All language subtitles for file000061 OPPERNHEIMER - DOCU+ (2)_Subtitles07_Unnamed.CZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:08,539 Tenhle film je odlišn. 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,342 OPPENHEIMER OD CH RISTOPHERA NOLANA 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,589 Má texturu . 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,927 Od čoćky po kameru. 5 00:00:20,437 --> 00:00:23,725 Film na okrajích bledne... 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,016 do takovė vinëty. 7 00:00:29,196 --> 00:00:31,153 Krásnë zachycuje svëtlo. 8 00:00:32,783 --> 00:00:39,405 Ano, pomocí správnch nástrojú múžete totéž vytvoit na digitáIu, 9 00:00:39,498 --> 00:00:44,538 ale natáčení na film je jiné, obzvlášt' na 65 mm. 10 00:00:44,628 --> 00:00:46,460 VEDOUCÍ DIGITÁLN K0LORISTI KY 11 00:00:46,547 --> 00:00:50,882 Obraz vypadá jinak díky odlišné zrnitė struktue. Nemá to obdoby. 12 00:00:50,968 --> 00:00:55,428 Filmai se rozhodli natáčet Oppenheimera na film. 13 00:00:56,848 --> 00:00:58,384 KAMERAMAN 14 00:00:58,475 --> 00:01:01,888 Jsem Hoyte van Hoytema, kmeraman Oppenheimera. 15 00:01:04,773 --> 00:01:11,361 Už jsme spolu natočili čtyi filmy a v každém bylo veliké množství vzev. 16 00:01:11,446 --> 00:01:16,691 Chris do scénáe pipsal, které scény mají bt černobílé a které barevné. 17 00:01:16,785 --> 00:01:18,901 Pišlo mu to jako dob zpüsob, 18 00:01:18,996 --> 00:01:22,034 jak odlišit dvë rüznė dëjové linky. 19 00:01:22,124 --> 00:01:24,331 Naped jsme museli Kodak požádat, 20 00:01:24,418 --> 00:01:27,410 jestli černobíl film dokážou vyrobit. 21 00:01:27,504 --> 00:01:30,246 Samozejmë to byla na FotoKem velká žádost. 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,129 Naštëstí spousta lid í 23 00:01:34,219 --> 00:01:39,134 vyzkouší nemožné, jen aby vytvoila nëco nového. 24 00:01:39,224 --> 00:01:40,760 HLAVNÍ ZNALEC BAREV 25 00:01:40,851 --> 00:01:43,388 Pizpüsobovali jsme formát požadavküm filmaú. 26 00:01:45,814 --> 00:01:47,896 I NOVACE VE FI LMU 27 00:01:47,983 --> 00:01:50,816 65MM ČERNOBįL FILM V OPPENHEIMEROVl 28 00:01:50,902 --> 00:01:54,270 Nolan chtél Oppenheimera natočit 29 00:01:54,364 --> 00:01:57,072 na 65mm černobíl film, což ještë nikdo neudëlal. 30 00:01:57,159 --> 00:01:58,490 VEDOUCÍ PROJ EKTU 31 00:01:58,577 --> 00:02:01,444 Byl to docela dlouh proces. 32 00:02:01,538 --> 00:02:04,530 Nebylo to tak jednoduché, jak jsme čekali . 33 00:02:06,793 --> 00:02:12,630 Nejtéžší byla práce s černobíIm filmem ve formátu 65 mm . 34 00:02:12,716 --> 00:02:19,304 Už celé desítky let ho nikdo ani nevyrábí. Kodak musel vymyslet, jak ho vyrobit. 35 00:02:19,389 --> 00:02:24,384 Museli s nimi spolupracovat i naši inženi. 36 00:02:24,478 --> 00:02:29,063 Nasazení černobílého filmu byla vzva, která mohla dopadnout skvostnë. 37 00:02:29,149 --> 00:02:30,685 VEDOUCÍ DIGITÁLN ÍHO DOHLEDU 38 00:02:30,776 --> 00:02:33,108 A my máme filmovou laborato, 39 00:02:33,195 --> 00:02:39,362 kde se dá film vyvolávat, zatímco se stáIe natáčí. 40 00:02:40,285 --> 00:02:42,822 Nikdy jsme s 65mm černobílm filmem nepracovali. 41 00:02:42,913 --> 00:02:44,995 Museli jsme se to naučit. 42 00:02:45,082 --> 00:02:48,450 A vymyslet, jak zpracovávat černobíl i barevn film současnë. 43 00:02:48,543 --> 00:02:52,081 Do laboratoí jsme dali obí nádrže, 44 00:02:52,172 --> 00:02:56,461 kam jsme mohli dočasné umístit veškerou chemii na barevn film, 45 00:02:56,551 --> 00:03:01,011 zatímco jsme do zbytku nádrží dávali chemii na černobíl film. 46 00:03:01,098 --> 00:03:02,338 A naopak. 47 00:03:02,432 --> 00:03:05,049 Učili jsme se za bëhu. 48 00:03:05,143 --> 00:03:08,135 Teba jak film neznićit, 49 00:03:08,230 --> 00:03:09,812 zatímco natáčeli. 50 00:03:09,898 --> 00:03:12,515 Svm zpúsobem je to inovace. 51 00:03:12,609 --> 00:03:16,147 A inovace začíná neurčitmi nápady, 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,856 na ktech pracuje spousta velkch mozkú, 53 00:03:19,950 --> 00:03:23,318 co na realizaci téch nápadú vymyslí potebnou technologii . 54 00:03:29,126 --> 00:03:32,619 Chtëli jsme dát lidem možnost vidët film, 55 00:03:32,713 --> 00:03:35,796 na kte se nepoužily digitální filtry. 56 00:03:37,592 --> 00:03:40,801 Takže jsme bëhem produkce tiskli vše, co natočili. 57 00:03:41,513 --> 00:03:45,882 Po editaci jsme vybrané části vystihli a slepili dohromady. 58 00:03:45,976 --> 00:03:49,594 Vsledn tisk je tvoen spojenmi oddíly. 59 00:03:50,272 --> 00:03:53,515 Hoyte a Kristen, laboratorní koloristka, 60 00:03:53,608 --> 00:03:56,851 pak společné zdokonalovali barvu kždého zábëru. 61 00:03:56,945 --> 00:03:58,652 VEDOUCÍ KOLORISTKA 62 00:03:58,739 --> 00:04:01,197 Tohle jsme dëlali každ den. Celé mësíce. 63 00:04:01,283 --> 00:04:05,447 Nolanovy filmy jsou velkolepé. 64 00:04:05,537 --> 00:04:10,498 Každá část procesu püsobí tak velkolepë. 65 00:04:10,584 --> 00:04:14,248 Neustále zkouší nové vëci 66 00:04:14,337 --> 00:04:20,424 a nutí lab0rku zkoušet i to, o čem íkáme, 67 00:04:20,510 --> 00:04:21,921 že to nedokážeme. 68 00:04:22,012 --> 00:04:25,721 On vždy ekne, že dokážeme. A má pravdu . 69 00:04:25,807 --> 00:04:28,219 Tenhle film jsme museli dokončit na filmu ' 70 00:04:28,310 --> 00:04:30,597 Takže jsme požadovan film stíhali 71 00:04:30,687 --> 00:04:34,726 na jednotlivė rámečky núžkami . 72 00:04:34,816 --> 00:04:38,901 Negativ stíhá núžkami jen pár Iidí na svëté 73 00:04:39,738 --> 00:04:42,571 a na 65 mm se specializuje jen jeden čIovëk. 74 00:04:42,657 --> 00:04:43,988 Simone Appleby. 75 00:04:44,075 --> 00:04:48,945 Zveme ji k nám z Paíže, kdykoli dëláme 65mm film. 76 00:04:49,956 --> 00:04:51,663 Vezmete negativ... 77 00:04:51,750 --> 00:04:53,036 STI HAČKA 65MM NEGATIVU 78 00:04:53,126 --> 00:04:57,415 ...a sestíháte ho podle instrukcí režiséra v EDL. 79 00:04:57,506 --> 00:04:59,747 To je seznam z Avidu, 80 00:04:59,841 --> 00:05:02,333 kde máte všechny rámečky. 81 00:05:02,969 --> 00:05:06,257 Pak máte pracovní tisk, což je tisková verze tohohle, 82 00:05:06,348 --> 00:05:08,680 a promítáte negativ na film. 83 00:05:08,767 --> 00:05:13,887 Posledn í vizuálním zdrojem je QuickTime s klíčovmi čísly. 84 00:05:14,397 --> 00:05:19,107 Je to tíhodinov film. To je spousta snímkú. Celkem pes 3 000. 85 00:05:19,194 --> 00:05:23,108 To nëjakou dobu zabere, protože to zahrnuje i kratší scény 86 00:05:23,198 --> 00:05:24,563 a stíhání dialogü . 87 00:05:24,658 --> 00:05:27,616 To zabere víc času a musíte bt opatrn í. 88 00:05:27,702 --> 00:05:29,318 Nestíhám jen negativy, 89 00:05:29,412 --> 00:05:33,656 ale stíhat 65mm negativ je rozhodnë zábava. 90 00:05:35,669 --> 00:05:39,708 Když Oppenheimera vid íte na 70mm filmu v IMu , 91 00:05:39,798 --> 00:05:42,916 sledujete ho stejnë jako Chris a Hoyte, 92 00:05:43,009 --> 00:05:45,922 když ho vidëli poprvė a zamilovali si ho. 93 00:05:48,640 --> 00:05:53,635 Máme analog rádi. Vëíme, že právë analog 94 00:05:53,728 --> 00:05:59,349 zachovává nejvëtší možné rozlišení. 95 00:06:01,236 --> 00:06:04,695 Chceme, aby film takhle vidëlo co nejvíc lid í. 96 00:06:04,781 --> 00:06:07,398 Ale samozejmë chceme, 97 00:06:07,492 --> 00:06:12,862 aby ti, kteí ho nemúžou v tomhle formátu vidët, 98 00:06:12,956 --> 00:06:16,699 vidëli film v nejlepším možném zobrazení 99 00:06:16,793 --> 00:06:18,500 v digitálním prosted í. 100 00:06:19,296 --> 00:06:24,507 Upravili jsme snímky tak, aby vypadaly stejnë, 101 00:06:24,593 --> 00:06:29,178 jak Hoyte a Christopher chtéli , aby vypadaly na filmu . 102 00:06:29,264 --> 00:06:33,553 Pi posledních úpravách jsme si vedle sebe zobrazili 103 00:06:33,643 --> 00:06:37,307 ćást snímku digitáInë a na filmu, 104 00:06:37,397 --> 00:06:39,764 abychom je sjednotili. 105 00:06:39,858 --> 00:06:43,067 Úplnë u všech cívek. 106 00:06:43,153 --> 00:06:49,274 Snažíte se, aby byla integrita filmu v obou médiích stejná. 107 00:06:49,367 --> 00:06:53,656 Asi šest mésícü jsme délali na tom, aby byly všechny detaily 108 00:06:53,747 --> 00:06:57,331 stejné jak ve fotochemickém, tak v digitáIním procesu. 109 00:06:57,417 --> 00:06:59,784 Nevynechali jsme jedin detail. 110 00:06:59,878 --> 00:07:03,246 Když se nëco Iišilo, včas jsme to ohlásili 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,126 a pracovali na tom s nimi. 112 00:07:05,216 --> 00:07:08,049 Naštëstí jsme vše dëlali s pedstihem . 113 00:07:08,136 --> 00:07:10,798 Digitální strana se shodovala s tou filmovou . 114 00:07:11,681 --> 00:07:17,518 Oddanost zpúsobu natáčení nám umožñuje tyhle služby nadáIe poskytovat 115 00:07:17,604 --> 00:07:20,471 v mëítku , d íky kterėmu je müžeme používat 116 00:07:20,565 --> 00:07:22,522 ve filmech i poadech. 117 00:07:22,609 --> 00:07:26,147 Natáčet na film je jednoduché. 118 00:07:26,237 --> 00:07:28,103 Kėž by to Iidi zkoušeli. 119 00:07:28,198 --> 00:07:32,192 Film je velmi tolerantní proces se skvëlmi vsledky. 120 00:07:32,285 --> 00:07:35,903 Lidė se ho zbytečnë moc bojí. 121 00:07:35,997 --> 00:07:40,662 Lidė pracující s kamerami mívají 122 00:07:40,752 --> 00:07:45,542 z tohohle formátu docela respekt. 123 00:07:45,632 --> 00:07:51,378 Spoléhají, že film zachytí nejen to, co vidíte očima, 124 00:07:51,471 --> 00:07:55,590 ale i energii a lásku, kterou do toho vložíte. 125 00:07:55,684 --> 00:08:02,522 Je to velmi vjimečn a kouzeln, ale taky velmi konkrétní proces, 126 00:08:02,607 --> 00:08:04,393 do kterého se snadn0 dostanete. 127 00:08:04,484 --> 00:08:08,443 Prostë to zkuste. Neváhejte a jdëte do toho. 128 00:08:08,530 --> 00:08:10,146 Je to nádherná vëc. 129 00:08:15,996 --> 00:08:16,986 Czech 10462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.