Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:08,539
Tenhle film je odlišn.
2
00:00:08,634 --> 00:00:11,342
OPPENHEIMER
OD CH RISTOPHERA NOLANA
3
00:00:11,428 --> 00:00:12,589
Má texturu .
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,927
Od čoćky po kameru.
5
00:00:20,437 --> 00:00:23,725
Film na okrajích bledne...
6
00:00:25,526 --> 00:00:27,016
do takovė vinëty.
7
00:00:29,196 --> 00:00:31,153
Krásnë zachycuje svëtlo.
8
00:00:32,783 --> 00:00:39,405
Ano, pomocí správnch nástrojú
múžete totéž vytvoit na digitáIu,
9
00:00:39,498 --> 00:00:44,538
ale natáčení na film je jiné,
obzvlášt' na 65 mm.
10
00:00:44,628 --> 00:00:46,460
VEDOUCÍ DIGITÁLN K0LORISTI KY
11
00:00:46,547 --> 00:00:50,882
Obraz vypadá jinak díky odlišné
zrnitė struktue. Nemá to obdoby.
12
00:00:50,968 --> 00:00:55,428
Filmai se rozhodli
natáčet Oppenheimera na film.
13
00:00:56,848 --> 00:00:58,384
KAMERAMAN
14
00:00:58,475 --> 00:01:01,888
Jsem Hoyte van Hoytema,
kmeraman Oppenheimera.
15
00:01:04,773 --> 00:01:11,361
Už jsme spolu natočili čtyi filmy
a v každém bylo veliké množství vzev.
16
00:01:11,446 --> 00:01:16,691
Chris do scénáe pipsal, které scény
mají bt černobílé a které barevné.
17
00:01:16,785 --> 00:01:18,901
Pišlo mu to jako dob zpüsob,
18
00:01:18,996 --> 00:01:22,034
jak odlišit dvë rüznė dëjové linky.
19
00:01:22,124 --> 00:01:24,331
Naped jsme museli Kodak požádat,
20
00:01:24,418 --> 00:01:27,410
jestli černobíl film dokážou vyrobit.
21
00:01:27,504 --> 00:01:30,246
Samozejmë to byla na FotoKem
velká žádost.
22
00:01:30,340 --> 00:01:34,129
Naštëstí spousta lid í
23
00:01:34,219 --> 00:01:39,134
vyzkouší nemožné,
jen aby vytvoila nëco nového.
24
00:01:39,224 --> 00:01:40,760
HLAVNÍ ZNALEC BAREV
25
00:01:40,851 --> 00:01:43,388
Pizpüsobovali jsme formát
požadavküm filmaú.
26
00:01:45,814 --> 00:01:47,896
I NOVACE VE FI LMU
27
00:01:47,983 --> 00:01:50,816
65MM ČERNOBįL FILM V OPPENHEIMEROVl
28
00:01:50,902 --> 00:01:54,270
Nolan chtél Oppenheimera natočit
29
00:01:54,364 --> 00:01:57,072
na 65mm černobíl film,
což ještë nikdo neudëlal.
30
00:01:57,159 --> 00:01:58,490
VEDOUCÍ PROJ EKTU
31
00:01:58,577 --> 00:02:01,444
Byl to docela dlouh proces.
32
00:02:01,538 --> 00:02:04,530
Nebylo to tak jednoduché, jak jsme čekali .
33
00:02:06,793 --> 00:02:12,630
Nejtéžší byla práce
s černobíIm filmem ve formátu 65 mm .
34
00:02:12,716 --> 00:02:19,304
Už celé desítky let ho nikdo ani nevyrábí.
Kodak musel vymyslet, jak ho vyrobit.
35
00:02:19,389 --> 00:02:24,384
Museli s nimi spolupracovat
i naši inženi.
36
00:02:24,478 --> 00:02:29,063
Nasazení černobílého filmu byla vzva,
která mohla dopadnout skvostnë.
37
00:02:29,149 --> 00:02:30,685
VEDOUCÍ DIGITÁLN ÍHO DOHLEDU
38
00:02:30,776 --> 00:02:33,108
A my máme filmovou laborato,
39
00:02:33,195 --> 00:02:39,362
kde se dá film vyvolávat,
zatímco se stáIe natáčí.
40
00:02:40,285 --> 00:02:42,822
Nikdy jsme s 65mm
černobílm filmem nepracovali.
41
00:02:42,913 --> 00:02:44,995
Museli jsme se to naučit.
42
00:02:45,082 --> 00:02:48,450
A vymyslet, jak zpracovávat
černobíl i barevn film současnë.
43
00:02:48,543 --> 00:02:52,081
Do laboratoí jsme dali obí nádrže,
44
00:02:52,172 --> 00:02:56,461
kam jsme mohli dočasné umístit
veškerou chemii na barevn film,
45
00:02:56,551 --> 00:03:01,011
zatímco jsme do zbytku nádrží
dávali chemii na černobíl film.
46
00:03:01,098 --> 00:03:02,338
A naopak.
47
00:03:02,432 --> 00:03:05,049
Učili jsme se za bëhu.
48
00:03:05,143 --> 00:03:08,135
Teba jak film neznićit,
49
00:03:08,230 --> 00:03:09,812
zatímco natáčeli.
50
00:03:09,898 --> 00:03:12,515
Svm zpúsobem je to inovace.
51
00:03:12,609 --> 00:03:16,147
A inovace začíná neurčitmi nápady,
52
00:03:16,238 --> 00:03:19,856
na ktech pracuje spousta velkch mozkú,
53
00:03:19,950 --> 00:03:23,318
co na realizaci téch nápadú
vymyslí potebnou technologii .
54
00:03:29,126 --> 00:03:32,619
Chtëli jsme dát lidem možnost vidët film,
55
00:03:32,713 --> 00:03:35,796
na kte se nepoužily digitální filtry.
56
00:03:37,592 --> 00:03:40,801
Takže jsme bëhem produkce tiskli vše,
co natočili.
57
00:03:41,513 --> 00:03:45,882
Po editaci jsme vybrané části vystihli
a slepili dohromady.
58
00:03:45,976 --> 00:03:49,594
Vsledn tisk je tvoen spojenmi oddíly.
59
00:03:50,272 --> 00:03:53,515
Hoyte a Kristen, laboratorní koloristka,
60
00:03:53,608 --> 00:03:56,851
pak společné zdokonalovali barvu
kždého zábëru.
61
00:03:56,945 --> 00:03:58,652
VEDOUCÍ KOLORISTKA
62
00:03:58,739 --> 00:04:01,197
Tohle jsme dëlali každ den. Celé mësíce.
63
00:04:01,283 --> 00:04:05,447
Nolanovy filmy jsou velkolepé.
64
00:04:05,537 --> 00:04:10,498
Každá část procesu püsobí tak velkolepë.
65
00:04:10,584 --> 00:04:14,248
Neustále zkouší nové vëci
66
00:04:14,337 --> 00:04:20,424
a nutí lab0rku zkoušet i to, o čem íkáme,
67
00:04:20,510 --> 00:04:21,921
že to nedokážeme.
68
00:04:22,012 --> 00:04:25,721
On vždy ekne, že dokážeme. A má pravdu .
69
00:04:25,807 --> 00:04:28,219
Tenhle film jsme museli dokončit na filmu '
70
00:04:28,310 --> 00:04:30,597
Takže jsme požadovan film stíhali
71
00:04:30,687 --> 00:04:34,726
na jednotlivė rámečky núžkami .
72
00:04:34,816 --> 00:04:38,901
Negativ stíhá núžkami
jen pár Iidí na svëté
73
00:04:39,738 --> 00:04:42,571
a na 65 mm
se specializuje jen jeden čIovëk.
74
00:04:42,657 --> 00:04:43,988
Simone Appleby.
75
00:04:44,075 --> 00:04:48,945
Zveme ji k nám z Paíže,
kdykoli dëláme 65mm film.
76
00:04:49,956 --> 00:04:51,663
Vezmete negativ...
77
00:04:51,750 --> 00:04:53,036
STI HAČKA 65MM NEGATIVU
78
00:04:53,126 --> 00:04:57,415
...a sestíháte ho
podle instrukcí režiséra v EDL.
79
00:04:57,506 --> 00:04:59,747
To je seznam z Avidu,
80
00:04:59,841 --> 00:05:02,333
kde máte všechny rámečky.
81
00:05:02,969 --> 00:05:06,257
Pak máte pracovní tisk,
což je tisková verze tohohle,
82
00:05:06,348 --> 00:05:08,680
a promítáte negativ na film.
83
00:05:08,767 --> 00:05:13,887
Posledn í vizuálním zdrojem
je QuickTime s klíčovmi čísly.
84
00:05:14,397 --> 00:05:19,107
Je to tíhodinov film.
To je spousta snímkú. Celkem pes 3 000.
85
00:05:19,194 --> 00:05:23,108
To nëjakou dobu zabere,
protože to zahrnuje i kratší scény
86
00:05:23,198 --> 00:05:24,563
a stíhání dialogü .
87
00:05:24,658 --> 00:05:27,616
To zabere víc času a musíte bt opatrn í.
88
00:05:27,702 --> 00:05:29,318
Nestíhám jen negativy,
89
00:05:29,412 --> 00:05:33,656
ale stíhat 65mm negativ
je rozhodnë zábava.
90
00:05:35,669 --> 00:05:39,708
Když Oppenheimera
vid íte na 70mm filmu v IMu ,
91
00:05:39,798 --> 00:05:42,916
sledujete ho stejnë jako Chris a Hoyte,
92
00:05:43,009 --> 00:05:45,922
když ho vidëli poprvė a zamilovali si ho.
93
00:05:48,640 --> 00:05:53,635
Máme analog rádi. Vëíme, že právë analog
94
00:05:53,728 --> 00:05:59,349
zachovává nejvëtší možné rozlišení.
95
00:06:01,236 --> 00:06:04,695
Chceme,
aby film takhle vidëlo co nejvíc lid í.
96
00:06:04,781 --> 00:06:07,398
Ale samozejmë chceme,
97
00:06:07,492 --> 00:06:12,862
aby ti,
kteí ho nemúžou v tomhle formátu vidët,
98
00:06:12,956 --> 00:06:16,699
vidëli film v nejlepším možném zobrazení
99
00:06:16,793 --> 00:06:18,500
v digitálním prosted í.
100
00:06:19,296 --> 00:06:24,507
Upravili jsme snímky tak,
aby vypadaly stejnë,
101
00:06:24,593 --> 00:06:29,178
jak Hoyte a Christopher chtéli ,
aby vypadaly na filmu .
102
00:06:29,264 --> 00:06:33,553
Pi posledních úpravách
jsme si vedle sebe zobrazili
103
00:06:33,643 --> 00:06:37,307
ćást snímku digitáInë a na filmu,
104
00:06:37,397 --> 00:06:39,764
abychom je sjednotili.
105
00:06:39,858 --> 00:06:43,067
Úplnë u všech cívek.
106
00:06:43,153 --> 00:06:49,274
Snažíte se, aby byla integrita filmu
v obou médiích stejná.
107
00:06:49,367 --> 00:06:53,656
Asi šest mésícü jsme délali na tom,
aby byly všechny detaily
108
00:06:53,747 --> 00:06:57,331
stejné jak ve fotochemickém,
tak v digitáIním procesu.
109
00:06:57,417 --> 00:06:59,784
Nevynechali jsme jedin detail.
110
00:06:59,878 --> 00:07:03,246
Když se nëco Iišilo, včas jsme to ohlásili
111
00:07:03,340 --> 00:07:05,126
a pracovali na tom s nimi.
112
00:07:05,216 --> 00:07:08,049
Naštëstí jsme vše dëlali s pedstihem .
113
00:07:08,136 --> 00:07:10,798
Digitální strana
se shodovala s tou filmovou .
114
00:07:11,681 --> 00:07:17,518
Oddanost zpúsobu natáčení nám umožñuje
tyhle služby nadáIe poskytovat
115
00:07:17,604 --> 00:07:20,471
v mëítku , d íky kterėmu je müžeme používat
116
00:07:20,565 --> 00:07:22,522
ve filmech i poadech.
117
00:07:22,609 --> 00:07:26,147
Natáčet na film je jednoduché.
118
00:07:26,237 --> 00:07:28,103
Kėž by to Iidi zkoušeli.
119
00:07:28,198 --> 00:07:32,192
Film je velmi tolerantní proces
se skvëlmi vsledky.
120
00:07:32,285 --> 00:07:35,903
Lidė se ho zbytečnë moc bojí.
121
00:07:35,997 --> 00:07:40,662
Lidė pracující s kamerami mívají
122
00:07:40,752 --> 00:07:45,542
z tohohle formátu docela respekt.
123
00:07:45,632 --> 00:07:51,378
Spoléhají, že film zachytí nejen to,
co vidíte očima,
124
00:07:51,471 --> 00:07:55,590
ale i energii a lásku,
kterou do toho vložíte.
125
00:07:55,684 --> 00:08:02,522
Je to velmi vjimečn a kouzeln,
ale taky velmi konkrétní proces,
126
00:08:02,607 --> 00:08:04,393
do kterého se snadn0 dostanete.
127
00:08:04,484 --> 00:08:08,443
Prostë to zkuste.
Neváhejte a jdëte do toho.
128
00:08:08,530 --> 00:08:10,146
Je to nádherná vëc.
129
00:08:15,996 --> 00:08:16,986
Czech
10462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.