Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,637 --> 00:01:39,265
Es geht um die Auslieferung
dieser Herbizide, werter Held des Schilds.
2
00:01:39,849 --> 00:01:41,684
Sie gehen an ein Dorf im SĂĽden.
3
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Eine GroĂźlieferung
muss schnellstens dorthin.
4
00:01:45,146 --> 00:01:48,233
Nur Sie mit Ihrem Himmlischen Huhn
können das schaffen.
5
00:01:48,942 --> 00:01:52,403
Sie brauchen dringend ein Herbizid?
Zudem noch in rauen Mengen?
6
00:01:53,363 --> 00:01:56,533
Meister? Diese Pflanzen sind ĂĽberall.
7
00:02:01,538 --> 00:02:04,249
Tatsächlich. Die brauchen das Herbizid.
8
00:02:04,707 --> 00:02:06,793
Meister Naofumi, was ist das?
9
00:02:09,254 --> 00:02:11,214
Bring uns dorthin, Filo!
10
00:02:11,464 --> 00:02:13,091
Jawohl!
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,597
Sie hat der Himmel geschickt.
12
00:02:19,681 --> 00:02:22,642
Wir waren kurz davor,
von den Ranken zerdrĂĽckt zu werden.
13
00:02:23,143 --> 00:02:25,812
Hätten Sie sie nicht abbrennen können?
14
00:02:25,895 --> 00:02:29,315
Wir haben wirklich schon alles versucht.
15
00:02:29,399 --> 00:02:31,609
Wir haben bereits
Abenteurer herbeigerufen.
16
00:02:31,693 --> 00:02:33,611
Aber wie Sie sehen können,
17
00:02:34,070 --> 00:02:36,906
ist selbst das Dorf
schon von Ranken übersät.
18
00:02:36,990 --> 00:02:41,244
Und diese Pflanzen sind wie Ungeheuer
und greifen Menschen an.
19
00:02:41,327 --> 00:02:42,287
Wie Ungeheuer?
20
00:02:45,081 --> 00:02:47,167
Um ihr Level zu erhöhen,
21
00:02:47,333 --> 00:02:50,670
sind die Abenteurer ins Dorf aufgebrochen…
22
00:02:50,753 --> 00:02:52,672
Wir versuchten, sie aufzuhalten.
23
00:02:53,590 --> 00:02:56,301
Filo, hol die Abenteurer hierher zurĂĽck!
24
00:02:57,302 --> 00:03:00,638
Ja. Bin sofort zurĂĽck.
25
00:03:07,020 --> 00:03:09,814
Die Pflanzenungeheuer
sind ĂĽberall herumgewuselt,
26
00:03:09,898 --> 00:03:12,692
und manche haben
sogar Gift oder Säure gespuckt.
27
00:03:12,775 --> 00:03:17,196
Wieso sind die Schwächlinge
dort hingegangen? Die müssen blöd sein.
28
00:03:17,405 --> 00:03:19,741
Letzteres hättest du dir sparen können.
29
00:03:19,824 --> 00:03:20,825
Ach?
30
00:03:21,034 --> 00:03:22,327
Schluss mit "ach".
31
00:03:22,410 --> 00:03:23,870
-Och…
-Das gilt auch fĂĽr "och".
32
00:03:23,953 --> 00:03:25,079
Moment… Er spricht.
33
00:03:25,163 --> 00:03:26,247
-Ist das etwa…
-Bitte.
34
00:03:26,748 --> 00:03:28,708
-Nein.
-Das muss das Himmlische Huhn sein!
35
00:03:28,791 --> 00:03:30,877
Der Prophet des himmlischen Huhns ist da!
36
00:03:30,960 --> 00:03:31,961
Wie bitte?
37
00:03:32,045 --> 00:03:33,588
Sind Sie etwa der Heilige,
38
00:03:33,671 --> 00:03:37,300
der in einem Wagen reist,
der vom Himmlischen Huhn gezogen wird?
39
00:03:37,425 --> 00:03:38,885
Sie mĂĽssen mich verwechseln.
40
00:03:38,968 --> 00:03:40,428
Meister Naofumi…
41
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
Ich bitte Sie inständigst!
42
00:03:42,055 --> 00:03:45,683
Könnten Sie Ihre Kraft nicht
zur Heilung unserer Kranken einsetzen?
43
00:03:45,934 --> 00:03:47,018
Sie haben Kranke hier?
44
00:03:51,356 --> 00:03:56,152
Wie Sie sehen, sind die Pflanzen
in ihre Körper eingedrungen.
45
00:03:56,486 --> 00:03:59,155
Sie haben also auch
parasitäre Fähigkeiten?
46
00:03:59,322 --> 00:04:03,117
Ich bitte Sie inständigst,
uns mit Ihrer Kraft zu helfen!
47
00:04:03,451 --> 00:04:06,037
Ob ich helfen kann, seh ich erst,
wenn ich es versuche.
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,627
TRANKVERSTÄRKUNG
49
00:04:22,720 --> 00:04:24,180
-Der Nächste bitte.
-Jawohl.
50
00:04:26,391 --> 00:04:27,558
Das lief ja gut.
51
00:04:27,642 --> 00:04:31,104
Ja. Sobald wir das Geld
fĂĽr die Behandlung haben, hauen wir ab.
52
00:04:31,354 --> 00:04:33,606
Alles Weitere wäre nur unnötiger Stress.
53
00:04:35,400 --> 00:04:37,735
Ich glaube, das wird nicht so einfach…
54
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
Heiliger, dessen Wagen
vom Himmlischen Huhn gezogen wird.
55
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
Wir bitten Sie inständigst,
unser Dorf zu retten!
56
00:04:48,037 --> 00:04:52,709
Der Held des Speers besuchte unser Dorf
während einer schweren Hungersnot.
57
00:04:54,127 --> 00:04:56,087
Als er unsere Geschichte gehört hatte,
58
00:04:56,379 --> 00:05:01,426
hat er uns einen Samen mitgebracht, der in
einer nahen Ruine versiegelt worden war.
59
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
Er sagte, es sei ein Wundersamen.
60
00:05:05,888 --> 00:05:08,182
In einer Ruine versiegelte Wundersamen?
61
00:05:10,476 --> 00:05:12,103
Das Ding also?
62
00:05:12,186 --> 00:05:14,605
Erst wuchs die Pflanze stetig,
und wir freuten uns,
63
00:05:14,689 --> 00:05:17,317
dass sie schnell FrĂĽchte hervorbrachte.
64
00:05:17,650 --> 00:05:18,818
Aber dann…
65
00:05:18,901 --> 00:05:22,363
Sie wurde immer größer
und verschlang das Dorf?
66
00:05:22,447 --> 00:05:25,533
Genau. Als wir nach
einer GegenmaĂźnahme suchten,
67
00:05:25,616 --> 00:05:28,536
fiel uns eine Legende ein,
die man sich im Dorf erzählte.
68
00:05:28,745 --> 00:05:33,750
Vor langer Zeit hat ein Alchemist in
der Nähe gelebt, der einen Samen züchtete,
69
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
aber dann
aus irgendeinem Grund versiegelte.
70
00:05:36,419 --> 00:05:39,088
Die Legende besagte auch,
71
00:05:39,172 --> 00:05:42,258
dass diese Gegend
einige Zeit von Pflanzen ĂĽberwuchert war.
72
00:05:42,341 --> 00:05:43,885
Moment mal…
73
00:05:44,052 --> 00:05:48,181
Hat sich denn trotz dieser Legende
keiner Sorgen wegen des Samens gemacht?
74
00:05:49,557 --> 00:05:52,560
Ihr habt euch also eingebildet,
es ginge keine Gefahr davon aus,
75
00:05:52,643 --> 00:05:54,228
weil ein Held es mitgebracht hat…
76
00:05:56,939 --> 00:05:59,901
Wir werden fĂĽr die Behandlung
und die Vernichtung der Ungeheuer
77
00:05:59,984 --> 00:06:02,612
im Voraus bezahlen.
78
00:06:02,695 --> 00:06:05,907
Bitte retten Sie unser Dorf!
79
00:06:09,494 --> 00:06:12,580
Mir widerstrebt es zwar,
Motoyasus Suppe auszulöffeln,
80
00:06:12,663 --> 00:06:14,957
aber ich arbeite, wofĂĽr ich bezahlt wurde.
81
00:06:17,502 --> 00:06:20,004
Dieser Schild… Sind Sie etwa…
82
00:06:20,088 --> 00:06:21,297
Los, komm, Filo!
83
00:06:21,380 --> 00:06:23,883
Oh, ich komme.
84
00:06:48,116 --> 00:06:51,494
Wenn die erledigt ist, ist es vorbei.
So wär's zumindest schön.
85
00:06:51,869 --> 00:06:54,664
Meister, ich kĂĽmmere mich darum!
86
00:06:56,082 --> 00:06:56,999
Warte, Filo!
87
00:06:58,668 --> 00:07:00,044
Air Strike Shield!
88
00:07:13,683 --> 00:07:17,728
Sie regeneriert sich zu schnell.
Wenn normale Angriffe nicht wirken…
89
00:07:17,812 --> 00:07:18,771
Raphtalia!
90
00:07:19,021 --> 00:07:20,940
Trag das Herbizid auf den Augapfel auf.
91
00:07:21,023 --> 00:07:22,108
Jawohl!
92
00:07:22,942 --> 00:07:24,360
Auf geht's, Filo!
93
00:07:24,444 --> 00:07:25,653
Ja!
94
00:07:34,829 --> 00:07:37,081
Komm mir nicht in die Quere!
95
00:07:37,165 --> 00:07:38,124
In die Quere?
96
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
Vorsicht!
97
00:07:45,590 --> 00:07:47,425
Filo, du hast gerade gelacht, oder?
98
00:07:47,508 --> 00:07:49,093
Hab ich nicht.
99
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
SpaĂź beiseite. Das Herbizid.
100
00:07:51,721 --> 00:07:52,889
SpaĂź beiseite?
101
00:08:00,771 --> 00:08:03,191
Sie hat sich wieder regeneriert?
102
00:08:03,858 --> 00:08:05,485
Da fällt mir auf…
103
00:08:05,860 --> 00:08:08,946
Wenn die Trankverstärkung
auch bei dem Herbizid wirkt…
104
00:08:12,533 --> 00:08:14,702
Vorsicht, Meister Naofumi!
105
00:08:27,215 --> 00:08:30,051
Meister, das war echt toll!
106
00:08:30,134 --> 00:08:33,179
Das ist die Kraft des Helden des Schilds?
107
00:08:34,514 --> 00:08:35,389
TRANKVERSTÄRKUNG
108
00:08:44,440 --> 00:08:45,358
Es wirkt!
109
00:08:50,530 --> 00:08:52,240
Weg da, ihr beiden!
110
00:09:04,877 --> 00:09:08,381
Die könnten noch mal gefährlich werden.
Wir sammeln die Samen ein.
111
00:09:13,511 --> 00:09:15,805
Ich wollte die einsammeln.
112
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
Ich war vor dir da!
113
00:09:17,390 --> 00:09:18,599
Ich!
114
00:09:18,683 --> 00:09:19,559
Nein, Filo!
115
00:09:20,434 --> 00:09:22,270
-Ich war zuerst!
-Nein, Filo!
116
00:09:22,353 --> 00:09:24,230
Was soll ich mit den beiden nur machen?
117
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
BIO PLANT SHIELD
118
00:09:28,818 --> 00:09:30,444
Pflanzenmanipulation?
119
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
Was machst du da?
120
00:09:47,461 --> 00:09:48,713
Ich habe einen Skill
121
00:09:48,796 --> 00:09:51,674
namens "Pflanzenmanipulation" erlernt
und ausprobiert.
122
00:09:52,633 --> 00:09:56,596
Wir haben sie gerade erst besiegt.
Lass den gefährlichen Kram!
123
00:10:00,224 --> 00:10:04,895
Vielen Dank, werter Heiliger!
Nein, werter Held des Schilds!
124
00:10:05,980 --> 00:10:07,481
Ich habe die Ungeheuer besiegt,
125
00:10:07,648 --> 00:10:10,192
aber die Ranken
mĂĽsst ihr selbst beseitigen.
126
00:10:10,276 --> 00:10:11,402
Äh, ja.
127
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
Ich bin mĂĽde und leg mich hin.
128
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
Ja.
129
00:10:27,710 --> 00:10:28,544
Hier, bitte.
130
00:10:28,628 --> 00:10:30,004
Danke.
131
00:10:30,087 --> 00:10:34,759
Der Held des Schilds
ist schwer zu durchschauen.
132
00:10:35,217 --> 00:10:36,218
Ja…
133
00:10:37,178 --> 00:10:39,305
Er ist so ruhig und beeindruckend.
134
00:10:40,222 --> 00:10:42,016
Äh, ja…
135
00:10:48,147 --> 00:10:49,065
PFLANZENANALYSE FREIGESCHALTET
136
00:10:51,734 --> 00:10:55,571
SAMEN DER BIO PLANT
137
00:10:55,905 --> 00:10:57,531
Das sollte es gewesen sein?
138
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
Meister Naofumi?
139
00:11:02,286 --> 00:11:03,913
Schlaf ruhig noch weiter.
140
00:11:04,038 --> 00:11:07,708
Nein. Schon in Ordnung.
Ist das der von gestern?
141
00:11:08,167 --> 00:11:09,126
Schau mal.
142
00:11:09,627 --> 00:11:13,172
Meister Naofumi, ich hatte doch gesagt,
dass das zu gefährlich ist…
143
00:11:23,015 --> 00:11:24,725
Das hat wohl geklappt.
144
00:11:26,519 --> 00:11:28,479
Die sehen lecker aus!
145
00:11:29,814 --> 00:11:32,608
Ich habe Fortpflanzungs-
und Mutationsfähigkeit unterdrückt
146
00:11:32,691 --> 00:11:35,111
und Wachstumsgeschwindigkeit
und Ertrag erhöht.
147
00:11:35,319 --> 00:11:38,781
Sie sollten nun viele FrĂĽchte tragen,
ohne zu Ungeheuern zu werden.
148
00:11:40,074 --> 00:11:42,910
Euer Dorf wird wohl nie wieder
eine Hungersnot erleben.
149
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Vielen Dank, werter Held!
150
00:11:45,162 --> 00:11:47,623
Sie haben unser Dorf nicht nur gerettet,
151
00:11:47,706 --> 00:11:50,209
sondern uns auch noch
ein solches Wunder geschenkt.
152
00:11:50,292 --> 00:11:52,169
Wer hat was von "geschenkt" gesagt?
153
00:11:52,962 --> 00:11:55,714
Wir machen ein Geschäft.
Ich verkaufe euch diese Samen.
154
00:11:55,798 --> 00:11:58,008
FĂĽr einen passenden Preis natĂĽrlich.
155
00:11:58,092 --> 00:12:00,428
Meister Naofumi, du bist ein Raffzahn.
156
00:12:00,594 --> 00:12:04,181
Aber… Die Ungeheuervernichtung
und die Behandlung der Kranken
157
00:12:04,265 --> 00:12:06,142
hat uns alles Geld gekostet.
158
00:12:06,225 --> 00:12:08,310
Ich nehme auch Naturalien.
159
00:12:08,519 --> 00:12:11,439
Oh nein. Wir haben hier doch nichts mehr.
160
00:12:14,984 --> 00:12:16,527
So ein SpaĂź!
161
00:12:17,069 --> 00:12:19,697
Die waren harte Verhandlungspartner.
162
00:12:19,780 --> 00:12:21,449
So viele, wie wir haben,
163
00:12:21,532 --> 00:12:24,201
verschimmeln die uns noch,
bevor wir sie essen können.
164
00:12:24,577 --> 00:12:26,912
Ach, einen Abnehmer haben wir doch.
165
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
Dieser Samen ist tatsächlich hervorragend.
166
00:12:31,333 --> 00:12:34,628
Ich werde sie euch
zusammen mit den FrĂĽchten abkaufen.
167
00:12:34,879 --> 00:12:36,464
Das Geschäft steht also.
168
00:12:36,547 --> 00:12:39,175
Sie haben mehrere
formidable Produkte vorgestellt,
169
00:12:39,258 --> 00:12:41,177
um sich einen Vorteil zu verschaffen.
170
00:12:41,260 --> 00:12:44,221
Sie sind wirklich ein Händler,
wie er im Buche steht!
171
00:12:44,305 --> 00:12:45,931
Wer weiĂź?
172
00:12:46,140 --> 00:12:48,726
Ach, ĂĽbrigens.
Wenn Sie nicht beschäftigt sind,
173
00:12:48,809 --> 00:12:50,769
könnten Sie etwas für mich erledigen?
174
00:12:53,856 --> 00:12:57,443
In der Nähe befindet sich ein Badeort.
175
00:12:57,568 --> 00:13:00,779
Bitte befördern Sie Waren
in eins der Gasthäuser dort.
176
00:13:01,238 --> 00:13:04,658
Ja. Ich bestätige hiermit,
dass ich die bestellte Ware erhalten habe.
177
00:13:04,742 --> 00:13:05,910
Auf Wiedersehen.
178
00:13:07,161 --> 00:13:10,498
Dass es hier auch Badeorte geben würde…
179
00:13:11,999 --> 00:13:14,210
So schön warm!
180
00:13:14,710 --> 00:13:18,547
Du, Meister, ich wĂĽrde auch gern
in diesem "Onsen" baden.
181
00:13:18,881 --> 00:13:22,259
Im Onsen… Was ist mit dir, Raphtalia?
182
00:13:23,469 --> 00:13:26,388
Ich bin nicht wirklich interessiert.
183
00:13:26,472 --> 00:13:30,059
Aber wenn du und Filo baden wollt, dann…
184
00:13:31,852 --> 00:13:34,104
Gut. Dann ĂĽbernachten wir heute hier.
185
00:13:35,147 --> 00:13:38,067
-Danke!
-Meister!
186
00:13:38,150 --> 00:13:39,568
Ich hab dich lieb!
187
00:13:46,116 --> 00:13:48,953
Ich freu mich, dass wir
in einem der Gasthäuser übernachten,
188
00:13:49,370 --> 00:13:52,331
aber Filo hängt Meister Naofumi
zu sehr auf der Pelle.
189
00:13:52,790 --> 00:13:54,667
Dabei möchte ich doch auch…
190
00:14:01,423 --> 00:14:04,426
Die Geschichte dieser Quelle
und ihre Wirkung?
191
00:14:04,510 --> 00:14:08,097
Huch? Was hat ein silberner Eber
mit einer heiĂźen Quelle zu tun?
192
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Was soll's…
193
00:14:09,598 --> 00:14:13,477
Die Wirkung ist… Glück in der Liebe?
194
00:14:13,561 --> 00:14:15,980
Wenn eine Frau
und ein Mann hier gemeinsam baden,
195
00:14:16,063 --> 00:14:17,856
werden sie ein Leben lang verbunden?
196
00:14:18,440 --> 00:14:22,945
Wenn ich also zusammen
mit Meister Naofumi bade…
197
00:14:25,489 --> 00:14:27,241
Nein, Meister Naofumi!
198
00:14:27,324 --> 00:14:31,161
Wenn wir uns kĂĽssen,
werde ich noch schwanger!
199
00:14:31,245 --> 00:14:32,955
Oh, ein Bad unter freiem Himmel?
200
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Meister Naofumi?
201
00:14:39,920 --> 00:14:42,381
Ah! So viel Platz!
202
00:14:43,632 --> 00:14:45,634
Filo! Im Bad wird nicht geschwommen.
203
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
-Wirklich nicht?
-Vieleicht ist es hier erlaubt.
204
00:14:48,512 --> 00:14:50,764
Ich hatte mich schon gewundert,
wo sie bleibt.
205
00:14:50,848 --> 00:14:52,975
Aber dass sie bei Meister Naofumi ist…
206
00:14:53,851 --> 00:14:56,979
-Du solltest auch schwimmen, Meister.
-Werd ich nicht.
207
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
Dann wasch meine Haare.
208
00:14:58,939 --> 00:15:01,066
Kannst du das nicht alleine?
209
00:15:07,781 --> 00:15:11,452
Schlussendlich war Filo
die ganze Zeit bei Meister Naofumi.
210
00:15:12,870 --> 00:15:16,206
Aber nun werde ich
mit Meister Naofumi das hier…
211
00:15:16,874 --> 00:15:19,376
Das fĂĽhlt sich gut an, Meister.
212
00:15:19,793 --> 00:15:22,838
Du hast zu viele Haare.
Denen wird man kaum Herr.
213
00:15:23,047 --> 00:15:25,007
Wirklich?
214
00:15:25,382 --> 00:15:27,760
Raphtalia hatte viel kĂĽrzere Haare.
215
00:15:28,218 --> 00:15:30,554
Das hat er frĂĽher bei mir auch gemacht.
216
00:15:32,473 --> 00:15:33,641
Ähm…
217
00:15:33,724 --> 00:15:34,600
Ich will auch…
218
00:15:34,683 --> 00:15:36,936
Meister, ich habe Durst.
219
00:15:37,019 --> 00:15:38,103
Nicht zappeln.
220
00:15:38,187 --> 00:15:40,189
Sonst kämme ich nicht weiter.
221
00:15:40,272 --> 00:15:43,484
Nein! Das fĂĽhlt sich gut an. Mach weiter!
222
00:15:43,567 --> 00:15:46,070
Und bitte auch die Federn noch!
223
00:15:46,153 --> 00:15:47,863
Das machst du selbst.
224
00:15:47,947 --> 00:15:49,114
Och…
225
00:15:49,740 --> 00:15:50,908
Was ist denn, Raphtalia?
226
00:15:50,991 --> 00:15:52,785
Ăśberhaupt nichts.
227
00:15:56,080 --> 00:15:57,790
Ah! Davon will ich auch was!
228
00:16:00,334 --> 00:16:01,502
Echt jetzt?
229
00:16:07,758 --> 00:16:11,303
Wenn ich nichts unternehme,
wird Filo Meister Naofumi…
230
00:16:15,307 --> 00:16:18,477
Um die Sache
zu meinen Gunsten zu entscheiden…
231
00:16:23,482 --> 00:16:25,776
Um die Aufmerksamkeit
des Geliebten zu erhalten,
232
00:16:25,859 --> 00:16:29,530
eignen sich am besten Geschenke.
Hat meine Mama mal gesagt.
233
00:16:30,489 --> 00:16:34,243
Sie hat sich auch in Papa verliebt,
nachdem er ihr etwas geschenkt hatte.
234
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Wenn ich ihm Latium mitbringe…
235
00:16:42,459 --> 00:16:44,586
Du, hast du schon mal von Latium gehört?
236
00:16:44,670 --> 00:16:48,007
Das ist ein ungewöhnlicher Kristall,
den es hier gibt, oder?
237
00:16:48,090 --> 00:16:52,136
Er soll besonders wirksam
als Liebestalisman sein.
238
00:16:52,219 --> 00:16:53,971
Was? Im Ernst?
239
00:16:54,805 --> 00:16:56,974
Ein Vogel namens Gagocco soll sie sammeln.
240
00:16:57,057 --> 00:16:59,935
Ich muss also
einfach nur sein Nest finden!
241
00:17:00,019 --> 00:17:04,314
Dann kann ich Meister Naofumi
Latium schenken und…
242
00:17:06,025 --> 00:17:09,278
Gar nicht gut, Meister Naofumi.
Wenn wir uns küssen, werde ich doch…
243
00:17:09,361 --> 00:17:11,030
Was ist mit dem Meister?
244
00:17:11,238 --> 00:17:13,198
Hä? Das ist doch die Stimme von…
245
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
Filo!
246
00:17:15,534 --> 00:17:19,496
Warum ist sie hier in den Bergen?
Ist sie auch hinter dem Latium her?
247
00:17:19,580 --> 00:17:22,166
Du bist doch auch
hinter den Eiern her, oder?
248
00:17:23,083 --> 00:17:25,586
Ich hab es
von dem alten Mann im Gasthaus gehört.
249
00:17:25,794 --> 00:17:29,757
Die Eier vom Vogel namens Gagocco
sollen ungewöhnlich und schmackhaft sein.
250
00:17:29,840 --> 00:17:34,053
Ah, sie hat wieder nur Hunger.
Sie ist echt noch ein Kind.
251
00:17:34,470 --> 00:17:38,140
Wenn ich dem Meister etwas Ungewöhnliches
und Schmackhaftes mitbringe,
252
00:17:38,223 --> 00:17:42,394
wird er mich sicher streicheln
und mein Partner werden!
253
00:17:42,478 --> 00:17:43,771
Partner?
254
00:17:43,854 --> 00:17:45,898
Partner bedeutet heiraten!
255
00:17:45,981 --> 00:17:47,983
Dass selbst Filo schon so weit denkt…
256
00:17:48,525 --> 00:17:51,779
Deshalb gebe ich dir davon auch keine ab!
257
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
Moment mal!
258
00:17:57,034 --> 00:18:01,747
Eier! Eier! Leckere Eier!
259
00:18:03,832 --> 00:18:06,627
Wieso machen wir da ein Wettrennen draus?
260
00:18:07,669 --> 00:18:09,630
Du bist echt langsam!
261
00:18:10,339 --> 00:18:11,632
Filo, pass auf!
262
00:18:21,225 --> 00:18:23,018
Aua.
263
00:18:23,102 --> 00:18:25,104
Ist alles in Ordnung?
264
00:18:25,187 --> 00:18:27,481
Ja. Bei dir auch?
265
00:18:27,564 --> 00:18:29,900
Ja. Danke.
266
00:18:31,193 --> 00:18:35,572
Wir hatten echt GlĂĽck,
dass hier eine Art Polster rumlag.
267
00:18:47,376 --> 00:18:48,335
Was machen wir nun?
268
00:18:48,418 --> 00:18:50,879
Los, steig auf!
269
00:19:04,268 --> 00:19:05,811
Das war mal eine Ăśberraschung.
270
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
Filo, danke!
271
00:19:09,898 --> 00:19:12,025
Jetzt sind wir wieder quitt, was?
272
00:19:13,819 --> 00:19:14,945
Ja.
273
00:19:20,284 --> 00:19:21,952
Das ist das Nest eines Gagocco.
274
00:19:22,035 --> 00:19:23,579
Eier!
275
00:19:32,713 --> 00:19:34,882
Entschuldige,
dass ich dich erschreckt habe.
276
00:19:35,007 --> 00:19:37,092
Ich brauche unbedingt diesen Stein!
277
00:19:50,147 --> 00:19:52,357
Meine Eier…
278
00:19:58,906 --> 00:20:00,324
Schwester…
279
00:20:00,407 --> 00:20:01,283
Ja.
280
00:20:15,422 --> 00:20:19,384
Schlussendlich haben wir
kein weiteres Gagocco-Nest gefunden.
281
00:20:23,388 --> 00:20:26,934
Ob er sich
ĂĽber dieses Mitbringsel freuen wird?
282
00:20:27,017 --> 00:20:29,228
Hey! Ihr beiden!
283
00:20:30,187 --> 00:20:33,440
Ist das etwa ein Silver Razorback?
284
00:20:33,523 --> 00:20:34,441
Ein was?
285
00:20:34,524 --> 00:20:35,817
So einer wie der.
286
00:20:36,693 --> 00:20:37,986
Ah!
287
00:20:38,070 --> 00:20:39,613
WĂĽrdet ihr ihn uns verkaufen?
288
00:20:39,696 --> 00:20:43,784
Silver Razorbacks werden
für viele Rituale in dieser Stadt benötigt
289
00:20:43,867 --> 00:20:45,160
und sind sehr wertvoll.
290
00:20:45,244 --> 00:20:47,746
Ich bitte euch.
Wir machen euch einen guten Preis!
291
00:20:48,497 --> 00:20:49,539
Einen guten Preis…
292
00:20:49,623 --> 00:20:50,958
Schwester…
293
00:20:51,750 --> 00:20:52,834
Ja!
294
00:20:53,126 --> 00:20:54,336
Der ist fĂĽr mich?
295
00:20:54,419 --> 00:20:55,295
Ja.
296
00:20:55,379 --> 00:20:57,547
Den habe ich zusammen mit Filo ausgesucht.
297
00:20:57,631 --> 00:21:00,926
Du hattest dir doch Werkzeug
fĂĽr die Metallverarbeitung gewĂĽnscht.
298
00:21:01,009 --> 00:21:05,180
Ja… Aber der war doch sicher teuer, oder?
299
00:21:05,472 --> 00:21:09,226
Das ist ein Zeichen
unserer Dankbarkeit dafĂĽr,
300
00:21:09,309 --> 00:21:11,270
dass du immer so gut zu uns bist.
301
00:21:11,353 --> 00:21:14,815
Genau. Ein Geschenk fĂĽr dich.
302
00:21:15,190 --> 00:21:18,735
Danke. Ich werde ihn in Ehren halten.
303
00:21:18,819 --> 00:21:20,570
Und nun…
304
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
Geht baden.
305
00:21:29,413 --> 00:21:31,999
Er behandelt mich immer noch wie ein Kind,
306
00:21:33,000 --> 00:21:36,837
aber eines Tages werde ich dafĂĽr sorgen,
dass er mich als Frau sieht.
307
00:21:37,254 --> 00:21:38,714
Oder, Filo?
308
00:21:39,923 --> 00:21:40,757
Ja.
309
00:23:15,060 --> 00:23:16,561
Auf Wiedersehen.
310
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
Eine Epidemie im Osten?
311
00:23:18,814 --> 00:23:21,983
Ja. Medizin verkauft sich wohl
wie warme Semmeln.
312
00:23:24,361 --> 00:23:27,280
Meister Naofumi,
wo reisen wir als Nächstes hin?
313
00:23:28,615 --> 00:23:30,033
Nach Osten.
21993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.