All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E21_Naofumi Returns Triumphant.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 Was treibt ihr da bitte? 2 00:00:44,043 --> 00:00:45,503 Meister Naofumi! 3 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 Meister! 4 00:00:48,423 --> 00:00:51,593 Menschenskinder… Wie lange wolltest du noch schlafen? 5 00:00:53,553 --> 00:00:55,096 Was ist hier los? 6 00:01:01,352 --> 00:01:05,023 Nachdem ich im Kampf gegen den Papst mein Bewusstsein verloren hatte, 7 00:01:05,106 --> 00:01:08,818 wurde ich hierher, in das Königliche Krankenhaus gebracht. 8 00:01:08,902 --> 00:01:11,362 Anscheinend hatte ich drei Tage durchgeschlafen. 9 00:01:11,946 --> 00:01:16,743 Laut Raphtalia hatte die Königin ihr Bestes gegeben, um mich zu retten. 10 00:01:20,163 --> 00:01:22,082 Meine Reha wird noch einen Monat dauern? 11 00:01:22,582 --> 00:01:25,710 Die Wunden selbst waren kein Problem mit Heilmagie… 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Aber wenn es um solche Flüche geht, 13 00:01:29,005 --> 00:01:32,258 hilft wohl nur die Zeit. 14 00:01:32,634 --> 00:01:36,221 Blood Sacrifice des Zornschilds… 15 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 Es ist ein mächtiger Skill, 16 00:01:38,556 --> 00:01:41,851 aber er zerstört neben dem Gegner auch meinen Körper. 17 00:01:43,478 --> 00:01:47,440 Die anderen drei haben nur schwache Flüche abbekommen. War das dank Fitoria? 18 00:01:49,400 --> 00:01:52,904 Wir sind hier, um die Verbände zu wechseln. So sage ich. 19 00:01:52,987 --> 00:01:54,489 "So sage ich"? 20 00:01:54,572 --> 00:01:57,617 Es war doch gerade schon jemand deswegen hier. 21 00:01:58,284 --> 00:02:01,121 Sie sind keine Pflegerinnen. Sie sind "Schatten". 22 00:02:03,039 --> 00:02:06,292 Als ich hörte, dass Sie aufgewacht seien, bin ich sofort hergeeilt. 23 00:02:07,961 --> 00:02:11,005 Ich bin erleichtert, dass Ihr Leben nicht mehr in Gefahr ist. 24 00:02:11,214 --> 00:02:13,883 Mutter? Äh, Eure Majestät! 25 00:02:14,884 --> 00:02:16,719 Ich möchte mich erneut vorstellen. 26 00:02:17,095 --> 00:02:21,683 Ich bin die Königin Melromarcs, Mirellia Q. Melromarc. 27 00:02:22,308 --> 00:02:26,229 Vielen Dank dafür, dass Sie Meister Naofumi gerettet haben. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,566 Ach was. Ich habe getan, was getan werden musste. 29 00:02:29,774 --> 00:02:32,235 Herr Iwatani ist einer der vier Heiligen Helden. 30 00:02:32,402 --> 00:02:35,822 Er ist einer derjenigen, die die Welt vor den Wellen retten werden. 31 00:02:35,947 --> 00:02:40,410 Und trotzdem scheint dieses Land den Schild ziemlich zu hassen. 32 00:02:40,493 --> 00:02:43,788 Schon bevor man mich fälschlicherweise beschuldigt hat. 33 00:02:43,872 --> 00:02:45,248 Meister Naofumi… 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,376 Ich werde Ihnen alles erzählen. 35 00:02:50,545 --> 00:02:53,965 Es passierte, während ich Melromarc verlassen hatte, 36 00:02:54,257 --> 00:02:59,012 um an einer Konferenz zum Thema Abwehr der Wellen teilzunehmen. 37 00:02:59,971 --> 00:03:02,098 Auf der Konferenz wurde entschieden, 38 00:03:02,181 --> 00:03:04,893 dass jedes Land einen Helden beschwören würde, 39 00:03:05,268 --> 00:03:08,563 um gemeinsam gegen die Wellen anzutreten. 40 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Doch zu dem Zeitpunkt hatte Melromarc schon im Alleingang 41 00:03:14,110 --> 00:03:16,738 alle vier Heiligen Helden beschworen. 42 00:03:18,114 --> 00:03:20,033 Die anderen Länder waren erzürnt, 43 00:03:20,158 --> 00:03:23,786 und ich musste dort bleiben, um die Lage zu entschärfen. 44 00:03:23,870 --> 00:03:27,916 Das war also ein Alleingang des Abschaums von König und der Schlampe von Prinzessin? 45 00:03:29,125 --> 00:03:32,295 Natürlich hatte ich einen zuverlässigen Fürsten damit beauftragt, 46 00:03:32,378 --> 00:03:38,134 die beiden unter Kontrolle zu halten, während ich nicht zugegen war. 47 00:03:38,384 --> 00:03:39,260 Aber leider… 48 00:03:39,719 --> 00:03:44,307 …fiel er während der ersten Welle in der Abwesenheit Ihrer Majestät. 49 00:03:44,599 --> 00:03:47,685 Es war der Fürst von Seyaette. 50 00:03:49,646 --> 00:03:50,939 Seyaette… 51 00:03:52,357 --> 00:03:53,858 So war das also… 52 00:03:55,151 --> 00:03:56,402 Ach, übrigens, Melty. 53 00:03:57,528 --> 00:03:59,989 Du sprichst auf einmal komisch. 54 00:04:00,073 --> 00:04:03,743 Natürlich. Ihre Majestät ist doch hier! 55 00:04:05,286 --> 00:04:09,374 Es freut mich sehr, dass ich eine neue Seite bei Melty entdecken darf. 56 00:04:09,457 --> 00:04:13,294 Stelle sicher, dass du dich auch weiterhin mit Herrn Iwatani verträgst. 57 00:04:13,378 --> 00:04:14,504 Mutter! 58 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Also… 59 00:04:17,131 --> 00:04:20,385 Warum habe nur ich, der Schild, so viel Ablehnung zu spüren bekommen? 60 00:04:23,513 --> 00:04:25,598 Aultcray hat den Helden des Schilds 61 00:04:25,682 --> 00:04:28,142 aus einem bestimmten Grund schon zuvor gehasst. 62 00:04:28,518 --> 00:04:31,854 Die Drei-Helden-Kirche hat das ausgenutzt, um ihn zu manipulieren. 63 00:04:31,938 --> 00:04:34,857 Es geht also um einen früheren Helden des Schilds? 64 00:04:34,941 --> 00:04:37,944 Was hat das dann eigentlich mit mir zu tun? 65 00:04:38,528 --> 00:04:42,657 Und dann hat sich auch Malty beteiligt, um Sie aufs Kreuz zu legen. 66 00:04:42,740 --> 00:04:44,701 Es wäre wohl völlig anders gelaufen, 67 00:04:44,784 --> 00:04:46,995 wenn mich ein anderes Land beschworen hätte. 68 00:04:47,078 --> 00:04:50,999 Ja. Zum Beispiel Siltvelt, in dem die Demis das Heft in der Hand halten. 69 00:04:51,291 --> 00:04:55,086 In anderen Ländern wird der Held des Schilds tief verehrt. 70 00:04:56,129 --> 00:04:58,631 Ich sollte vielleicht immer noch nach Siltvelt gehen. 71 00:04:58,715 --> 00:05:02,677 Ich habe kein Recht, dieser Entscheidung zu widersprechen. 72 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 Aber… 73 00:05:04,637 --> 00:05:08,474 Ich werde alles daran setzen, Ihren Namen reinzuwaschen 74 00:05:08,558 --> 00:05:11,394 und Wiedergutmachung anzubieten. 75 00:05:12,145 --> 00:05:17,108 Und wir werden Sie für Ihre Leistungen während der Wellen und die Niederschlagung 76 00:05:17,191 --> 00:05:20,111 der Drei-Helden-Kirche die höchste Auszeichnung unseres Landes 77 00:05:20,194 --> 00:05:23,614 und 500 Goldmünzen als Belohnung überreichen. 78 00:05:24,615 --> 00:05:25,825 Meister Naofumi! 79 00:05:26,659 --> 00:05:29,495 Kann ich ganz viel essen, wenn wir das bekommen? 80 00:05:29,746 --> 00:05:30,997 Natürlich! 81 00:05:31,080 --> 00:05:32,415 Juhu! 82 00:05:32,832 --> 00:05:33,916 Darauf freu ich mich! 83 00:05:34,042 --> 00:05:37,670 Außerdem muss ich Ihnen noch etwas im Privaten sagen. 84 00:05:38,963 --> 00:05:42,508 Raphtalia, Filo, wir gehen schon mal zurück in unser Zimmer. 85 00:05:42,592 --> 00:05:43,634 Oh, na gut. 86 00:05:43,718 --> 00:05:46,137 Ja, ich hab Hunger! 87 00:05:48,014 --> 00:05:49,265 Reicht das nicht aus? 88 00:05:49,348 --> 00:05:52,310 Sie planen doch sicher irgendwas. 89 00:05:53,269 --> 00:05:56,606 Melromarc hat womöglich keine andere Chance zu überleben, 90 00:05:56,689 --> 00:05:58,441 als mit Ihnen zusammenzuarbeiten. 91 00:05:58,524 --> 00:06:01,861 Ich habe nicht vor, in diesem Land zu bleiben. 92 00:06:02,236 --> 00:06:05,907 Ich werde hingehen, wo immer Wellen auftauchen, und mich um sie kümmern. 93 00:06:06,407 --> 00:06:08,326 Denn das ist der schnellste Weg, 94 00:06:08,409 --> 00:06:10,536 um in meine eigentliche Welt zurückzukehren. 95 00:06:11,412 --> 00:06:12,538 Ich verstehe. 96 00:06:13,122 --> 00:06:16,084 Wie steht es eigentlich um Ihre Gesundheit, Herr Iwatani? 97 00:06:16,167 --> 00:06:20,171 Hm? Wie Sie sehen, kann ich schon wieder laufen. 98 00:06:20,505 --> 00:06:24,217 Wäre es möglich, dass Sie morgen ins Schloss kommen könnten? 99 00:06:24,300 --> 00:06:25,384 Ins Schloss? 100 00:06:25,468 --> 00:06:29,180 Ich möchte Ihren Namen öffentlich reinwaschen. 101 00:06:29,764 --> 00:06:33,643 Außerdem sollen Aultcray und Malty… 102 00:06:37,146 --> 00:06:40,650 Nur Sie und ich wissen davon. 103 00:06:40,733 --> 00:06:45,738 Es wird passieren, unabhängig davon, ob Sie unserem Land helfen oder nicht. 104 00:06:46,072 --> 00:06:50,576 Das ist Melromarcs, nein, meine Sühne als Königin. 105 00:06:51,869 --> 00:06:55,081 Wollen Sie das wirklich? Sie sind Ihr Mann und Ihre Tochter. 106 00:06:55,289 --> 00:06:57,625 Es muss getan werden. 107 00:06:57,708 --> 00:07:01,087 Das ist die passende Strafe für ihre Verfehlungen. 108 00:07:01,879 --> 00:07:06,008 Das Volk wurde schon aufgerufen, sich wegen einer wichtigen Ankündigung 109 00:07:06,092 --> 00:07:09,303 in möglichst großer Zahl vor dem Schloss zu versammeln. 110 00:07:09,846 --> 00:07:14,475 Ich möchte, dass Sie zumindest morgen erscheinen. 111 00:07:14,559 --> 00:07:19,147 Ich glaube nicht, dass dies reicht, um Ihren Zorn zu besänftigen, 112 00:07:19,522 --> 00:07:20,982 aber ich bitte Sie trotzdem. 113 00:07:24,110 --> 00:07:25,027 Schau mal! 114 00:07:25,319 --> 00:07:26,821 Das ist lustig. 115 00:07:26,904 --> 00:07:29,657 Das hat mir der Meister gezeigt. 116 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Worüber hast du mit der Königin gesprochen? 117 00:07:32,869 --> 00:07:34,787 War nicht so wichtig. 118 00:07:34,871 --> 00:07:38,541 Ich soll morgen ins Schloss kommen, damit mein Name reingewaschen wird. 119 00:07:38,624 --> 00:07:40,543 Wirklich? 120 00:07:40,626 --> 00:07:41,627 Na. 121 00:07:41,711 --> 00:07:42,920 So ein Glück. 122 00:07:43,004 --> 00:07:46,382 Es wird also endlich bekannt werden, 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,050 dass du nichts Böses getan hast! 124 00:07:50,344 --> 00:07:52,054 Ich bin so froh! 125 00:08:04,734 --> 00:08:06,694 Was soll dieser Blick? 126 00:08:07,069 --> 00:08:09,197 Das habt ihr euch doch selbst eingebrockt! 127 00:08:10,031 --> 00:08:13,242 Ihr habt den Tod verdient für das, was ihr getan habt! 128 00:08:21,334 --> 00:08:22,543 Meister Naofumi? 129 00:08:24,795 --> 00:08:26,422 Ist etwas passiert? 130 00:08:26,756 --> 00:08:28,466 Nein. Alles ist gut. 131 00:08:28,549 --> 00:08:29,383 Aber… 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,720 Morgen müssen wir früh raus. Ruh dich gut aus. 133 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 Mir sollte doch egal sein, was mit denen passiert. 134 00:08:48,819 --> 00:08:51,781 Warum dürfen wir das Schloss nicht betreten? 135 00:08:51,864 --> 00:08:55,243 Warum dürfen nur die Begleiter des Helden des Schilds eintreten? 136 00:08:55,326 --> 00:08:57,119 Herr Mald, beruhigen Sie sich! 137 00:08:57,203 --> 00:08:58,246 Ach, sei still! 138 00:09:01,290 --> 00:09:03,501 Draußen war eine riesige Menschenmenge, oder? 139 00:09:03,584 --> 00:09:05,836 -Ja. -Wo ist denn Melly? 140 00:09:05,920 --> 00:09:09,632 Die Ritter haben sie abgeholt, sobald wir am Schloss ankamen. 141 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 Sie ist wahrscheinlich bei der Königin. 142 00:09:13,678 --> 00:09:15,054 Schön, dich erholt zu sehen. 143 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 Du bist ja wieder ziemlich fit, obwohl du den Cheat-Skill verwendet hast. 144 00:09:18,724 --> 00:09:21,561 Im Inneren bin ich noch ziemlich durchgequirlt. 145 00:09:21,644 --> 00:09:26,315 Habt ihr Myne gesehen? Ich habe sie seitdem gar nicht mehr gesehen. 146 00:09:26,399 --> 00:09:28,693 Vielleicht erledigt sie Arbeit als Prinzessin? 147 00:09:29,277 --> 00:09:33,030 Oder sie bereitet eine Überraschung vor, um den Sieg über den Papst zu feiern? 148 00:09:33,114 --> 00:09:35,449 Ah, stimmt. Das muss es sein. 149 00:09:36,617 --> 00:09:40,371 Werte vier Heilige Helden, folgen Sie mir. 150 00:09:45,376 --> 00:09:49,463 Danke, dass Ihr alle hergekommen seid, werte vier Heilige Helden. 151 00:09:50,256 --> 00:09:51,424 Wo ist Myne? 152 00:09:51,507 --> 00:09:53,634 Der König ist auch nicht hier. 153 00:09:54,176 --> 00:09:55,720 Bringt sie herein. 154 00:09:58,431 --> 00:09:59,515 Myne! 155 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Herr Motoyasu! Helfen Sie mir! 156 00:10:01,809 --> 00:10:04,895 Selbst der König ist in Ketten? Was ist hier los? 157 00:10:04,979 --> 00:10:07,565 Wie Sie sehen können, sind die beiden Verbrecher. 158 00:10:07,648 --> 00:10:08,899 Was? 159 00:10:09,525 --> 00:10:11,360 Wir werden nun richten 160 00:10:11,777 --> 00:10:15,740 über den törichten König und die erste Prinzessin. 161 00:10:20,161 --> 00:10:21,245 Richten? 162 00:10:21,579 --> 00:10:23,497 Über den König und die Prinzessin? 163 00:10:23,748 --> 00:10:26,626 Jetzt wird es interessant, was, Kleiner? 164 00:10:26,876 --> 00:10:29,378 Mama! Das ist gemein! Das ist doch übertrieben! 165 00:10:29,629 --> 00:10:33,090 Meine Königin, wie kommt es, dass Ihr solch etwas Empörendes tut? 166 00:10:33,174 --> 00:10:34,634 Das passt nicht zu Euch! 167 00:10:35,092 --> 00:10:37,637 Wir werden nun, im Beisein der vier Heiligen Helden, 168 00:10:37,720 --> 00:10:40,890 die Strafe für jene finden, die das Reich erschüttert haben. 169 00:10:40,973 --> 00:10:44,393 Ich, die Königin, werde Richter und Henker sein. 170 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 Wie bitte? 171 00:10:46,187 --> 00:10:49,732 Unterliegt Ihr auch der Gehirnwäsche des Teufels des Schilds? 172 00:10:50,983 --> 00:10:53,986 Der Held des Schilds besitzt keine solche Fähigkeit. 173 00:10:54,070 --> 00:10:56,656 Wenn du darüber nachdenkst, sollte das doch klar sein. 174 00:10:56,739 --> 00:10:58,199 Was wird das? 175 00:10:58,282 --> 00:11:00,368 Als Garantie für eine gerechte Verhandlung 176 00:11:00,451 --> 00:11:02,703 wird ein vorläufiges Sklavensiegel eingesetzt. 177 00:11:02,787 --> 00:11:04,205 Mama! 178 00:11:05,873 --> 00:11:06,957 Ein Sklavensiegel? 179 00:11:09,043 --> 00:11:11,170 Was habt Ihr mit Eurer eigenen Tochter vor? 180 00:11:11,253 --> 00:11:14,090 Malty ist leider eine notorische Lügnerin. 181 00:11:14,298 --> 00:11:18,260 Was? Ich bin ein gutes, ehrliches Mädchen! 182 00:11:19,345 --> 00:11:20,846 Nein, nicht! Mama! 183 00:11:33,734 --> 00:11:36,112 Wir beginnen nun mit dem Verfahren. 184 00:11:36,195 --> 00:11:41,200 Aber eure Verfehlungen sind eigentlich schon für alle offensichtlich. 185 00:11:41,617 --> 00:11:44,161 Das muss doch erst alles bewiesen werden! 186 00:11:44,245 --> 00:11:47,206 Und welche Verfehlungen sollen es überhaupt gewesen sein? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,291 So verblendet ist er? 188 00:11:49,375 --> 00:11:51,669 Fangen wir mit den kürzlichen Geschehnissen an. 189 00:11:51,752 --> 00:11:53,838 Mithilfe einer gefälschten Heiligen Waffe 190 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 hat der Papst der Drei-Helden-Kirche versucht, 191 00:11:56,424 --> 00:11:58,801 die Retter der Welt, die vier Heiligen Helden, 192 00:11:58,884 --> 00:12:00,511 zu töten, und wurde dabei besiegt. 193 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Wir sind derzeit dabei, die letzten flüchtigen Verschwörer gefangenzunehmen. 194 00:12:04,640 --> 00:12:06,517 Und was haben die beiden damit zu tun? 195 00:12:06,600 --> 00:12:09,019 Leider haben der König und die erste Prinzessin 196 00:12:09,353 --> 00:12:11,313 der Kirche bei ihren Plänen zugearbeitet. 197 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Wie bitte? 198 00:12:13,065 --> 00:12:14,942 Wollt ihr gegen den Vorwurf aussagen? 199 00:12:15,025 --> 00:12:17,153 Ich würde niemals der Drei-Helden-Kirche zua… 200 00:12:20,114 --> 00:12:21,198 Wer hätte gedacht, 201 00:12:21,282 --> 00:12:24,535 dass die erste Prinzessin einen Umsturz unterstützt hat? 202 00:12:24,618 --> 00:12:25,536 Habe ich nicht! 203 00:12:25,619 --> 00:12:28,914 Sie wollten den Schild und auch die anderen drei töten. 204 00:12:28,998 --> 00:12:30,749 Und sogar die Königsfamilie… 205 00:12:30,833 --> 00:12:34,462 Ich würde doch niemals bei so etwas helfen! 206 00:12:35,463 --> 00:12:37,590 Schaut! Myne ist tatsächlich unschu… 207 00:12:37,673 --> 00:12:41,635 Was ist dann mit dem versuchten Mord an Melty, der ernannten Thronfolgerin, 208 00:12:41,719 --> 00:12:45,097 und dem Versuch, dies dem Helden des Schilds anzuhängen? 209 00:12:45,181 --> 00:12:48,517 Das hab ich nicht… 210 00:12:49,185 --> 00:12:50,102 Schwester… 211 00:12:50,186 --> 00:12:52,813 Malty, stimmt das wirklich? 212 00:12:52,938 --> 00:12:56,442 Nein, tut es nicht, Papa! Ich ha… 213 00:12:57,902 --> 00:13:00,070 Du hast mit der Drei-Helden-Kirche konspiriert 214 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 und versucht, Melty zu töten, 215 00:13:02,031 --> 00:13:04,658 um in der Thronfolge an Platz eins zu rücken. 216 00:13:04,742 --> 00:13:08,370 Um das zu erreichen, hast du den Helden des Schilds als Entführer brandmarken 217 00:13:08,454 --> 00:13:11,248 und den Berg anzünden lassen, auf den Melty geflüchtet war. 218 00:13:11,332 --> 00:13:12,750 Stimmt das etwa nicht? 219 00:13:13,209 --> 00:13:17,463 Melty ist meine süße, kleine Schwester. Natürlich stimmt das ni… 220 00:13:18,714 --> 00:13:23,511 Es stimmt… Sie hat wirklich mal versucht, die zweite Prinzessin zu töten. 221 00:13:23,594 --> 00:13:26,430 -Ja, das kann ich bestätigen. -Ach du… 222 00:13:26,514 --> 00:13:28,599 Malty… Wie kannst du es wagen? 223 00:13:28,682 --> 00:13:31,644 Du hast auch mit der Drei-Helden-Kirche zusammengearbeitet, 224 00:13:31,727 --> 00:13:33,270 um während meiner Abwesenheit 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 alle vier Helden gleichzeitig zu beschwören. 226 00:13:36,023 --> 00:13:37,900 Wir brauchten unbedingt die Helden, 227 00:13:37,983 --> 00:13:40,778 um uns gegen die furchtbaren Wellen zu schützen! 228 00:13:40,861 --> 00:13:44,990 Und dann hat der Schild unserer Tochter noch Unaussprechliches angetan! 229 00:13:45,074 --> 00:13:48,077 Genau! Naofumi ist über Myne hergefallen! 230 00:13:48,911 --> 00:13:50,746 Befragen wir Malty zu dem Vorwurf. 231 00:13:50,996 --> 00:13:54,041 Ist der Held des Schilds über dich hergefallen? 232 00:13:54,124 --> 00:13:57,795 Genau! Ich wäre fast vom Teufel des Schilds vergewa… 233 00:14:05,803 --> 00:14:08,264 Das kann nicht sein! Das ist doch Unsinn! 234 00:14:08,347 --> 00:14:10,724 Held des Speers, wie wäre es, wenn Sie zur Prüfung 235 00:14:10,808 --> 00:14:13,143 mit Malty einen Sklavenvertrag eingehen? 236 00:14:13,227 --> 00:14:16,814 Ja! Ich werde Mynes Unschuld beweisen! 237 00:14:19,441 --> 00:14:23,153 Gut, Myne. In dieser Nacht wurdest du von Naofumi angegriffen 238 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 und hast mich um Hilfe gebeten. Stimmt doch, oder? 239 00:14:26,240 --> 00:14:29,869 Genau! Ich hatte solche Angst. Und nur du konntest mir he… 240 00:14:31,662 --> 00:14:33,330 Was? Das war auch eine Lüge? 241 00:14:33,581 --> 00:14:35,165 Wenn man genau darüber nachdenkt… 242 00:14:35,249 --> 00:14:37,543 Sie ging so weit, um den Helden des Schilds… 243 00:14:37,626 --> 00:14:40,421 Das Theater ging noch eine Weile lang so weiter. 244 00:14:41,005 --> 00:14:45,009 Obwohl mein Name doch reingewaschen werden sollte, 245 00:14:45,092 --> 00:14:48,137 brachte es mir keinerlei Genugtuung. 246 00:14:48,220 --> 00:14:51,307 Vielleicht, weil ich wusste, was danach geschehen sollte? 247 00:14:51,390 --> 00:14:53,726 Warte ich etwa darauf? 248 00:14:54,977 --> 00:14:57,479 Nun solltet ihr es alles begriffen haben. 249 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Diese beiden haben, obwohl sie von blauem Blute sind, 250 00:15:00,316 --> 00:15:04,695 hinterhältigste List angewendet, um ihre Gegner auszuschalten, 251 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 im Wissen, dass sie dem Reich schaden. 252 00:15:06,822 --> 00:15:09,783 Und alles nur, um ihre eigene Macht zu stärken. 253 00:15:09,867 --> 00:15:12,578 Nein… Ich ha… 254 00:15:14,371 --> 00:15:18,417 Es stimmt. Ich mag etwas getan haben, was für einen König ungebührlich ist. 255 00:15:18,834 --> 00:15:20,294 Aber ich habe dies alles 256 00:15:20,377 --> 00:15:23,756 für mein geliebtes Land und meine geliebte Familie getan! 257 00:15:23,839 --> 00:15:26,967 Deshalb habe ich versucht, den Schild aus dem Weg zu schaffen! 258 00:15:27,051 --> 00:15:32,097 Der Schild ist ein Teufel! Er wird erneut Unheil über meine Familie bringen! 259 00:15:32,348 --> 00:15:36,101 Das kann ich nicht zulassen! Niemals! 260 00:15:36,435 --> 00:15:39,146 Er hat auch noch seine letzte Chance vertan. 261 00:15:39,480 --> 00:15:42,107 Hasst er den Helden des Schilds so sehr? 262 00:15:43,525 --> 00:15:45,486 Ich werde nun mein Urteil fällen. 263 00:15:45,569 --> 00:15:50,950 Aultcray Melromarc, der XXXII., und Malty Melromarc, sind des Hochverrats 264 00:15:51,033 --> 00:15:54,662 und der Verschwörung schuldig. Sie verlieren hiermit ihren Status. 265 00:15:54,745 --> 00:15:57,331 Sie sind unverzüglich hinzurichten! 266 00:16:00,834 --> 00:16:03,128 Nein! 267 00:16:03,212 --> 00:16:04,254 Hinzurichten? 268 00:16:04,338 --> 00:16:05,297 Im Ernst? 269 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 Eure Majestät! Das geht zu weit! 270 00:16:07,132 --> 00:16:09,385 Genau… Die Todesstrafe geht zu weit! 271 00:16:09,468 --> 00:16:10,886 Die arme Prinzessin! 272 00:16:10,970 --> 00:16:15,808 Diese beiden haben versucht, Einfluss zu gewinnen, anstatt ihr Volk zu beschützen. 273 00:16:15,891 --> 00:16:19,061 Sie haben auch nicht versucht, nach der Welle ihrem Volk zu helfen. 274 00:16:19,770 --> 00:16:23,983 Wie viele Menschen deshalb wohl verletzt wurden und gestorben sind? 275 00:16:24,066 --> 00:16:25,818 Das ist unverzeihlich. 276 00:16:26,235 --> 00:16:29,530 Du hast sie bestimmt mit eigenen Augen gesehen, 277 00:16:29,697 --> 00:16:31,907 die Trauer und den Zorn der Menschen. 278 00:16:33,617 --> 00:16:34,785 Ja. 279 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 Die Hinrichtung findet augenblicklich statt. 280 00:16:39,623 --> 00:16:40,708 Ohne jeden Verzug. 281 00:16:40,791 --> 00:16:44,712 Das Volk soll dem Ende dieser Verräter beiwohnen dürfen! 282 00:16:49,591 --> 00:16:50,718 Gibt's ein Fest? 283 00:16:52,261 --> 00:16:54,471 Genau so habe ich es in meinem Traum gesehen. 284 00:16:59,852 --> 00:17:02,604 Die Verurteilten werden nun enthauptet. 285 00:17:02,688 --> 00:17:06,400 Diejenigen, die sich gegen Reich und Volk wenden, erwartet nur der Tod. 286 00:17:06,483 --> 00:17:09,570 Das gilt umso mehr für Mitglieder der königlichen Familie. 287 00:17:09,653 --> 00:17:11,989 Das werden wir hier und jetzt beweisen. 288 00:17:12,823 --> 00:17:14,241 Genau! Kopf ab! 289 00:17:14,324 --> 00:17:16,243 Meine Tochter ist euretwegen gestorben! 290 00:17:16,326 --> 00:17:19,872 Gebt mir mein Haus und meine Familie zurück! 291 00:17:19,955 --> 00:17:22,666 Nein! 292 00:17:22,750 --> 00:17:25,335 Soll ich das wirklich zulassen? 293 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 Helfen Sie mir! 294 00:17:29,840 --> 00:17:31,759 Helfen Sie mir, Herr Motoyasu! 295 00:17:31,842 --> 00:17:33,552 Herr Motoyasu! 296 00:17:47,733 --> 00:17:50,110 Herr Naofumi… Ich bitte Sie… 297 00:17:50,194 --> 00:17:53,280 Helfen Sie mir! Herr Naofumi! 298 00:17:53,447 --> 00:17:56,116 Herr Naofumi! 299 00:18:01,622 --> 00:18:02,539 Wartet! 300 00:18:07,044 --> 00:18:10,255 Der Tod wäre für sie eine zu geringe Bestrafung! 301 00:18:10,339 --> 00:18:12,049 Nach dem Tod wäre alles aus. 302 00:18:12,132 --> 00:18:15,219 Sollen sie es wirklich so einfach haben? 303 00:18:16,261 --> 00:18:19,306 Selbst das Sklavensiegel hat nicht reagiert. 304 00:18:19,389 --> 00:18:23,477 Sie ist hartnäckig und fleht den Kerl, den sie reingelegt hat, um ihr Leben an. 305 00:18:23,560 --> 00:18:25,729 Die sind echt hartnäckig. 306 00:18:25,813 --> 00:18:29,566 Bei der Hartnäckigkeit ist das Fallbeil wahrscheinlich nicht scharf genug. 307 00:18:31,652 --> 00:18:33,320 Meister Naofumi… 308 00:18:35,447 --> 00:18:37,825 Also habe ich einen Vorschlag zu machen. 309 00:18:37,908 --> 00:18:39,993 Der König soll ab sofort "Abschaum" 310 00:18:40,077 --> 00:18:42,329 und die erste Prinzessin "Schlampe" heißen! 311 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 Abschaum… 312 00:18:43,956 --> 00:18:45,958 "Schlampe" hast du gesagt? 313 00:18:46,208 --> 00:18:48,961 Sie werden diese Namen bis an ihr Lebensende tragen. 314 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 Wenn das nicht reicht, dürft ihr sie gerne hinrichten! 315 00:18:52,381 --> 00:18:56,844 Malty scheint doch auch als Abenteurerin unter dem Namen Myne aktiv zu sein. 316 00:18:56,927 --> 00:18:57,845 Wird das geändert? 317 00:18:57,928 --> 00:19:01,306 Dann soll Schlampes Abenteurername ab sofort… 318 00:19:01,390 --> 00:19:02,516 "Flittchen" sein. 319 00:19:05,519 --> 00:19:07,771 Der Mann, der bisher am meisten geleistet hat 320 00:19:07,855 --> 00:19:09,898 und am meisten unter ihnen leiden musste, 321 00:19:09,982 --> 00:19:12,401 hat ihnen das höchste Maß an Gnade zukommen lassen. 322 00:19:12,693 --> 00:19:16,113 Dementsprechend heißt Aultcray ab sofort "Abschaum" 323 00:19:16,196 --> 00:19:18,574 und Prinzessin Malty "Schlampe" 324 00:19:18,657 --> 00:19:21,243 und als Abenteurerin "Flittchen". 325 00:19:21,785 --> 00:19:25,080 Und die Drei-Helden-Kirche, die hinter allem steht, 326 00:19:25,164 --> 00:19:26,665 wird hiermit abgeschafft. 327 00:19:26,748 --> 00:19:30,669 Die neue Staatsreligion wird die Vier-Helden-Kirche sein. 328 00:19:30,752 --> 00:19:32,087 Vier-Helden-Kirche? 329 00:19:32,171 --> 00:19:34,756 Wohl eine Kirche, die alle vier Helden gleich verehrt! 330 00:19:34,840 --> 00:19:35,966 Das find ich gut! 331 00:19:39,678 --> 00:19:42,097 Weder die Drei-Helden-Kirche noch die Schild-Kirche 332 00:19:42,181 --> 00:19:43,473 werden sie als Feind sehen. 333 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 Verstehe. Sie ist wahrscheinlich 334 00:19:45,559 --> 00:19:47,811 die hartnäckigste Ränkespielerin von allen hier. 335 00:19:51,523 --> 00:19:53,233 Hey, Naofumi! 336 00:19:53,483 --> 00:19:54,985 Wo willst du hin? 337 00:19:55,068 --> 00:19:57,362 Die Stimmung erreicht gerade ihren Höhepunkt. 338 00:19:57,446 --> 00:19:59,781 Können wir Sie wirklich nicht dafür gewinnen, 339 00:19:59,865 --> 00:20:01,617 mit unserem Land zusammenzuarbeiten? 340 00:20:02,242 --> 00:20:04,745 Ich würde nun gerne die Zeremonie abhalten, 341 00:20:04,828 --> 00:20:08,248 bei der Sie Ihre Auszeichnungen und Belohnungen erhalten. 342 00:20:09,166 --> 00:20:10,500 Wenn Sie zumindest dabei mi… 343 00:20:10,584 --> 00:20:13,962 Ich fühle mich auch nicht besser, wenn ich diese Sachen erhalte. 344 00:20:14,046 --> 00:20:16,298 Aber ich werde mit euch zusammenarbeiten. 345 00:20:17,674 --> 00:20:21,887 Nicht nur mit Melromarc, sondern mit allen Ländern der Welt. 346 00:20:21,970 --> 00:20:26,141 Wir sind doch die vier Heiligen Helden, die die Welt vor den Wellen retten, oder? 347 00:20:27,017 --> 00:20:28,060 Du… 348 00:20:30,771 --> 00:20:35,275 So ist es. Aber ich muss immer noch etwas wiedergutmachen. 349 00:20:35,359 --> 00:20:38,946 Ich werde Ihnen besorgen, was immer Sie auch benötigen. 350 00:20:39,571 --> 00:20:41,365 Ich werde darüber nachdenken. 351 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Dann gehen wir einfach zu dritt zur Zeremonie. 352 00:20:44,701 --> 00:20:45,619 Ja. 353 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Danke für alles. 354 00:20:54,503 --> 00:20:56,088 Komm doch auch mit, Melly. 355 00:20:56,171 --> 00:20:59,549 Filo, das ist kein Wunschkonzert. 356 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 Danke, Raphtalia. 357 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 Ich werde dafür sorgen, dass auch Demis 358 00:21:04,054 --> 00:21:06,890 irgendwann ohne Sorgen in Melromarc leben können. 359 00:21:06,974 --> 00:21:10,352 Ja. Ich glaube, dass du das auch schaffst, Melty. 360 00:21:11,436 --> 00:21:14,106 Raphtalia, Filo! Kommt, sonst lass ich euch zurück! 361 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 Ja! 362 00:21:15,524 --> 00:21:17,943 -Wir sehen uns. -Bis dann, Melly. 363 00:21:19,236 --> 00:21:23,115 Mensch, der blöde Naofumi. Warum muss er immer so kalt sein? 364 00:21:23,198 --> 00:21:26,076 Und unhöflich! Er hätte sich bei Mutter bedanken müssen! 365 00:21:29,705 --> 00:21:30,747 Mutter? 366 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 Wenn Herr Iwatani die Hinrichtung nicht gestoppt hätte, 367 00:21:34,751 --> 00:21:35,919 wäre ich bereit gewesen, 368 00:21:36,003 --> 00:21:38,797 mein Leben im Tausch für das der beiden zu opfern. 369 00:21:38,880 --> 00:21:40,173 Was? 370 00:21:40,340 --> 00:21:44,553 Herr Iwatani hat wohl gespürt, dass ich das vorhatte. 371 00:21:45,554 --> 00:21:46,638 Naofumi! 372 00:21:52,060 --> 00:21:55,981 Melty hat gar nichts zu dir gesagt, Meister Naofumi. 373 00:21:56,064 --> 00:21:57,607 So läuft das manchmal. 374 00:21:57,941 --> 00:22:01,153 Du hast ihr einfach keine Chance dafür gegeben, Meister Naofumi. 375 00:22:01,320 --> 00:22:02,571 Mir doch egal. 376 00:22:05,991 --> 00:22:08,618 Unser Retter! Held des Schilds! 377 00:22:09,036 --> 00:22:11,330 Meister Naofumi, diese Leute sind doch… 378 00:22:14,875 --> 00:22:18,420 Ehre sei dem Helden des Schilds! Präsentiert die Schwerter! 379 00:22:22,507 --> 00:22:23,884 Diese Kerle… 380 00:22:29,514 --> 00:22:30,599 Viel Glück! 381 00:22:31,308 --> 00:22:32,267 Werter Held! 382 00:22:32,350 --> 00:22:33,477 Passt auf euch auf. 383 00:22:33,560 --> 00:22:35,187 Naofumi! 384 00:22:39,524 --> 00:22:43,945 Naofumi! Danke! Danke, dass du mich heimgebracht hast! 385 00:22:44,029 --> 00:22:48,700 Danke, dass du meinen Vater und meine Schwester gerettet hast! 386 00:22:52,204 --> 00:22:54,623 Ja. Wir sehen uns. 387 00:22:56,208 --> 00:22:57,084 Ja. 388 00:23:00,170 --> 00:23:03,381 Als ich das erste Mal dieses Tor passierte, 389 00:23:03,465 --> 00:23:07,385 waren all mein Geld, Vertrauen und meine Ehre als Held verloren. 390 00:23:07,469 --> 00:23:09,596 Weil ich zum Helden des Schilds geworden war. 391 00:23:10,347 --> 00:23:14,810 Aber ich glaube nicht, dass ich das alles zurückhabe oder zurückhaben will. 392 00:23:15,310 --> 00:23:17,813 Weil ich der Held des Schilds geworden bin, 393 00:23:17,896 --> 00:23:20,273 habe ich viel wichtigere Dinge gewonnen. 394 00:23:22,984 --> 00:23:27,572 Wo auch immer die Wellen erscheinen, werde ich mit meinen Freunden hingehen. 395 00:23:28,698 --> 00:23:31,451 Weil es mir als einer der vier Heiligen Helden, 396 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 dem Held des Schilds, so vorbestimmt ist. 30268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.