Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,098 --> 00:00:16,433
Feuer frei!
2
00:00:30,155 --> 00:00:32,741
Schickt eine Nachricht
an alle Lehnsherren Melromarcs.
3
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
Jawohl!
4
00:00:39,122 --> 00:00:40,874
Wie Ihr wünscht.
5
00:00:54,220 --> 00:00:56,473
Das ist kein normaler Waldbrand.
6
00:00:56,931 --> 00:00:59,809
Wahrscheinlich hat sie das angezettelt.
7
00:01:00,393 --> 00:01:03,021
Sie versucht,
uns mit dem Feuer aufzuscheuchen.
8
00:01:03,938 --> 00:01:05,231
Schwester…
9
00:01:05,690 --> 00:01:08,985
Das Feuer wird auch bald hier sein.
Wir müssen hier weg.
10
00:01:16,951 --> 00:01:19,079
Der Grenzübergang wurde geschlossen,
11
00:01:19,162 --> 00:01:21,623
und an der Grenze
wurden Truppen stationiert.
12
00:01:21,706 --> 00:01:25,251
Man wird wohl eine Weile lang
nicht mehr nach Siltvelt einreisen können.
13
00:01:25,335 --> 00:01:28,838
Alles nur, weil der Teufel des Schilds
Prinzessin Melty entführt hat
14
00:01:29,088 --> 00:01:31,800
und sich in der Gegend verstecken soll.
15
00:01:32,050 --> 00:01:33,218
Reicht das?
16
00:01:33,301 --> 00:01:34,928
Ja, es gibt noch Wechselgeld.
17
00:01:35,136 --> 00:01:37,305
Huch? Werter Kunde?
18
00:01:40,391 --> 00:01:42,352
Hast du diesen Mann gesehen?
19
00:01:50,235 --> 00:01:52,320
Ah, Meister!
20
00:01:53,029 --> 00:01:54,614
Meister Naofumi, wie lief es?
21
00:01:54,697 --> 00:01:58,952
Wir geben wohl besser den Plan auf,
nach Siltvelt zu reisen.
22
00:01:59,244 --> 00:02:00,411
Das heißt also…
23
00:02:01,037 --> 00:02:03,164
Werter Held des Schilds, es wird erbeten,
24
00:02:03,248 --> 00:02:05,875
dass Sie sich
mit der Königin treffen. So sage ich.
25
00:02:06,751 --> 00:02:10,839
Uns bleibt wohl nichts anderes übrig,
als zu tun, was der "Schatten" wollte.
26
00:02:10,922 --> 00:02:12,924
Naofumi, was machen wir nun?
27
00:02:15,718 --> 00:02:17,971
Ich werde mich mit der Königin treffen.
28
00:03:59,113 --> 00:04:02,200
Hier gibt es aber viele Demis.
29
00:04:02,283 --> 00:04:03,284
Ja.
30
00:04:03,701 --> 00:04:06,287
Wir sind in… Ja, genau!
31
00:04:06,371 --> 00:04:07,538
Ist irgendwas?
32
00:04:07,622 --> 00:04:10,166
Hier wohnt ein Adliger,
mit dem ich bekannt bin.
33
00:04:10,375 --> 00:04:13,628
Vielleicht kann er uns irgendwie helfen.
34
00:04:13,711 --> 00:04:14,629
Ein Adliger?
35
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
Derzeit werden Demis
wie Sklaven behandelt,
36
00:04:17,715 --> 00:04:19,259
aber früher gab es Adlige,
37
00:04:19,342 --> 00:04:22,595
die eine Brücke zwischen Menschen
und Demis schlagen wollten.
38
00:04:22,679 --> 00:04:25,640
Der Anführer dieser Adligen
war ein sehr aufrichtiger Mann.
39
00:04:25,723 --> 00:04:29,060
Er war der Fürst von Seyaette.
40
00:04:29,352 --> 00:04:32,605
In der ersten Welle
ist er leider ums Leben gekommen.
41
00:04:32,689 --> 00:04:35,400
Die Adligen, die so dachten wie er,
42
00:04:35,483 --> 00:04:38,569
mussten auf Befehl meines Vaters
in die Grenzgebiete umziehen.
43
00:04:39,112 --> 00:04:41,823
Der muss Demis wirklich
abgrundtief hassen.
44
00:04:44,033 --> 00:04:45,618
Was ist los, Raphtalia?
45
00:04:47,078 --> 00:04:51,541
Das Dorf, in dem ich gewohnt habe,
lag in Seyaette.
46
00:04:52,041 --> 00:04:56,504
Seyaette wurde nach der Welle
von Aufständischen geplündert.
47
00:04:57,714 --> 00:04:59,340
Ja, so war es.
48
00:05:03,511 --> 00:05:08,975
Mein Dorf wurde von Soldaten überfallen,
die sich als Aufständische tarnten.
49
00:05:09,600 --> 00:05:12,937
Die Leute hier haben wirklich
immer nur Übles im Sinn.
50
00:05:15,815 --> 00:05:17,150
Entschuldige.
51
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
Du trägst doch daran keine Schuld.
52
00:05:20,028 --> 00:05:23,823
Als Teil der königlichen Familie
hätte ich sicher irgendetwas tun können.
53
00:05:23,906 --> 00:05:26,159
Doch wir haben nichts getan…
54
00:05:26,576 --> 00:05:30,455
Raphtalia, erzähl mir,
wie diese Soldaten genau aussahen.
55
00:05:31,456 --> 00:05:35,418
Wenn das hier überstanden ist,
werde ich diese Soldaten bestrafen.
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,421
Ja.
57
00:05:39,047 --> 00:05:43,009
Und dieser Adlige, den du kennst,
wohnt hier in der Nähe?
58
00:05:43,092 --> 00:05:44,177
Ja.
59
00:05:44,260 --> 00:05:47,972
Also müssen wir nur noch feststellen,
ob wir ihm trauen können.
60
00:05:48,056 --> 00:05:50,099
Da haben Sie recht.
61
00:05:59,817 --> 00:06:01,944
Lang nicht gesehen, Reichnott.
62
00:06:02,028 --> 00:06:05,323
Prinzessin Melty,
schön, dass Ihr hergekommen seid.
63
00:06:06,032 --> 00:06:07,200
Sehr erfreut.
64
00:06:07,283 --> 00:06:11,662
Ich bin der Lehnsherr dieses Gebiets.
Mein Name ist Van Reichnott.
65
00:06:12,371 --> 00:06:15,208
Diese halbe Portion ist der Adlige,
von dem sie sprach?
66
00:06:15,291 --> 00:06:17,668
Aber dass er sich
unentdeckt anschleichen kann…
67
00:06:17,752 --> 00:06:19,712
Mit wem haben wir es hier zu tun?
68
00:06:20,129 --> 00:06:22,381
Hier sollten wir
keine Unterhaltung führen.
69
00:06:22,465 --> 00:06:25,259
Wir sollten in meinem Anwesen weiterreden.
70
00:06:28,262 --> 00:06:29,388
Verstehe.
71
00:06:30,348 --> 00:06:34,977
Ihr habt also mein Herrschaftsgebiet
nach langer Flucht erreicht.
72
00:06:35,186 --> 00:06:36,104
Ja.
73
00:06:36,854 --> 00:06:40,942
Die Ritter haben mir gemeldet,
dass der Held des Schilds
74
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
den Wald angezündet habe,
um seine Verfolger loszuwerden.
75
00:06:44,070 --> 00:06:49,033
Das ist alles Blödsinn. Das hat sich
bestimmt die erste Prinzessin ausgedacht.
76
00:06:49,117 --> 00:06:50,409
Hatte ich mir gedacht.
77
00:06:51,160 --> 00:06:56,290
Ich war aus Sorge um Prinzessin Meltys
Wohlergehen ebenfalls draußen unterwegs.
78
00:06:56,707 --> 00:06:59,085
Die lange Reise hat euch
sicher Kraft gekostet.
79
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
Bitte ruht euch derweil
in meinem Anwesen aus.
80
00:07:07,301 --> 00:07:09,428
Meister, darf ich das essen?
81
00:07:09,512 --> 00:07:10,430
Warte.
82
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
Das heißt alles noch nicht,
dass ich ihm vertraue.
83
00:07:16,310 --> 00:07:18,187
Ah, lecker.
84
00:07:18,604 --> 00:07:21,941
Keine Sorge, es ist nicht vergiftet.
85
00:07:22,567 --> 00:07:24,569
Guten Appetit!
86
00:07:24,694 --> 00:07:27,321
Filo! Deine Tischmanieren!
87
00:07:32,410 --> 00:07:35,121
Meister Naofumi, wir sollten auch essen.
88
00:07:35,663 --> 00:07:39,417
Man kann doch nicht allen Leuten
misstrauen. Das ist ziemlich unflätig.
89
00:07:40,001 --> 00:07:44,338
Wir können nicht lange hierbleiben.
Morgen früh brechen wir wieder auf.
90
00:07:46,048 --> 00:07:47,508
So schnell schon wieder?
91
00:07:47,633 --> 00:07:48,968
Je länger wir bleiben,
92
00:07:49,051 --> 00:07:52,388
desto wahrscheinlicher ist es,
dass jemand davon Wind bekommt.
93
00:07:52,472 --> 00:07:56,809
Das stimmt zwar… Ich hätte mich aber
gern noch länger ausgeruht.
94
00:07:57,018 --> 00:08:00,271
Ihr habt Euch tatsächlich etwas verändert,
Prinzessin Melty.
95
00:08:01,564 --> 00:08:05,234
Ihr habt schon immer gezwungen versucht,
erwachsen zu wirken.
96
00:08:06,110 --> 00:08:08,779
Aber die Reise mit dem Helden des Schilds
97
00:08:08,946 --> 00:08:11,991
scheint einen guten Einfluss
auf Euch zu haben.
98
00:08:12,700 --> 00:08:14,744
Du meinst wohl
"einen schlechten Einfluss".
99
00:08:14,827 --> 00:08:16,204
Sei still!
100
00:08:16,621 --> 00:08:18,748
Wir essen gerade. Reg dich ab.
101
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Das ist doch deine Schuld!
102
00:08:23,753 --> 00:08:28,341
Ein weiches Bett! Kuschelig!
103
00:08:30,301 --> 00:08:32,345
Ruh dich doch etwas aus.
104
00:08:33,095 --> 00:08:35,598
Wir können nie wissen,
ob nicht doch jemand angreift.
105
00:08:36,224 --> 00:08:38,184
Deshalb ruhe ich mich bei Gefahr nie aus.
106
00:08:39,977 --> 00:08:43,022
Meister Naofumi,
ich werde die Wache übernehmen.
107
00:08:43,105 --> 00:08:44,815
Also geh bitte früh schlafen.
108
00:08:46,108 --> 00:08:47,610
Na gut.
109
00:08:47,693 --> 00:08:52,406
Was? Warum hörst du sofort auf das,
was Raphtalia sagt?
110
00:08:52,490 --> 00:08:53,533
Tu ich nicht.
111
00:08:56,244 --> 00:08:59,413
Melly, ich will das Anwesen erkunden!
112
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
Na gut. Ich komm mit.
113
00:09:05,378 --> 00:09:07,880
Ob's hier was Leckeres gibt?
114
00:09:10,800 --> 00:09:14,053
Warum bist du nicht
ein bisschen netter zu ihr?
115
00:09:23,020 --> 00:09:24,730
Was ist denn los, Melly?
116
00:09:25,231 --> 00:09:29,485
Seit ich Naofumi getroffen habe,
komme ich mir unheimlich egoistisch vor.
117
00:09:30,027 --> 00:09:32,196
Meine Wortwahl ist auch
schlechter geworden.
118
00:09:33,114 --> 00:09:36,784
Es fühlt sich so an,
als ob ich nicht mehr ich selbst wäre.
119
00:09:37,034 --> 00:09:38,578
Ähm…
120
00:09:38,661 --> 00:09:42,164
Ach, entschuldige.
Du wirst das sicher nicht verstehen.
121
00:09:42,248 --> 00:09:44,917
Ich mag dich, wie du jetzt bist.
122
00:09:45,668 --> 00:09:50,590
Du scheinst immer sehr glücklich zu sein,
wenn du mit dem Meister sprichst.
123
00:09:50,715 --> 00:09:52,258
Das stimmt nicht.
124
00:09:52,466 --> 00:09:56,971
Melly, wir sollten uns
vom Meister verwöhnen lassen.
125
00:09:57,054 --> 00:09:59,515
Verwöhnen lassen?
126
00:09:59,599 --> 00:10:00,433
Ja.
127
00:10:00,516 --> 00:10:04,270
Ich… bin so nicht.
128
00:10:08,357 --> 00:10:10,443
Habt ihr sie immer noch nicht gefunden?
129
00:10:10,818 --> 00:10:15,031
Wenn Melty etwas passiert,
habt ihr euer Leben verwirkt!
130
00:10:15,114 --> 00:10:16,407
Jawohl!
131
00:10:19,577 --> 00:10:24,248
Keine Sorge.
Ich werde Melty auf jeden Fall retten.
132
00:10:25,041 --> 00:10:26,584
Ich bitte darum.
133
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
Meine Familie wird mir schon wieder…
134
00:10:33,674 --> 00:10:36,510
Wie sehr willst du mich
schon wieder quälen?
135
00:10:37,678 --> 00:10:38,971
Verdammter Schild!
136
00:10:40,806 --> 00:10:41,932
Du bist wach, oder?
137
00:10:42,308 --> 00:10:44,727
Ja. Gleich ist Wachwechsel, oder?
138
00:10:44,810 --> 00:10:48,189
Keine Sorge. So müde bin ich noch nicht.
139
00:10:48,481 --> 00:10:50,066
Na dann.
140
00:10:50,149 --> 00:10:51,776
Sag mal, Naofumi…
141
00:10:51,859 --> 00:10:52,693
Was denn?
142
00:10:52,777 --> 00:10:56,989
Wäre es in Ordnung,
wenn ich einfach weiter weglaufe?
143
00:10:58,074 --> 00:11:01,911
Als Prinzessin gibt es so viele Dinge,
die ich eigentlich tun müsste.
144
00:11:02,244 --> 00:11:05,790
Aktuell kann ich gar nichts ausrichten.
145
00:11:06,415 --> 00:11:09,126
Weglaufen ist vorläufig die beste Option.
146
00:11:09,210 --> 00:11:12,546
Wenn das vorüber ist, kannst du
darüber nachdenken, was du zu tun hast.
147
00:11:12,963 --> 00:11:15,758
Aber… Ich fühle mich so unzureichend.
148
00:11:19,220 --> 00:11:22,181
Lass dich nicht davon mitreißen.
Ruh dich ein wenig aus.
149
00:11:22,848 --> 00:11:23,682
Ja.
150
00:11:25,518 --> 00:11:29,313
Es gibt sicher etwas,
das nur du tun kannst.
151
00:11:31,315 --> 00:11:32,608
Danke.
152
00:11:33,401 --> 00:11:37,321
Ach, nichts. Gute Nacht.
153
00:11:37,405 --> 00:11:38,239
Ja.
154
00:11:53,587 --> 00:11:56,632
Bitte… Hört endlich auf.
155
00:12:09,979 --> 00:12:13,524
Hat sie schon wieder
denselben Traum wie damals?
156
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
Rifana!
157
00:12:25,911 --> 00:12:26,996
Ist alles in Ordnung?
158
00:12:28,247 --> 00:12:29,707
Ja.
159
00:12:29,915 --> 00:12:31,876
Wir haben ein Problem.
160
00:12:35,212 --> 00:12:37,256
Warum wird der Fürst…
161
00:12:37,923 --> 00:12:40,634
Werter Held,
Sie müssen schnell von hier fort!
162
00:12:40,718 --> 00:12:41,552
Was ist passiert?
163
00:12:41,635 --> 00:12:43,179
Ein Adliger aus der Nachbarstadt
164
00:12:43,262 --> 00:12:46,849
ist hier einmarschiert, weil er denkt,
dass Sie sich hier verstecken!
165
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
Sucht den Teufel des Schilds!
166
00:12:49,143 --> 00:12:51,645
Hier entlang
und durch den Lieferanteneingang raus.
167
00:12:51,729 --> 00:12:53,189
Wo sind Filo und Melty?
168
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
Und? Habt ihr was gefunden?
169
00:12:54,732 --> 00:12:56,317
Nein, hier ist nichts.
170
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Hier entlang.
171
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
Hey, du! Was machst du hier?
172
00:13:03,741 --> 00:13:05,201
Ich bereite das Essen vor.
173
00:13:05,284 --> 00:13:07,036
Schluss damit. Komm mit.
174
00:13:08,287 --> 00:13:09,997
Was macht ihr da?
175
00:13:10,789 --> 00:13:15,503
Ich bin die zweite Prinzessin Melromarcs,
Melty Melromarc.
176
00:13:15,628 --> 00:13:18,547
Ich gestatte keine
weiteren Misshandlungen.
177
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
Die zweite Prinzessin?
178
00:13:20,132 --> 00:13:21,217
Ist sie das wirklich?
179
00:13:21,884 --> 00:13:25,137
Ach, wen haben wir denn da?
Prinzessin Melty.
180
00:13:31,644 --> 00:13:32,853
Sie sind doch…
181
00:13:35,689 --> 00:13:37,650
Wir beobachten erst mal die Lage.
182
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Es freut mich, dass es Euch gut geht.
183
00:13:41,028 --> 00:13:43,822
Ich bin hergeeilt,
um Euch in Sicherheit zu bringen.
184
00:13:43,906 --> 00:13:46,325
Idol Rabier… Ich habe gehört,
185
00:13:46,408 --> 00:13:49,620
Sie haben im Krieg
an der Seite meines Vaters gekämpft.
186
00:13:49,703 --> 00:13:50,663
So ist es.
187
00:13:50,746 --> 00:13:53,415
Das sind Ihre Truppen, oder?
188
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
Das stimmt.
189
00:13:54,750 --> 00:13:57,711
Ziehen Sie sofort Ihre Truppen
aus diesem Anwesen ab.
190
00:13:58,170 --> 00:14:02,007
Bevor ich das tue, möchte ich aber wissen,
wo der Teufel des Schilds ist.
191
00:14:02,091 --> 00:14:05,135
Der werte Held des Schilds
ist nicht mehr hier.
192
00:14:05,219 --> 00:14:06,262
Oha?
193
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
Ich hatte ihn gebeten,
194
00:14:08,430 --> 00:14:11,725
mich hierzulassen
und von hier zu verschwinden.
195
00:14:12,309 --> 00:14:13,477
Die Kleine…
196
00:14:13,894 --> 00:14:16,438
Ich werde sofort mit meinem Vater reden.
197
00:14:16,897 --> 00:14:20,985
Und dafür sorgen, dass der Held
des Schilds nicht weiter verdächtigt wird.
198
00:14:23,195 --> 00:14:26,574
Bringen Sie mich also
schnell zurück in die Hauptstadt.
199
00:14:26,740 --> 00:14:28,826
Wie Ihr wünscht.
200
00:14:28,909 --> 00:14:32,955
Wir würden den Aufbruch
dann in meinem Anwesen vorbereiten.
201
00:14:33,539 --> 00:14:35,291
Begleitet sie dorthin.
202
00:14:44,174 --> 00:14:45,092
Beruhige dich.
203
00:14:45,426 --> 00:14:47,887
Willst du
Meltys Anstrengungen zunichtemachen?
204
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
Wo bist du, Filo?
205
00:14:56,353 --> 00:14:57,187
Filo!
206
00:14:57,730 --> 00:14:59,148
Filo?
207
00:14:59,231 --> 00:15:00,858
Wo bist du?
208
00:15:01,817 --> 00:15:03,444
Ich habe keine Wahl.
209
00:15:04,945 --> 00:15:08,741
Filo, komm sofort raus.
Das ist ein Befehl!
210
00:15:14,204 --> 00:15:16,665
Meister… Das ist voll gemein!
211
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Du wärst halt besser sofort rauskommen.
212
00:15:19,710 --> 00:15:22,254
Was hast du überhaupt hier getrieben?
213
00:15:22,338 --> 00:15:26,842
Was? Melly hat mir gesagt,
dass wir Verstecken spielen.
214
00:15:26,926 --> 00:15:29,845
"Du musst dich so verstecken,
dass ich dich niemals finde.
215
00:15:29,929 --> 00:15:33,349
Und du darfst nicht rauskommen,
egal, was passiert", hat sie gesagt.
216
00:15:33,432 --> 00:15:36,226
Aber sie hat mich nicht gefunden.
217
00:15:37,102 --> 00:15:39,605
Huch? Wo ist Melly denn?
218
00:15:41,315 --> 00:15:43,108
Ich geh Melly retten!
219
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
Warte, Filo!
220
00:15:44,568 --> 00:15:46,946
Wenn wir uns nicht beeilen, wird Melly…
221
00:15:47,738 --> 00:15:51,241
Melty zurückzulassen und abzuhauen,
wäre auch eine Option.
222
00:15:53,661 --> 00:15:56,330
Aber sie hat an mich geglaubt.
223
00:16:03,379 --> 00:16:07,633
Ich… will so jemanden nicht verraten.
224
00:16:09,468 --> 00:16:10,844
Versprochen ist versprochen.
225
00:16:32,199 --> 00:16:35,786
Du weißt doch etwas
über diesen Kerl namens Idol.
226
00:16:36,453 --> 00:16:37,705
Ja.
227
00:16:37,788 --> 00:16:40,541
Du darfst auch hier auf uns warten.
228
00:16:40,624 --> 00:16:44,586
Nein. Ich habe jetzt dieses Schwert.
229
00:16:45,337 --> 00:16:47,339
Ich möchte mich der Vergangenheit stellen.
230
00:16:48,507 --> 00:16:49,508
Gut.
231
00:16:51,760 --> 00:16:53,387
Öffnet das Tor!
232
00:16:53,470 --> 00:16:54,596
Was passiert da?
233
00:16:54,680 --> 00:16:58,183
Die Demis mögen ihren Fürsten
sicher und wollen ihn zurück.
234
00:16:58,267 --> 00:16:59,560
Lasst Fürst Van frei!
235
00:17:00,102 --> 00:17:03,564
Das passt doch. Wir nutzen die Ablenkung
und dringen in das Anwesen ein.
236
00:17:03,647 --> 00:17:05,149
-Los geht's!
-Jawohl!
237
00:17:05,232 --> 00:17:06,316
Jawohl!
238
00:17:12,781 --> 00:17:15,993
Pah… Verdammte Demis.
239
00:17:16,535 --> 00:17:18,996
Was ist da draußen los?
240
00:17:19,079 --> 00:17:23,292
Keine Sorge. Das Gewürm macht nur Lärm.
241
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
Wir werden es bald zertrampeln.
242
00:17:26,086 --> 00:17:27,629
Viel wichtiger…
243
00:17:27,713 --> 00:17:31,008
Würdet Ihr uns nicht verraten,
wo der Teufel des Schilds ist?
244
00:17:31,341 --> 00:17:34,428
Ich hab es doch schon mehrfach gesagt.
Ich weiß nicht, wo er ist.
245
00:17:39,141 --> 00:17:40,684
Reichnott!
246
00:17:44,104 --> 00:17:46,148
Wo ist der Teufel des Schilds?
247
00:17:46,398 --> 00:17:49,151
Ich kenne keinen Teufel des Schilds.
248
00:17:49,985 --> 00:17:53,197
Ich kenne nur den Helden des Schilds.
249
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
Wie Ihr seht,
haben wir einige Probleme damit,
250
00:17:56,742 --> 00:17:58,827
ihm seine Geheimnisse zu entlocken.
251
00:17:58,911 --> 00:18:03,582
Eigentlich würde ich natürlich
gegen Euch keine Gewalt anwenden wollen.
252
00:18:05,000 --> 00:18:07,211
Aber als Diener Gottes muss ich
253
00:18:07,294 --> 00:18:11,882
alle bestrafen, die mit dem Teufel
unter einer Decke stecken.
254
00:18:12,132 --> 00:18:15,135
Das ist unsere heilige Aufgabe.
255
00:18:18,180 --> 00:18:19,014
Eindringlinge!
256
00:18:20,808 --> 00:18:22,976
Filo! Tob dich mal ordentlich aus!
257
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
Währenddessen werden wir Melty retten!
258
00:18:25,521 --> 00:18:26,355
Ja!
259
00:18:48,919 --> 00:18:51,797
Melly!
260
00:19:01,181 --> 00:19:03,183
Ist da unten etwas?
261
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
Unsere höchste Priorität ist es,
Melty zu retten.
262
00:19:08,647 --> 00:19:10,315
Um das hier kümmern wir uns danach.
263
00:19:10,941 --> 00:19:11,775
Ja.
264
00:19:11,859 --> 00:19:13,944
Da! Hier sind sie!
265
00:19:17,656 --> 00:19:18,991
CHIMERA VIPER SHIELD
GIFTZAHN
266
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Das ist ein starkes Gift.
267
00:19:24,246 --> 00:19:27,249
Du wirst bald sterben,
wenn du kein Gegenmittel trinkst.
268
00:19:27,332 --> 00:19:31,003
Aber wenn du machst, was ich sage,
werde ich dir helfen.
269
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Wo ist Melty?
270
00:19:37,176 --> 00:19:38,552
Komm mir nicht zu nahe!
271
00:19:38,802 --> 00:19:43,015
Dieser aufmüpfige Blick in deinen Augen.
Da werd ich nicht satt von!
272
00:19:43,182 --> 00:19:46,185
Ich freue mich darauf,
wie sich dein Gesicht
273
00:19:46,268 --> 00:19:48,729
in Verzweiflung verzerrt!
274
00:19:48,812 --> 00:19:51,732
Zeig mir noch mehr davon!
275
00:19:55,277 --> 00:19:57,738
Was ist denn jetzt schon wieder?
276
00:19:57,821 --> 00:20:01,116
Fürst Idol! Der Teufel des Schilds
ist ins Anwesen eingedrungen!
277
00:20:01,992 --> 00:20:03,118
Wie bitte?
278
00:20:07,956 --> 00:20:08,874
Melly!
279
00:20:09,249 --> 00:20:11,835
Filo! Raphtalia!
280
00:20:13,003 --> 00:20:16,840
Stehenbleiben!
Wenn ihr nur einen Schritt macht,
281
00:20:16,924 --> 00:20:18,884
wird der Kopf der Prinzessin rollen!
282
00:20:19,051 --> 00:20:21,345
Ich muss einfach nur
keinen Schritt machen, oder?
283
00:20:24,097 --> 00:20:25,307
Air Strike Shield!
284
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Naofumi!
285
00:20:42,407 --> 00:20:43,659
Warum bist du hergekommen?
286
00:20:43,742 --> 00:20:45,244
Ich habe noch nie gehört,
287
00:20:45,327 --> 00:20:48,288
dass ein Held
ein Kind im Stich lassen würde.
288
00:20:48,372 --> 00:20:50,999
Jetzt waren all meine
Anstrengungen doch umsonst.
289
00:20:52,459 --> 00:20:53,460
Aber…
290
00:20:54,378 --> 00:20:55,254
…danke.
291
00:20:57,256 --> 00:20:59,967
Wollt ihr euch etwa
über mich lustig machen?
292
00:21:00,175 --> 00:21:03,178
Euch erwartet Schlimmeres als Folter!
293
00:21:03,262 --> 00:21:05,973
Ihr werdet mit euren Leben dafür büßen!
294
00:21:21,822 --> 00:21:23,240
Schwester!
295
00:21:23,323 --> 00:21:24,783
Warte…
296
00:21:27,327 --> 00:21:29,496
Verdammter Demi!
297
00:21:41,008 --> 00:21:42,926
Ah… Warte…
298
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Tu das nicht!
299
00:21:48,015 --> 00:21:50,309
Vergib mir!
300
00:21:52,185 --> 00:21:56,565
So haben auch die armen Demis
um ihr Leben gebettelt.
301
00:21:58,233 --> 00:21:59,359
Aber du…
21135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.