Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,498 --> 00:00:43,752
Meister? Kannst du nicht schlafen?
2
00:00:44,294 --> 00:00:47,714
Ich hab nur geschaut, ob bei euch
alles in Ordnung ist. Schlaf weiter.
3
00:00:47,964 --> 00:00:50,258
Na gut.
4
00:00:50,341 --> 00:00:53,261
Schlaf gut, Meister.
5
00:00:53,553 --> 00:00:55,221
Bis morgen.
6
00:00:55,680 --> 00:00:57,599
Ja, schlaf gut.
7
00:02:46,541 --> 00:02:50,003
Ihr solltet besser umkehren.
8
00:02:50,628 --> 00:02:52,589
Auf diesem Weg lauert der Tod.
9
00:02:53,590 --> 00:02:56,301
Wir haben gehört,
dass in der Nähe ein Dorf läge.
10
00:02:57,218 --> 00:02:59,012
Dem Dorf ist nicht mehr zu helfen.
11
00:02:59,637 --> 00:03:03,057
Selbst der Dorfälteste hat sich
schon mit der Seuche angesteckt.
12
00:03:07,270 --> 00:03:09,314
Was ist da wohl los?
13
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
Das sehen wir dort.
14
00:03:25,538 --> 00:03:28,499
Was wollt ihr hier?
15
00:03:28,583 --> 00:03:31,002
Ich bin Händler.
Ich will euch Medizin verkaufen.
16
00:03:31,294 --> 00:03:34,923
Ein Händler? Huch… Dieses Filolial?
17
00:03:35,340 --> 00:03:37,383
Ist das etwa das himmlische Huhn?
18
00:03:37,467 --> 00:03:39,844
Herr Doktor!
19
00:03:41,095 --> 00:03:42,597
Was gibt's denn?
20
00:03:42,680 --> 00:03:46,935
Der Heilige des himmlischen Huhns
ist hier, Herr Doktor!
21
00:03:48,478 --> 00:03:49,604
Herr Doktor?
22
00:03:49,687 --> 00:03:52,357
Ich leite die örtliche Klinik.
23
00:03:52,440 --> 00:03:55,652
Ähm… Sind Sie wirklich…
24
00:03:55,735 --> 00:03:57,862
Ich bin nur hier, um Medizin zu verkaufen.
25
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
Auch dafĂĽr sind wir schon dankbar.
26
00:03:59,739 --> 00:04:02,909
Ich kann gar nicht so viel herstellen,
wie benötigt wird.
27
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
Herr Doktor? Wer sind diese Leute?
28
00:04:09,999 --> 00:04:13,086
Sie werden uns wohl Medizin verkaufen.
29
00:04:13,169 --> 00:04:16,714
So wie es aussieht, sollte ich sie
ihnen wohl besser verabreichen.
30
00:04:33,815 --> 00:04:34,649
Hier.
31
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
50 SilbermĂĽnzen?
32
00:04:49,163 --> 00:04:50,832
Reicht das?
33
00:04:51,207 --> 00:04:53,876
Das reicht nicht ganz. Aber was soll's.
34
00:04:53,960 --> 00:04:57,088
Aber Sie haben uns wirklich gerettet.
35
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
-So konnten wir das Schlimmste abwe…
-Und das reicht schon?
36
00:05:00,383 --> 00:05:04,429
Ich konnte nur die Symptome behandeln,
nicht die Leute heilen.
37
00:05:04,512 --> 00:05:06,431
So verschlechtert sich die Lage nur.
38
00:05:06,514 --> 00:05:08,975
Ja, Sie haben vollkommen recht.
39
00:05:09,058 --> 00:05:12,020
Stört mich aber nicht,
solange ich Geld dran verdiene.
40
00:05:12,103 --> 00:05:16,899
Geht euch erst das Geld aus?
Oder sterbt ihr alle vorher?
41
00:05:16,983 --> 00:05:19,235
Wir wissen,
dass wir nichts mehr tun können!
42
00:05:19,319 --> 00:05:22,322
Aber uns bleibt nichts anderes ĂĽbrig.
43
00:05:22,530 --> 00:05:24,198
Was meinen Sie damit?
44
00:05:24,490 --> 00:05:27,368
Die Seuche wird vermutlich
durch den Wind ausgelöst,
45
00:05:27,452 --> 00:05:30,621
der von den Bergen weht,
in denen die Ungeheuer leben.
46
00:05:30,705 --> 00:05:32,498
Die Berge, in denen Ungeheuer leben?
47
00:05:32,582 --> 00:05:36,961
Vor einem Monat etwa wurde der groĂźe
Drache, der auf dem Berg wohnte,
48
00:05:37,211 --> 00:05:40,506
durch den Helden des Schwerts erlegt.
49
00:05:40,590 --> 00:05:43,051
Stimmt, davon habe ich schon mal gehört.
50
00:05:43,468 --> 00:05:46,095
Aber wie soll das
mit der Seuche zusammenhängen?
51
00:05:46,179 --> 00:05:49,807
Um sich den Drachenkadaver anzuschauen
und sich Teile von ihm zu sichern,
52
00:05:49,891 --> 00:05:52,560
kamen unzählige Abenteurer ins Dorf.
53
00:05:52,643 --> 00:05:56,105
Dank ihnen war hier viel los,
54
00:05:56,647 --> 00:05:59,901
aber eines Tages
brach einer der Abenteurer zusammen.
55
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
Das Fleisch des Kadavers
war wohl verrottet,
56
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
und dadurch entstand eine Art Gift.
57
00:06:05,865 --> 00:06:06,991
Ren, der Depp.
58
00:06:07,075 --> 00:06:09,202
Dass Fleisch verdirbt, wenn es rumliegt,
59
00:06:09,285 --> 00:06:12,205
sollte selbst
ein kleiner OberschĂĽler wissen.
60
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
Nein, das wird er wohl vergessen haben,
61
00:06:14,832 --> 00:06:17,543
weil er denkt,
dass diese Welt wie ein Spiel ist.
62
00:06:17,752 --> 00:06:21,464
Ihr wisst, was der Auslöser ist.
Warum beseitigt ihr diesen dann nicht?
63
00:06:21,547 --> 00:06:24,383
Den Berg konnten immer
schon nur Abenteurer betreten,
64
00:06:24,467 --> 00:06:26,511
da dort gefährliche Ungeheuer leben.
65
00:06:26,594 --> 00:06:28,096
Für uns wäre das…
66
00:06:28,513 --> 00:06:31,140
AuĂźerdem haben sich die Wesen auf dem Berg
67
00:06:31,224 --> 00:06:33,643
wohl durch den Kadaver verändert.
68
00:06:34,102 --> 00:06:37,188
Selbst durchschnittliche Abenteurer
schaffen es nicht
69
00:06:37,271 --> 00:06:38,773
in die Nähe des Kadavers.
70
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
WeiĂź man in der Hauptstadt davon?
71
00:06:41,025 --> 00:06:44,529
Ja, bald soll von dort Medizin eintreffen.
72
00:06:44,612 --> 00:06:47,156
Aber die Helden sollen
alle beschäftigt sein
73
00:06:47,240 --> 00:06:48,950
und nicht zeitnah kommen können.
74
00:06:49,575 --> 00:06:50,827
Ach, so ist das?
75
00:06:50,910 --> 00:06:53,162
Nehmt den Auftrag zurĂĽck,
den ihr erteilt habt.
76
00:06:54,038 --> 00:06:56,624
Raphtalia, mach dich
fĂĽr den Aufbruch bereit.
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,542
Ja!
78
00:06:57,625 --> 00:07:02,380
Was? Wollen Sie etwa dorthin gehen?
Das ist viel zu gefährlich!
79
00:07:02,463 --> 00:07:05,550
Keine Sorge. Wir sind Gefahr gewohnt.
80
00:07:05,633 --> 00:07:08,719
Mir fehlen die Worte des Dankes.
81
00:07:08,803 --> 00:07:11,848
Ich brauche keine Dankbarkeit,
sondern Geld.
82
00:07:12,014 --> 00:07:13,599
500 SilbermĂĽnzen werden reichen.
83
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
500? Das ist zu viel!
84
00:07:16,477 --> 00:07:18,187
Das beinhaltet eine Gefahrenzulage.
85
00:07:18,271 --> 00:07:21,357
Nehmt einfach das Geld,
das in die Hauptstadt gegangen wäre.
86
00:07:21,774 --> 00:07:23,943
Von wegen Heiliger… Er ist nur geldgeil.
87
00:07:24,026 --> 00:07:25,486
Sei doch mal still.
88
00:07:25,903 --> 00:07:28,614
Ich habe mich nie
selbst als Heiliger bezeichnet.
89
00:07:32,076 --> 00:07:34,036
Machst du dich mit dem Tonfall etwa
90
00:07:34,162 --> 00:07:36,330
absichtlich unbeliebt, Meister Naofumi?
91
00:07:36,414 --> 00:07:38,624
CHIMERA VIPER SHIELD
GIFTRESISTENZ (MITTEL)
92
00:07:40,251 --> 00:07:43,379
Auch wenn es hier
um einen Drachenkadaver geht,
93
00:07:43,796 --> 00:07:45,840
haben wir ganz schön viel geladen.
94
00:07:45,923 --> 00:07:49,969
Wir mussten den Wagen eh mitnehmen,
also macht das Gepäck keinen Unterschied.
95
00:07:50,428 --> 00:07:54,348
Wenn Filo nicht gejammert hätte, hätten
wir mit weniger Gepäck reisen können.
96
00:07:54,891 --> 00:07:59,479
Mit dem Wagen sind Erinnerungen meines
gesamten Lebens verknĂĽpft! Der muss mit!
97
00:07:59,562 --> 00:08:02,648
Ihr ganzes Leben von einem Monat…
98
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
Filo kann echt anstrengend sein.
99
00:08:07,028 --> 00:08:10,281
Nein, vielleicht war das
sogar die richtige Entscheidung.
100
00:08:12,325 --> 00:08:15,286
KĂĽmmern wir uns um jeden einzeln,
nimmt es kein Ende.
101
00:08:15,995 --> 00:08:18,831
Ich, der Held des Schilds,
Quelle deiner Macht, befehle dir:
102
00:08:18,915 --> 00:08:21,792
EntschlĂĽssle die Naturgesetze
und beschĂĽtze sie!
103
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
Fast Guard!
104
00:08:25,254 --> 00:08:26,714
Volle Kraft voraus, Filo!
105
00:08:26,797 --> 00:08:28,883
Jawohl!
106
00:08:37,808 --> 00:08:41,562
Wenn es zu anstrengend ist, geh zurĂĽck.
Die Luft hier ist wirklich schlecht.
107
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Nein, ich schaff das.
108
00:08:43,523 --> 00:08:44,398
Dann ist ja gut.
109
00:08:44,482 --> 00:08:48,653
Aber… Ich hätte vorher essen sollen.
110
00:08:48,736 --> 00:08:51,948
Bei dem Anblick
vergeht einem doch der Appetit.
111
00:08:53,407 --> 00:08:56,369
Bei dem Anblick
habe ich gleich Appetit bekommen.
112
00:08:56,452 --> 00:08:57,745
Ăśberfriss dich nicht.
113
00:08:59,914 --> 00:09:03,167
Bei der Größe wird selbst das Zerlegen
eine Weile dauern.
114
00:09:21,978 --> 00:09:24,438
Ein Dragon Zombie?
115
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
Meister Naofumi, was machen wir jetzt?
116
00:09:28,025 --> 00:09:29,402
Erst mal zurĂĽckziehen!
117
00:09:35,032 --> 00:09:37,785
Ich hasse Drachen!
118
00:09:41,956 --> 00:09:43,708
Das scheint ja doch zu laufen.
119
00:09:48,212 --> 00:09:49,880
Bleibt hinter mir!
120
00:09:57,513 --> 00:10:00,099
Mein Schild kann den Giftatem
nicht komplett abwehren.
121
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
Ich bin resistent, aber Raphtalia…
122
00:10:02,727 --> 00:10:07,815
Aber wenn wir ihn hier nicht aufhalten,
wird es nur noch mehr Probleme geben.
123
00:10:09,108 --> 00:10:10,818
Jetzt reicht's mir!
124
00:10:11,444 --> 00:10:13,195
Filo, nicht so stĂĽrmisch!
125
00:10:17,241 --> 00:10:19,994
Wir mĂĽssen uns zurĂĽckziehen
und das noch mal durchplanen!
126
00:10:20,077 --> 00:10:21,537
Komm, Raphtalia!
127
00:10:21,621 --> 00:10:23,080
Filo!
128
00:10:23,748 --> 00:10:24,957
Dieser blöde Vogel…
129
00:10:25,041 --> 00:10:26,417
Hey! Filo!
130
00:10:35,384 --> 00:10:38,554
Filo!
131
00:10:40,097 --> 00:10:41,349
Filo!
132
00:10:58,199 --> 00:11:02,078
Schon wieder?
Werde ich wieder alles verlieren?
133
00:11:03,329 --> 00:11:05,039
Schon wieder hat diese Welt…
134
00:11:06,123 --> 00:11:08,084
…versucht, mir alles zu…
135
00:11:08,167 --> 00:11:10,252
BENĂ–TIGST DU MEHR KRAFT?
136
00:11:10,878 --> 00:11:11,879
Kraft…
137
00:11:11,962 --> 00:11:15,091
HASST DU ALLES?
138
00:11:15,257 --> 00:11:16,884
Hass…
139
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
CURSE SERIES
ZORNSCHILD
140
00:11:26,894 --> 00:11:27,728
Ich hasse…
141
00:11:29,480 --> 00:11:30,356
Ich hasse alles.
142
00:11:35,694 --> 00:11:36,654
Hass…
143
00:11:42,827 --> 00:11:47,081
Hass!
144
00:11:55,089 --> 00:11:58,134
Wie konntest du es wagen, Filo zu…
145
00:11:59,635 --> 00:12:01,512
Nicht, Meister Naofumi!
146
00:12:12,565 --> 00:12:15,109
Meister Naofumi!
147
00:12:20,573 --> 00:12:23,492
Nein. Nicht auch noch Meister Naofumi…
148
00:12:42,970 --> 00:12:44,346
Meister Naofumi!
149
00:13:14,043 --> 00:13:15,127
Brenne!
150
00:13:27,640 --> 00:13:28,724
Ich bring dich um…
151
00:13:30,351 --> 00:13:32,811
Bring sie alle um…
152
00:13:43,280 --> 00:13:45,032
Leide!
153
00:13:49,787 --> 00:13:53,290
Verrecke!
154
00:13:55,042 --> 00:13:56,627
Ich glaube an dich.
155
00:13:59,338 --> 00:14:01,966
Ich bin dein Schwert.
156
00:14:02,049 --> 00:14:04,260
Diese Stimme…
157
00:14:04,510 --> 00:14:09,598
Auch wenn kein anderer an dich glaubt,
werde ich an dich glauben.
158
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
An den ehrenwerten
159
00:14:11,517 --> 00:14:13,352
Helden des Schilds.
160
00:14:15,187 --> 00:14:16,438
Was habe ich da gerade…
161
00:14:17,314 --> 00:14:19,149
Meister Naofumi…
162
00:14:20,526 --> 00:14:23,070
So ein Glück… Du bist wieder der Alte.
163
00:14:26,115 --> 00:14:27,116
Raphtalia?
164
00:14:27,575 --> 00:14:29,076
Das ist doch…
165
00:14:30,035 --> 00:14:30,911
Doch nicht etwa…
166
00:14:33,163 --> 00:14:36,250
Ich, der Held des Schilds,
als Quelle deiner Macht, befehle dir:
167
00:14:36,333 --> 00:14:39,211
EntschlĂĽssle die Naturgesetze
und heile sie!
168
00:14:39,795 --> 00:14:41,422
Fast Heal!
169
00:14:44,633 --> 00:14:47,761
Heile sie! Fast Heal!
170
00:14:49,138 --> 00:14:53,183
Ich hab gesagt, du sollst sie heilen!
Fast Heal!
171
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
Es ist meine Schuld!
172
00:14:56,687 --> 00:14:58,188
Komm mir nicht in die Quere!
173
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
Hör auf!
174
00:15:05,863 --> 00:15:10,034
Um den zu besiegen,
muss ich diese Kraft benutzen.
175
00:15:10,117 --> 00:15:14,330
Aber wenn ich nicht aufpasse,
verzehrt mich der Hass.
176
00:15:15,497 --> 00:15:16,665
Was soll ich bloĂź tun?
177
00:15:37,561 --> 00:15:39,521
Was zum Geier ist gerade passiert?
178
00:15:39,605 --> 00:15:41,357
Meister Naofumi…
179
00:15:42,274 --> 00:15:43,442
Raphtalia!
180
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
Geht's dir besser?
181
00:15:46,487 --> 00:15:50,324
Ja, dank deines Heilzaubers.
182
00:15:51,951 --> 00:15:54,161
Ist der Drache besiegt?
183
00:16:09,551 --> 00:16:11,095
Filo, bist du das?
184
00:16:12,096 --> 00:16:14,598
Endlich bin ich da wieder raus.
185
00:16:14,682 --> 00:16:15,891
Bist du okay?
186
00:16:15,975 --> 00:16:17,101
Ja!
187
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
Aber du wurdest doch gefressen
und da ist Blut gespritzt.
188
00:16:20,187 --> 00:16:21,230
Blut?
189
00:16:21,313 --> 00:16:25,609
Ah. Als ich verschluckt wurde,
kam mir mein FrĂĽhstĂĽck wieder hoch.
190
00:16:28,112 --> 00:16:30,239
Die roten FrĂĽchte?
191
00:16:30,447 --> 00:16:34,284
Meister, hast du dir etwa
Sorgen um mich gemacht?
192
00:16:35,202 --> 00:16:36,412
Als ob.
193
00:16:36,495 --> 00:16:38,998
Warum kannst du mir dann
nicht in die Augen schauen?
194
00:16:39,081 --> 00:16:40,332
Bleib bloĂź fort von mir.
195
00:16:40,416 --> 00:16:43,877
Dann hast du auch
den Drachen erledigt, Filo?
196
00:16:44,169 --> 00:16:48,507
Genau. Als ich sein Inneres zerstört habe,
um wieder rauszukommen,
197
00:16:48,882 --> 00:16:51,885
habe ich einen groĂźen,
purpurnen Kristall gefunden.
198
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
Der hat schön gefunkelt.
199
00:16:53,470 --> 00:16:54,680
Einen Kristall?
200
00:16:55,389 --> 00:16:58,392
Das war also seine wahre Gestalt?
201
00:16:58,475 --> 00:17:00,019
Und wo ist der Kristall nun?
202
00:17:00,894 --> 00:17:01,895
RĂĽlps.
203
00:17:04,440 --> 00:17:05,774
Du hast ihn gefressen?
204
00:17:07,860 --> 00:17:09,028
Raphtalia?
205
00:17:09,111 --> 00:17:10,362
Schwester?
206
00:17:10,904 --> 00:17:14,450
Wir mĂĽssen ihr die Medizin
aus dem Wagen geben und ins Dorf zurĂĽck.
207
00:17:14,533 --> 00:17:15,617
Auf keinen Fall.
208
00:17:16,285 --> 00:17:18,370
Wir mĂĽssen erst den Kadaver entsorgen.
209
00:17:18,454 --> 00:17:20,372
Du bist viel wichtiger!
210
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
Ich werd das schon ĂĽberstehen.
211
00:17:22,416 --> 00:17:25,461
Ich nehm die Medizin
und lege mich erst mal hin.
212
00:17:26,420 --> 00:17:28,797
Filo, wir erledigen das schnell.
213
00:17:29,006 --> 00:17:30,215
Ja.
214
00:17:31,133 --> 00:17:34,178
Der Wind aus den Bergen
ist wieder wie frĂĽher!
215
00:17:34,261 --> 00:17:35,721
Wir sind gerettet.
216
00:17:36,388 --> 00:17:39,099
Wir sind Ihnen wirklich dankbar.
217
00:17:39,183 --> 00:17:41,477
Verwende das Geld,
um Raphtalia zu versorgen.
218
00:17:41,935 --> 00:17:45,314
Egal, wie viel es auch kostet,
sie muss geheilt werden.
219
00:17:45,814 --> 00:17:48,567
Das ist nicht so einfach.
220
00:17:48,650 --> 00:17:52,362
Das ist ein Fluch.
Zudem ein besonders starker.
221
00:17:52,905 --> 00:17:56,533
Wir haben sie mit Bandagen eingewickelt,
die in Weihwasser getränkt wurden.
222
00:17:56,867 --> 00:18:02,081
Aber wir haben hier kein Weihwasser,
das stark genug ist, den Fluch aufzuheben.
223
00:18:02,289 --> 00:18:05,751
In einer Kirche einer größeren Stadt
sollte man es aber vorrätig haben.
224
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
Benutzt das Geld lieber dafĂĽr.
225
00:18:10,089 --> 00:18:11,090
Danke sehr.
226
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
Schwester? Geht's dir gut?
227
00:18:16,804 --> 00:18:20,307
Ja, sie haben mich versorgt.
Wieder alles gut.
228
00:18:20,390 --> 00:18:23,644
Dass ein solcher Fluch
dem Kadaver innewohnen würde…
229
00:18:24,645 --> 00:18:27,523
Drachen sind wirklich gefährlich.
230
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
Ja, ich hätte besser aufpassen
231
00:18:29,566 --> 00:18:32,194
und das verrottete Fleisch
nicht berĂĽhren sollen.
232
00:18:36,532 --> 00:18:38,700
Du bist ihm wirklich wichtig, was?
233
00:18:38,784 --> 00:18:40,661
Ah… Ähm…
234
00:18:41,036 --> 00:18:43,539
Fräulein Raphtalia, gute Besserung.
235
00:18:43,622 --> 00:18:44,748
Hm?
236
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Es tut mir so leid.
237
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
Keine Sorge.
238
00:18:49,878 --> 00:18:56,218
Ich hatte das GefĂĽhl,
dass diese Kraft dich uns entreiĂźen wĂĽrde.
239
00:18:57,177 --> 00:19:00,639
Aber ich konnte dich zurĂĽckholen,
240
00:19:00,722 --> 00:19:02,808
also macht mir das nicht so viel aus.
241
00:19:05,102 --> 00:19:08,063
Meister… Gehst du weg?
242
00:19:08,272 --> 00:19:09,773
Ich werde nirgendwo hingehen.
243
00:19:10,899 --> 00:19:14,444
Ah! Ich habe ein Geschenk fĂĽr dich!
244
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
Das ist doch…
245
00:19:18,365 --> 00:19:20,784
Der Kristall, der in dem Drachen war.
246
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
Hast du ihn ausgekotzt, Filo?
247
00:19:23,662 --> 00:19:26,915
Nein, habe ich nicht!
Den habe ich als Geschenk ĂĽbriggelassen!
248
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
Ist das etwa
kristallisierte magische Kraft,
249
00:19:30,586 --> 00:19:32,921
die sich in dem Kadaver gebildet hat?
250
00:19:39,970 --> 00:19:41,805
Mein Level ist zu niedrig?
251
00:19:42,472 --> 00:19:45,767
Dieser Schild wurde
nicht im Skill Tree angezeigt.
252
00:19:46,476 --> 00:19:48,896
Wenn ich diese Kraft
weiter eingesetzt hätte,
253
00:19:48,979 --> 00:19:52,941
hätte ich Raphtalia und Filo,
die im Drachen war, umgebracht.
254
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
Meister Naofumi?
255
00:19:56,737 --> 00:19:58,739
Entschuldigt, ihr beiden.
256
00:19:59,489 --> 00:20:04,786
Weil ich gezögert habe,
habe ich euch in groĂźe Gefahr gebracht.
257
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
Wie Mut und Draufgängertum
sich unterscheiden,
258
00:20:07,289 --> 00:20:09,541
so unterscheiden sich
Vorsicht und Feigheit.
259
00:20:09,833 --> 00:20:12,878
Wenn ich weiter feige bleibe,
kann ich nichts beschĂĽtzen.
260
00:20:13,754 --> 00:20:18,467
Ich hätte weiter vorne stehen müssen,
um den Drachen abzulenken.
261
00:20:19,009 --> 00:20:21,011
Ich hätte so viel mehr tun können.
262
00:20:21,094 --> 00:20:23,597
Es ist nicht deine Schuld,
Meister Naofumi!
263
00:20:23,680 --> 00:20:26,225
Wenn ich doch nur stärker wäre…
264
00:20:26,308 --> 00:20:30,646
Es war auch meine Schuld. Ich war viel zu
aggressiv, weil ich Drachen nicht mag.
265
00:20:31,521 --> 00:20:32,606
Ihr beide…
266
00:20:38,528 --> 00:20:43,325
Wir sind heute stärker als gestern.
Und morgen werden wir noch stärker sein.
267
00:20:44,284 --> 00:20:46,286
Und das werden wir so fortsetzen.
268
00:20:46,620 --> 00:20:47,996
Ja, gemeinsam!
269
00:20:48,372 --> 00:20:49,665
Ich streng mich auch an!
270
00:20:50,874 --> 00:20:51,959
Ja.
271
00:20:52,042 --> 00:20:54,086
Ah! Unser Meister hat gelächelt!
272
00:20:55,254 --> 00:20:59,424
Stimmt.
Endlich hat er natürlich gelächelt.
273
00:20:59,508 --> 00:21:01,260
Hab ich das?
274
00:21:01,343 --> 00:21:03,762
Ja. Oder, Schwester?
275
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
Ja.
276
00:21:07,432 --> 00:21:10,978
Es ist schon spät.
Geht schlafen und ruht euch gut aus.
277
00:21:11,061 --> 00:21:12,271
Geht klar!
278
00:21:13,105 --> 00:21:14,564
Ähm…
279
00:21:15,816 --> 00:21:19,236
Könnten wir heute Nacht
nicht gemeinsam schlafen?
280
00:21:19,861 --> 00:21:20,904
Bist du einsam?
281
00:21:21,154 --> 00:21:25,534
Nein… Ich dachte, das wäre heute mal drin.
282
00:21:25,617 --> 00:21:26,702
Filo?
283
00:21:27,452 --> 00:21:29,538
Heute kannst du bei Raphtalia schlafen.
284
00:21:29,621 --> 00:21:30,956
Ja!
285
00:21:31,665 --> 00:21:32,958
Du frierst doch, oder?
286
00:21:33,458 --> 00:21:36,920
Das hatte ich eigentlich nicht gemeint.
287
00:21:37,254 --> 00:21:39,756
Schlaf doch auch bei uns, Meister.
288
00:21:39,840 --> 00:21:41,550
-Mach ich nicht.
-Och…
289
00:21:42,259 --> 00:21:44,011
Ich bin nicht sehr warm.
290
00:21:52,561 --> 00:21:53,812
Ich muss stärker werden.
291
00:21:56,023 --> 00:21:58,775
Zusammen mit den beiden,
die an mich glauben.
292
00:21:59,943 --> 00:22:01,403
Und ich werde sie beschĂĽtzen.
293
00:22:02,112 --> 00:22:04,656
Egal, was auch passiert!
20296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.