All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S02E04_Ruins in the Mist.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,087 --> 00:00:08,008 Ich bin die Tochter einer verarmten Adelsfamilie. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,057 Wir hatten nicht viel, 3 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 -aber die Dorfleute waren nett zu uns. -Rishia! 4 00:00:20,937 --> 00:00:26,401 Meine Eltern und ich lebten glücklich und zufrieden. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,405 Doch eines Tages… 6 00:00:34,075 --> 00:00:35,827 Wer seid ihr? 7 00:00:38,496 --> 00:00:40,623 Komm mit! 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,459 Hört auf! Was macht ihr da? 9 00:00:42,917 --> 00:00:44,711 Später erfuhr ich, 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,965 dass ein korrupter Adliger aus dem Nachbarort uns ins Visier genommen hatte. 11 00:00:49,257 --> 00:00:51,468 Papa! Mama! 12 00:00:54,012 --> 00:00:57,182 Meine Eltern konnten die unrechten Schulden nicht begleichen, 13 00:00:57,515 --> 00:01:01,936 weshalb der Adlige mich stattdessen mitnahm. 14 00:01:03,521 --> 00:01:06,399 Ich dachte, es sei alles vorbei, als… 15 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 Du bist jetzt in Sicherheit. 16 00:01:22,248 --> 00:01:25,084 Meister Itsuki deckte seine bösen Taten auf. 17 00:01:25,335 --> 00:01:30,548 Der Held des Bogens hat mich gerettet. 18 00:01:34,677 --> 00:01:40,517 Meine Eltern und ich haben Meister Itsuki unser Leben zu verdanken. 19 00:01:40,600 --> 00:01:42,644 Ach so. 20 00:01:42,936 --> 00:01:46,731 Darum will ich Meister Itsuki meine Dankbarkeit erweisen 21 00:01:46,815 --> 00:01:49,776 und ihm nützlich sein. 22 00:01:51,319 --> 00:01:54,614 Ich habe womöglich nicht das Recht, dies zu sagen… 23 00:01:57,617 --> 00:02:00,203 …aber ihm geht es ganz bestimmt gut. 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,748 Vielen Dank! 25 00:02:08,044 --> 00:02:11,005 Es scheint, ihr habt euch entschlossen, Heiliger. 26 00:02:11,339 --> 00:02:15,093 Ja, wir brechen im Morgengrauen auf… 27 00:02:16,386 --> 00:02:18,096 Zum Rücken der Geisterschildkröte. 28 00:02:20,056 --> 00:02:23,476 Ich bin mir sicher… Meister Itsuki ist bestimmt auch dort! 29 00:03:57,820 --> 00:03:59,781 Wir enthaupteten die Schildkröte, 30 00:03:59,864 --> 00:04:02,033 aber Ost, ihre Vertraute, lebt noch. 31 00:04:02,617 --> 00:04:05,870 Das heißt, dass die Schildkröte selbst jeden Moment auferstehen 32 00:04:05,995 --> 00:04:08,831 und randalieren könnte. 33 00:04:08,915 --> 00:04:13,670 Die alliierten Streitkräfte brauchen Zeit für die Versorgung und die Neuformierung. 34 00:04:14,462 --> 00:04:16,422 Es ist riskant, 35 00:04:16,631 --> 00:04:20,593 aber wir werden auf ihren Rücken klettern und nach einer Schwachstelle suchen. 36 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Das ist der einzige Weg. 37 00:04:22,470 --> 00:04:26,933 Wir müssen die Geisterschildkröte töten, bevor sie wieder zum Leben erwacht. 38 00:04:27,183 --> 00:04:31,604 Und falls sich Ost in der Nähe der Schildkröte an etwas erinnert, 39 00:04:31,688 --> 00:04:33,648 ist auf ihrem Rücken die beste Stelle. 40 00:04:34,190 --> 00:04:35,608 Das stimmt. 41 00:04:35,858 --> 00:04:39,988 Ach ja… Filo, wie war die Besprechung? 42 00:04:41,030 --> 00:04:44,117 Alle haben nur die Stirn gerunzelt. Es war langweilig. 43 00:04:44,200 --> 00:04:45,910 Es gab auch nichts zu essen. 44 00:04:46,202 --> 00:04:50,540 Hey, Filo! Dabei hab ich dir meinen Platz überlassen, weil du unbedingt hinwolltest! 45 00:04:50,623 --> 00:04:52,125 Hm? 46 00:04:53,626 --> 00:04:58,673 Aber inmitten der schäbigen Generäle war Filo richtig aufmunternd. 47 00:04:58,756 --> 00:05:02,427 In der Tat. Raphtalia ist einfach nur kleinlich. 48 00:05:02,510 --> 00:05:03,845 Meister Naofumi! 49 00:05:04,262 --> 00:05:06,014 Ach… Und außerdem 50 00:05:06,097 --> 00:05:09,934 haben die Onkels die Schildkrötenfrau gelobt. 51 00:05:11,352 --> 00:05:16,316 Also… Sie sagten, du hättest ganz vielen Soldaten das Leben gerettet. 52 00:05:16,691 --> 00:05:20,236 Aber… ich verdiene das Lob nicht. 53 00:05:20,486 --> 00:05:23,865 Denn meine tatsächliche Aufgabe ist doch… 54 00:05:25,450 --> 00:05:27,035 Also… 55 00:05:27,118 --> 00:05:28,661 Wir sind da. 56 00:05:36,085 --> 00:05:39,130 Die Belagerungssoldaten sind wirklich geschickt. 57 00:05:39,380 --> 00:05:41,132 Schaffst du es da drüber, Filo? 58 00:05:41,215 --> 00:05:43,426 Ja, das ist kein Problem! 59 00:05:43,593 --> 00:05:45,094 Passt auf Euch auf. 60 00:05:45,178 --> 00:05:47,472 Viel Glück, Held des Schilds. 61 00:05:49,932 --> 00:05:52,060 Und auch Euch, verehrte Ost. 62 00:05:55,438 --> 00:05:56,564 Danke. 63 00:05:58,316 --> 00:06:00,068 Los geht's! 64 00:06:10,745 --> 00:06:13,748 Das ist also der Rücken der Schildkröte? 65 00:06:17,502 --> 00:06:20,630 Das sieht sehr mühsam aus. 66 00:06:25,676 --> 00:06:30,014 Ob sie wohl wissen, wer ich bin? 67 00:06:30,098 --> 00:06:32,266 Die Soldaten von eben? 68 00:06:32,350 --> 00:06:35,937 Ja. Die Generäle haben eine Nachricht an alle geschickt. 69 00:06:36,145 --> 00:06:37,647 Ich verstehe. 70 00:06:37,939 --> 00:06:39,273 Was ist denn los? 71 00:06:39,524 --> 00:06:41,651 Ich verstehe es einfach nicht. 72 00:06:41,734 --> 00:06:44,195 Ich bin eine Vertraute der Geisterschildkröte. 73 00:06:44,278 --> 00:06:47,240 Meine Aufgabe ist es, die Seelen der Menschen zu rauben. 74 00:06:47,532 --> 00:06:52,036 Warum waren sie also so nett zu mir? 75 00:06:55,456 --> 00:06:59,961 Weil du an unserer Seite gekämpft hast, Ost. 76 00:07:00,169 --> 00:07:01,504 Aber… 77 00:07:01,796 --> 00:07:04,132 Falls die Schildkröte wieder so wird wie zuvor, 78 00:07:04,340 --> 00:07:07,927 werden Sie wahrscheinlich wieder Ihrer Pflicht nachkommen. 79 00:07:08,177 --> 00:07:09,262 Aber… 80 00:07:09,387 --> 00:07:12,849 Es ist auch wahr, dass du uns neulich das Leben gerettet hast. 81 00:07:13,141 --> 00:07:17,645 Genau! Die Männer eben waren dir auch dankbar, denke ich! 82 00:07:17,937 --> 00:07:22,859 Dass du an ihrer Seite… als ihre Mitstreiterin gekämpft hast! 83 00:07:22,942 --> 00:07:25,695 Als Mitstreiterin? 84 00:07:26,487 --> 00:07:30,783 Wenn ihr alle so denkt, macht mich das sehr glücklich. 85 00:07:32,994 --> 00:07:35,538 Und? Kannst du dich an irgendetwas erinnern? 86 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 Oh… Ach ja. 87 00:07:40,751 --> 00:07:45,339 Nein. Irgendwie scheint in meinem Kopf alles nur vernebelt zu sein. 88 00:07:49,969 --> 00:07:52,263 Hier sieht es also fast wie in Osts Kopf aus. 89 00:07:57,602 --> 00:08:01,355 Meister… Ist es noch nicht Zeit fürs Essen? 90 00:08:01,564 --> 00:08:05,318 Du hast recht. Wir könnten heute unser Lager hier aufschlagen. 91 00:08:06,569 --> 00:08:08,779 Sind Sie etwa verrückt, Herr Iwatani? 92 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 Du hast doch Ost gehört. 93 00:08:10,948 --> 00:08:14,494 Blindlings loszulaufen ist Kraftverschwendung. 94 00:08:15,786 --> 00:08:18,873 Auf dem Rücken eines Monsters schlafen? Wie mutig du bist! 95 00:08:19,373 --> 00:08:23,628 Wie soll ich sagen? Es tut mir leid. 96 00:08:28,090 --> 00:08:29,967 Sind sie nicht entzückend? 97 00:08:32,845 --> 00:08:35,306 Sie wirken fast wie echte Geschwister. 98 00:08:37,475 --> 00:08:42,146 Ja, das stimmt. Als Einzelkind fehlt mir das irgendwie. 99 00:08:42,230 --> 00:08:45,358 Dafür hatte ich aber meine Eltern nur für mich alleine. 100 00:08:46,859 --> 00:08:50,780 Fühlst du dich einsam, von deinen Eltern getrennt zu sein? 101 00:08:51,822 --> 00:08:53,824 Es war meine Entscheidung. 102 00:08:53,908 --> 00:08:58,538 Und sie haben mich beide unterstützt, als ich wegging. 103 00:08:59,205 --> 00:09:00,122 Aber… 104 00:09:01,082 --> 00:09:02,959 Als ich aus der Gruppe geworfen wurde… 105 00:09:03,626 --> 00:09:08,839 konnte ich nicht bei Meister Itsukis sein, als ich ihm am meisten helfen wollte. 106 00:09:09,298 --> 00:09:12,468 Ich fragte mich, was ich da überhaupt tat. 107 00:09:15,471 --> 00:09:17,640 Falls du bei ihm geblieben wärst, 108 00:09:17,848 --> 00:09:21,769 denkst du, du hättest dann etwas ausrichten können? 109 00:09:23,437 --> 00:09:27,858 Oh… Verzeih. Ich wollte dich nicht so herunterziehen. 110 00:09:29,569 --> 00:09:33,406 Ich dachte nur, dass du jetzt vielleicht etwas erreichen könntest. 111 00:09:35,032 --> 00:09:38,119 Nicht als Kameradin des Helden des Bogens, 112 00:09:38,286 --> 00:09:43,040 nein, an der Seite des Helden des Schilds hast du gegen die Schildkröte gekämpft. 113 00:09:45,126 --> 00:09:49,672 So wie du jetzt bist, kannst du dem Helden des Bogens sicher eine Hilfe sein. 114 00:09:53,009 --> 00:09:55,011 Es tut mir leid. 115 00:09:55,177 --> 00:09:58,806 Wie? Habe ich dich nun doch zum Weinen gebracht? 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,726 Ich weiß, dass du es viel schwerer als ich hast, 117 00:10:01,809 --> 00:10:05,479 aber dennoch hast du versucht, mich zu trösten. 118 00:10:07,231 --> 00:10:10,985 Vielen Dank. Diese Worte reichen mir bereits aus. 119 00:10:11,068 --> 00:10:11,944 Aber… 120 00:10:12,653 --> 00:10:16,407 Keine Sorge. Mir geht es schon gut. 121 00:10:19,327 --> 00:10:20,411 Ost! 122 00:10:20,745 --> 00:10:23,205 Plötzlich ist etwas… 123 00:10:25,958 --> 00:10:28,336 Herr Naofumi, Ost ist… 124 00:10:28,419 --> 00:10:31,922 Etwas ist seltsam. Der Nebel hat sich gelichtet. 125 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 Hä? 126 00:10:36,427 --> 00:10:37,720 Und, Ost? 127 00:10:43,976 --> 00:10:45,394 Dort. 128 00:11:19,178 --> 00:11:20,388 Bergungsaktion, jetzt! 129 00:11:29,230 --> 00:11:34,193 Mal abgesehen von dir muss sich Raphtalia auch sehr zusammennehmen. 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,986 Geht es dir gut, Raphtalia? 131 00:11:36,487 --> 00:11:38,197 Mir geht es… 132 00:11:39,281 --> 00:11:42,201 Sie erinnert sich wahrscheinlich an den Kerker. 133 00:11:42,827 --> 00:11:45,538 Und die Leichen ihrer Brüder und Schwestern… 134 00:11:59,844 --> 00:12:01,637 Danke, Filo! 135 00:12:12,314 --> 00:12:13,899 Rishia… 136 00:12:25,953 --> 00:12:28,789 Sie lebten im Gebiet des Geisterschildkröten-Siegels. 137 00:12:28,873 --> 00:12:31,083 Sie waren bestimmt auf so etwas gefasst. 138 00:12:31,167 --> 00:12:35,754 Wenn die Schildkröte nicht aus eigenem Willen auferstanden ist, 139 00:12:35,838 --> 00:12:38,591 werden die geraubten Seelen wohl keinen Frieden finden. 140 00:12:38,841 --> 00:12:40,509 Habt ihr etwas herausgefunden? 141 00:12:40,676 --> 00:12:44,555 Die Schatten haben einen Tempel entdeckt, der weiter hinten liegt. 142 00:12:44,638 --> 00:12:46,307 Bitte begleitet mich. 143 00:12:52,897 --> 00:12:53,772 Majestät… 144 00:12:53,856 --> 00:12:56,150 Gute Arbeit. Wie ist die Lage? 145 00:12:56,609 --> 00:12:59,028 Es gibt keine Überlebenden, wie überall sonst. 146 00:12:59,445 --> 00:13:03,657 Aber im Inneren gibt es etwas, dass Ihr Euch ansehen solltet. 147 00:13:03,908 --> 00:13:07,995 Der Tempel ist schwer beschädigt, wir wissen nicht, wann er einstürzt. 148 00:13:08,078 --> 00:13:09,205 Ich bitte um Vorsicht. 149 00:13:09,622 --> 00:13:14,627 Laut den Schriften wurde die Geisterschildkröte hier verehrt. 150 00:13:16,128 --> 00:13:18,297 Wurde hier das Siegel gebrochen? 151 00:13:18,589 --> 00:13:23,302 Ich weiß es nicht, aber es ist sehr wahrscheinlich. 152 00:13:25,471 --> 00:13:26,472 Alles in Ordnung? 153 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 Ja, danke! 154 00:13:31,810 --> 00:13:34,438 Und ist mit dir alles in Ordnung, Raphtalia? 155 00:13:35,564 --> 00:13:37,566 Ja, mir geht es wieder gut. 156 00:13:37,900 --> 00:13:41,779 Das kann so nicht weitergehen. Ich muss mich an so etwas gewöhnen. 157 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 Das stimmt nicht. 158 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 Hm? 159 00:13:44,823 --> 00:13:46,617 Du darfst dich nicht daran gewöhnen. 160 00:13:46,700 --> 00:13:50,412 An so etwas brauchst du dich nicht zu gewöhnen! 161 00:13:58,963 --> 00:14:02,007 Danke dir, Rishia. Und auch dir, Eclair. 162 00:14:02,258 --> 00:14:06,554 Aber nicht doch! Ich hab eh schon zu viel gesagt! 163 00:14:06,804 --> 00:14:08,138 Verzeih mir. 164 00:14:12,560 --> 00:14:13,561 Das ist… 165 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 …die Schildkröte! 166 00:14:17,064 --> 00:14:18,941 Das sind wohl antike Schriftzeichen. 167 00:14:19,650 --> 00:14:24,738 „Die Geisterschildkröte… Die Schutzbestie… der Welt…“ 168 00:14:25,072 --> 00:14:26,657 Du kannst das lesen? 169 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 Äh… Ja. Zumindest das. 170 00:14:30,202 --> 00:14:33,581 In diesem Gebiet gehört es zu den Grundlagen. 171 00:14:34,665 --> 00:14:38,919 Dabei kostet es mich alle Mühe, magische Schriften zu lesen… 172 00:14:39,503 --> 00:14:44,925 Das scheint zu beschreiben, was die Geisterschildkröte für ein Monster ist. 173 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 Es steht hier jedoch nichts über das Siegel. 174 00:14:48,596 --> 00:14:52,933 Fräulein Rishia, du siehst jetzt viel lebendiger aus als beim Schwerttraining. 175 00:14:53,017 --> 00:14:55,352 Das tut mir leid! 176 00:14:55,436 --> 00:14:58,397 Nicht doch. Es ist gut, etwas zu haben, worin man gut ist. 177 00:14:58,647 --> 00:15:03,694 Vielleicht sollten wir deine Ausbildung eher hierauf konzentrieren als auf Kampf. 178 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 Womöglich. 179 00:15:05,404 --> 00:15:09,116 Aber ihre Fähigkeit, Ki zu manipulieren, 180 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 übertrifft die anderer meilenweit. 181 00:15:11,535 --> 00:15:15,289 Als ich sagte, dass sie den Hengen-Musō-Stil fast gemeistert hat, 182 00:15:15,372 --> 00:15:17,207 meinte ich das ernst. 183 00:15:23,505 --> 00:15:24,924 Meister Naofumi… 184 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 Ich bete, dass du recht behältst. 185 00:15:29,094 --> 00:15:30,512 Was ist denn? 186 00:15:30,679 --> 00:15:34,391 Das sieht aus wie die Schrift aus der anderen Welt, die die Helden nutzen. 187 00:15:34,475 --> 00:15:36,185 Von uns? 188 00:15:36,268 --> 00:15:39,855 Ja, sie scheint schwer entschlüsselbar zu sein. 189 00:15:40,689 --> 00:15:41,857 Unmöglich! 190 00:15:43,943 --> 00:15:45,277 Meister Naofumi? 191 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 Das ist Japanisch! 192 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Japanisch? 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,201 Das stammt aus meiner Welt. 194 00:15:52,409 --> 00:15:53,410 Wie? 195 00:15:53,494 --> 00:15:55,496 Das ist die Sprache des Landes Japan. 196 00:15:55,579 --> 00:15:59,917 Das ist die Sprache deiner Welt, Meister Naofumi? 197 00:16:00,709 --> 00:16:03,295 Sie wird als „Heldenschrift“ bezeichnet. 198 00:16:03,379 --> 00:16:07,091 Einer der vorherigen vier heiligen Helden hinterließ sie wohl. 199 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Es ist verblasst und etwas schwer zu lesen, 200 00:16:10,302 --> 00:16:14,348 aber ich kann die Wörter „Siegel“, „siebter“ und „brechen“ ausmachen. 201 00:16:14,974 --> 00:16:16,266 „Siebter“… 202 00:16:17,101 --> 00:16:19,436 Ob es etwas hiermit zu tun hat? 203 00:16:19,520 --> 00:16:21,438 MONSTER ZU BESIEGEN, BRAUCHT… KEIICHI 204 00:16:25,651 --> 00:16:30,948 Hier steht etwas über das Siegel der Geisterschildkröte und wie man es bricht. 205 00:16:31,198 --> 00:16:33,701 Ost, kannst du das auch lesen? 206 00:16:33,784 --> 00:16:37,871 Nein, aber mir fällt es wieder ein. 207 00:16:37,955 --> 00:16:41,166 Um die Geisterschildkröte… Um sie zu besiegen, muss man… 208 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 Verflucht, der Tempel stürzt ein! 209 00:16:44,503 --> 00:16:46,547 Mist! Bring uns hier raus, Filo! 210 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 Ja! 211 00:16:50,050 --> 00:16:52,302 O nein, die wertvolle Schrift! 212 00:16:52,386 --> 00:16:54,555 Majestät, dafür haben wir jetzt keine Zeit! 213 00:16:54,638 --> 00:16:56,015 Verzeiht mir. 214 00:16:56,098 --> 00:16:59,685 Lass mich los! Zeigt Mitleid als Ritterin! 215 00:17:08,652 --> 00:17:10,863 Das war knapp. 216 00:17:12,114 --> 00:17:13,490 Ein Schatten berichtet, 217 00:17:13,574 --> 00:17:17,119 dass die Schildkröte bald wieder ihre Aktivitäten aufnehmen wird. 218 00:17:17,453 --> 00:17:18,996 Das kann nicht sein. Schon? 219 00:17:19,079 --> 00:17:23,083 Ich fürchte, wir haben keine Zeit mehr. Wir müssen schnell von hier runter. 220 00:17:23,333 --> 00:17:25,961 Mist! Dabei sind wir so kurz vor dem Ziel. 221 00:17:26,045 --> 00:17:30,215 Keine Sorge. Ich habe mich erinnert, wie man die Schildkröte besiegen kann. 222 00:17:30,466 --> 00:17:33,218 Wirklich, Ost? 223 00:17:33,385 --> 00:17:37,848 Man muss ins Innere der Schildkröte eindringen und ihr Herz zerstören. 224 00:17:38,182 --> 00:17:40,642 Ins Innere… der Schildkröte? 225 00:17:40,809 --> 00:17:42,770 Aber wie? 226 00:17:42,853 --> 00:17:47,441 Tief in diesem Gebäude gibt es einen Eingang zu ihrem Körper. 227 00:17:48,525 --> 00:17:52,738 Wenn man diesem Weg folgt, gelangt man zum Herz der Schildkröte. 228 00:17:53,363 --> 00:17:54,490 Ich verstehe. 229 00:17:55,157 --> 00:17:57,576 Wir dringen in die Geisterschildkröte ein! 230 00:17:57,743 --> 00:17:58,660 Ja! 231 00:17:58,744 --> 00:17:59,870 Roger! 232 00:17:59,995 --> 00:18:02,372 Oh, nein… 233 00:18:02,623 --> 00:18:05,793 Königin, Eclair und Elrasla, steigt von der Schildkröte herunter. 234 00:18:05,876 --> 00:18:08,962 Moment, Herr Iwatani! Wir begleiten Sie! 235 00:18:09,046 --> 00:18:12,216 Genau! Unterschätz uns nicht! 236 00:18:12,299 --> 00:18:14,676 Ich muss meine Stimme erheben. 237 00:18:14,760 --> 00:18:18,680 Ich überlasse euch das Kommando über die alliierten Streitkräfte. 238 00:18:18,764 --> 00:18:21,308 Falls sich die Schildkröte in Bewegung setzt, 239 00:18:21,391 --> 00:18:22,935 ist die Niederlage endgültig. 240 00:18:23,477 --> 00:18:24,770 Ich verstehe. 241 00:18:24,853 --> 00:18:28,482 Dann akzeptiere ich das demütig, Heiliger. 242 00:18:28,565 --> 00:18:31,318 Auch ich werde zurückbleiben… 243 00:18:38,700 --> 00:18:42,287 Gut. Rishia, du steigst auch ab und wartest auf der Rückseite. 244 00:18:42,371 --> 00:18:43,997 Nein! 245 00:18:44,206 --> 00:18:46,083 Ich begleite euch! 246 00:18:46,166 --> 00:18:47,626 Wegen Itsuki? 247 00:18:48,335 --> 00:18:51,130 Natürlich sorge ich mich auch um Meister Itsuki. 248 00:18:51,213 --> 00:18:55,634 Aber ich bin nun eure Kameradin! 249 00:18:56,009 --> 00:19:00,222 Wenn ihr alle geht, gehe ich auch! 250 00:19:01,974 --> 00:19:06,186 Ja, das stimmt. Verzeih mir. 251 00:19:06,645 --> 00:19:10,649 Lasst uns gehen, Raphtalia, Filo, Ost, 252 00:19:10,732 --> 00:19:12,025 Rishia! 253 00:19:12,234 --> 00:19:14,820 Ja! 254 00:19:20,242 --> 00:19:21,869 Ganz schön unheimlich hier. 255 00:19:21,952 --> 00:19:23,745 Wir sind im Bauch der Schildkröte? 256 00:19:24,163 --> 00:19:28,709 Ja, das könnte der Dickdarm der Geisterschildkröte sein. 257 00:19:28,792 --> 00:19:31,003 Meister Naofumi, das ist ekelhaft. 258 00:19:31,503 --> 00:19:36,008 Wenn sie Menschenseelen frisst, was scheidet sie dann aus? 259 00:19:36,091 --> 00:19:37,259 Meister Naofumi! 260 00:19:37,801 --> 00:19:40,262 Ich stelle nur eine Frage in den Raum. 261 00:19:40,345 --> 00:19:41,722 Behalte sie für dich. 262 00:19:41,805 --> 00:19:43,473 Es riecht aber gar nicht streng. 263 00:19:43,557 --> 00:19:44,725 -Filo, lass es. -Stimmt. 264 00:19:44,808 --> 00:19:47,060 Und warum? 265 00:19:49,188 --> 00:19:50,981 Vielen Dank! 266 00:19:52,274 --> 00:19:54,276 Dafür, dass du uns begleitest. 267 00:19:54,359 --> 00:19:59,198 Oh… Das ist nichts, wofür du mir danken musst. 268 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 Ich hoffe, dass der Held des Bogens und die anderen Helden 269 00:20:02,326 --> 00:20:05,287 hier und in Sicherheit sind. 270 00:20:06,496 --> 00:20:09,583 Ich habe es vorhin schon gesagt, aber ich bin jetzt 271 00:20:09,666 --> 00:20:12,419 Herrn Naofumis Kameradin. 272 00:20:14,421 --> 00:20:17,841 Ich tue das, was Herr Naofumi, die anderen und du wollt, 273 00:20:17,925 --> 00:20:19,885 um die Geisterschildkröte aufzuhalten… 274 00:20:24,723 --> 00:20:26,099 Ein Weichei wie eh und je. 275 00:20:26,183 --> 00:20:29,436 Aber das ist typisch für dich, Rishia. 276 00:20:29,519 --> 00:20:31,939 So kenn ich dich, Rishia! 277 00:20:45,702 --> 00:20:46,828 Bleibt zurück! 278 00:20:49,665 --> 00:20:51,541 Oh, Menschen? 279 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Fast Light! 280 00:20:56,255 --> 00:20:59,216 Abenteurer? Was macht ihr hier? 281 00:20:59,466 --> 00:21:01,885 Oh? Es ist so… 282 00:21:01,969 --> 00:21:04,846 Die Königin hat uns auch gebeten, hierherzukommen. 283 00:21:05,180 --> 00:21:06,723 Die Königin? 284 00:21:07,224 --> 00:21:08,558 Würde Königin Mirelia 285 00:21:08,642 --> 00:21:12,813 ihr unbekannten Menschen unter diesen Umständen wirklich diesen Befehl geben? 286 00:21:13,146 --> 00:21:16,942 Na ja… Je mehr wir sind, desto besser? 287 00:21:17,234 --> 00:21:20,070 Also dann… Wir gehen mal dorthin. 288 00:21:20,237 --> 00:21:22,239 Bis dann, Bürschchen. 289 00:21:25,325 --> 00:21:26,535 Wartet. 290 00:21:27,119 --> 00:21:28,287 Raphtalia! 291 00:21:28,370 --> 00:21:32,374 Als Quelle deiner Macht befehle ich dir: Entschlüssle die Naturgesetze 292 00:21:32,457 --> 00:21:34,543 und zeige uns ihre wahre Gestalt! 293 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 Anti-Mirage! 294 00:21:37,629 --> 00:21:39,715 Oh, ihr seid doch… 295 00:21:42,426 --> 00:21:44,553 Da sind wir wohl aufgeflogen! 296 00:21:44,636 --> 00:21:46,596 Lange nicht gesehen, Bürschchen. 297 00:21:46,888 --> 00:21:50,726 L'Arc, Therese und… 298 00:21:51,101 --> 00:21:53,937 Dabei haben wir uns extra verkleidet… 299 00:21:54,021 --> 00:21:57,232 Du hattest doch gar keine Lust, dich zu verstecken, oder, L'Arc? 300 00:21:57,691 --> 00:22:00,694 Unmöglich. Du bist… 301 00:22:00,986 --> 00:22:02,612 Glass? 302 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 Untertitel von: Tobias Philippi 21819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.