All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E07_The Savior of the Heavenly Fowl.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,637 --> 00:01:39,265 Es geht um die Auslieferung dieser Herbizide, werter Held des Schilds. 2 00:01:39,849 --> 00:01:41,684 Sie gehen an ein Dorf im Süden. 3 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Eine Großlieferung muss schnellstens dorthin. 4 00:01:45,146 --> 00:01:48,233 Nur Sie mit Ihrem Himmlischen Huhn können das schaffen. 5 00:01:48,942 --> 00:01:52,403 Sie brauchen dringend ein Herbizid? Zudem noch in rauen Mengen? 6 00:01:53,363 --> 00:01:56,533 Meister? Diese Pflanzen sind überall. 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,249 Tatsächlich. Die brauchen das Herbizid. 8 00:02:04,707 --> 00:02:06,793 Meister Naofumi, was ist das? 9 00:02:09,254 --> 00:02:11,214 Bring uns dorthin, Filo! 10 00:02:11,464 --> 00:02:13,091 Jawohl! 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,597 Sie hat der Himmel geschickt. 12 00:02:19,681 --> 00:02:22,642 Wir waren kurz davor, von den Ranken zerdrückt zu werden. 13 00:02:23,143 --> 00:02:25,812 Hätten Sie sie nicht abbrennen können? 14 00:02:25,895 --> 00:02:29,315 Wir haben wirklich schon alles versucht. 15 00:02:29,399 --> 00:02:31,609 Wir haben bereits Abenteurer herbeigerufen. 16 00:02:31,693 --> 00:02:33,611 Aber wie Sie sehen können, 17 00:02:34,070 --> 00:02:36,906 ist selbst das Dorf schon von Ranken übersät. 18 00:02:36,990 --> 00:02:41,244 Und diese Pflanzen sind wie Ungeheuer und greifen Menschen an. 19 00:02:41,327 --> 00:02:42,287 Wie Ungeheuer? 20 00:02:45,081 --> 00:02:47,167 Um ihr Level zu erhöhen, 21 00:02:47,333 --> 00:02:50,670 sind die Abenteurer ins Dorf aufgebrochen… 22 00:02:50,753 --> 00:02:52,672 Wir versuchten, sie aufzuhalten. 23 00:02:53,590 --> 00:02:56,301 Filo, hol die Abenteurer hierher zurück! 24 00:02:57,302 --> 00:03:00,638 Ja. Bin sofort zurück. 25 00:03:07,020 --> 00:03:09,814 Die Pflanzenungeheuer sind überall herumgewuselt, 26 00:03:09,898 --> 00:03:12,692 und manche haben sogar Gift oder Säure gespuckt. 27 00:03:12,775 --> 00:03:17,196 Wieso sind die Schwächlinge dort hingegangen? Die müssen blöd sein. 28 00:03:17,405 --> 00:03:19,741 Letzteres hättest du dir sparen können. 29 00:03:19,824 --> 00:03:20,825 Ach? 30 00:03:21,034 --> 00:03:22,327 Schluss mit "ach". 31 00:03:22,410 --> 00:03:23,870 -Och… -Das gilt auch für "och". 32 00:03:23,953 --> 00:03:25,079 Moment… Er spricht. 33 00:03:25,163 --> 00:03:26,247 -Ist das etwa… -Bitte. 34 00:03:26,748 --> 00:03:28,708 -Nein. -Das muss das Himmlische Huhn sein! 35 00:03:28,791 --> 00:03:30,877 Der Prophet des himmlischen Huhns ist da! 36 00:03:30,960 --> 00:03:31,961 Wie bitte? 37 00:03:32,045 --> 00:03:33,588 Sind Sie etwa der Heilige, 38 00:03:33,671 --> 00:03:37,300 der in einem Wagen reist, der vom Himmlischen Huhn gezogen wird? 39 00:03:37,425 --> 00:03:38,885 Sie müssen mich verwechseln. 40 00:03:38,968 --> 00:03:40,428 Meister Naofumi… 41 00:03:40,511 --> 00:03:41,971 Ich bitte Sie inständigst! 42 00:03:42,055 --> 00:03:45,683 Könnten Sie Ihre Kraft nicht zur Heilung unserer Kranken einsetzen? 43 00:03:45,934 --> 00:03:47,018 Sie haben Kranke hier? 44 00:03:51,356 --> 00:03:56,152 Wie Sie sehen, sind die Pflanzen in ihre Körper eingedrungen. 45 00:03:56,486 --> 00:03:59,155 Sie haben also auch parasitäre Fähigkeiten? 46 00:03:59,322 --> 00:04:03,117 Ich bitte Sie inständigst, uns mit Ihrer Kraft zu helfen! 47 00:04:03,451 --> 00:04:06,037 Ob ich helfen kann, seh ich erst, wenn ich es versuche. 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,627 TRANKVERSTÄRKUNG 49 00:04:22,720 --> 00:04:24,180 -Der Nächste bitte. -Jawohl. 50 00:04:26,391 --> 00:04:27,558 Das lief ja gut. 51 00:04:27,642 --> 00:04:31,104 Ja. Sobald wir das Geld für die Behandlung haben, hauen wir ab. 52 00:04:31,354 --> 00:04:33,606 Alles Weitere wäre nur unnötiger Stress. 53 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 Ich glaube, das wird nicht so einfach… 54 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 Heiliger, dessen Wagen vom Himmlischen Huhn gezogen wird. 55 00:04:41,406 --> 00:04:43,866 Wir bitten Sie inständigst, unser Dorf zu retten! 56 00:04:48,037 --> 00:04:52,709 Der Held des Speers besuchte unser Dorf während einer schweren Hungersnot. 57 00:04:54,127 --> 00:04:56,087 Als er unsere Geschichte gehört hatte, 58 00:04:56,379 --> 00:05:01,426 hat er uns einen Samen mitgebracht, der in einer nahen Ruine versiegelt worden war. 59 00:05:03,678 --> 00:05:05,805 Er sagte, es sei ein Wundersamen. 60 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 In einer Ruine versiegelte Wundersamen? 61 00:05:10,476 --> 00:05:12,103 Das Ding also? 62 00:05:12,186 --> 00:05:14,605 Erst wuchs die Pflanze stetig, und wir freuten uns, 63 00:05:14,689 --> 00:05:17,317 dass sie schnell Früchte hervorbrachte. 64 00:05:17,650 --> 00:05:18,818 Aber dann… 65 00:05:18,901 --> 00:05:22,363 Sie wurde immer größer und verschlang das Dorf? 66 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Genau. Als wir nach einer Gegenmaßnahme suchten, 67 00:05:25,616 --> 00:05:28,536 fiel uns eine Legende ein, die man sich im Dorf erzählte. 68 00:05:28,745 --> 00:05:33,750 Vor langer Zeit hat ein Alchemist in der Nähe gelebt, der einen Samen züchtete, 69 00:05:33,833 --> 00:05:36,169 aber dann aus irgendeinem Grund versiegelte. 70 00:05:36,419 --> 00:05:39,088 Die Legende besagte auch, 71 00:05:39,172 --> 00:05:42,258 dass diese Gegend einige Zeit von Pflanzen überwuchert war. 72 00:05:42,341 --> 00:05:43,885 Moment mal… 73 00:05:44,052 --> 00:05:48,181 Hat sich denn trotz dieser Legende keiner Sorgen wegen des Samens gemacht? 74 00:05:49,557 --> 00:05:52,560 Ihr habt euch also eingebildet, es ginge keine Gefahr davon aus, 75 00:05:52,643 --> 00:05:54,228 weil ein Held es mitgebracht hat… 76 00:05:56,939 --> 00:05:59,901 Wir werden für die Behandlung und die Vernichtung der Ungeheuer 77 00:05:59,984 --> 00:06:02,612 im Voraus bezahlen. 78 00:06:02,695 --> 00:06:05,907 Bitte retten Sie unser Dorf! 79 00:06:09,494 --> 00:06:12,580 Mir widerstrebt es zwar, Motoyasus Suppe auszulöffeln, 80 00:06:12,663 --> 00:06:14,957 aber ich arbeite, wofür ich bezahlt wurde. 81 00:06:17,502 --> 00:06:20,004 Dieser Schild… Sind Sie etwa… 82 00:06:20,088 --> 00:06:21,297 Los, komm, Filo! 83 00:06:21,380 --> 00:06:23,883 Oh, ich komme. 84 00:06:48,116 --> 00:06:51,494 Wenn die erledigt ist, ist es vorbei. So wär's zumindest schön. 85 00:06:51,869 --> 00:06:54,664 Meister, ich kümmere mich darum! 86 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Warte, Filo! 87 00:06:58,668 --> 00:07:00,044 Air Strike Shield! 88 00:07:13,683 --> 00:07:17,728 Sie regeneriert sich zu schnell. Wenn normale Angriffe nicht wirken… 89 00:07:17,812 --> 00:07:18,771 Raphtalia! 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Trag das Herbizid auf den Augapfel auf. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,108 Jawohl! 92 00:07:22,942 --> 00:07:24,360 Auf geht's, Filo! 93 00:07:24,444 --> 00:07:25,653 Ja! 94 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 Komm mir nicht in die Quere! 95 00:07:37,165 --> 00:07:38,124 In die Quere? 96 00:07:38,499 --> 00:07:39,333 Vorsicht! 97 00:07:45,590 --> 00:07:47,425 Filo, du hast gerade gelacht, oder? 98 00:07:47,508 --> 00:07:49,093 Hab ich nicht. 99 00:07:49,177 --> 00:07:51,304 Spaß beiseite. Das Herbizid. 100 00:07:51,721 --> 00:07:52,889 Spaß beiseite? 101 00:08:00,771 --> 00:08:03,191 Sie hat sich wieder regeneriert? 102 00:08:03,858 --> 00:08:05,485 Da fällt mir auf… 103 00:08:05,860 --> 00:08:08,946 Wenn die Trankverstärkung auch bei dem Herbizid wirkt… 104 00:08:12,533 --> 00:08:14,702 Vorsicht, Meister Naofumi! 105 00:08:27,215 --> 00:08:30,051 Meister, das war echt toll! 106 00:08:30,134 --> 00:08:33,179 Das ist die Kraft des Helden des Schilds? 107 00:08:34,514 --> 00:08:35,389 TRANKVERSTÄRKUNG 108 00:08:44,440 --> 00:08:45,358 Es wirkt! 109 00:08:50,530 --> 00:08:52,240 Weg da, ihr beiden! 110 00:09:04,877 --> 00:09:08,381 Die könnten noch mal gefährlich werden. Wir sammeln die Samen ein. 111 00:09:13,511 --> 00:09:15,805 Ich wollte die einsammeln. 112 00:09:15,888 --> 00:09:17,014 Ich war vor dir da! 113 00:09:17,390 --> 00:09:18,599 Ich! 114 00:09:18,683 --> 00:09:19,559 Nein, Filo! 115 00:09:20,434 --> 00:09:22,270 -Ich war zuerst! -Nein, Filo! 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,230 Was soll ich mit den beiden nur machen? 117 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 BIO PLANT SHIELD 118 00:09:28,818 --> 00:09:30,444 Pflanzenmanipulation? 119 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 Was machst du da? 120 00:09:47,461 --> 00:09:48,713 Ich habe einen Skill 121 00:09:48,796 --> 00:09:51,674 namens "Pflanzenmanipulation" erlernt und ausprobiert. 122 00:09:52,633 --> 00:09:56,596 Wir haben sie gerade erst besiegt. Lass den gefährlichen Kram! 123 00:10:00,224 --> 00:10:04,895 Vielen Dank, werter Heiliger! Nein, werter Held des Schilds! 124 00:10:05,980 --> 00:10:07,481 Ich habe die Ungeheuer besiegt, 125 00:10:07,648 --> 00:10:10,192 aber die Ranken müsst ihr selbst beseitigen. 126 00:10:10,276 --> 00:10:11,402 Äh, ja. 127 00:10:11,485 --> 00:10:12,945 Ich bin müde und leg mich hin. 128 00:10:13,029 --> 00:10:14,238 Ja. 129 00:10:27,710 --> 00:10:28,544 Hier, bitte. 130 00:10:28,628 --> 00:10:30,004 Danke. 131 00:10:30,087 --> 00:10:34,759 Der Held des Schilds ist schwer zu durchschauen. 132 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 Ja… 133 00:10:37,178 --> 00:10:39,305 Er ist so ruhig und beeindruckend. 134 00:10:40,222 --> 00:10:42,016 Äh, ja… 135 00:10:48,147 --> 00:10:49,065 PFLANZENANALYSE FREIGESCHALTET 136 00:10:51,734 --> 00:10:55,571 SAMEN DER BIO PLANT 137 00:10:55,905 --> 00:10:57,531 Das sollte es gewesen sein? 138 00:10:58,282 --> 00:10:59,617 Meister Naofumi? 139 00:11:02,286 --> 00:11:03,913 Schlaf ruhig noch weiter. 140 00:11:04,038 --> 00:11:07,708 Nein. Schon in Ordnung. Ist das der von gestern? 141 00:11:08,167 --> 00:11:09,126 Schau mal. 142 00:11:09,627 --> 00:11:13,172 Meister Naofumi, ich hatte doch gesagt, dass das zu gefährlich ist… 143 00:11:23,015 --> 00:11:24,725 Das hat wohl geklappt. 144 00:11:26,519 --> 00:11:28,479 Die sehen lecker aus! 145 00:11:29,814 --> 00:11:32,608 Ich habe Fortpflanzungs- und Mutationsfähigkeit unterdrückt 146 00:11:32,691 --> 00:11:35,111 und Wachstumsgeschwindigkeit und Ertrag erhöht. 147 00:11:35,319 --> 00:11:38,781 Sie sollten nun viele Früchte tragen, ohne zu Ungeheuern zu werden. 148 00:11:40,074 --> 00:11:42,910 Euer Dorf wird wohl nie wieder eine Hungersnot erleben. 149 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Vielen Dank, werter Held! 150 00:11:45,162 --> 00:11:47,623 Sie haben unser Dorf nicht nur gerettet, 151 00:11:47,706 --> 00:11:50,209 sondern uns auch noch ein solches Wunder geschenkt. 152 00:11:50,292 --> 00:11:52,169 Wer hat was von "geschenkt" gesagt? 153 00:11:52,962 --> 00:11:55,714 Wir machen ein Geschäft. Ich verkaufe euch diese Samen. 154 00:11:55,798 --> 00:11:58,008 Für einen passenden Preis natürlich. 155 00:11:58,092 --> 00:12:00,428 Meister Naofumi, du bist ein Raffzahn. 156 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Aber… Die Ungeheuervernichtung und die Behandlung der Kranken 157 00:12:04,265 --> 00:12:06,142 hat uns alles Geld gekostet. 158 00:12:06,225 --> 00:12:08,310 Ich nehme auch Naturalien. 159 00:12:08,519 --> 00:12:11,439 Oh nein. Wir haben hier doch nichts mehr. 160 00:12:14,984 --> 00:12:16,527 So ein Spaß! 161 00:12:17,069 --> 00:12:19,697 Die waren harte Verhandlungspartner. 162 00:12:19,780 --> 00:12:21,449 So viele, wie wir haben, 163 00:12:21,532 --> 00:12:24,201 verschimmeln die uns noch, bevor wir sie essen können. 164 00:12:24,577 --> 00:12:26,912 Ach, einen Abnehmer haben wir doch. 165 00:12:28,873 --> 00:12:31,167 Dieser Samen ist tatsächlich hervorragend. 166 00:12:31,333 --> 00:12:34,628 Ich werde sie euch zusammen mit den Früchten abkaufen. 167 00:12:34,879 --> 00:12:36,464 Das Geschäft steht also. 168 00:12:36,547 --> 00:12:39,175 Sie haben mehrere formidable Produkte vorgestellt, 169 00:12:39,258 --> 00:12:41,177 um sich einen Vorteil zu verschaffen. 170 00:12:41,260 --> 00:12:44,221 Sie sind wirklich ein Händler, wie er im Buche steht! 171 00:12:44,305 --> 00:12:45,931 Wer weiß? 172 00:12:46,140 --> 00:12:48,726 Ach, übrigens. Wenn Sie nicht beschäftigt sind, 173 00:12:48,809 --> 00:12:50,769 könnten Sie etwas für mich erledigen? 174 00:12:53,856 --> 00:12:57,443 In der Nähe befindet sich ein Badeort. 175 00:12:57,568 --> 00:13:00,779 Bitte befördern Sie Waren in eins der Gasthäuser dort. 176 00:13:01,238 --> 00:13:04,658 Ja. Ich bestätige hiermit, dass ich die bestellte Ware erhalten habe. 177 00:13:04,742 --> 00:13:05,910 Auf Wiedersehen. 178 00:13:07,161 --> 00:13:10,498 Dass es hier auch Badeorte geben würde… 179 00:13:11,999 --> 00:13:14,210 So schön warm! 180 00:13:14,710 --> 00:13:18,547 Du, Meister, ich würde auch gern in diesem "Onsen" baden. 181 00:13:18,881 --> 00:13:22,259 Im Onsen… Was ist mit dir, Raphtalia? 182 00:13:23,469 --> 00:13:26,388 Ich bin nicht wirklich interessiert. 183 00:13:26,472 --> 00:13:30,059 Aber wenn du und Filo baden wollt, dann… 184 00:13:31,852 --> 00:13:34,104 Gut. Dann übernachten wir heute hier. 185 00:13:35,147 --> 00:13:38,067 -Danke! -Meister! 186 00:13:38,150 --> 00:13:39,568 Ich hab dich lieb! 187 00:13:46,116 --> 00:13:48,953 Ich freu mich, dass wir in einem der Gasthäuser übernachten, 188 00:13:49,370 --> 00:13:52,331 aber Filo hängt Meister Naofumi zu sehr auf der Pelle. 189 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 Dabei möchte ich doch auch… 190 00:14:01,423 --> 00:14:04,426 Die Geschichte dieser Quelle und ihre Wirkung? 191 00:14:04,510 --> 00:14:08,097 Huch? Was hat ein silberner Eber mit einer heißen Quelle zu tun? 192 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 Was soll's… 193 00:14:09,598 --> 00:14:13,477 Die Wirkung ist… Glück in der Liebe? 194 00:14:13,561 --> 00:14:15,980 Wenn eine Frau und ein Mann hier gemeinsam baden, 195 00:14:16,063 --> 00:14:17,856 werden sie ein Leben lang verbunden? 196 00:14:18,440 --> 00:14:22,945 Wenn ich also zusammen mit Meister Naofumi bade… 197 00:14:25,489 --> 00:14:27,241 Nein, Meister Naofumi! 198 00:14:27,324 --> 00:14:31,161 Wenn wir uns küssen, werde ich noch schwanger! 199 00:14:31,245 --> 00:14:32,955 Oh, ein Bad unter freiem Himmel? 200 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Meister Naofumi? 201 00:14:39,920 --> 00:14:42,381 Ah! So viel Platz! 202 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 Filo! Im Bad wird nicht geschwommen. 203 00:14:46,051 --> 00:14:48,429 -Wirklich nicht? -Vieleicht ist es hier erlaubt. 204 00:14:48,512 --> 00:14:50,764 Ich hatte mich schon gewundert, wo sie bleibt. 205 00:14:50,848 --> 00:14:52,975 Aber dass sie bei Meister Naofumi ist… 206 00:14:53,851 --> 00:14:56,979 -Du solltest auch schwimmen, Meister. -Werd ich nicht. 207 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 Dann wasch meine Haare. 208 00:14:58,939 --> 00:15:01,066 Kannst du das nicht alleine? 209 00:15:07,781 --> 00:15:11,452 Schlussendlich war Filo die ganze Zeit bei Meister Naofumi. 210 00:15:12,870 --> 00:15:16,206 Aber nun werde ich mit Meister Naofumi das hier… 211 00:15:16,874 --> 00:15:19,376 Das fühlt sich gut an, Meister. 212 00:15:19,793 --> 00:15:22,838 Du hast zu viele Haare. Denen wird man kaum Herr. 213 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 Wirklich? 214 00:15:25,382 --> 00:15:27,760 Raphtalia hatte viel kürzere Haare. 215 00:15:28,218 --> 00:15:30,554 Das hat er früher bei mir auch gemacht. 216 00:15:32,473 --> 00:15:33,641 Ähm… 217 00:15:33,724 --> 00:15:34,600 Ich will auch… 218 00:15:34,683 --> 00:15:36,936 Meister, ich habe Durst. 219 00:15:37,019 --> 00:15:38,103 Nicht zappeln. 220 00:15:38,187 --> 00:15:40,189 Sonst kämme ich nicht weiter. 221 00:15:40,272 --> 00:15:43,484 Nein! Das fühlt sich gut an. Mach weiter! 222 00:15:43,567 --> 00:15:46,070 Und bitte auch die Federn noch! 223 00:15:46,153 --> 00:15:47,863 Das machst du selbst. 224 00:15:47,947 --> 00:15:49,114 Och… 225 00:15:49,740 --> 00:15:50,908 Was ist denn, Raphtalia? 226 00:15:50,991 --> 00:15:52,785 Überhaupt nichts. 227 00:15:56,080 --> 00:15:57,790 Ah! Davon will ich auch was! 228 00:16:00,334 --> 00:16:01,502 Echt jetzt? 229 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Wenn ich nichts unternehme, wird Filo Meister Naofumi… 230 00:16:15,307 --> 00:16:18,477 Um die Sache zu meinen Gunsten zu entscheiden… 231 00:16:23,482 --> 00:16:25,776 Um die Aufmerksamkeit des Geliebten zu erhalten, 232 00:16:25,859 --> 00:16:29,530 eignen sich am besten Geschenke. Hat meine Mama mal gesagt. 233 00:16:30,489 --> 00:16:34,243 Sie hat sich auch in Papa verliebt, nachdem er ihr etwas geschenkt hatte. 234 00:16:39,957 --> 00:16:41,875 Wenn ich ihm Latium mitbringe… 235 00:16:42,459 --> 00:16:44,586 Du, hast du schon mal von Latium gehört? 236 00:16:44,670 --> 00:16:48,007 Das ist ein ungewöhnlicher Kristall, den es hier gibt, oder? 237 00:16:48,090 --> 00:16:52,136 Er soll besonders wirksam als Liebestalisman sein. 238 00:16:52,219 --> 00:16:53,971 Was? Im Ernst? 239 00:16:54,805 --> 00:16:56,974 Ein Vogel namens Gagocco soll sie sammeln. 240 00:16:57,057 --> 00:16:59,935 Ich muss also einfach nur sein Nest finden! 241 00:17:00,019 --> 00:17:04,314 Dann kann ich Meister Naofumi Latium schenken und… 242 00:17:06,025 --> 00:17:09,278 Gar nicht gut, Meister Naofumi. Wenn wir uns küssen, werde ich doch… 243 00:17:09,361 --> 00:17:11,030 Was ist mit dem Meister? 244 00:17:11,238 --> 00:17:13,198 Hä? Das ist doch die Stimme von… 245 00:17:13,824 --> 00:17:14,783 Filo! 246 00:17:15,534 --> 00:17:19,496 Warum ist sie hier in den Bergen? Ist sie auch hinter dem Latium her? 247 00:17:19,580 --> 00:17:22,166 Du bist doch auch hinter den Eiern her, oder? 248 00:17:23,083 --> 00:17:25,586 Ich hab es von dem alten Mann im Gasthaus gehört. 249 00:17:25,794 --> 00:17:29,757 Die Eier vom Vogel namens Gagocco sollen ungewöhnlich und schmackhaft sein. 250 00:17:29,840 --> 00:17:34,053 Ah, sie hat wieder nur Hunger. Sie ist echt noch ein Kind. 251 00:17:34,470 --> 00:17:38,140 Wenn ich dem Meister etwas Ungewöhnliches und Schmackhaftes mitbringe, 252 00:17:38,223 --> 00:17:42,394 wird er mich sicher streicheln und mein Partner werden! 253 00:17:42,478 --> 00:17:43,771 Partner? 254 00:17:43,854 --> 00:17:45,898 Partner bedeutet heiraten! 255 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 Dass selbst Filo schon so weit denkt… 256 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 Deshalb gebe ich dir davon auch keine ab! 257 00:17:53,197 --> 00:17:54,490 Moment mal! 258 00:17:57,034 --> 00:18:01,747 Eier! Eier! Leckere Eier! 259 00:18:03,832 --> 00:18:06,627 Wieso machen wir da ein Wettrennen draus? 260 00:18:07,669 --> 00:18:09,630 Du bist echt langsam! 261 00:18:10,339 --> 00:18:11,632 Filo, pass auf! 262 00:18:21,225 --> 00:18:23,018 Aua. 263 00:18:23,102 --> 00:18:25,104 Ist alles in Ordnung? 264 00:18:25,187 --> 00:18:27,481 Ja. Bei dir auch? 265 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 Ja. Danke. 266 00:18:31,193 --> 00:18:35,572 Wir hatten echt Glück, dass hier eine Art Polster rumlag. 267 00:18:47,376 --> 00:18:48,335 Was machen wir nun? 268 00:18:48,418 --> 00:18:50,879 Los, steig auf! 269 00:19:04,268 --> 00:19:05,811 Das war mal eine Überraschung. 270 00:19:07,354 --> 00:19:09,064 Filo, danke! 271 00:19:09,898 --> 00:19:12,025 Jetzt sind wir wieder quitt, was? 272 00:19:13,819 --> 00:19:14,945 Ja. 273 00:19:20,284 --> 00:19:21,952 Das ist das Nest eines Gagocco. 274 00:19:22,035 --> 00:19:23,579 Eier! 275 00:19:32,713 --> 00:19:34,882 Entschuldige, dass ich dich erschreckt habe. 276 00:19:35,007 --> 00:19:37,092 Ich brauche unbedingt diesen Stein! 277 00:19:50,147 --> 00:19:52,357 Meine Eier… 278 00:19:58,906 --> 00:20:00,324 Schwester… 279 00:20:00,407 --> 00:20:01,283 Ja. 280 00:20:15,422 --> 00:20:19,384 Schlussendlich haben wir kein weiteres Gagocco-Nest gefunden. 281 00:20:23,388 --> 00:20:26,934 Ob er sich über dieses Mitbringsel freuen wird? 282 00:20:27,017 --> 00:20:29,228 Hey! Ihr beiden! 283 00:20:30,187 --> 00:20:33,440 Ist das etwa ein Silver Razorback? 284 00:20:33,523 --> 00:20:34,441 Ein was? 285 00:20:34,524 --> 00:20:35,817 So einer wie der. 286 00:20:36,693 --> 00:20:37,986 Ah! 287 00:20:38,070 --> 00:20:39,613 Würdet ihr ihn uns verkaufen? 288 00:20:39,696 --> 00:20:43,784 Silver Razorbacks werden für viele Rituale in dieser Stadt benötigt 289 00:20:43,867 --> 00:20:45,160 und sind sehr wertvoll. 290 00:20:45,244 --> 00:20:47,746 Ich bitte euch. Wir machen euch einen guten Preis! 291 00:20:48,497 --> 00:20:49,539 Einen guten Preis… 292 00:20:49,623 --> 00:20:50,958 Schwester… 293 00:20:51,750 --> 00:20:52,834 Ja! 294 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 Der ist für mich? 295 00:20:54,419 --> 00:20:55,295 Ja. 296 00:20:55,379 --> 00:20:57,547 Den habe ich zusammen mit Filo ausgesucht. 297 00:20:57,631 --> 00:21:00,926 Du hattest dir doch Werkzeug für die Metallverarbeitung gewünscht. 298 00:21:01,009 --> 00:21:05,180 Ja… Aber der war doch sicher teuer, oder? 299 00:21:05,472 --> 00:21:09,226 Das ist ein Zeichen unserer Dankbarkeit dafür, 300 00:21:09,309 --> 00:21:11,270 dass du immer so gut zu uns bist. 301 00:21:11,353 --> 00:21:14,815 Genau. Ein Geschenk für dich. 302 00:21:15,190 --> 00:21:18,735 Danke. Ich werde ihn in Ehren halten. 303 00:21:18,819 --> 00:21:20,570 Und nun… 304 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 Geht baden. 305 00:21:29,413 --> 00:21:31,999 Er behandelt mich immer noch wie ein Kind, 306 00:21:33,000 --> 00:21:36,837 aber eines Tages werde ich dafür sorgen, dass er mich als Frau sieht. 307 00:21:37,254 --> 00:21:38,714 Oder, Filo? 308 00:21:39,923 --> 00:21:40,757 Ja. 309 00:23:15,060 --> 00:23:16,561 Auf Wiedersehen. 310 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 Eine Epidemie im Osten? 311 00:23:18,814 --> 00:23:21,983 Ja. Medizin verkauft sich wohl wie warme Semmeln. 312 00:23:24,361 --> 00:23:27,280 Meister Naofumi, wo reisen wir als Nächstes hin? 313 00:23:28,615 --> 00:23:30,033 Nach Osten. 21993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.