All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E14_Lingering Memories.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,098 --> 00:00:16,433 Feuer frei! 2 00:00:30,155 --> 00:00:32,741 Schickt eine Nachricht an alle Lehnsherren Melromarcs. 3 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 Jawohl! 4 00:00:39,122 --> 00:00:40,874 Wie Ihr wünscht. 5 00:00:54,220 --> 00:00:56,473 Das ist kein normaler Waldbrand. 6 00:00:56,931 --> 00:00:59,809 Wahrscheinlich hat sie das angezettelt. 7 00:01:00,393 --> 00:01:03,021 Sie versucht, uns mit dem Feuer aufzuscheuchen. 8 00:01:03,938 --> 00:01:05,231 Schwester… 9 00:01:05,690 --> 00:01:08,985 Das Feuer wird auch bald hier sein. Wir müssen hier weg. 10 00:01:16,951 --> 00:01:19,079 Der Grenzübergang wurde geschlossen, 11 00:01:19,162 --> 00:01:21,623 und an der Grenze wurden Truppen stationiert. 12 00:01:21,706 --> 00:01:25,251 Man wird wohl eine Weile lang nicht mehr nach Siltvelt einreisen können. 13 00:01:25,335 --> 00:01:28,838 Alles nur, weil der Teufel des Schilds Prinzessin Melty entführt hat 14 00:01:29,088 --> 00:01:31,800 und sich in der Gegend verstecken soll. 15 00:01:32,050 --> 00:01:33,218 Reicht das? 16 00:01:33,301 --> 00:01:34,928 Ja, es gibt noch Wechselgeld. 17 00:01:35,136 --> 00:01:37,305 Huch? Werter Kunde? 18 00:01:40,391 --> 00:01:42,352 Hast du diesen Mann gesehen? 19 00:01:50,235 --> 00:01:52,320 Ah, Meister! 20 00:01:53,029 --> 00:01:54,614 Meister Naofumi, wie lief es? 21 00:01:54,697 --> 00:01:58,952 Wir geben wohl besser den Plan auf, nach Siltvelt zu reisen. 22 00:01:59,244 --> 00:02:00,411 Das heißt also… 23 00:02:01,037 --> 00:02:03,164 Werter Held des Schilds, es wird erbeten, 24 00:02:03,248 --> 00:02:05,875 dass Sie sich mit der Königin treffen. So sage ich. 25 00:02:06,751 --> 00:02:10,839 Uns bleibt wohl nichts anderes übrig, als zu tun, was der "Schatten" wollte. 26 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 Naofumi, was machen wir nun? 27 00:02:15,718 --> 00:02:17,971 Ich werde mich mit der Königin treffen. 28 00:03:59,113 --> 00:04:02,200 Hier gibt es aber viele Demis. 29 00:04:02,283 --> 00:04:03,284 Ja. 30 00:04:03,701 --> 00:04:06,287 Wir sind in… Ja, genau! 31 00:04:06,371 --> 00:04:07,538 Ist irgendwas? 32 00:04:07,622 --> 00:04:10,166 Hier wohnt ein Adliger, mit dem ich bekannt bin. 33 00:04:10,375 --> 00:04:13,628 Vielleicht kann er uns irgendwie helfen. 34 00:04:13,711 --> 00:04:14,629 Ein Adliger? 35 00:04:14,879 --> 00:04:17,632 Derzeit werden Demis wie Sklaven behandelt, 36 00:04:17,715 --> 00:04:19,259 aber früher gab es Adlige, 37 00:04:19,342 --> 00:04:22,595 die eine Brücke zwischen Menschen und Demis schlagen wollten. 38 00:04:22,679 --> 00:04:25,640 Der Anführer dieser Adligen war ein sehr aufrichtiger Mann. 39 00:04:25,723 --> 00:04:29,060 Er war der Fürst von Seyaette. 40 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 In der ersten Welle ist er leider ums Leben gekommen. 41 00:04:32,689 --> 00:04:35,400 Die Adligen, die so dachten wie er, 42 00:04:35,483 --> 00:04:38,569 mussten auf Befehl meines Vaters in die Grenzgebiete umziehen. 43 00:04:39,112 --> 00:04:41,823 Der muss Demis wirklich abgrundtief hassen. 44 00:04:44,033 --> 00:04:45,618 Was ist los, Raphtalia? 45 00:04:47,078 --> 00:04:51,541 Das Dorf, in dem ich gewohnt habe, lag in Seyaette. 46 00:04:52,041 --> 00:04:56,504 Seyaette wurde nach der Welle von Aufständischen geplündert. 47 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 Ja, so war es. 48 00:05:03,511 --> 00:05:08,975 Mein Dorf wurde von Soldaten überfallen, die sich als Aufständische tarnten. 49 00:05:09,600 --> 00:05:12,937 Die Leute hier haben wirklich immer nur Übles im Sinn. 50 00:05:15,815 --> 00:05:17,150 Entschuldige. 51 00:05:17,233 --> 00:05:19,694 Du trägst doch daran keine Schuld. 52 00:05:20,028 --> 00:05:23,823 Als Teil der königlichen Familie hätte ich sicher irgendetwas tun können. 53 00:05:23,906 --> 00:05:26,159 Doch wir haben nichts getan… 54 00:05:26,576 --> 00:05:30,455 Raphtalia, erzähl mir, wie diese Soldaten genau aussahen. 55 00:05:31,456 --> 00:05:35,418 Wenn das hier überstanden ist, werde ich diese Soldaten bestrafen. 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,421 Ja. 57 00:05:39,047 --> 00:05:43,009 Und dieser Adlige, den du kennst, wohnt hier in der Nähe? 58 00:05:43,092 --> 00:05:44,177 Ja. 59 00:05:44,260 --> 00:05:47,972 Also müssen wir nur noch feststellen, ob wir ihm trauen können. 60 00:05:48,056 --> 00:05:50,099 Da haben Sie recht. 61 00:05:59,817 --> 00:06:01,944 Lang nicht gesehen, Reichnott. 62 00:06:02,028 --> 00:06:05,323 Prinzessin Melty, schön, dass Ihr hergekommen seid. 63 00:06:06,032 --> 00:06:07,200 Sehr erfreut. 64 00:06:07,283 --> 00:06:11,662 Ich bin der Lehnsherr dieses Gebiets. Mein Name ist Van Reichnott. 65 00:06:12,371 --> 00:06:15,208 Diese halbe Portion ist der Adlige, von dem sie sprach? 66 00:06:15,291 --> 00:06:17,668 Aber dass er sich unentdeckt anschleichen kann… 67 00:06:17,752 --> 00:06:19,712 Mit wem haben wir es hier zu tun? 68 00:06:20,129 --> 00:06:22,381 Hier sollten wir keine Unterhaltung führen. 69 00:06:22,465 --> 00:06:25,259 Wir sollten in meinem Anwesen weiterreden. 70 00:06:28,262 --> 00:06:29,388 Verstehe. 71 00:06:30,348 --> 00:06:34,977 Ihr habt also mein Herrschaftsgebiet nach langer Flucht erreicht. 72 00:06:35,186 --> 00:06:36,104 Ja. 73 00:06:36,854 --> 00:06:40,942 Die Ritter haben mir gemeldet, dass der Held des Schilds 74 00:06:41,025 --> 00:06:43,945 den Wald angezündet habe, um seine Verfolger loszuwerden. 75 00:06:44,070 --> 00:06:49,033 Das ist alles Blödsinn. Das hat sich bestimmt die erste Prinzessin ausgedacht. 76 00:06:49,117 --> 00:06:50,409 Hatte ich mir gedacht. 77 00:06:51,160 --> 00:06:56,290 Ich war aus Sorge um Prinzessin Meltys Wohlergehen ebenfalls draußen unterwegs. 78 00:06:56,707 --> 00:06:59,085 Die lange Reise hat euch sicher Kraft gekostet. 79 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 Bitte ruht euch derweil in meinem Anwesen aus. 80 00:07:07,301 --> 00:07:09,428 Meister, darf ich das essen? 81 00:07:09,512 --> 00:07:10,430 Warte. 82 00:07:11,597 --> 00:07:14,517 Das heißt alles noch nicht, dass ich ihm vertraue. 83 00:07:16,310 --> 00:07:18,187 Ah, lecker. 84 00:07:18,604 --> 00:07:21,941 Keine Sorge, es ist nicht vergiftet. 85 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 Guten Appetit! 86 00:07:24,694 --> 00:07:27,321 Filo! Deine Tischmanieren! 87 00:07:32,410 --> 00:07:35,121 Meister Naofumi, wir sollten auch essen. 88 00:07:35,663 --> 00:07:39,417 Man kann doch nicht allen Leuten misstrauen. Das ist ziemlich unflätig. 89 00:07:40,001 --> 00:07:44,338 Wir können nicht lange hierbleiben. Morgen früh brechen wir wieder auf. 90 00:07:46,048 --> 00:07:47,508 So schnell schon wieder? 91 00:07:47,633 --> 00:07:48,968 Je länger wir bleiben, 92 00:07:49,051 --> 00:07:52,388 desto wahrscheinlicher ist es, dass jemand davon Wind bekommt. 93 00:07:52,472 --> 00:07:56,809 Das stimmt zwar… Ich hätte mich aber gern noch länger ausgeruht. 94 00:07:57,018 --> 00:08:00,271 Ihr habt Euch tatsächlich etwas verändert, Prinzessin Melty. 95 00:08:01,564 --> 00:08:05,234 Ihr habt schon immer gezwungen versucht, erwachsen zu wirken. 96 00:08:06,110 --> 00:08:08,779 Aber die Reise mit dem Helden des Schilds 97 00:08:08,946 --> 00:08:11,991 scheint einen guten Einfluss auf Euch zu haben. 98 00:08:12,700 --> 00:08:14,744 Du meinst wohl "einen schlechten Einfluss". 99 00:08:14,827 --> 00:08:16,204 Sei still! 100 00:08:16,621 --> 00:08:18,748 Wir essen gerade. Reg dich ab. 101 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 Das ist doch deine Schuld! 102 00:08:23,753 --> 00:08:28,341 Ein weiches Bett! Kuschelig! 103 00:08:30,301 --> 00:08:32,345 Ruh dich doch etwas aus. 104 00:08:33,095 --> 00:08:35,598 Wir können nie wissen, ob nicht doch jemand angreift. 105 00:08:36,224 --> 00:08:38,184 Deshalb ruhe ich mich bei Gefahr nie aus. 106 00:08:39,977 --> 00:08:43,022 Meister Naofumi, ich werde die Wache übernehmen. 107 00:08:43,105 --> 00:08:44,815 Also geh bitte früh schlafen. 108 00:08:46,108 --> 00:08:47,610 Na gut. 109 00:08:47,693 --> 00:08:52,406 Was? Warum hörst du sofort auf das, was Raphtalia sagt? 110 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 Tu ich nicht. 111 00:08:56,244 --> 00:08:59,413 Melly, ich will das Anwesen erkunden! 112 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 Na gut. Ich komm mit. 113 00:09:05,378 --> 00:09:07,880 Ob's hier was Leckeres gibt? 114 00:09:10,800 --> 00:09:14,053 Warum bist du nicht ein bisschen netter zu ihr? 115 00:09:23,020 --> 00:09:24,730 Was ist denn los, Melly? 116 00:09:25,231 --> 00:09:29,485 Seit ich Naofumi getroffen habe, komme ich mir unheimlich egoistisch vor. 117 00:09:30,027 --> 00:09:32,196 Meine Wortwahl ist auch schlechter geworden. 118 00:09:33,114 --> 00:09:36,784 Es fühlt sich so an, als ob ich nicht mehr ich selbst wäre. 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,578 Ähm… 120 00:09:38,661 --> 00:09:42,164 Ach, entschuldige. Du wirst das sicher nicht verstehen. 121 00:09:42,248 --> 00:09:44,917 Ich mag dich, wie du jetzt bist. 122 00:09:45,668 --> 00:09:50,590 Du scheinst immer sehr glücklich zu sein, wenn du mit dem Meister sprichst. 123 00:09:50,715 --> 00:09:52,258 Das stimmt nicht. 124 00:09:52,466 --> 00:09:56,971 Melly, wir sollten uns vom Meister verwöhnen lassen. 125 00:09:57,054 --> 00:09:59,515 Verwöhnen lassen? 126 00:09:59,599 --> 00:10:00,433 Ja. 127 00:10:00,516 --> 00:10:04,270 Ich… bin so nicht. 128 00:10:08,357 --> 00:10:10,443 Habt ihr sie immer noch nicht gefunden? 129 00:10:10,818 --> 00:10:15,031 Wenn Melty etwas passiert, habt ihr euer Leben verwirkt! 130 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 Jawohl! 131 00:10:19,577 --> 00:10:24,248 Keine Sorge. Ich werde Melty auf jeden Fall retten. 132 00:10:25,041 --> 00:10:26,584 Ich bitte darum. 133 00:10:31,172 --> 00:10:33,507 Meine Familie wird mir schon wieder… 134 00:10:33,674 --> 00:10:36,510 Wie sehr willst du mich schon wieder quälen? 135 00:10:37,678 --> 00:10:38,971 Verdammter Schild! 136 00:10:40,806 --> 00:10:41,932 Du bist wach, oder? 137 00:10:42,308 --> 00:10:44,727 Ja. Gleich ist Wachwechsel, oder? 138 00:10:44,810 --> 00:10:48,189 Keine Sorge. So müde bin ich noch nicht. 139 00:10:48,481 --> 00:10:50,066 Na dann. 140 00:10:50,149 --> 00:10:51,776 Sag mal, Naofumi… 141 00:10:51,859 --> 00:10:52,693 Was denn? 142 00:10:52,777 --> 00:10:56,989 Wäre es in Ordnung, wenn ich einfach weiter weglaufe? 143 00:10:58,074 --> 00:11:01,911 Als Prinzessin gibt es so viele Dinge, die ich eigentlich tun müsste. 144 00:11:02,244 --> 00:11:05,790 Aktuell kann ich gar nichts ausrichten. 145 00:11:06,415 --> 00:11:09,126 Weglaufen ist vorläufig die beste Option. 146 00:11:09,210 --> 00:11:12,546 Wenn das vorüber ist, kannst du darüber nachdenken, was du zu tun hast. 147 00:11:12,963 --> 00:11:15,758 Aber… Ich fühle mich so unzureichend. 148 00:11:19,220 --> 00:11:22,181 Lass dich nicht davon mitreißen. Ruh dich ein wenig aus. 149 00:11:22,848 --> 00:11:23,682 Ja. 150 00:11:25,518 --> 00:11:29,313 Es gibt sicher etwas, das nur du tun kannst. 151 00:11:31,315 --> 00:11:32,608 Danke. 152 00:11:33,401 --> 00:11:37,321 Ach, nichts. Gute Nacht. 153 00:11:37,405 --> 00:11:38,239 Ja. 154 00:11:53,587 --> 00:11:56,632 Bitte… Hört endlich auf. 155 00:12:09,979 --> 00:12:13,524 Hat sie schon wieder denselben Traum wie damals? 156 00:12:21,657 --> 00:12:23,284 Rifana! 157 00:12:25,911 --> 00:12:26,996 Ist alles in Ordnung? 158 00:12:28,247 --> 00:12:29,707 Ja. 159 00:12:29,915 --> 00:12:31,876 Wir haben ein Problem. 160 00:12:35,212 --> 00:12:37,256 Warum wird der Fürst… 161 00:12:37,923 --> 00:12:40,634 Werter Held, Sie müssen schnell von hier fort! 162 00:12:40,718 --> 00:12:41,552 Was ist passiert? 163 00:12:41,635 --> 00:12:43,179 Ein Adliger aus der Nachbarstadt 164 00:12:43,262 --> 00:12:46,849 ist hier einmarschiert, weil er denkt, dass Sie sich hier verstecken! 165 00:12:47,308 --> 00:12:49,059 Sucht den Teufel des Schilds! 166 00:12:49,143 --> 00:12:51,645 Hier entlang und durch den Lieferanteneingang raus. 167 00:12:51,729 --> 00:12:53,189 Wo sind Filo und Melty? 168 00:12:53,272 --> 00:12:54,648 Und? Habt ihr was gefunden? 169 00:12:54,732 --> 00:12:56,317 Nein, hier ist nichts. 170 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 Hier entlang. 171 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 Hey, du! Was machst du hier? 172 00:13:03,741 --> 00:13:05,201 Ich bereite das Essen vor. 173 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 Schluss damit. Komm mit. 174 00:13:08,287 --> 00:13:09,997 Was macht ihr da? 175 00:13:10,789 --> 00:13:15,503 Ich bin die zweite Prinzessin Melromarcs, Melty Melromarc. 176 00:13:15,628 --> 00:13:18,547 Ich gestatte keine weiteren Misshandlungen. 177 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 Die zweite Prinzessin? 178 00:13:20,132 --> 00:13:21,217 Ist sie das wirklich? 179 00:13:21,884 --> 00:13:25,137 Ach, wen haben wir denn da? Prinzessin Melty. 180 00:13:31,644 --> 00:13:32,853 Sie sind doch… 181 00:13:35,689 --> 00:13:37,650 Wir beobachten erst mal die Lage. 182 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Es freut mich, dass es Euch gut geht. 183 00:13:41,028 --> 00:13:43,822 Ich bin hergeeilt, um Euch in Sicherheit zu bringen. 184 00:13:43,906 --> 00:13:46,325 Idol Rabier… Ich habe gehört, 185 00:13:46,408 --> 00:13:49,620 Sie haben im Krieg an der Seite meines Vaters gekämpft. 186 00:13:49,703 --> 00:13:50,663 So ist es. 187 00:13:50,746 --> 00:13:53,415 Das sind Ihre Truppen, oder? 188 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 Das stimmt. 189 00:13:54,750 --> 00:13:57,711 Ziehen Sie sofort Ihre Truppen aus diesem Anwesen ab. 190 00:13:58,170 --> 00:14:02,007 Bevor ich das tue, möchte ich aber wissen, wo der Teufel des Schilds ist. 191 00:14:02,091 --> 00:14:05,135 Der werte Held des Schilds ist nicht mehr hier. 192 00:14:05,219 --> 00:14:06,262 Oha? 193 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 Ich hatte ihn gebeten, 194 00:14:08,430 --> 00:14:11,725 mich hierzulassen und von hier zu verschwinden. 195 00:14:12,309 --> 00:14:13,477 Die Kleine… 196 00:14:13,894 --> 00:14:16,438 Ich werde sofort mit meinem Vater reden. 197 00:14:16,897 --> 00:14:20,985 Und dafür sorgen, dass der Held des Schilds nicht weiter verdächtigt wird. 198 00:14:23,195 --> 00:14:26,574 Bringen Sie mich also schnell zurück in die Hauptstadt. 199 00:14:26,740 --> 00:14:28,826 Wie Ihr wünscht. 200 00:14:28,909 --> 00:14:32,955 Wir würden den Aufbruch dann in meinem Anwesen vorbereiten. 201 00:14:33,539 --> 00:14:35,291 Begleitet sie dorthin. 202 00:14:44,174 --> 00:14:45,092 Beruhige dich. 203 00:14:45,426 --> 00:14:47,887 Willst du Meltys Anstrengungen zunichtemachen? 204 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 Wo bist du, Filo? 205 00:14:56,353 --> 00:14:57,187 Filo! 206 00:14:57,730 --> 00:14:59,148 Filo? 207 00:14:59,231 --> 00:15:00,858 Wo bist du? 208 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Ich habe keine Wahl. 209 00:15:04,945 --> 00:15:08,741 Filo, komm sofort raus. Das ist ein Befehl! 210 00:15:14,204 --> 00:15:16,665 Meister… Das ist voll gemein! 211 00:15:17,082 --> 00:15:19,627 Du wärst halt besser sofort rauskommen. 212 00:15:19,710 --> 00:15:22,254 Was hast du überhaupt hier getrieben? 213 00:15:22,338 --> 00:15:26,842 Was? Melly hat mir gesagt, dass wir Verstecken spielen. 214 00:15:26,926 --> 00:15:29,845 "Du musst dich so verstecken, dass ich dich niemals finde. 215 00:15:29,929 --> 00:15:33,349 Und du darfst nicht rauskommen, egal, was passiert", hat sie gesagt. 216 00:15:33,432 --> 00:15:36,226 Aber sie hat mich nicht gefunden. 217 00:15:37,102 --> 00:15:39,605 Huch? Wo ist Melly denn? 218 00:15:41,315 --> 00:15:43,108 Ich geh Melly retten! 219 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 Warte, Filo! 220 00:15:44,568 --> 00:15:46,946 Wenn wir uns nicht beeilen, wird Melly… 221 00:15:47,738 --> 00:15:51,241 Melty zurückzulassen und abzuhauen, wäre auch eine Option. 222 00:15:53,661 --> 00:15:56,330 Aber sie hat an mich geglaubt. 223 00:16:03,379 --> 00:16:07,633 Ich… will so jemanden nicht verraten. 224 00:16:09,468 --> 00:16:10,844 Versprochen ist versprochen. 225 00:16:32,199 --> 00:16:35,786 Du weißt doch etwas über diesen Kerl namens Idol. 226 00:16:36,453 --> 00:16:37,705 Ja. 227 00:16:37,788 --> 00:16:40,541 Du darfst auch hier auf uns warten. 228 00:16:40,624 --> 00:16:44,586 Nein. Ich habe jetzt dieses Schwert. 229 00:16:45,337 --> 00:16:47,339 Ich möchte mich der Vergangenheit stellen. 230 00:16:48,507 --> 00:16:49,508 Gut. 231 00:16:51,760 --> 00:16:53,387 Öffnet das Tor! 232 00:16:53,470 --> 00:16:54,596 Was passiert da? 233 00:16:54,680 --> 00:16:58,183 Die Demis mögen ihren Fürsten sicher und wollen ihn zurück. 234 00:16:58,267 --> 00:16:59,560 Lasst Fürst Van frei! 235 00:17:00,102 --> 00:17:03,564 Das passt doch. Wir nutzen die Ablenkung und dringen in das Anwesen ein. 236 00:17:03,647 --> 00:17:05,149 -Los geht's! -Jawohl! 237 00:17:05,232 --> 00:17:06,316 Jawohl! 238 00:17:12,781 --> 00:17:15,993 Pah… Verdammte Demis. 239 00:17:16,535 --> 00:17:18,996 Was ist da draußen los? 240 00:17:19,079 --> 00:17:23,292 Keine Sorge. Das Gewürm macht nur Lärm. 241 00:17:23,375 --> 00:17:25,627 Wir werden es bald zertrampeln. 242 00:17:26,086 --> 00:17:27,629 Viel wichtiger… 243 00:17:27,713 --> 00:17:31,008 Würdet Ihr uns nicht verraten, wo der Teufel des Schilds ist? 244 00:17:31,341 --> 00:17:34,428 Ich hab es doch schon mehrfach gesagt. Ich weiß nicht, wo er ist. 245 00:17:39,141 --> 00:17:40,684 Reichnott! 246 00:17:44,104 --> 00:17:46,148 Wo ist der Teufel des Schilds? 247 00:17:46,398 --> 00:17:49,151 Ich kenne keinen Teufel des Schilds. 248 00:17:49,985 --> 00:17:53,197 Ich kenne nur den Helden des Schilds. 249 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 Wie Ihr seht, haben wir einige Probleme damit, 250 00:17:56,742 --> 00:17:58,827 ihm seine Geheimnisse zu entlocken. 251 00:17:58,911 --> 00:18:03,582 Eigentlich würde ich natürlich gegen Euch keine Gewalt anwenden wollen. 252 00:18:05,000 --> 00:18:07,211 Aber als Diener Gottes muss ich 253 00:18:07,294 --> 00:18:11,882 alle bestrafen, die mit dem Teufel unter einer Decke stecken. 254 00:18:12,132 --> 00:18:15,135 Das ist unsere heilige Aufgabe. 255 00:18:18,180 --> 00:18:19,014 Eindringlinge! 256 00:18:20,808 --> 00:18:22,976 Filo! Tob dich mal ordentlich aus! 257 00:18:23,060 --> 00:18:25,437 Währenddessen werden wir Melty retten! 258 00:18:25,521 --> 00:18:26,355 Ja! 259 00:18:48,919 --> 00:18:51,797 Melly! 260 00:19:01,181 --> 00:19:03,183 Ist da unten etwas? 261 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 Unsere höchste Priorität ist es, Melty zu retten. 262 00:19:08,647 --> 00:19:10,315 Um das hier kümmern wir uns danach. 263 00:19:10,941 --> 00:19:11,775 Ja. 264 00:19:11,859 --> 00:19:13,944 Da! Hier sind sie! 265 00:19:17,656 --> 00:19:18,991 CHIMERA VIPER SHIELD GIFTZAHN 266 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Das ist ein starkes Gift. 267 00:19:24,246 --> 00:19:27,249 Du wirst bald sterben, wenn du kein Gegenmittel trinkst. 268 00:19:27,332 --> 00:19:31,003 Aber wenn du machst, was ich sage, werde ich dir helfen. 269 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Wo ist Melty? 270 00:19:37,176 --> 00:19:38,552 Komm mir nicht zu nahe! 271 00:19:38,802 --> 00:19:43,015 Dieser aufmüpfige Blick in deinen Augen. Da werd ich nicht satt von! 272 00:19:43,182 --> 00:19:46,185 Ich freue mich darauf, wie sich dein Gesicht 273 00:19:46,268 --> 00:19:48,729 in Verzweiflung verzerrt! 274 00:19:48,812 --> 00:19:51,732 Zeig mir noch mehr davon! 275 00:19:55,277 --> 00:19:57,738 Was ist denn jetzt schon wieder? 276 00:19:57,821 --> 00:20:01,116 Fürst Idol! Der Teufel des Schilds ist ins Anwesen eingedrungen! 277 00:20:01,992 --> 00:20:03,118 Wie bitte? 278 00:20:07,956 --> 00:20:08,874 Melly! 279 00:20:09,249 --> 00:20:11,835 Filo! Raphtalia! 280 00:20:13,003 --> 00:20:16,840 Stehenbleiben! Wenn ihr nur einen Schritt macht, 281 00:20:16,924 --> 00:20:18,884 wird der Kopf der Prinzessin rollen! 282 00:20:19,051 --> 00:20:21,345 Ich muss einfach nur keinen Schritt machen, oder? 283 00:20:24,097 --> 00:20:25,307 Air Strike Shield! 284 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Naofumi! 285 00:20:42,407 --> 00:20:43,659 Warum bist du hergekommen? 286 00:20:43,742 --> 00:20:45,244 Ich habe noch nie gehört, 287 00:20:45,327 --> 00:20:48,288 dass ein Held ein Kind im Stich lassen würde. 288 00:20:48,372 --> 00:20:50,999 Jetzt waren all meine Anstrengungen doch umsonst. 289 00:20:52,459 --> 00:20:53,460 Aber… 290 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 …danke. 291 00:20:57,256 --> 00:20:59,967 Wollt ihr euch etwa über mich lustig machen? 292 00:21:00,175 --> 00:21:03,178 Euch erwartet Schlimmeres als Folter! 293 00:21:03,262 --> 00:21:05,973 Ihr werdet mit euren Leben dafür büßen! 294 00:21:21,822 --> 00:21:23,240 Schwester! 295 00:21:23,323 --> 00:21:24,783 Warte… 296 00:21:27,327 --> 00:21:29,496 Verdammter Demi! 297 00:21:41,008 --> 00:21:42,926 Ah… Warte… 298 00:21:44,011 --> 00:21:44,928 Tu das nicht! 299 00:21:48,015 --> 00:21:50,309 Vergib mir! 300 00:21:52,185 --> 00:21:56,565 So haben auch die armen Demis um ihr Leben gebettelt. 301 00:21:58,233 --> 00:21:59,359 Aber du… 21135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.