12,440
we are your brother Manoel's sons.
665
01:01:13,240 --> 01:01:14,844
We are your nephews.
666
01:01:15,600 --> 01:01:18,809
Afonso says that he and Yves,
when they were born,
667
01:01:18,960 --> 01:01:23,363
Manoel had no other women,
he knows he is your nephew.
668
01:01:24,320 --> 01:01:27,130
But what does this man want?
669
01:01:28,440 --> 01:01:32,081
Is it the fields? The inheritance?
670
01:01:34,560 --> 01:01:38,690
Who is this man,
who does not speak like us?
671
01:01:40,000 --> 01:01:44,642
They seem to have
just inherited some land,
672
01:01:45,000 --> 01:01:47,970
they think you're claiming your share.
673
01:01:48,960 --> 01:01:52,646
I want nothing!
I've not come to claim anything!
674
01:01:54,080 --> 01:01:56,560
I've come to see my aunt,
675
01:01:57,080 --> 01:01:59,526
to hear about my father,
676
01:01:59,640 --> 01:02:03,690
to see where my family is from,
677
01:02:04,240 --> 01:02:05,401
that's all.
678
01:02:05,760 --> 01:02:09,128
He says it's not the fields,
he's not interested.
679
01:02:09,280 --> 01:02:12,489
He only wants to see where he is from.
680
01:02:12,640 --> 01:02:15,723
But why doesn't he speak our speech?
681
01:02:15,920 --> 01:02:18,287
Your aunt says you can't speak...
682
01:02:18,440 --> 01:02:22,729
Even if I could,
I'd only say I'm Afonso,
683
01:02:22,880 --> 01:02:27,283
your brother Manoel's son.
I'm your nephew.
684
01:02:27,760 --> 01:02:31,446
He says never mind
he can't speak Portuguese,
685
01:02:32,000 --> 01:02:36,050
he knows he's your nephew,
your brother's son.
686
01:02:36,120 --> 01:02:38,566
I know what
my father was like with women,
687
01:02:38,640 --> 01:02:43,362
but I'm your nephew,
your nephew Afonso.
688
01:02:43,760 --> 01:02:46,570
He says
he knows about the girlfriends,
689
01:02:46,720 --> 01:02:50,042
and his mother's problems
with your brother
690
01:02:50,200 --> 01:02:53,443
but he knows he is your nephew.
691
01:02:53,800 --> 01:02:57,327
And why doesn't he speak our speech?
692
01:02:57,480 --> 01:03:00,689
In France,
our language is not useful,
693
01:03:00,760 --> 01:03:02,888
his father never taught him.
694
01:03:03,040 --> 01:03:05,646
She's still complaining
you can't speak.
695
01:03:05,760 --> 01:03:10,402
Your nephew's an important actor,
he's on television.
696
01:03:10,920 --> 01:03:15,005
Television?
Aunty doesn't like television.
697
01:03:15,480 --> 01:03:19,246
He earns a lot of money.
He needs nothing here.
698
01:03:19,640 --> 01:03:23,087
He wants to know her
and his father's home.
699
01:03:25,800 --> 01:03:27,802
He looks like my brother,
700
01:03:28,440 --> 01:03:30,807
brown eyes like his.
701
01:03:31,480 --> 01:03:34,563
Mine are green.
702
01:03:37,600 --> 01:03:41,002
But why doesn't he speak our speech?
703
01:03:42,040 --> 01:03:44,884
She's insistent about the language.
704
01:03:49,000 --> 01:03:50,240
Language!
705
01:03:51,480 --> 01:03:53,403
Who cares about that!
706
01:03:55,480 --> 01:03:56,811
Look!
707
01:03:59,840 --> 01:04:01,251
Look my arm.
708
01:04:01,960 --> 01:04:03,849
Tell her to grasp my arm.
709
01:04:04,680 --> 01:04:08,401
He wants you to grasp his arm.
710
01:04:12,360 --> 01:04:14,010
Language doesn't count.
711
01:04:14,840 --> 01:04:16,490
What count is blood.
712
01:04:17,480 --> 01:04:19,209
The blood in my arm
713
01:04:20,040 --> 01:04:22,088
is the same as in your veins.
714
01:04:22,840 --> 01:04:26,731
He says
blood matters more than speech,
715
01:04:26,960 --> 01:04:31,170
the blood in him
is the same as in your veins.
716
01:04:38,080 --> 01:04:40,367
My brother Manoel's son!
717
01:04:55,840 --> 01:04:59,401
Tell her
I want to see the family graves.
718
01:04:59,520 --> 01:05:04,765
He wants to see the family graves.
719
01:05:08,960 --> 01:05:12,851
I have to stop at home,
I'm not dressed for the graveyard.
720
01:05:18,920 --> 01:05:23,050
He must see where his father was born.
721
01:05:37,840 --> 01:05:39,729
It's as it should be, no?
722
01:05:40,240 --> 01:05:44,484
We are like new-born babies,
with an umbilical cord.
723
01:05:45,120 --> 01:05:46,770
We are.
724
01:05:47,960 --> 01:05:52,045
My parents have passed on,
my husband's in France
725
01:05:52,160 --> 01:05:55,482
and I'm here with the children,
which is my duty.
726
01:05:56,080 --> 01:05:59,527
But I long for home and my husband.
727
01:06:00,360 --> 01:06:03,523
- When will he came?
- Not till Christmas.
728
01:06:03,640 --> 01:06:06,962
Why did you not stay with him
in France?
729
01:06:07,920 --> 01:06:09,524
It's too expensive.
730
01:06:09,640 --> 01:06:12,644
We save money here,
my mother-in-law helps me.
731
01:06:12,760 --> 01:06:14,728
Children are exhausting.
732
01:06:16,000 --> 01:06:17,365
Come on children...
733
01:06:18,120 --> 01:06:19,565
I must stay here.
734
01:06:20,640 --> 01:06:22,290
See you later.
735
01:06:27,560 --> 01:06:29,562
Life was tough here,
736
01:06:30,560 --> 01:06:32,642
Manoel, my brother-in-law,
737
01:06:33,440 --> 01:06:35,966
had eyes only for the mountains
738
01:06:36,720 --> 01:06:38,609
beyond which was who knows what...
739
01:06:41,040 --> 01:06:42,246
Illusions...
740
01:06:43,200 --> 01:06:45,248
So we thought, anyway.
741
01:06:46,440 --> 01:06:47,521
He'd say...
742
01:06:47,720 --> 01:06:51,520
I have to know what is the other side,
743
01:06:53,200 --> 01:06:56,044
he said that and left.
744
01:06:57,840 --> 01:07:01,003
Well what there was
745
01:07:01,480 --> 01:07:04,689
beyond the mountains was war
746
01:07:05,320 --> 01:07:08,881
between Franco and the Republic.
747
01:07:11,320 --> 01:07:13,209
Look... there...
748
01:07:14,480 --> 01:07:16,130
those are the mountains...
749
01:07:17,440 --> 01:07:19,204
those mountains.
750
01:07:22,480 --> 01:07:24,369
Life here was always tough.
751
01:07:25,080 --> 01:07:28,846
Hard work and deprivation.
752
01:07:29,680 --> 01:07:33,002
My brother-in-law, his father,
753
01:07:34,720 --> 01:07:38,406
he didn't want that.
754
01:07:39,120 --> 01:07:40,770
His idea was to escape.
755
01:07:42,240 --> 01:07:45,289
People thought this was
a boy's fantasy.
756
01:07:46,440 --> 01:07:48,966
But he found his way.
757
01:07:49,080 --> 01:07:53,483
I see all the letter-boxes
have the same name, Afonso!
758
01:07:53,640 --> 01:07:55,085
Yes.
759
01:07:55,200 --> 01:07:56,770
And why is that?
760
01:07:56,840 --> 01:07:59,571
We descend
from Don Afonso Henriques,
761
01:07:59,720 --> 01:08:04,282
the first King who saw
Christ with his five wounds
762
01:08:04,400 --> 01:08:06,084
at the battle of Ourique.
763
01:08:07,200 --> 01:08:08,929
Well you certainly know your stuff!
764
01:08:09,040 --> 01:08:13,489
Don't we all need to know
that Afonso founded Portugal?
765
01:08:22,080 --> 01:08:24,970
And Vieira says in a sermon,
766
01:08:25,440 --> 01:08:28,762
"Portugal alone
was born by God's will."
767
01:08:28,920 --> 01:08:32,288
I've heard of Father Vieira.
768
01:08:33,080 --> 01:08:36,050
But my dear sir, if we'd had our way
769
01:08:36,200 --> 01:08:39,886
the Lord would have made
this village luckier.
770
01:08:40,800 --> 01:08:44,088
Here, at Alto do Teso,
771
01:08:44,600 --> 01:08:50,960
we recite some verses
by Cam�es, about Afonso,
772
01:08:51,560 --> 01:08:52,925
which goes like this:
773
01:08:53,600 --> 01:08:55,602
"The high promontories..."
774
01:08:56,680 --> 01:08:58,921
Don't worry...!
775
01:08:59,800 --> 01:09:03,407
"The high promontories weep for him,
776
01:09:03,680 --> 01:09:06,251
"that always
in his kingdom was called
777
01:09:06,480 --> 01:09:11,008
"Afonso! But in vain..."
778
01:09:11,120 --> 01:09:15,728
- We're waiting!
- All right!
779
01:10:46,200 --> 01:10:47,406
Jos�!
780
01:10:49,320 --> 01:10:50,731
Give him some bread.
781
01:11:20,840 --> 01:11:24,242
In France,
are things not well?
782
01:11:25,240 --> 01:11:27,527
She wants to know
how things are in France.
783
01:11:28,560 --> 01:11:30,289
Fine, aunty, fine.
784
01:11:35,840 --> 01:11:40,607
We only ever hear
of other people's wars,
785
01:11:41,040 --> 01:11:44,362
and we worry about
what could happen to you.
786
01:11:48,160 --> 01:11:49,650
Have this bread and...
787
01:11:51,080 --> 01:11:52,969
God be with you.
788
01:11:56,200 --> 01:11:57,770
The bread is for you.
789
01:11:58,360 --> 01:12:02,888
She says they hear of wars
and worry about what could happen.
790
01:12:03,640 --> 01:12:06,246
She hopes
the bread will bring you peace.
791
01:12:07,840 --> 01:12:10,730
Thank her for bread
and her good wishes.
792
01:12:11,160 --> 01:12:14,607
Your nephew thanks you
for your wishes and your gift.
793
01:12:16,040 --> 01:12:17,883
God bless you!
794
01:12:18,960 --> 01:12:22,646
Let him guard you
against wars in the East,
795
01:12:23,360 --> 01:12:25,203
in Croatia or wherever...
796
01:12:25,960 --> 01:12:28,486
And in Africa. Africa too.
797
01:12:29,040 --> 01:12:31,008
Wars never end.
798
01:12:31,880 --> 01:12:33,245
She blesses you
799
01:12:33,640 --> 01:12:38,009
and says she ears about endless wars
in Africa and Croatia,
800
01:12:38,800 --> 01:12:40,689
she's worried about you.
801
01:12:40,960 --> 01:12:45,568
I think she's starting to accept you.
802
01:12:53,000 --> 01:12:55,367
My brother Manoel's son!
803
01:12:56,880 --> 01:13:00,282
Your nephew wants you
to tell him about his father,
804
01:13:02,360 --> 01:13:03,725
your brother,
805
01:13:04,440 --> 01:13:06,647
whatever you remember.
806
01:13:07,640 --> 01:13:09,130
My brother Manoel?
807
01:13:10,120 --> 01:13:13,966
He was strong in body
and strong in mind,
808
01:13:14,160 --> 01:13:17,562
a hard worker and straight.
809
01:13:18,200 --> 01:13:20,567
But all he wanted was to leave.
810
01:13:21,000 --> 01:13:25,449
She says your father was straight,
strong in body and mind,
811
01:13:26,000 --> 01:13:30,801
a worker, he only wanted to leave
to find a better life.
812
01:13:32,520 --> 01:13:34,124
Life here is hard,
813
01:13:37,960 --> 01:13:39,450
a life for poor people,
814
01:13:41,840 --> 01:13:44,764
tiring, cold in winter,
815
01:13:46,400 --> 01:13:47,970
sometimes we go hungry.
816
01:13:48,240 --> 01:13:51,210
She says life is hard here,
817
01:13:51,520 --> 01:13:54,569
it's cold in winter,
they go hungry.
818
01:13:55,160 --> 01:13:59,290
That's all he thought about,
"I have to leave."
819
01:14:01,320 --> 01:14:02,651
He left.
820
01:14:03,960 --> 01:14:07,601
He left alone, without a word,
821
01:14:08,400 --> 01:14:10,129
he was just a child.
822
01:14:10,640 --> 01:14:13,211
Your aunt says he was brave,
823
01:14:13,520 --> 01:14:16,569
no one could stop him
wanting to leave.
824
01:14:17,520 --> 01:14:20,603
Afterwards we heard,
someone who saw him
825
01:14:20,680 --> 01:14:23,809
disappearing, one cold morning,
826
01:14:23,960 --> 01:14:25,610
across the mountain.
827
01:14:26,120 --> 01:14:29,124
He had a bag in the end of a stick.
828
01:14:30,000 --> 01:14:31,764
We heard nothing more.
829
01:14:32,240 --> 01:14:38,247
Long after a letter come from Spain
asking for money to buy is way out.
830
01:14:39,200 --> 01:14:42,283
They only heard from him later,
from Spain,
831
01:14:42,560 --> 01:14:44,881
asking for money to get out of jail.
832
01:14:45,040 --> 01:14:48,522
I know all that my father told me.
833
01:14:49,560 --> 01:14:52,882
I want to know about him here.
834
01:14:54,240 --> 01:14:56,402
He wants to know about here.
835
01:14:56,600 --> 01:14:58,762
About who? Us?
836
01:14:59,240 --> 01:15:01,163
Yes, and your brother.
837
01:15:02,840 --> 01:15:04,410
What can I say?
838
01:15:05,000 --> 01:15:07,401
Your father was brave
839
01:15:07,600 --> 01:15:10,410
and however much
we warned him off,
840
01:15:11,200 --> 01:15:14,682
no one could get him to stay,
841
01:15:15,000 --> 01:15:17,606
he was determined to get out...
842
01:15:18,960 --> 01:15:22,248
And now there's you
who speaks another speech.
843
01:15:23,400 --> 01:15:27,121
If your father didn't teach you
to speak like us
844
01:15:28,000 --> 01:15:29,331
he was a bad father.
845
01:15:30,520 --> 01:15:34,411
What can I say... tell you...?
846
01:15:34,760 --> 01:15:37,730
You know
the life he gave you in France,
847
01:15:38,680 --> 01:15:42,526
no one remember us
in this pan of the world,
848
01:15:43,200 --> 01:15:46,443
who cares about us? Who cares?
849
01:15:47,760 --> 01:15:50,127
We only know what people say.
850
01:15:50,240 --> 01:15:54,040
- Such as?
- Old stuff!
851
01:15:54,640 --> 01:15:56,051
And stuff for now!
852
01:15:56,640 --> 01:15:58,324
Things you don't forget.
853
01:15:59,000 --> 01:16:01,810
- You don't forget?
- That we don't forget.
854
01:16:02,240 --> 01:16:06,245
We're in this lost corner
of the world,
855
01:16:06,560 --> 01:16:08,210
who cares about us?
856
01:16:09,040 --> 01:16:13,045
Listen, during the Great War of 1914
857
01:16:14,360 --> 01:16:16,806
then people remembered all about us.
858
01:16:17,280 --> 01:16:19,931
They came for our boys
859
01:16:20,040 --> 01:16:23,886
to fight with the French
against the Germans,
860
01:16:24,560 --> 01:16:27,291
they didn't come back.
- They stayed in France?
861
01:16:27,440 --> 01:16:31,650
They died. At war.
862
01:16:33,040 --> 01:16:36,681
There was a soldier
from Vila Real or Mur�a,
863
01:16:36,920 --> 01:16:40,811
one of the few who came back alive.
864
01:16:41,200 --> 01:16:44,568
He died not long ago, in his village.
865
01:16:44,960 --> 01:16:48,726
He was up a tree
with a machine-gun, hidden,
866
01:16:48,840 --> 01:16:52,162
shooting at the Germans.
- I remember him well.
867
01:16:53,040 --> 01:16:55,327
He was at the Battle of the Marne,
9th April.
868
01:16:55,640 --> 01:16:59,087
He saved
thousands of French soldiers, Allies,
869
01:16:59,480 --> 01:17:01,244
who remembers that?
870
01:17:02,840 --> 01:17:04,683
Then much time passed
871
01:17:06,320 --> 01:17:09,449
and your father was in France,
another war came
872
01:17:09,560 --> 01:17:11,449
against the Germans again.
873
01:17:12,280 --> 01:17:15,648
Then Salazar sent for us,
but he never gave the order.
874
01:17:16,360 --> 01:17:19,170
We never entered that war, no.
875
01:17:19,440 --> 01:17:20,805
He didn't want it.
876
01:17:21,680 --> 01:17:25,048
But they came back for the boys,
for the colonies,
877
01:17:25,520 --> 01:17:29,127
so many emigrated abroad.
878
01:17:29,640 --> 01:17:32,883
The African war
didn't end till 25th April,
879
01:17:33,840 --> 01:17:36,810
in the villages
only old people remained.
880
01:17:37,520 --> 01:17:40,683
She's talking about the war
and you father in France.
881
01:17:41,120 --> 01:17:42,929
She says they're forgotten
882
01:17:43,240 --> 01:17:46,687
except when they need people
to die in their wars.
883
01:17:47,400 --> 01:17:50,085
She also spoke of a Portuguese hero
884
01:17:50,160 --> 01:17:55,041
who climbed a tree in 1914
with a machine-gun and bullets
885
01:17:55,480 --> 01:17:57,687
to keep the Germans at bay
886
01:17:57,800 --> 01:18:02,442
as the French and Allied troops
desperately retreated.
887
01:18:03,760 --> 01:18:07,162
She says Salazar refused
to enter the last war
888
01:18:07,360 --> 01:18:10,967
but he took boys
to fight the colonial wars,
889
01:18:11,480 --> 01:18:13,687
the only way out was to emigrate.
890
01:18:14,840 --> 01:18:17,525
The African wars
ended with 25th April...
891
01:18:18,000 --> 01:18:21,163
so now there are only old people left.
892
01:18:21,280 --> 01:18:22,805
Listen,
893
01:18:23,560 --> 01:18:26,882
when we're gone,
who'll farm this land?
894
01:18:29,200 --> 01:18:33,762
We can hardly manage now,
I'm all right... but my husband...!
895
01:18:33,960 --> 01:18:37,567
I can't any more,
my legs weigh too much.
896
01:18:38,680 --> 01:18:40,921
What saves us is the pension.
897
01:18:41,480 --> 01:18:45,246
Without the pension,
we wouldn't last two weeks.
898
01:18:46,320 --> 01:18:47,731
We'd die of hunger.
899
01:18:49,160 --> 01:18:50,525
I'll tell you this,
900
01:18:50,880 --> 01:18:54,680
when we're gone, this land will go.
901
01:18:55,440 --> 01:18:58,250
Young people don't want this.
902
01:18:58,800 --> 01:19:01,610
They want to be in the cities.
903
01:19:02,720 --> 01:19:04,609
This here is ending.
904
01:19:06,600 --> 01:19:08,967
It's back to the dawn of time.
905
01:19:12,280 --> 01:19:13,691
That's it!
906
01:19:15,880 --> 01:19:18,963
In France, it's all with machines.
907
01:19:20,080 --> 01:19:22,208
Our land is no good for that.
908
01:19:23,240 --> 01:19:26,961
Before we had the smuggling
which was a help
909
01:19:27,120 --> 01:19:30,806
but now with this EEC thing
910
01:19:30,960 --> 01:19:34,681
even that's gone.
All we've got is my husband's pension.
911
01:19:34,840 --> 01:19:38,447
Your nephew
doesn't know about farming.
912
01:19:38,600 --> 01:19:43,242
He's a famous actor,
his picture's in magazines.
913
01:19:43,400 --> 01:19:45,767
You've seen him on TV.
914
01:19:46,800 --> 01:19:48,848
I don't watch that thing!
915
01:19:49,520 --> 01:19:52,649
At my daughter's-in-law's
it's put to work, but...
916
01:19:52,800 --> 01:19:54,290
You don't like it.
917
01:19:54,760 --> 01:19:57,331
Like what? It's shameless.
918
01:19:57,520 --> 01:19:59,010
Impudent women
919
01:19:59,640 --> 01:20:02,644
showing themselves naked
before men!
920
01:20:03,800 --> 01:20:05,928
And worse!
I couldn't say it in words,
921
01:20:06,280 --> 01:20:08,044
things to darken the heavens.
922
01:20:08,360 --> 01:20:10,567
TV shows other things too.
923
01:20:10,680 --> 01:20:13,729
Sure,
they kill each other like rabbits,
924
01:20:13,800 --> 01:20:15,768
there's no respect,
925
01:20:15,880 --> 01:20:18,929
it's whites with whites,
black with whites,
926
01:20:19,040 --> 01:20:21,327
blacks with blacks...
927
01:20:21,680 --> 01:20:25,651
- But television...
- It's the devil's work!
928
01:20:28,400 --> 01:20:30,721
This is of no interest to you.
929
01:20:31,560 --> 01:20:34,769
She doesn't like TV.
She says it's the devil's work!
930
01:20:39,840 --> 01:20:42,207
Ask if we can go to the cemetery?
931
01:20:43,320 --> 01:20:46,210
He wants to see the family graves.
932
01:22:20,840 --> 01:22:24,083
Afonso!
We have to get to the shot!
933
01:22:26,080 --> 01:22:27,650
We must go now.
934
01:22:46,400 --> 01:22:48,243
Now I'll never see you again.
935
01:22:49,400 --> 01:22:50,731
I'll be back.
936
01:22:51,400 --> 01:22:52,811
I'll be back.
937
01:22:53,400 --> 01:22:54,890
And Yves?
938
01:22:55,520 --> 01:22:58,763
I'd like to know
my brother's other son.
939
01:22:59,520 --> 01:23:02,091
He's in France.
940
01:23:02,920 --> 01:23:06,367
She wants you to come back
with your brother.
941
01:23:08,080 --> 01:23:11,243
I'll bring him, I'll bring you Yves.
942
01:23:11,680 --> 01:23:13,330
He says he'll bring you Yves.
943
01:23:14,720 --> 01:23:16,245
Don't forget.
944
01:23:16,720 --> 01:23:19,166
Come back with him.
945
01:23:20,240 --> 01:23:21,605
Don't be too long,
946
01:23:22,080 --> 01:23:26,005
I want to meet my brother's other son
before I die.
947
01:23:26,240 --> 01:23:31,121
She wants you to come back soon
with your brother
948
01:23:32,240 --> 01:23:35,403
so she can meet him before she dies.
949
01:23:37,160 --> 01:23:38,571
I'll be back,
950
01:23:39,400 --> 01:23:42,131
I'll be back with Yves, I promise.
951
01:24:04,920 --> 01:24:06,729
I've never knelt before.
952
01:24:10,640 --> 01:24:14,929
People are happy to crawl nowadays.
953
01:24:31,800 --> 01:24:34,644
Here stay
your childhood memories.
954
01:24:37,000 --> 01:24:38,525
Manoel's,
955
01:24:39,120 --> 01:24:42,169
because Afonso's
are way further back.
956
01:24:42,640 --> 01:24:44,529
Manoel's.
957
01:24:45,320 --> 01:24:49,291
And yours, Afonso?
What do you make of them?
958
01:24:51,360 --> 01:24:55,046
It's been a strange trip
to an imaginary place,
959
01:24:56,560 --> 01:24:59,006
one my father
described me so often.
960
01:25:03,320 --> 01:25:06,130
It's been like time-travel.
961
01:25:07,200 --> 01:25:10,283
You've embraced your aunt,
body and soul.
962
01:25:10,880 --> 01:25:13,850
Me, even my childhood friends,
963
01:25:14,200 --> 01:25:18,125
my brother Casimiro
and all my friends of that time,
964
01:25:18,280 --> 01:25:20,931
they are all gone.
965
01:25:22,680 --> 01:25:25,809
A long life is a gift from God
966
01:25:28,000 --> 01:25:29,604
but it has its price.
967
01:25:29,840 --> 01:25:31,410
Well, well...
968
01:25:31,480 --> 01:25:34,882
Our director wants a free ride.
969
01:26:20,960 --> 01:26:22,689
How much time do you need?
970
01:26:23,520 --> 01:26:28,242
- Fifteen minutes.
- Everyone's waiting. Hurry up!
971
01:26:58,640 --> 01:27:01,246
You look stranger like this.
972
01:27:02,240 --> 01:27:05,323
Look! It's better this way.
973
01:27:40,160 --> 01:27:41,685
I am Pedro Macau
974
01:27:43,160 --> 01:27:44,889
With a beam on my back.
975
01:27:46,600 --> 01:27:48,489
People pass by
976
01:27:49,640 --> 01:27:51,449
Some with white noses
977
01:27:52,600 --> 01:27:54,409
Some with black noses
978
01:27:55,840 --> 01:27:58,161
And no one will set me free.
979
01:28:06,040 --> 01:28:08,441
No one tells stories like that.
980
01:28:14,840 --> 01:28:16,251
Not even you, Afonso,
981
01:28:17,480 --> 01:28:19,005
you're not quite the same.
982
01:28:20,640 --> 01:28:21,846
You've changed.
983
01:28:23,720 --> 01:28:26,929
Finish your speechifying.
They're waiting.
984
01:28:27,920 --> 01:28:29,763
Let's go then.
985
01:28:31,040 --> 01:28:33,042
Bring your friend along.
986
01:28:36,800 --> 01:28:39,201
You're another Pedro Macau, Manoel.
987
01:28:40,240 --> 01:28:42,049
No one sets you free.
988
01:28:42,120 --> 01:28:47,889
The story of Afonso is based
on the life of Yves Afonso
989
01:28:49,360 --> 01:28:55,641
who, in 1987, worked on a French
co-production shot in Portugal.
990
01:30:41,160 --> 01:30:46,041
Translation
PIERRE HODGSON
991
01:30:47,040 --> 01:30:50,442
Subtitles
PAULO MONTES
992
01:30:51,305 --> 01:30:57,319
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
70823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.