All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E15_Raphtalia.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,764 --> 00:00:17,100 Huch? Ob ich jemanden liebe? 2 00:00:17,267 --> 00:00:20,478 Ja, gibt es da jemanden? 3 00:00:20,562 --> 00:00:22,397 Hm… 4 00:00:24,107 --> 00:00:25,900 Papa… vielleicht? 5 00:00:26,151 --> 00:00:29,446 Ne, so meinte ich das nicht. 6 00:00:30,321 --> 00:00:33,033 Gibt's da jemanden für dich, Rifana? 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,286 Ja! Ich… 8 00:00:36,828 --> 00:00:40,165 Ich will jemanden heiraten, der ist wie der Held aus der Legende! 9 00:00:40,832 --> 00:00:44,544 Der Held des Schilds? Den will auch mal treffen. 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,306 Was ist das? 11 00:01:04,397 --> 00:01:07,776 Bitte… lasst mich leben! 12 00:01:09,861 --> 00:01:12,989 Jemand, der in seinem Keller unzählige Demis umgebracht hat, 13 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 bettelt um sein Leben? 14 00:01:15,033 --> 00:01:19,537 Du… Habe ich dich etwa früher in meinem Keller gehalten? 15 00:01:19,954 --> 00:01:22,582 Du bist ein Demi aus diesem einen Dorf? 16 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 Warte… 17 00:03:00,221 --> 00:03:04,934 Ihr wärt wie ausgesetzte Hunde verreckt, wenn wir euch nicht aufgesammelt hätten! 18 00:03:05,101 --> 00:03:06,311 Kein weiteres Wort! 19 00:03:07,061 --> 00:03:09,981 Meinst du, ich hätte vergessen, was du getan hast? 20 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Das vergesse ich nicht! Das kann ich nicht vergessen! 21 00:03:13,860 --> 00:03:15,653 Das war ein Fehler! Es tut mir leid! 22 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 Ich flehe um Vergebung, so wahr ich hier knie! 23 00:03:19,240 --> 00:03:22,201 Dieses Schwein hat Rifana… 24 00:03:25,079 --> 00:03:27,040 Bitte nicht! Bitte hör auf! 25 00:03:29,751 --> 00:03:31,419 Raphtalia? 26 00:03:31,794 --> 00:03:36,132 Wird ihn zu töten dir helfen, mit deiner Vergangenheit abzuschließen? 27 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 Du bist hoffentlich nicht nur mit dem Schwert stärker geworden. 28 00:03:48,519 --> 00:03:50,063 Du bist ein furchtbarer Mensch, 29 00:03:50,146 --> 00:03:52,649 der unzählige Demikinder gequält und umgebracht hat. 30 00:03:53,399 --> 00:03:55,401 Du bist menschlicher Abschaum. 31 00:03:55,485 --> 00:04:00,073 Ich werde dir niemals verzeihen. Aber wenn ich dich hier töte, 32 00:04:00,782 --> 00:04:03,993 macht mich das zu einem genauso großen Feigling wie dich. 33 00:04:06,329 --> 00:04:08,665 Deshalb nehme ich dir dein Leben nicht. 34 00:04:08,748 --> 00:04:12,669 Lebe und tue Buße für deine Sünden. 35 00:04:13,419 --> 00:04:15,546 Du lästige… 36 00:04:15,630 --> 00:04:17,924 Du Ungeziefer! 37 00:04:33,481 --> 00:04:35,233 Verdammt! 38 00:04:36,359 --> 00:04:39,153 Ich werde alle Demis töten! 39 00:04:49,998 --> 00:04:51,165 Fürst Idol! 40 00:04:51,249 --> 00:04:52,208 -Fürst Idol! -Hilfe! 41 00:04:52,292 --> 00:04:53,876 -Fürst Idol ist tot! -Männer! 42 00:04:53,960 --> 00:04:54,836 Rückzug! 43 00:04:54,919 --> 00:04:56,254 Wir ziehen uns zurück! 44 00:04:56,337 --> 00:04:58,089 Schwester, geht's dir gut? 45 00:04:58,256 --> 00:04:59,299 Raphtalia? 46 00:04:59,799 --> 00:05:03,011 Meister Naofumi… Ich… 47 00:05:03,177 --> 00:05:04,762 Du trägst daran keine Schuld. 48 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Aber… 49 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 Schon gut. 50 00:05:08,891 --> 00:05:10,643 Werter Held des Schilds… 51 00:05:10,852 --> 00:05:13,771 Danke, dass Sie mich gerettet haben. 52 00:05:13,855 --> 00:05:16,190 Reichnott! Bist du verletzt? 53 00:05:16,274 --> 00:05:17,317 Keine Sorge. 54 00:05:17,400 --> 00:05:18,693 First Aqua Heal. 55 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 Wir sollten von hier verschwinden. 56 00:05:23,740 --> 00:05:24,866 Ja. 57 00:05:24,949 --> 00:05:27,327 Aber… Vorher müssen wir… 58 00:05:29,746 --> 00:05:32,874 Idol hat seine Demi-Sklaven im Keller eingesperrt 59 00:05:33,750 --> 00:05:35,418 und gefoltert. 60 00:05:35,626 --> 00:05:37,003 Woher weißt du das? 61 00:05:37,628 --> 00:05:40,798 Ich war auch hier eingesperrt. 62 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 Wir können auch noch umkehren. 63 00:05:48,264 --> 00:05:50,183 Nein. Schon in Ordnung. 64 00:05:54,604 --> 00:05:57,899 Sei fröhlich und vertrag dich gut mit den anderen im Dorf. 65 00:05:58,149 --> 00:06:00,193 Lächle, auch wenn es schwer ist. 66 00:06:00,401 --> 00:06:04,197 Wenn du lächelst, lächeln auch alle anderen. 67 00:06:06,824 --> 00:06:11,996 Mama, Papa, ich weine nicht mehr. 68 00:06:13,539 --> 00:06:16,292 Also passt gut auf mich auf. 69 00:06:22,548 --> 00:06:23,841 Hört her! 70 00:06:26,594 --> 00:06:30,556 Wir leben! Und wir werden noch weiterleben! 71 00:06:30,640 --> 00:06:35,311 Also lasst uns Überlebende das Dorf wiederaufbauen! 72 00:06:35,394 --> 00:06:39,440 Alle, die gestorben sind, würden sich das sicher auch wünschen! 73 00:06:41,234 --> 00:06:42,151 Genau! 74 00:06:43,486 --> 00:06:45,655 Es ist genau, wie Raphtalia sagt! 75 00:06:45,738 --> 00:06:47,907 Ja! Wir packen alle mit an! 76 00:06:48,241 --> 00:06:49,450 Sie hat recht! 77 00:06:49,534 --> 00:06:51,160 Wir bauen das Dorf wieder auf! 78 00:06:59,961 --> 00:07:01,629 Du, Raphtalia… 79 00:07:03,923 --> 00:07:08,553 Deine Eltern sind gestorben und nun… 80 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Bist du nicht traurig? 81 00:07:12,473 --> 00:07:13,766 Ich bin traurig. 82 00:07:15,101 --> 00:07:16,727 Aber ich will nicht weinen. 83 00:07:17,311 --> 00:07:22,191 Mein Vater hat mich gebeten, immer zu lächeln, auch wenn es schwer ist. 84 00:07:22,775 --> 00:07:27,113 Weil Raphtalia lächelt und sich anstrengt, kann ich mich auch anstrengen. 85 00:07:27,280 --> 00:07:28,197 Ja. 86 00:07:30,324 --> 00:07:32,118 Hey! Was ist das? 87 00:07:34,662 --> 00:07:36,122 Hilfe aus der Hauptstadt? 88 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 Juhu! 89 00:07:45,298 --> 00:07:47,216 Los, steig endlich ein. 90 00:07:48,384 --> 00:07:50,052 Hier wird nicht getrödelt! 91 00:07:52,388 --> 00:07:53,681 Raphtalia! 92 00:07:53,764 --> 00:07:54,974 Steig endlich ein! 93 00:08:15,912 --> 00:08:18,039 Ist alles in Ordnung, Melly? 94 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 Ja. 95 00:08:26,088 --> 00:08:28,883 An diesem Ort wurde Raphtalia… 96 00:08:30,218 --> 00:08:32,386 Was haben die hier bitte gemacht? 97 00:08:32,470 --> 00:08:34,931 Mir wird schon übel, wenn ich nur darüber nachdenke. 98 00:08:46,442 --> 00:08:47,693 Verdammt! 99 00:08:49,111 --> 00:08:50,154 Das ist langweilig! 100 00:08:50,947 --> 00:08:53,241 Du sollst mehr weinen und schreien! 101 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 Rifana… 102 00:09:16,806 --> 00:09:19,016 Rifana? Komm, iss. 103 00:09:22,520 --> 00:09:27,400 Keine Sorge, der Held des Schilds kommt uns sicher retten. 104 00:09:38,452 --> 00:09:39,453 Rifana? 105 00:09:43,082 --> 00:09:44,792 Du hast schlimmes Fieber! 106 00:09:45,710 --> 00:09:50,256 Kannst… du dich an die Flagge erinnern? 107 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 Das Symbol… 108 00:09:54,260 --> 00:09:57,638 der Erlaubnis, dass wir Demis ein Dorf bauen durften… 109 00:09:58,598 --> 00:10:01,976 Ja. Daran erinnere ich mich. 110 00:10:03,644 --> 00:10:05,021 Ich will sie wiedersehen… 111 00:10:06,439 --> 00:10:08,608 Das kannst du ganz sicher! 112 00:10:09,108 --> 00:10:09,984 Ja… 113 00:10:19,243 --> 00:10:20,870 Raphtalia… 114 00:10:23,789 --> 00:10:25,541 Ich w… 115 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 Was? 116 00:10:28,878 --> 00:10:31,422 Ich will ins Dorf zurück. 117 00:10:33,090 --> 00:10:35,760 Ja, wir gehen nach Hause. 118 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Wir kehren gemeinsam ins Dorf zurück. 119 00:10:38,346 --> 00:10:39,680 Ich will nach Hause. 120 00:10:44,727 --> 00:10:45,811 Das ist doch… 121 00:10:50,816 --> 00:10:54,278 Entschuldige. Ich hab's nicht so gut hinbekommen. 122 00:10:54,362 --> 00:10:57,573 Schon gut. Ich freu mich. 123 00:10:57,657 --> 00:10:58,824 Danke… 124 00:11:08,793 --> 00:11:10,002 Rifana? 125 00:11:13,506 --> 00:11:14,465 Hey! 126 00:11:16,008 --> 00:11:16,884 Komm raus. 127 00:11:24,767 --> 00:11:27,603 Du wirst an den Sklavenhändler verkauft. 128 00:11:27,895 --> 00:11:30,564 Was ist mit Rifana? 129 00:11:30,648 --> 00:11:31,982 Sag schon! 130 00:11:32,066 --> 00:11:35,361 Nur die hier lässt sich verkaufen. Fahr los. 131 00:11:35,444 --> 00:11:36,862 Was ist mit Rifana? 132 00:11:37,988 --> 00:11:39,740 Für die ist es gelaufen. 133 00:11:51,544 --> 00:11:55,214 Nein. Auch wenn es schwer ist… 134 00:11:58,467 --> 00:12:00,678 Wie lächelt man noch mal? 135 00:12:17,236 --> 00:12:18,988 Es gibt Überlebende! 136 00:12:20,739 --> 00:12:22,616 Raphtalia, komm! 137 00:12:30,541 --> 00:12:32,168 Alles wird gut. 138 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 Naofumi! Hier auch! 139 00:12:44,930 --> 00:12:46,974 Hier ist auch jemand! 140 00:12:57,943 --> 00:13:00,237 Keel? 141 00:13:04,116 --> 00:13:06,702 Keel! Warum bist du hier? 142 00:13:07,912 --> 00:13:10,206 Wer… bist du? 143 00:13:10,748 --> 00:13:13,834 Sie haben dich also auch hergebracht, Keel. 144 00:13:13,918 --> 00:13:17,004 So ein Glück, dass du überlebt hast. 145 00:13:26,263 --> 00:13:28,182 Wer bist du? 146 00:13:28,307 --> 00:13:30,851 Hast du mich vergessen? Ich bin's, Raphtalia. 147 00:13:30,935 --> 00:13:32,978 Raphtalia? 148 00:13:33,103 --> 00:13:36,774 Das kann nicht sein! Du kannst nicht Raphtalia sein! 149 00:13:36,857 --> 00:13:38,067 Komm mir nicht zu nahe! 150 00:13:38,317 --> 00:13:43,155 Erinnerst du dich? Du bist mal beinahe im Meer ertrunken, 151 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 und Sadeena musste dich retten. 152 00:13:46,033 --> 00:13:48,410 Du hast dir doch auch mal den Magen verdorben, 153 00:13:48,494 --> 00:13:50,371 als du einen Giftpilz gegessen hast. 154 00:13:50,454 --> 00:13:54,875 Du hast dich vor Schmerzen gewunden und mich gebeten, es keinem zu erzählen. 155 00:13:55,376 --> 00:13:59,046 Nach der Welle warst du der erste, der meinen Vorschlag unterstützt hat, 156 00:13:59,129 --> 00:14:02,049 das Dorf wieder aufzubauen. 157 00:14:03,300 --> 00:14:07,096 Das hat mich so gefreut. 158 00:14:08,097 --> 00:14:09,557 Raphtalia… 159 00:14:10,891 --> 00:14:12,977 Du bist wirklich Raphtalia! 160 00:14:13,060 --> 00:14:14,270 Danke! 161 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 Danke, dass du noch lebst. Danke! 162 00:14:18,899 --> 00:14:20,609 Wer sind die da? 163 00:14:20,985 --> 00:14:24,864 Ich kämpfe nun an der Seite des Helden des Schilds. 164 00:14:24,947 --> 00:14:27,992 Was? Der Held… des Schilds? 165 00:14:28,492 --> 00:14:32,580 Ja. Der Held des Schilds hat mich gerettet. 166 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 Zeig mir deine Verletzungen. 167 00:14:42,298 --> 00:14:46,802 Es gibt ihn wirklich. Es gibt den Helden des Schilds wirklich! 168 00:14:48,262 --> 00:14:49,555 Ist alles in Ordnung? 169 00:14:50,890 --> 00:14:53,976 Ja… Ich verstehe… 170 00:14:54,059 --> 00:14:58,063 Wenn sie ihn noch hätte treffen können, wäre Rifana sicher auch glücklich gewesen. 171 00:14:58,147 --> 00:15:01,775 Keel? Was ist mit Rifana? 172 00:15:01,859 --> 00:15:03,319 Ist Rifana auch noch… 173 00:15:06,655 --> 00:15:08,532 Du, Raphtalia… 174 00:15:08,616 --> 00:15:09,575 Hm? 175 00:15:09,658 --> 00:15:14,079 Ob uns der Held des Schilds wohl retten kommt? 176 00:15:14,538 --> 00:15:16,582 Der kommt bestimmt. 177 00:15:16,665 --> 00:15:18,584 Ich will ihn gerne bald treffen. 178 00:15:19,043 --> 00:15:20,461 Ich will ihn treffen… 179 00:15:20,544 --> 00:15:21,587 Ihn treffen und? 180 00:15:25,633 --> 00:15:27,718 …seine Frau werden. 181 00:16:01,543 --> 00:16:03,337 Meister… 182 00:16:04,088 --> 00:16:08,050 Dass so etwas in Melromarc geschehen kann… 183 00:16:08,634 --> 00:16:12,012 Prinzessin Melty, leider geschieht so etwas 184 00:16:12,096 --> 00:16:14,848 überall in diesem Lande. 185 00:16:15,265 --> 00:16:16,976 Das kann doch nicht… 186 00:16:17,059 --> 00:16:19,979 Deshalb brauchten wir Seyaette. 187 00:16:20,771 --> 00:16:22,564 Mittlerweile… 188 00:16:22,648 --> 00:16:26,193 Melty, du musst etwas für mich erledigen. 189 00:16:27,111 --> 00:16:29,238 Kehre zurück in die Hauptstadt. 190 00:16:29,321 --> 00:16:32,199 Ich möchte, dass du den König für dieses Unrecht tadelst. 191 00:16:33,784 --> 00:16:36,829 Eigentlich müsste ich diese Aufgabe übernehmen, aber… 192 00:16:39,915 --> 00:16:43,419 Entschuldige, dass ich zu spät kam. 193 00:16:43,836 --> 00:16:46,005 Raphtalia, ist das etwa… 194 00:16:46,922 --> 00:16:48,132 Es ist Rifana. 195 00:16:49,091 --> 00:16:51,760 Sie war viel mädchenhafter und lieber als ich. 196 00:16:51,844 --> 00:16:54,346 Sie hat immerzu davon geredet, 197 00:16:55,556 --> 00:16:58,475 dass sie dich, den Helden des Schilds, treffen möchte. 198 00:17:01,103 --> 00:17:04,189 Wir werden sie beerdigen, gemeinsam mit den anderen. 199 00:17:04,356 --> 00:17:06,275 Sie sollte nicht hier liegen bleiben. 200 00:17:08,068 --> 00:17:08,944 Was ist los? 201 00:17:10,195 --> 00:17:11,989 Ich kann mir nicht verzeihen. 202 00:17:12,823 --> 00:17:14,783 Weil ich niemanden beschützen konnte. 203 00:17:16,201 --> 00:17:19,204 Bevor ich dich traf, konnte ich nichts ausrichten. 204 00:17:19,955 --> 00:17:21,248 Ich konnte nichts machen. 205 00:17:22,708 --> 00:17:26,879 Wenn ich stärker gewesen wäre, hätte ich sie alle beschützen können. 206 00:17:27,129 --> 00:17:28,881 Dann hätte ich alle… 207 00:17:29,298 --> 00:17:31,300 Du hast uns beschützt. 208 00:17:31,383 --> 00:17:34,762 Wenn du nicht gekommen wärst, 209 00:17:34,845 --> 00:17:37,389 wäre ich wohl gestorben. 210 00:17:38,682 --> 00:17:42,144 Die anderen haben auch niemals aufgegeben, 211 00:17:42,227 --> 00:17:44,021 weil du gelächelt hast. 212 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Weil wir alle lächeln sollten, egal wie schwer es auch ist! 213 00:17:47,107 --> 00:17:48,108 Entschuldige… 214 00:17:50,069 --> 00:17:52,654 Entschuldige, Keel. 215 00:17:52,905 --> 00:17:56,241 Ich… kann nicht mehr wie damals lächeln. 216 00:17:57,326 --> 00:17:58,744 Denn ich habe… 217 00:18:00,370 --> 00:18:01,246 …Menschen… 218 00:18:02,456 --> 00:18:03,832 …getötet. 219 00:18:06,376 --> 00:18:07,920 Das stimmt nicht. 220 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Es war sicher alles ein Fehler. 221 00:18:12,966 --> 00:18:15,803 Alles, was ich bislang getan habe, war ein Fehler. 222 00:18:15,969 --> 00:18:18,097 Es war alles ein Fehler. 223 00:18:18,305 --> 00:18:19,681 Nein, war es nicht. 224 00:18:20,474 --> 00:18:21,391 Raphtalia… 225 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 Ich habe nicht das Recht, an deiner Seite zu stehen. 226 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Du hast keine Fehler gemacht! 227 00:18:28,816 --> 00:18:32,444 Wenn ich dich nicht getroffen hätte, wäre ich aus dieser Welt geflüchtet, 228 00:18:32,528 --> 00:18:34,488 ohne je jemandem zu vertrauen. 229 00:18:39,993 --> 00:18:43,539 Weil du mir damals vertraut hast, 230 00:18:43,622 --> 00:18:45,874 bin ich jetzt noch hier. 231 00:18:45,958 --> 00:18:48,293 Ich habe auch Filo und Melty treffen dürfen. 232 00:18:48,627 --> 00:18:51,380 Genau. Du hast keine Fehler gemacht. 233 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Du warst doch noch so klein, 234 00:18:54,967 --> 00:18:56,969 hast den Helden des Schilds getroffen 235 00:18:57,344 --> 00:18:59,680 und bist so beeindruckend geworden! 236 00:18:59,763 --> 00:19:02,224 Und du bist hergekommen, um uns zu retten. 237 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 Schau her. 238 00:19:05,894 --> 00:19:08,605 Du hast die Kleinen da beschützt. 239 00:19:10,732 --> 00:19:12,943 Meister Naofumi… 240 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 Hör auf, zu weinen. 241 00:19:16,488 --> 00:19:18,907 Du hast den Helden des Schilds getroffen. 242 00:19:18,991 --> 00:19:21,743 Rifana hätte sich sicher auch für dich gefreut. 243 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 Ab jetzt werden wir alle beschützen. 244 00:19:25,914 --> 00:19:30,419 Niemand soll mehr so leiden wie sie und du. 245 00:19:30,502 --> 00:19:32,880 Deshalb kämpfst du doch mit mir, oder? 246 00:19:35,924 --> 00:19:39,219 Zusammen mit mir, dem Helden des Schilds. 247 00:19:45,851 --> 00:19:46,768 Ja! 248 00:19:52,566 --> 00:19:56,403 Nicht schlecht. Zusammen mit dem Helden des Schilds… 249 00:19:59,198 --> 00:20:00,741 Du bist doch sicher neidisch. 250 00:20:00,824 --> 00:20:02,910 Ah! Wie gemein! 251 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Ich werde für immer auf dich aufpassen. 252 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 Ja. 253 00:20:11,793 --> 00:20:16,089 Wir kehren irgendwann in das Dorf mit der Flagge heim. 254 00:20:16,173 --> 00:20:17,049 Ja. 255 00:20:32,481 --> 00:20:34,066 Rifana… 256 00:20:34,733 --> 00:20:37,027 Ich werde auf jeden Fall die Flagge zurückholen, 257 00:20:37,110 --> 00:20:38,862 die wir damals gesehen haben. 258 00:20:38,946 --> 00:20:40,781 Zusammen mit Meister Naofumi. 259 00:20:52,668 --> 00:20:53,710 Was ist da los? 260 00:20:54,753 --> 00:20:58,799 Die Demis protestieren, weil sie dich zurückholen wollen. 261 00:20:58,882 --> 00:21:01,009 Geh und sag ihnen, dass es dir gut geht. 262 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 Natürlich. 263 00:21:03,929 --> 00:21:04,763 Was war das? 264 00:21:04,846 --> 00:21:07,432 Meister, da drüben! 265 00:21:14,106 --> 00:21:16,358 Dieser Kerl lebt ja noch. 266 00:21:16,441 --> 00:21:18,485 O allmächtiger Gott! 267 00:21:18,568 --> 00:21:22,239 Gib mir die Kraft, den Teufel zu bestrafen! 268 00:21:22,322 --> 00:21:24,283 Das ist doch nicht etwa… 269 00:21:24,366 --> 00:21:25,367 Was denn? 270 00:21:25,450 --> 00:21:27,828 Diese Stele hat damals ein anderer Held errichtet, 271 00:21:27,911 --> 00:21:29,746 um ein Ungeheuer zu versiegeln. 272 00:21:29,830 --> 00:21:33,250 Hat der etwa vor, das Siegel zu brechen? 273 00:21:36,044 --> 00:21:39,256 Nun denn, zerstöre alles! 274 00:21:39,339 --> 00:21:41,842 Du bist befreit von den Fesseln, Ungeheuer! 275 00:21:41,925 --> 00:21:44,553 Erteile dem Teufel des Schilds Gottes Strafe! 276 00:21:47,973 --> 00:21:50,100 Jetzt hält mich niemand mehr auf! 277 00:21:50,183 --> 00:21:55,272 Gott wird mich segnen, wenn ich den Teufel des Schildes vernichte! 18168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.