Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,472 --> 00:00:15,473
Alles in Ordnung?
2
00:00:15,557 --> 00:00:16,391
Ja!
3
00:00:19,060 --> 00:00:20,645
Ist alles gut, Schwester?
4
00:00:20,729 --> 00:00:21,604
Ja.
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,732
Ich habe den Auftrag
des Dorfes angenommen.
6
00:00:24,232 --> 00:00:26,109
Du musst dich nicht so anstrengen.
7
00:00:26,192 --> 00:00:28,111
Nein, das ist schon in Ordnung.
8
00:00:28,194 --> 00:00:31,948
Ich habe dich aus freien StĂĽcken
darum gebeten, mitkämpfen zu dürfen.
9
00:00:32,032 --> 00:00:33,491
Aber…
10
00:00:33,658 --> 00:00:35,285
Wir sind doch gleich dort.
11
00:00:40,915 --> 00:00:43,418
Endlich konnten wir
den Auftrag abschlieĂźen.
12
00:00:43,501 --> 00:00:46,713
Ich wollte noch mehr kämpfen.
13
00:00:53,386 --> 00:00:55,847
Morgen möchte ich
in die Hauptstadt zurĂĽckkehren.
14
00:00:56,723 --> 00:00:58,641
Wir beenden die Handelsreise?
15
00:00:58,725 --> 00:01:01,061
Unsere höchste Priorität ist,
dich zu heilen.
16
00:01:01,394 --> 00:01:03,104
Um den Fluch aufzuheben,
17
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
brauchen wir das starke Weihwasser,
das die Kirche herstellt.
18
00:01:06,649 --> 00:01:07,567
Aber…
19
00:01:07,734 --> 00:01:10,653
Die Reise ist noch lang.
Ăśberanstreng dich nicht.
20
00:01:10,862 --> 00:01:12,238
In Ordnung.
21
00:01:14,282 --> 00:01:17,202
Schwester, es wäre schön,
wenn du schnell wieder gesund wirst.
22
00:01:17,452 --> 00:01:19,579
Danke, Filo.
23
00:01:19,662 --> 00:01:20,997
Gerne.
24
00:01:23,124 --> 00:01:27,337
Meister, da drĂĽben ist irgendwas.
25
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
Das ist doch…
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,063
Ein menschliches Kind?
27
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
Die Vögel sehen lecker aus.
28
00:03:24,996 --> 00:03:27,540
Stelle ich ihnen jetzt nach,
kann ich sie erlegen.
29
00:03:27,624 --> 00:03:29,792
Was? Lecker?
30
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
Hör mal, Filo.
Die gehören zur selben Art wie du.
31
00:03:36,341 --> 00:03:37,508
Selbe Art?
32
00:03:37,967 --> 00:03:39,552
So groß…
33
00:03:42,430 --> 00:03:44,682
Bist du ein Filolial?
34
00:03:44,849 --> 00:03:46,434
Ich?
35
00:03:46,726 --> 00:03:48,311
Du kannst sogar sprechen?
36
00:03:52,190 --> 00:03:55,860
Ich habe davon geträumt,
mit einem Filolial sprechen zu können!
37
00:03:59,864 --> 00:04:02,408
Es ist nur Trockenfleisch, aber nur zu.
38
00:04:03,618 --> 00:04:05,203
Danke!
39
00:04:13,544 --> 00:04:15,755
Ob sie aus einem Dorf in der Nähe kommt?
40
00:04:15,922 --> 00:04:17,674
Nein. So, wie sie aussieht,
41
00:04:17,757 --> 00:04:19,968
wird sie wohl
die Tochter eines Adligen sein.
42
00:04:20,134 --> 00:04:21,344
Wie heiĂźt du?
43
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
Filo.
44
00:04:22,929 --> 00:04:26,474
Filo also. Mein Name ist Melty.
45
00:04:26,933 --> 00:04:28,434
Kann ich dich Melly nennen?
46
00:04:30,061 --> 00:04:31,187
Ja!
47
00:04:32,313 --> 00:04:34,732
Ach, magst du noch mehr essen?
48
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Ja, mag ich!
49
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Sie scheint ja Filolials
wirklich zu mögen.
50
00:04:39,821 --> 00:04:43,366
Filo, unsere Arbeit fĂĽr
das Dorf ist noch nicht beendet.
51
00:04:44,033 --> 00:04:46,411
Du kannst gerne derweil mit ihr spielen.
52
00:04:46,494 --> 00:04:48,997
-Wirklich?
-Ist das wirklich in Ordnung?
53
00:04:49,080 --> 00:04:51,165
Juhuu!
54
00:04:57,755 --> 00:05:01,592
Unglaublich!
Du kannst dich sogar verwandeln, Filo?
55
00:05:01,676 --> 00:05:02,510
Ja.
56
00:05:02,593 --> 00:05:04,137
Unglaublich!
57
00:05:04,220 --> 00:05:06,472
Das hat sie nun einfach so akzeptiert.
58
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
Die beiden scheinen SpaĂź zu haben.
59
00:05:09,350 --> 00:05:11,769
Filo braucht wohl
auch mal eine solche Auszeit.
60
00:05:12,145 --> 00:05:16,691
Meister, darf ich noch
ein bisschen mit Melly spielen?
61
00:05:16,941 --> 00:05:18,860
Kommt nach Hause, bevor es dunkel wird!
62
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
Klar!
63
00:05:20,403 --> 00:05:23,865
-Komm!
-Entfernt euch nicht zu weit!
64
00:05:23,948 --> 00:05:25,283
Ja!
65
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
Trink es langsam.
66
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
Vielen Dank, werter Heiliger.
67
00:05:40,757 --> 00:05:42,425
Vielen Dank!
68
00:05:42,592 --> 00:05:45,511
Meister Naofumi,
ihr mĂĽssen wir auch helfen.
69
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
Ja.
70
00:05:54,020 --> 00:05:54,979
Tut es weh?
71
00:05:55,188 --> 00:05:57,106
Nein, ist nicht schlimm.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,442
Entschuldige… Das ist alles meine Schuld.
73
00:05:59,609 --> 00:06:01,736
Das sollst du doch nicht sagen.
74
00:06:03,196 --> 00:06:05,740
Meister, bin wieder da!
75
00:06:05,823 --> 00:06:07,617
Ah. Willkommen zurĂĽck.
76
00:06:07,700 --> 00:06:09,285
Ist alles in Ordnung, Schwester?
77
00:06:09,368 --> 00:06:10,203
Ja.
78
00:06:10,286 --> 00:06:13,581
Hört mal. Ich habe eine Freundin gefunden!
79
00:06:13,831 --> 00:06:15,708
Du meinst doch Melly von vorhin, oder?
80
00:06:15,792 --> 00:06:20,213
Ja, sie sagt, dass sie genau wie
ich auf einer Reise viele Orte besucht.
81
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
Oha.
82
00:06:21,714 --> 00:06:25,885
Und sie hat mir viele Sachen erklärt,
die ich nicht wusste!
83
00:06:25,968 --> 00:06:27,136
Na dann.
84
00:06:27,220 --> 00:06:30,181
Als sie mit den Filolials gespielt hat,
85
00:06:30,264 --> 00:06:33,059
wurde sie von den anderen
getrennt und hat nun ein Problem.
86
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
Dann ist ja gut.
87
00:06:35,186 --> 00:06:37,063
Was? Sie wurde von anderen getrennt?
88
00:06:37,146 --> 00:06:38,564
Meister Naofumi?
89
00:06:41,484 --> 00:06:44,987
Entschuldigt die späte Störung. Ähm…
90
00:06:45,071 --> 00:06:49,117
WĂĽrden Sie mir erlauben,
kurzzeitig bei Ihnen zu bleiben?
91
00:06:49,200 --> 00:06:52,036
Mal halblang. Was soll das werden?
92
00:06:52,120 --> 00:06:55,414
Ich war auf dem Weg in die Hauptstadt.
93
00:06:56,207 --> 00:07:01,045
Doch dann habe ich mit den Filolials, ähm…
94
00:07:01,295 --> 00:07:06,134
…zu lange gespielt und dabei
meine Entourage aus den Augen verloren!
95
00:07:06,843 --> 00:07:08,052
Entourage?
96
00:07:08,386 --> 00:07:12,640
Ich habe gehört, dass Sie auch vorhaben,
morgen in die Hauptstadt zu reisen.
97
00:07:12,723 --> 00:07:15,601
WĂĽrden Sie mich bitte dorthin mitnehmen?
98
00:07:16,436 --> 00:07:19,439
Hat sie von den Dorfbewohnern
ĂĽber mich erfahren?
99
00:07:19,647 --> 00:07:22,608
Ich weiĂź, dass es viel verlangt ist.
100
00:07:22,692 --> 00:07:26,988
Aber ich muss unbedingt dorthin!
Ich bitte Sie inständigst!
101
00:07:27,613 --> 00:07:30,658
Da sie von Adel ist,
gibt's sicher eine Belohnung.
102
00:07:30,741 --> 00:07:34,328
Aber wenn ich sie zurĂĽckbringe,
gibt es bestimmt wieder Probleme.
103
00:07:36,205 --> 00:07:39,959
Meister? Ich bitte dich auch darum.
104
00:07:40,042 --> 00:07:40,918
Meister Naofumi,
105
00:07:41,002 --> 00:07:44,630
wir können Menschen nicht einfach
mit ihren Sorgen alleinlassen.
106
00:07:44,714 --> 00:07:46,591
Ich schlieĂźe mich der Bitte an.
107
00:07:50,928 --> 00:07:53,181
Du zahlst mir eine Belohnung. Verstanden?
108
00:07:53,723 --> 00:07:56,350
Ja! Ich werde meinen Vater darum bitten!
109
00:07:58,144 --> 00:07:59,312
-Lief doch gut!
-Ja!
110
00:08:04,442 --> 00:08:07,862
Wie sollen wir Ihnen nur dafĂĽr danken?
111
00:08:08,112 --> 00:08:10,656
Dankt mir nicht mit Worten,
sondern mit Geld.
112
00:08:10,740 --> 00:08:13,576
Wenn ich wiederkomme,
sammle ich die Schulden ein.
113
00:08:13,659 --> 00:08:15,620
Ja, natĂĽrlich!
114
00:08:23,419 --> 00:08:24,420
Filo!
115
00:08:24,504 --> 00:08:25,713
Jawohl!
116
00:09:33,531 --> 00:09:34,949
Hab ich dich geweckt?
117
00:09:35,032 --> 00:09:38,327
Nein. Soll ich dich gleich ablösen?
118
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
Heute Nacht musst du nicht. Schlaf weiter.
119
00:09:43,624 --> 00:09:45,751
Die beiden haben sich endlich beruhigt.
120
00:09:45,835 --> 00:09:48,087
Dabei haben sie doch
bis vorhin so herumgetobt.
121
00:09:48,713 --> 00:09:50,339
Ist dir nicht kalt?
122
00:09:50,423 --> 00:09:51,257
Nein.
123
00:09:54,051 --> 00:09:55,886
Du darfst dich nicht erkälten.
124
00:10:04,520 --> 00:10:06,272
Huch? Wo ist Melty?
125
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
Sie hat doch nicht etwa…
126
00:10:19,744 --> 00:10:22,121
Nein, so weit würde sie doch nicht gehen…
127
00:10:22,330 --> 00:10:23,873
Aber wir reden hier von Filo!
128
00:10:24,040 --> 00:10:27,168
Immerhin war sie kurz davor,
ihre Artgenossen zu fressen.
129
00:10:27,251 --> 00:10:28,127
Ja…
130
00:10:30,296 --> 00:10:31,255
Raphtalia…
131
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Ja…
132
00:10:33,341 --> 00:10:35,301
Tun wir, als hätten wir nichts gesehen?
133
00:10:35,384 --> 00:10:37,428
Was schlägst du da bitte vor?
134
00:10:37,511 --> 00:10:39,305
Die Beweismittel verschwinden lassen…
135
00:10:39,388 --> 00:10:40,389
Meister Naofumi!
136
00:10:40,473 --> 00:10:43,017
Sollen wir also
den Behörden Bescheid geben,
137
00:10:43,100 --> 00:10:45,186
dass Filo eine junge Adlige gefressen hat?
138
00:10:47,813 --> 00:10:50,691
Was ist denn, Meister?
139
00:10:50,775 --> 00:10:53,903
Filo, wo ist Melty hin?
140
00:10:54,278 --> 00:10:58,199
Melly? Melly schläft in meinem Federkleid.
141
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
Melly, aufwachen!
142
00:11:02,578 --> 00:11:03,788
Was?
143
00:11:04,538 --> 00:11:06,082
Was gibt's denn?
144
00:11:06,332 --> 00:11:08,042
Was machst du da?
145
00:11:08,125 --> 00:11:12,338
Filos Federkleid ist sehr flauschig
und echt bequem.
146
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
Und deshalb hast du dich ausgezogen?
147
00:11:16,008 --> 00:11:18,094
Aber wie hast du…
148
00:11:20,554 --> 00:11:24,683
So warm… Das fühlt sich toll an.
149
00:11:29,814 --> 00:11:33,192
Haben ihre Federn etwa
einen hypnotischen Effekt?
150
00:11:58,759 --> 00:12:02,721
Ich bin euch wirklich
zu Dank verpflichtet.
151
00:12:03,139 --> 00:12:05,891
Darf ich Melly nach Hause bringen?
152
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
Lass dir meine Belohnung auszahlen.
153
00:12:08,310 --> 00:12:10,062
Na klar! Komm!
154
00:12:10,146 --> 00:12:10,980
Ja.
155
00:12:16,235 --> 00:12:17,736
Auf Wiedersehen!
156
00:12:18,612 --> 00:12:20,197
Schon ein wenig traurig.
157
00:12:20,281 --> 00:12:21,740
Die treffen wir sicher wieder.
158
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
Ja.
159
00:12:31,917 --> 00:12:33,919
Warum fehlt da nur der Schild?
160
00:12:43,637 --> 00:12:45,514
Hey. Ich hätte da eine Frage.
161
00:12:47,099 --> 00:12:48,434
Eure Heiligkeit!
162
00:12:51,103 --> 00:12:53,022
Der Held des Schilds.
163
00:12:53,105 --> 00:12:55,316
Ich bin erfreut,
dass Sie uns hier besuchen.
164
00:12:55,399 --> 00:12:58,068
Ihr Duell im Palast war vorzĂĽglich.
165
00:13:00,362 --> 00:13:05,201
Es war beeindruckend,
Sie trotz Handicaps kämpfen zu sehen.
166
00:13:05,284 --> 00:13:08,787
Dass Sie so kämpfen können,
obwohl Sie der Schild sind…
167
00:13:10,331 --> 00:13:12,041
Meister Naofumi?
168
00:13:14,793 --> 00:13:19,715
Genug davon. Gebt mir von dem stärksten
Weihwasser, das FlĂĽche aufheben kann.
169
00:13:20,132 --> 00:13:21,717
Weihwasser?
170
00:13:21,800 --> 00:13:22,635
Ja.
171
00:13:23,552 --> 00:13:25,763
-Als Spende…
-Wie viel?
172
00:13:25,846 --> 00:13:29,183
Für das stärkste Weihwasser…
Eine GoldmĂĽnze.
173
00:13:29,266 --> 00:13:30,184
Passt.
174
00:13:30,267 --> 00:13:33,437
Das geht doch nicht, Meister Naofumi.
Das ist viel zu teuer.
175
00:13:33,979 --> 00:13:38,359
Keine Sorge.
Du bist viel mehr wert als eine GoldmĂĽnze.
176
00:13:39,401 --> 00:13:40,528
Meister Naofumi…
177
00:13:44,365 --> 00:13:46,659
BILLIGES WEIHWASSER
(MINDERWERTIG)
178
00:13:47,701 --> 00:13:50,246
DafĂĽr soll ich eine GoldmĂĽnze zahlen?
179
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
Warum hast du
minderwertiges Weihwasser mitgebracht?
180
00:13:54,583 --> 00:13:56,085
Aber…
181
00:13:56,669 --> 00:13:58,963
Gott ist reich an Barmherzigkeit.
182
00:13:59,088 --> 00:14:03,259
Wenn du das
aus eigenem Antrieb getan hast,
183
00:14:03,342 --> 00:14:05,386
solltest du sofort BuĂźe tun.
184
00:14:05,761 --> 00:14:08,430
Ich bitte vielmals um Entschuldigung!
185
00:14:10,224 --> 00:14:12,560
Ich bitte um Entschuldigung
fĂĽr meine Untergebene.
186
00:14:12,643 --> 00:14:15,145
Schon gut,
solang ich Ware fĂĽr mein Geld krieg.
187
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Danke für Ihr Verständnis.
188
00:14:18,691 --> 00:14:20,776
FLĂśCHE AUFHEBENDES
WEIHWASSER (REIN)
189
00:14:20,860 --> 00:14:22,820
Das sollte das richtige sein.
190
00:14:23,153 --> 00:14:24,071
Komm.
191
00:14:26,407 --> 00:14:28,409
Danken Sie dem Herrn dafĂĽr,
192
00:14:28,951 --> 00:14:30,995
dass er uns den Weg weist.
193
00:14:31,579 --> 00:14:35,541
Denn alles haben wir
seiner Barmherzigkeit zu verdanken.
194
00:14:40,045 --> 00:14:41,839
Ein Meister der Bevormundung…
195
00:14:41,922 --> 00:14:43,841
Meister Naofumi?
196
00:14:45,634 --> 00:14:47,511
Held des Schilds!
197
00:14:48,220 --> 00:14:49,096
Wir mĂĽssen weg!
198
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Warum laufen wir weg?
199
00:14:55,519 --> 00:14:57,730
Er verfolgt uns, also mĂĽssen wir fliehen.
200
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Warten Sie!
201
00:15:02,526 --> 00:15:04,278
Der nervt.
202
00:15:04,403 --> 00:15:05,946
Hier entlang.
203
00:15:09,366 --> 00:15:10,993
Alles in Ordnung?
204
00:15:11,201 --> 00:15:12,077
Ja.
205
00:15:12,161 --> 00:15:15,873
Er ist sicher hinter mir her.
Wir sollten uns aufteilen.
206
00:15:15,956 --> 00:15:16,999
Aber…
207
00:15:17,249 --> 00:15:20,544
Hol Filo. Wir treffen uns am Wagen.
208
00:15:20,628 --> 00:15:21,712
Verstanden.
209
00:15:21,795 --> 00:15:23,005
Hier bin ich!
210
00:15:24,214 --> 00:15:26,425
Warten Sie!
211
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
Jetzt bin ich ihn
sicher endlich losgeworden.
212
00:15:34,850 --> 00:15:36,435
Naofumi!
213
00:15:43,776 --> 00:15:46,695
Hey! Was soll das werden
so mitten in der Stadt?
214
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
Sei still!
215
00:15:48,906 --> 00:15:51,951
Wo ist deine Sklavin?
Lass sie endlich frei!
216
00:15:55,079 --> 00:15:57,706
Du kannst echt nervig sein. Raphtalia ist…
217
00:15:57,790 --> 00:15:59,333
Es geht nicht um Raphtalia!
218
00:15:59,875 --> 00:16:00,793
Hä?
219
00:16:01,961 --> 00:16:04,755
Ich meine
das blonde Mädchen mit den Flügeln!
220
00:16:04,964 --> 00:16:07,800
Ich habe gesehen,
dass sie mit dir unterwegs war.
221
00:16:08,550 --> 00:16:09,677
Du meinst Filo?
222
00:16:09,969 --> 00:16:12,888
Filo! Sie heiĂźt Filo?
223
00:16:13,681 --> 00:16:17,518
Das war das erste Mal, dass ich
ein solch perfektes Mädchen gesehen habe!
224
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Dass es ein Mädchen
wie Freon aus Vorhof der Hölle gibt…
225
00:16:21,271 --> 00:16:22,523
Hä?
226
00:16:23,357 --> 00:16:26,026
Ich steh voll auf Engel.
227
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Will ich das wissen?
228
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
Mir springt das Herz fast aus der Brust,
seitdem ich sie das erste Mal sah.
229
00:16:32,449 --> 00:16:36,578
Andere Welten sind super!
Blonde Engelchen sind super!
230
00:16:37,162 --> 00:16:38,330
So ein Blödsinn…
231
00:16:42,918 --> 00:16:44,336
Sind das etwa…
232
00:16:44,420 --> 00:16:45,295
Was?
233
00:16:45,587 --> 00:16:50,300
Ach, stimmt ja. Du bist ja auch
der Besitzer des fetten Vogels.
234
00:16:54,096 --> 00:16:57,016
Ich mach dich und den fetten Vogel fertig!
235
00:16:57,099 --> 00:16:58,475
Air Strike Javelin!
236
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Chaosspeer!
237
00:17:04,898 --> 00:17:07,026
Hört auf mit dem Blödsinn!
238
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
Hier wird nicht gekämpft!
239
00:17:08,902 --> 00:17:10,988
Warum denn? Macht weiter!
240
00:17:11,071 --> 00:17:12,740
Was soll das, du Arschloch?
241
00:17:16,702 --> 00:17:18,120
Naofumi!
242
00:17:18,662 --> 00:17:20,456
Hören Sie bitte auf, Held des Speers!
243
00:17:26,170 --> 00:17:28,422
Du bist doch der von vorhin…
244
00:17:28,839 --> 00:17:32,009
Das ist ein öffentlicher Ort.
245
00:17:32,384 --> 00:17:35,471
Duelle sind hier nicht erlaubt!
246
00:17:35,721 --> 00:17:37,681
Doch, sind sie.
247
00:17:44,146 --> 00:17:45,230
Umzingelt sie.
248
00:17:46,815 --> 00:17:48,025
Zieht die Schwerter!
249
00:17:57,785 --> 00:17:59,161
Hört her!
250
00:17:59,244 --> 00:18:00,788
Das ist ein offizielles Duell
251
00:18:00,871 --> 00:18:04,041
zwischen dem Helden des Speers
und dem Helden des Schilds.
252
00:18:04,166 --> 00:18:08,212
Ich gebe fĂĽr dieses Duell
staatliche Zustimmung.
253
00:18:09,630 --> 00:18:11,840
Steckt eure Schwerter weg!
254
00:18:18,931 --> 00:18:22,142
Ich erlaube kein Duell
zwischen zwei Helden.
255
00:18:22,476 --> 00:18:23,685
Das ist doch…
256
00:18:23,894 --> 00:18:26,897
Warum bist du hier?
257
00:18:27,272 --> 00:18:30,359
Lang nicht gesehen, Schwester.
258
00:18:32,194 --> 00:18:35,114
Denk bloĂź nicht, dass dieses Schlamassel
durch deine Autorität
259
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
oder die Autorität des Helden
aus der Welt geschafft werden kann.
260
00:18:40,160 --> 00:18:42,121
Held des Speers…
261
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Bitte schauen Sie sich um.
262
00:18:44,373 --> 00:18:46,416
Kann man sich einen Helden nennen,
263
00:18:46,542 --> 00:18:49,044
wenn man das Volk
in Mitleidenschaft zieht?
264
00:18:51,505 --> 00:18:55,342
Schwester,
deine Spielereien gehen zu weit.
265
00:18:55,425 --> 00:19:00,055
Ich mache nur meine Arbeit
als Assistentin des Helden.
266
00:19:00,472 --> 00:19:03,559
Es ist dein Job, ein Duell
in der Ă–ffentlichkeit zu legitimieren?
267
00:19:04,434 --> 00:19:07,396
Willst du, meine kleine Schwester,
mich etwa belehren?
268
00:19:07,729 --> 00:19:11,066
Wenn nötig, werde ich
unserer Mutter Bericht erstatten.
269
00:19:14,987 --> 00:19:17,239
Melty ist Mynes kleine Schwester?
270
00:19:18,365 --> 00:19:20,284
Das heißt, sie ist eine Prinzessin von…
271
00:19:21,410 --> 00:19:22,661
Meister Naofumi!
272
00:19:23,453 --> 00:19:24,788
Was ist passiert?
273
00:19:24,872 --> 00:19:27,416
Ah. Motoyasu hat schon wieder…
274
00:19:28,834 --> 00:19:32,379
Filo! Du heiĂźt doch Filo, oder?
275
00:19:32,629 --> 00:19:33,463
Ja.
276
00:19:33,672 --> 00:19:38,760
Du Armes.
Naofumi spannt dich sicher sehr ein.
277
00:19:39,094 --> 00:19:41,138
Ich lass mich gerne einspannen.
278
00:19:41,930 --> 00:19:45,976
Naofumi… Du Schwein!
Genau wie dieser fette Vogel…
279
00:19:46,268 --> 00:19:49,479
Du hast auch Filo… Unverzeihlich!
280
00:19:50,063 --> 00:19:52,649
Du hast mich einen fetten Vogel genannt.
281
00:19:53,650 --> 00:19:56,486
Letztes Mal hast du dich
auch ĂĽber mich lustig gemacht.
282
00:19:56,612 --> 00:19:58,947
Lustig gemacht? Wann war das?
283
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
Ich hasse den Speermenschen!
284
00:20:06,872 --> 00:20:09,666
Hä? Du bist dieser fette Vo…
285
00:20:17,090 --> 00:20:19,176
Herr Motoyasu!
286
00:20:20,344 --> 00:20:24,056
Schnell! Ruft einen Arzt!
287
00:20:25,891 --> 00:20:27,434
Filo hat gewonnen!
288
00:20:27,517 --> 00:20:29,978
Das hast du gut gemacht.
Du bist die Beste, Filo.
289
00:20:31,355 --> 00:20:32,606
Meister Naofumi?
290
00:20:32,689 --> 00:20:36,360
Er macht uns immer nur Ärger.
Das hat er verdient.
291
00:20:36,443 --> 00:20:39,905
Mensch. Was schaust du da
so amĂĽsiert drein?
292
00:20:39,988 --> 00:20:41,949
Werter Heiliger des Himmlischen Huhns.
293
00:20:44,618 --> 00:20:49,122
Nein, werter Held des Schilds.
Ich habe etwas mit Ihnen zu besprechen.
294
00:20:52,334 --> 00:20:55,212
Kleiner, würdest du mich bitte aufklären?
295
00:20:55,504 --> 00:20:58,715
Es gibt zwingende Umstände.
Lass uns hier eine Unterhaltung fĂĽhren.
296
00:20:58,799 --> 00:21:01,843
Na aber hört mal.
Das geht doch entschieden zu weit.
297
00:21:02,135 --> 00:21:05,222
Entschuldigung. Leider gab es
keinen besseren Ort in der Nähe.
298
00:21:05,305 --> 00:21:06,807
Menschenskinder…
299
00:21:07,057 --> 00:21:09,726
Und… Wer bist du eigentlich?
300
00:21:10,143 --> 00:21:12,271
Entschuldigt die späte Vorstellung.
301
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
Ich stehe an erster Stelle
der Thronfolge Melromarcs.
302
00:21:15,315 --> 00:21:18,610
Ich bin die zweite Prinzessin,
Melty Melromarc.
303
00:21:18,694 --> 00:21:20,237
Was?
304
00:21:20,612 --> 00:21:22,322
Thronfolge?
305
00:21:22,406 --> 00:21:25,450
Das heißt, dass sie die nächste
Königin werden könnte.
306
00:21:25,534 --> 00:21:29,121
Du stehst an erster Stelle,
obwohl du die jĂĽngere Schwester bist?
307
00:21:29,204 --> 00:21:34,209
Ja. Mit ihrer Persönlichkeit war meine
Schwester schon immer ein Problemkind.
308
00:21:34,293 --> 00:21:35,377
Ăśberrascht mich nicht.
309
00:21:35,669 --> 00:21:39,673
Wer hätte gedacht, dass du
der Held des Schilds sein wĂĽrdest.
310
00:21:39,756 --> 00:21:42,926
Aber das könnte gerade
passend gekommen sein.
311
00:21:43,010 --> 00:21:44,261
Was denn?
312
00:21:44,344 --> 00:21:45,512
Ich…
313
00:21:47,889 --> 00:21:50,309
Entschuldige,
aber das Gespräch ist beendet.
314
00:21:52,352 --> 00:21:54,855
Ich kann dir nicht trauen.
315
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Verschwinde.
21211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.