All language subtitles for The Irregulars - 1x08 - Chapter Eight The Ecstasy of Life.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,512 --> 00:00:08,992 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,072 --> 00:00:11,832 A barreira entre os mundos começa a desmoronar. 3 00:00:13,192 --> 00:00:15,272 Posso detê-lo se controlar o poder dela. 4 00:00:15,352 --> 00:00:18,191 Senão, este mundo será sugado por ela. 5 00:00:25,392 --> 00:00:27,191 Vai cumprir o seu lado do acordo? 6 00:00:27,272 --> 00:00:28,871 Terá o que quer. 7 00:00:32,191 --> 00:00:33,032 Seja paciente. 8 00:00:49,712 --> 00:00:51,712 O Sherlock Holmes é um idiota. É... 9 00:00:51,792 --> 00:00:54,031 Não acredito que fosse assim com ele. 10 00:00:55,512 --> 00:00:56,792 E deixasse-vos assim. 11 00:01:01,271 --> 00:01:02,711 Têm de cuidar uma da outra. 12 00:01:05,912 --> 00:01:06,791 Bea. 13 00:01:08,672 --> 00:01:11,192 O Homem de Linho entrou na tua mente, não foi? 14 00:01:11,912 --> 00:01:13,871 - O que estás a ver? - A mãe. 15 00:01:14,472 --> 00:01:17,912 A mãe a despedir-se de nós, na noite em que partiu. 16 00:01:17,992 --> 00:01:20,392 Devia saber que não ia voltar. 17 00:01:20,912 --> 00:01:23,712 Imagina quão assustada devia estar. Quão triste. 18 00:01:26,151 --> 00:01:28,312 Mas nem sequer me lembro disso. 19 00:01:29,591 --> 00:01:31,431 Era miúda para me lembrar. 20 00:01:31,511 --> 00:01:33,832 Desde que esteja na tua mente, ele encontra-a. 21 00:01:36,752 --> 00:01:38,511 Talvez devesses ficar aqui. 22 00:01:40,151 --> 00:01:43,832 Muitas pessoas em cujas mentes mergulha ficam desfeitas pela tristeza... 23 00:01:43,912 --> 00:01:46,832 Estou ótima, Jess. Consigo controlá-lo, está bem? 24 00:01:46,912 --> 00:01:49,192 Mal o detenhamos, tudo isto termina. 25 00:01:50,192 --> 00:01:52,791 O código que abre este fecho é a resposta ao enigma: 26 00:01:52,871 --> 00:01:55,992 "Que dois números primos, divididos pela raiz quadrada de seis, 27 00:01:56,072 --> 00:01:58,752 são maiores que ou iguais a..." 28 00:02:01,472 --> 00:02:02,752 Estou farto de enigmas. 29 00:02:04,151 --> 00:02:06,151 As ruas vão estar muito piores agora. 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,511 A Fenda aumenta e há mais monstros. 31 00:02:08,592 --> 00:02:09,872 Temos de estar prontos. 32 00:02:11,312 --> 00:02:13,391 Boa escolha. Amazónica, pelos vistos. 33 00:02:20,152 --> 00:02:22,432 Como a faço espingardar pessoas? 34 00:02:22,512 --> 00:02:23,991 Aponta-a e aperta o gatilho. 35 00:02:24,072 --> 00:02:26,551 Não puxes. Nunca puxes. 36 00:02:26,632 --> 00:02:29,312 E usa este parafuso aqui para recarregar. 37 00:02:29,392 --> 00:02:30,912 Ainda não. 38 00:02:34,632 --> 00:02:36,991 Como todos sabem, não sou grande lutador. 39 00:02:37,072 --> 00:02:38,392 Achas que eu sou? 40 00:02:38,472 --> 00:02:41,312 Amigo, direi assim, está bem? 41 00:02:41,392 --> 00:02:43,512 No palácio, limpam-se com pescoços de cisne. 42 00:02:43,592 --> 00:02:45,592 - Perdão? - Pescoços de cisne? 43 00:02:45,672 --> 00:02:49,512 Porque achas que há a lei de que a rainha é dona dos cisnes de Inglaterra? 44 00:02:49,592 --> 00:02:50,711 Isso é um absurdo. 45 00:02:50,792 --> 00:02:54,312 Digo que imagines que acabas o serviço, olhas para baixo e... 46 00:02:54,392 --> 00:02:57,431 Não sobram pescoços de cisne no porta guarda-chuvas ou assim. 47 00:02:58,672 --> 00:03:01,072 Digo que não sejas apanhado desprevenido. 48 00:03:04,711 --> 00:03:06,111 Confia em mim. Vais precisar. 49 00:03:12,831 --> 00:03:15,792 Quanto maior a Fenda, mais a cidade cai em tumulto. 50 00:03:18,032 --> 00:03:19,352 Fiquem juntos. 51 00:03:21,872 --> 00:03:22,952 Olhem para vocês. 52 00:03:24,472 --> 00:03:26,672 Quando vos pedi ajuda, fiquei apreensivo. 53 00:03:28,431 --> 00:03:29,831 Achei que eram apenas miúdos. 54 00:03:33,192 --> 00:03:34,032 E somos. 55 00:04:23,471 --> 00:04:24,752 E começa. 56 00:04:38,592 --> 00:04:41,712 CAPÍTULO 8: O ÊXTASE DA VIDA 57 00:04:53,952 --> 00:04:55,432 ESTAÇÃO DE ALDGATE LINHA DO CÍRCULO INTERNO 58 00:04:55,512 --> 00:04:57,671 Barricaram-na. Pensei que o podiam fazer. 59 00:04:58,752 --> 00:04:59,671 Venham. 60 00:05:03,032 --> 00:05:05,712 Verifiquei o regulamento antes de sairmos. 61 00:05:05,791 --> 00:05:07,832 O velho esgoto atravessa a linha do túnel. 62 00:05:07,911 --> 00:05:09,752 Dá-nos acesso às obras subterrâneas. 63 00:05:09,832 --> 00:05:10,752 Ajuda-me com isto. 64 00:05:11,712 --> 00:05:12,952 Nada mal, Doutor. 65 00:05:13,032 --> 00:05:15,312 Não me trouxeste só pelo meu charme, pois não? 66 00:05:21,992 --> 00:05:23,512 - Então, vai. - O quê? 67 00:05:23,592 --> 00:05:25,712 Não, sou o esqueleto, não os testículos. 68 00:05:27,152 --> 00:05:28,351 Vem aí algo. 69 00:05:31,712 --> 00:05:32,872 Na verdade, porque não? 70 00:05:50,192 --> 00:05:51,032 Bill. 71 00:05:51,111 --> 00:05:52,832 Cruz-credo, fiquem juntos. 72 00:05:54,432 --> 00:05:57,952 Fiquem o mais calados possível. Se nos ouvirem, estamos feitos. 73 00:06:00,032 --> 00:06:01,231 Por aqui. 74 00:06:47,752 --> 00:06:49,752 Não é da minha responsabilidade. 75 00:06:51,192 --> 00:06:52,551 Não podes... 76 00:06:59,152 --> 00:07:00,392 Beatrice... 77 00:07:02,392 --> 00:07:04,312 Preciso que sejas muito corajosa. 78 00:07:08,791 --> 00:07:10,752 Preciso que sejas forte, Beatrice. 79 00:07:12,312 --> 00:07:14,471 Aconteceu algo à tua mãe. 80 00:07:14,551 --> 00:07:17,432 - Não! - Beatrice! 81 00:07:17,512 --> 00:07:19,111 Não! 82 00:07:19,671 --> 00:07:21,512 É isso. Cede. 83 00:07:21,592 --> 00:07:24,152 - Eles estão aqui. - Une-te a mim. 84 00:07:24,231 --> 00:07:25,072 Eles estão aqui! 85 00:07:25,752 --> 00:07:28,312 Não está completo. Não está feito. 86 00:07:29,592 --> 00:07:30,671 Não! 87 00:07:55,952 --> 00:07:57,752 Toca a acabar isto. 88 00:08:02,231 --> 00:08:04,471 O túnel está a desmoronar. Temos de sair já. 89 00:08:05,632 --> 00:08:06,671 Tenham calma. 90 00:08:24,752 --> 00:08:25,991 Ouvem alguma coisa? 91 00:08:26,072 --> 00:08:27,312 Não. Fica calado! 92 00:09:03,392 --> 00:09:05,152 Olá, Billyzinho. 93 00:09:07,392 --> 00:09:08,472 Billy? 94 00:09:13,632 --> 00:09:15,112 - Sai daqui! - Vai! 95 00:09:16,032 --> 00:09:17,872 - Os rapazes. - Ele está aqui. 96 00:09:30,872 --> 00:09:32,632 - Fique aqui. - Não, Jessie. 97 00:09:38,472 --> 00:09:41,191 Beatrice, não. Não sucumbas a este truque. 98 00:09:46,752 --> 00:09:47,591 Céus, por favor! 99 00:09:47,672 --> 00:09:48,992 Ajudem-na! 100 00:09:50,152 --> 00:09:50,992 Está a morrer! 101 00:09:51,071 --> 00:09:55,152 "O meu pai era um soldado corajoso. Era um herói." 102 00:09:55,232 --> 00:09:59,992 Sou a coisa mais próxima que já tiveste de um pai. Não é, Bill? Eu. 103 00:10:13,272 --> 00:10:16,032 Estou impressionado contigo, Jessie. 104 00:10:21,472 --> 00:10:25,951 Subestimei até onde na estrada para o domínio tinhas percorrido. 105 00:10:30,112 --> 00:10:31,711 Mas, agora, tenho de te matar. 106 00:10:38,071 --> 00:10:41,512 Jessie, olha para este lugar. Tens uma mente tão bonita. 107 00:10:41,591 --> 00:10:43,392 É mesmo uma pena destruí-la. 108 00:10:44,512 --> 00:10:46,552 Vejamos o que podemos encontrar. 109 00:10:48,872 --> 00:10:49,711 Quem é? 110 00:10:53,352 --> 00:10:56,392 É o senhor. Estas são as suas memórias. 111 00:10:57,632 --> 00:10:58,711 Não é a minha mente. 112 00:10:59,752 --> 00:11:00,872 É a sua. 113 00:11:16,992 --> 00:11:18,552 - Vê o que me fizeste. - Não! 114 00:11:18,632 --> 00:11:22,352 Vê o que me fizeram. Billy, meu rapaz! 115 00:11:24,552 --> 00:11:27,632 Não é real. Luta. Tens de combater isso. 116 00:11:37,951 --> 00:11:39,191 Luta! 117 00:11:41,232 --> 00:11:44,872 A tua irmã dorme no berçário porque é bebé. E tu dormes ali. 118 00:11:44,951 --> 00:11:47,591 E não chores. Ninguém virá. 119 00:11:54,392 --> 00:11:56,071 - Beatrice! - Por favor! 120 00:11:56,152 --> 00:11:57,752 - Para de chorar. - Quero a mãe. 121 00:11:57,831 --> 00:12:01,071 Tens de combater isso. Tens de te acalmar! 122 00:12:01,152 --> 00:12:04,232 - Beatrice! Não temos tempo para isto. - Quero a minha mãe. 123 00:12:04,872 --> 00:12:08,432 Devo ter medo que estejas na minha mente? 124 00:12:09,191 --> 00:12:12,951 Não há aqui um temor ou um momento forte o suficiente para me quebrar. 125 00:12:13,032 --> 00:12:14,352 Ele era o seu melhor amigo. 126 00:12:14,432 --> 00:12:16,672 Tinha ciúmes da rapariga com quem ele namorava. 127 00:12:16,752 --> 00:12:18,272 Foi o primeiro que quebrou. 128 00:12:18,352 --> 00:12:19,711 O primeiro de muitos. 129 00:12:19,792 --> 00:12:23,191 Viu o medo de mil homens, mas sempre que torturava alguém, 130 00:12:23,272 --> 00:12:25,032 levava um pedaço do que sentiam. 131 00:12:25,112 --> 00:12:26,912 Não pode causar dor sem a sentir. 132 00:12:32,912 --> 00:12:33,951 Aqui estão eles! 133 00:12:35,632 --> 00:12:37,152 Aqui estão todos eles. 134 00:12:41,512 --> 00:12:45,071 Um gole do medo das pessoas que torturou, tudo num só momento. 135 00:12:50,392 --> 00:12:51,351 Ajudem-na! 136 00:12:52,831 --> 00:12:53,831 Não! 137 00:13:01,591 --> 00:13:04,071 Luta comigo, Billy! 138 00:13:26,792 --> 00:13:27,752 Leo! 139 00:13:29,351 --> 00:13:30,272 Leo! 140 00:13:34,552 --> 00:13:36,272 Eu estava a sangrar... 141 00:13:36,351 --> 00:13:37,672 Não era real, amigo. 142 00:13:37,752 --> 00:13:39,951 - Estás bem. Estamos bem. - Sim. 143 00:13:41,951 --> 00:13:43,032 Spike! 144 00:13:43,912 --> 00:13:45,711 Aqui! Estou aqui! 145 00:13:50,711 --> 00:13:52,632 O tempo é curto. Procuremos os outros. 146 00:13:54,512 --> 00:13:57,071 Sim, eu seguro-te. Vamos. Anda. 147 00:14:32,191 --> 00:14:33,831 Billy! Leo! 148 00:14:39,392 --> 00:14:41,351 A minha perna. 149 00:14:43,471 --> 00:14:45,351 Dei cabo da perna. 150 00:14:45,992 --> 00:14:46,831 Leo! 151 00:14:49,112 --> 00:14:51,272 Billy! Leo! 152 00:14:52,591 --> 00:14:55,231 Bea! Estamos aqui! 153 00:14:56,351 --> 00:14:57,471 O Billy está ferido! 154 00:14:58,032 --> 00:14:59,471 Parece que partiu a perna. 155 00:14:59,552 --> 00:15:01,792 Voltem para a cave e fiquem lá! 156 00:15:01,872 --> 00:15:02,831 Mantenham-no lá! 157 00:15:02,912 --> 00:15:04,351 Não volto para a cave. 158 00:15:04,432 --> 00:15:05,471 Não vos vou deixar. 159 00:15:06,071 --> 00:15:08,392 Estes túneis não são seguros, Billy! 160 00:15:09,632 --> 00:15:12,632 - Podemos desbloqueá-lo. - Não temos tempo! 161 00:15:12,711 --> 00:15:14,792 Voltem para a cave e fiquem lá. 162 00:15:15,792 --> 00:15:19,032 E promete-me... Promete-me que se manterão seguros. 163 00:15:22,752 --> 00:15:23,711 Sim. 164 00:15:26,432 --> 00:15:27,512 Sim. 165 00:15:29,231 --> 00:15:30,112 Billy! 166 00:15:31,312 --> 00:15:33,112 Billy, promete-me! 167 00:15:36,552 --> 00:15:37,512 Beatrice. 168 00:15:41,032 --> 00:15:43,351 Billy! Promete-me! 169 00:15:44,872 --> 00:15:45,711 Sim. 170 00:15:58,512 --> 00:15:59,992 Jessie! 171 00:16:00,792 --> 00:16:02,872 Aqui, Bea! Estou aqui em baixo! 172 00:16:04,152 --> 00:16:05,392 Jess, estamos a ir! 173 00:16:16,912 --> 00:16:18,191 - Estou bem. - Jessie! 174 00:16:18,272 --> 00:16:22,032 Se tentares fechar a Fenda, 175 00:16:22,591 --> 00:16:25,912 ela mata-te como matou a tua mãe. 176 00:16:25,992 --> 00:16:27,191 Talvez mate. 177 00:16:27,711 --> 00:16:30,711 Talvez eu queira o melhor, custe o que custar. Como ela o fez. 178 00:16:32,432 --> 00:16:33,711 Ri-se de quê? 179 00:16:34,512 --> 00:16:37,951 Quando entrei na mente do Arthur, 180 00:16:38,032 --> 00:16:41,912 não vi só a localização da Fenda. 181 00:16:42,471 --> 00:16:45,191 Vi quem a abriu. 182 00:16:45,272 --> 00:16:46,872 Como assim? 183 00:16:48,191 --> 00:16:50,711 O que disse ao Sherlock para o fazer juntar-se a si? 184 00:16:50,792 --> 00:16:53,471 Quem abriu a Fenda? Quem a abriu? 185 00:16:54,792 --> 00:16:59,552 Algures lá no fundo, deves saber. 186 00:17:04,792 --> 00:17:06,792 De quem está ele a falar, Jess? 187 00:17:15,552 --> 00:17:17,111 Jess! 188 00:18:34,752 --> 00:18:36,032 Isto está na minha cabeça? 189 00:18:37,192 --> 00:18:39,832 Jessie! Diz-me que isto não está na minha cabeça. 190 00:18:39,911 --> 00:18:40,952 É real. 191 00:19:14,552 --> 00:19:15,712 Meninas. 192 00:19:17,992 --> 00:19:19,192 Minhas bebés. 193 00:19:19,911 --> 00:19:22,472 - Mãe. - Minhas bebezinhas. 194 00:19:54,072 --> 00:19:56,512 Senti muito a vossa falta. 195 00:19:57,671 --> 00:19:59,992 Senti a falta dos vossos ossos. 196 00:20:03,032 --> 00:20:04,872 Deixem-me olhar para as duas. 197 00:20:07,151 --> 00:20:10,391 A minha Jessiezinha. Vê como estás grande. 198 00:20:12,032 --> 00:20:14,112 E a minha Bea-Bea. Tão linda! 199 00:20:15,952 --> 00:20:17,312 São todas tão lindas! 200 00:20:19,431 --> 00:20:20,872 Vejam o quanto perdi. 201 00:20:33,671 --> 00:20:34,512 Sherlock. 202 00:20:35,552 --> 00:20:36,911 Amor. 203 00:20:38,272 --> 00:20:39,512 Pareces tão velho. 204 00:20:40,032 --> 00:20:40,952 E estou. 205 00:20:48,232 --> 00:20:52,072 Meu amor, fizeste um bom trabalho a criar as nossas filhas... 206 00:20:52,151 --> 00:20:53,671 Tenho de te dizer... 207 00:20:54,431 --> 00:20:57,032 Estou tão orgulhosa de ti. 208 00:20:57,911 --> 00:20:59,312 Desiludi-te. 209 00:21:01,671 --> 00:21:02,952 Desiludi as miúdas. 210 00:21:04,151 --> 00:21:06,752 Não pude cuidar delas. Peço desculpa. 211 00:21:09,431 --> 00:21:10,631 É verdade, John? 212 00:21:12,752 --> 00:21:14,911 - Quem cuidou de vós? - O reformatório. 213 00:21:14,992 --> 00:21:16,992 - Peço imensa desculpa. - Não. 214 00:21:17,911 --> 00:21:20,032 - Levanta-te! - Sem ti aqui, eu não era nada. 215 00:21:20,112 --> 00:21:22,752 Quando te tornaste pai, deixou de se tratar de nós. 216 00:21:22,832 --> 00:21:24,352 Trata-se das miúdas. 217 00:21:24,431 --> 00:21:26,712 Tudo o que fazes é por estas miúdas! 218 00:21:26,792 --> 00:21:28,112 - Tentei. - Tentou? 219 00:21:28,832 --> 00:21:31,992 Ontem à noite, fugiu sozinho com aquele monstro. Deixou-me. 220 00:21:32,072 --> 00:21:33,391 Abandonou-me de novo. 221 00:21:33,472 --> 00:21:34,712 Não olhes para mim assim. 222 00:21:34,792 --> 00:21:38,272 Já vi nos teus olhos, sofres tanto como eu. 223 00:21:38,352 --> 00:21:40,352 Somos iguais. Não podes ficar aí a dizer-me 224 00:21:40,431 --> 00:21:42,512 que não farias tudo para estar com ela. 225 00:21:42,592 --> 00:21:45,472 E olha para ela. Está aqui. 226 00:21:46,272 --> 00:21:47,272 Vem. 227 00:21:50,752 --> 00:21:54,992 Estou aqui para vos amar e cuidar de vocês como nunca pude antes. 228 00:21:56,072 --> 00:22:01,032 Estou aqui e nunca mais me vou embora, está bem? 229 00:22:04,671 --> 00:22:06,232 Vem cá, Jessie. 230 00:22:06,832 --> 00:22:09,032 Deixem-me abraçar-vos por um tempo. 231 00:22:14,112 --> 00:22:15,952 Porque abres a Fenda, mãe? 232 00:22:23,992 --> 00:22:26,712 Voltámos, rapazes. Conseguimos. 233 00:22:29,472 --> 00:22:30,352 Esperem. 234 00:22:33,752 --> 00:22:35,992 O Watson tinha razão. A cidade está a mudar. 235 00:22:36,072 --> 00:22:37,232 Com a Fenda como está, 236 00:22:37,312 --> 00:22:40,352 sempre que alguém reza por ajuda ou desejos, é só isso. 237 00:22:40,431 --> 00:22:43,631 Devíamos ter ficado e encontrado uma passagem. Somos inúteis aqui. 238 00:22:55,072 --> 00:22:56,512 A Jessie ainda não a fechou. 239 00:22:57,431 --> 00:22:59,872 - Já quase acabou. Pode ser tarde de mais. - Vamos. 240 00:23:02,272 --> 00:23:04,911 Vamos, Bill. Vamos sair da rua. 241 00:23:14,191 --> 00:23:15,151 Deixe-nos entrar! 242 00:23:23,272 --> 00:23:26,032 Espingardei-o! 243 00:23:27,312 --> 00:23:28,151 Sim. 244 00:23:29,512 --> 00:23:30,671 Espingardaste-o bem. 245 00:23:30,752 --> 00:23:32,352 Irmã Anna! Está bem? 246 00:23:33,631 --> 00:23:34,631 Estávamos na igreja 247 00:23:34,712 --> 00:23:37,232 e um monstro veio atrás de nós, uma criatura. 248 00:23:37,312 --> 00:23:38,512 Não temos para onde ir. 249 00:23:40,151 --> 00:23:41,352 Pode vir connosco. 250 00:23:43,992 --> 00:23:46,472 Abro-a porque tinha de voltar a ver-vos às duas. 251 00:23:46,552 --> 00:23:49,112 Uma vez totalmente aberta, estarei livre. 252 00:23:49,191 --> 00:23:51,752 Estaremos livres para ficarmos juntas. 253 00:23:52,312 --> 00:23:56,312 Estive 15 anos sozinha no outro lado, Jessica. 254 00:23:56,391 --> 00:23:57,272 Compreendo. 255 00:23:57,352 --> 00:24:00,631 Sempre imaginei como seria encontrar-te, ver a tua cara. 256 00:24:01,352 --> 00:24:03,472 Cheirar-te, ser abraçada por ti. 257 00:24:05,272 --> 00:24:06,232 Mas isto? 258 00:24:08,232 --> 00:24:10,191 Sabias que faria das pessoas monstros. 259 00:24:10,272 --> 00:24:11,112 Não. 260 00:24:11,911 --> 00:24:14,072 Os monstros são temporários. 261 00:24:14,151 --> 00:24:15,832 O caos é temporário. 262 00:24:16,552 --> 00:24:18,391 Em breve, a Fenda aumentará tanto 263 00:24:18,472 --> 00:24:21,151 que a barreira entre os mundos desmoronará 264 00:24:21,232 --> 00:24:24,312 e deixará de ser um problema. 265 00:24:24,992 --> 00:24:25,872 O quê? 266 00:24:26,631 --> 00:24:29,631 Não fiz tudo isto por cinco minutos convosco. 267 00:24:30,671 --> 00:24:34,391 Fi-lo porque vamos ficar novamente juntas para sempre. 268 00:24:34,472 --> 00:24:37,671 Se a barreira desmoronar, este mundo será destruído. 269 00:24:38,352 --> 00:24:43,032 Será consumido pelo outro lado, pelo mundo de onde vieste. 270 00:24:46,312 --> 00:24:49,592 - De que mundo vieste? - Há várias dimensões. 271 00:24:49,671 --> 00:24:53,872 Venho daquela onde os espíritos esperam, espíritos que não querem prosseguir. 272 00:24:53,952 --> 00:24:56,671 Eu não podia prosseguir sem as minhas filhas. 273 00:24:56,752 --> 00:24:58,032 Purgatório. 274 00:24:58,631 --> 00:25:01,712 Queres transformar este mundo naquilo, num Purgatório. 275 00:25:01,792 --> 00:25:04,032 Seria o fim da morte. 276 00:25:05,112 --> 00:25:07,112 Não. Não está certo. 277 00:25:07,191 --> 00:25:10,391 Se te livrares da morte, livras-te da vida e de tudo o resto. 278 00:25:10,472 --> 00:25:11,911 A vida é uma aberração. 279 00:25:12,431 --> 00:25:13,992 Quando nascemos, choramos 280 00:25:14,712 --> 00:25:17,151 porque sentimos a dor dela pela primeira vez. 281 00:25:17,232 --> 00:25:21,712 E acaba connosco a sermos separados de tudo o que alguma vez amámos. 282 00:25:21,792 --> 00:25:23,272 Olha à tua volta. 283 00:25:23,352 --> 00:25:26,072 Todos aqui foram destroçados pela dor. 284 00:25:27,391 --> 00:25:30,992 E não haver mais morte significa não haver mais dor. 285 00:25:31,671 --> 00:25:34,592 Desculpa, Jessica, mas é assim que vai ser. 286 00:25:37,992 --> 00:25:38,992 Diz-lhe, Sherlock. 287 00:25:41,512 --> 00:25:42,992 Ouve a tua mãe, Jessica. 288 00:25:43,072 --> 00:25:46,472 Não, foi deformado pela tristeza. Foram os dois. 289 00:25:47,631 --> 00:25:48,712 Tenho de a fechar. 290 00:25:48,792 --> 00:25:52,472 Jessie, se a fechares, serei puxada para o outro lado. 291 00:25:53,712 --> 00:25:55,272 Voltarei a perder-vos. 292 00:25:55,872 --> 00:25:57,272 Perder-nos-emos uma à outra. 293 00:25:58,151 --> 00:25:59,272 A nossa família. 294 00:26:03,792 --> 00:26:04,752 Desculpa. 295 00:26:09,191 --> 00:26:10,151 Não. 296 00:26:11,592 --> 00:26:13,151 Não te deixo fechá-la, Jessie. 297 00:26:24,552 --> 00:26:25,792 Algo tenta entrar. 298 00:26:33,072 --> 00:26:34,272 Acabou-se. 299 00:26:35,151 --> 00:26:38,431 Ainda que sobrevivamos aos monstros, tudo desaparecerá na mesma. 300 00:26:38,512 --> 00:26:40,951 Passei a minha vida a julgar-me filho de um herói, 301 00:26:41,032 --> 00:26:42,712 depois, quando soube que não era... 302 00:26:43,232 --> 00:26:44,832 ...achei que pudesse ser um. 303 00:26:44,911 --> 00:26:46,911 As pessoas como nós não podem ser heróis. 304 00:26:48,992 --> 00:26:52,391 Vais apenas desistir? Deixá-los entrar aqui e atacar-nos? 305 00:26:52,472 --> 00:26:55,191 - Não há mais nada por que lutar. - Há uns aos outros. 306 00:26:55,272 --> 00:26:57,552 Desde que possamos lutar por nós, lutamos. 307 00:27:01,272 --> 00:27:02,792 Quem te ensinou a ser tão duro? 308 00:27:02,872 --> 00:27:05,431 Tu. Vocês todos. 309 00:27:06,752 --> 00:27:08,512 Levanta-te e defende o teu lar. 310 00:27:17,232 --> 00:27:19,112 Confia em mim, vais precisar. 311 00:27:40,431 --> 00:27:41,951 - Não é assim! - Porque não? 312 00:27:42,032 --> 00:27:44,191 Porque não é! Sei-o! Não sei explicar porquê. 313 00:27:44,272 --> 00:27:45,631 Ouve a tua irmã. 314 00:27:45,712 --> 00:27:47,431 Não, ela está presa como tu! 315 00:27:48,312 --> 00:27:51,872 - Desculpa, Jess! Não te deixo fazê-lo! - Sai do meu caminho! 316 00:27:54,431 --> 00:27:56,072 Está a desmoronar! 317 00:28:18,992 --> 00:28:21,752 O que vais fazer? Mostrar-me as minhas piores memórias? 318 00:28:21,832 --> 00:28:25,032 Quero mostrar-te as melhores e que a vida vale a pena. 319 00:28:25,112 --> 00:28:27,671 As nossas vidas têm sido uma merda desde que nascemos 320 00:28:27,752 --> 00:28:29,352 e queres dizer-me que é linda? 321 00:28:29,992 --> 00:28:31,832 - Não vai funcionar. - Vê. 322 00:28:35,312 --> 00:28:36,671 Está bem, eu começo, sim. 323 00:28:36,752 --> 00:28:38,711 Nada de pausas nem repetição. 324 00:28:39,472 --> 00:28:40,872 - Ora. - Era. 325 00:28:40,951 --> 00:28:42,431 - Uma. - Vez. 326 00:28:42,512 --> 00:28:43,792 - Havia. - Lá. 327 00:28:43,872 --> 00:28:45,592 - Um. - Rapaz. 328 00:28:45,671 --> 00:28:47,352 - Chamado. - Spike. 329 00:28:48,552 --> 00:28:49,752 - Que. - Tinha. 330 00:28:49,832 --> 00:28:51,552 - Um. - Muito. 331 00:28:52,512 --> 00:28:54,752 - Pequeno. - Pénis! 332 00:28:54,832 --> 00:28:57,072 Não! O que foi? 333 00:28:58,792 --> 00:29:01,232 E repetição, amigo. Bebe de uma só vez. 334 00:29:03,072 --> 00:29:05,631 - Não. - Foi uma repetição! 335 00:29:20,072 --> 00:29:22,512 Não vai funcionar. Estás a perder o teu tempo. 336 00:29:34,112 --> 00:29:35,592 Jessie, por favor, não. 337 00:29:35,671 --> 00:29:36,911 Vê apenas. 338 00:29:39,472 --> 00:29:41,112 Vê como ele gosta de ti. 339 00:29:42,711 --> 00:29:43,911 Gosto das tuas mãos. 340 00:29:44,872 --> 00:29:46,711 São muito elegantes. 341 00:29:47,391 --> 00:29:48,671 São mãos de violoncelista. 342 00:29:49,472 --> 00:29:50,992 Aprende a tocar violoncelo. 343 00:29:51,072 --> 00:29:52,951 Na verdade, já o toco. 344 00:29:55,592 --> 00:29:57,272 Pois, mas tive de desistir, 345 00:29:57,352 --> 00:30:00,512 porque o peso dele era péssimo para as costas. 346 00:30:00,592 --> 00:30:01,671 Vê a tua cara. 347 00:30:01,752 --> 00:30:03,911 As dores nas costas são terríveis. 348 00:30:05,072 --> 00:30:06,512 Tomaste a decisão certa. 349 00:30:20,671 --> 00:30:24,671 Lembras-te daquele sentimento? De quão feliz estavas? 350 00:30:24,752 --> 00:30:27,272 - Jessie, por favor, para. - Só mais uma. 351 00:30:36,552 --> 00:30:38,911 A tua irmã dorme no berçário porque é bebé. 352 00:30:38,992 --> 00:30:40,671 E tu dormes ali. 353 00:30:40,752 --> 00:30:42,752 E não chores. Ninguém virá. 354 00:30:47,191 --> 00:30:50,151 Vês? Vês o que é a vida? 355 00:30:51,032 --> 00:30:52,992 Vês como tem sido para mim? Para nós? 356 00:30:54,431 --> 00:30:55,711 Continua a ver. 357 00:31:20,792 --> 00:31:22,352 Até num lugar assim, 358 00:31:23,232 --> 00:31:25,792 na escuridão, havia uma luz que brilhava. 359 00:31:27,232 --> 00:31:30,112 Era a luz de quanto amavas a tua irmã mais nova. 360 00:31:32,512 --> 00:31:34,032 E de quanto ela te amava. 361 00:31:35,911 --> 00:31:38,032 Nunca me digas que a vida não vale a pena. 362 00:31:38,112 --> 00:31:40,431 Nunca me digas que não é boa, porque... 363 00:31:40,512 --> 00:31:41,792 A vida trouxe-me a ti. 364 00:31:43,752 --> 00:31:45,711 E daí valer a pena lutar por ela. 365 00:31:58,752 --> 00:31:59,832 O que lhe disseste? 366 00:32:01,631 --> 00:32:03,191 O que te disse ela, Beatrice? 367 00:32:11,072 --> 00:32:15,272 Pedimos força a Nosso Senhor Deus para lutar contra os nossos inimigos. 368 00:32:15,832 --> 00:32:19,232 Dai-nos o poder para os derrubar com grande fúria. 369 00:32:19,312 --> 00:32:22,471 - Não, não reze! - Por Jesus Cristo, nosso Senhor. 370 00:32:22,552 --> 00:32:23,832 Não diga ámen! 371 00:32:23,911 --> 00:32:25,272 - Ámen. - Ámen. 372 00:32:41,711 --> 00:32:43,592 Há bocado, estava errado, Sherlock. 373 00:32:43,671 --> 00:32:46,431 Ambos sofremos do mesmo modo, mas somos diferentes. 374 00:32:46,512 --> 00:32:47,512 Não. 375 00:32:48,312 --> 00:32:49,911 Já não ficarei longe de ti. 376 00:32:51,872 --> 00:32:53,592 Tens de largar. 377 00:32:54,191 --> 00:32:55,232 Temos ambas. 378 00:32:55,312 --> 00:32:58,191 Não foi o luto que nos magoou, foi o luto que não fizemos. 379 00:33:02,352 --> 00:33:04,592 Obrigada por me deixares dizer adeus. 380 00:33:11,752 --> 00:33:13,471 Voltaremos a estar juntas um dia. 381 00:33:18,832 --> 00:33:20,951 Sherlock, faz alguma coisa. 382 00:33:21,032 --> 00:33:23,911 Não posso. Sou impotente deste lado. 383 00:33:23,992 --> 00:33:26,752 Tinhas razão. Já não se trata de mim e de ti. 384 00:33:27,232 --> 00:33:28,592 Trata-se das miúdas. 385 00:33:29,072 --> 00:33:30,711 - Tens de voltar. Sim. - Não. 386 00:33:30,792 --> 00:33:32,391 Não sabes como é. 387 00:33:33,911 --> 00:33:36,072 Não tenho ninguém. 388 00:33:36,151 --> 00:33:37,911 Jessie! Está a ir! Fecha-a! 389 00:33:37,992 --> 00:33:39,232 Fecha-a, Jessie. 390 00:33:42,151 --> 00:33:44,752 Vai correr bem. Confia em mim. Amo-te. 391 00:34:31,192 --> 00:34:36,031 Meus cordeiros, está na hora de serem recompensados. 392 00:34:36,792 --> 00:34:38,152 Na vida após a morte. 393 00:34:46,792 --> 00:34:47,911 Pagãos. 394 00:34:47,991 --> 00:34:50,112 Pare, Irmã! Dou-lhe um tiro! 395 00:34:56,232 --> 00:34:59,752 As armas pagãs não magoam os ungidos. 396 00:35:03,312 --> 00:35:04,192 Vai! 397 00:35:05,031 --> 00:35:06,112 Billy. 398 00:35:09,312 --> 00:35:10,352 Vá lá! 399 00:35:16,352 --> 00:35:18,392 - Spike! - Espera! Billy! 400 00:35:37,632 --> 00:35:42,272 És impuro. Vou batizar-te antes de morreres. 401 00:36:09,071 --> 00:36:11,672 Meninas, eu amo-vos. 402 00:36:13,152 --> 00:36:15,152 Às duas. Tanto. 403 00:36:15,232 --> 00:36:16,511 Também te amamos, mãe. 404 00:36:42,472 --> 00:36:46,832 Tens sido um amigo melhor para mim do que mereço, John. Obrigado. 405 00:36:48,551 --> 00:36:50,872 Sherlock! 406 00:36:50,952 --> 00:36:51,832 Pai, não! 407 00:36:52,952 --> 00:36:53,952 Sherlock! 408 00:36:58,551 --> 00:36:59,912 Não! 409 00:37:29,672 --> 00:37:31,272 Larga, Sherlock! 410 00:37:32,952 --> 00:37:34,152 Jess! 411 00:37:42,832 --> 00:37:43,752 Ajude-me! 412 00:37:45,792 --> 00:37:48,232 - Não posso! - Pode, sim! 413 00:37:52,591 --> 00:37:54,071 Sherlock, larga! 414 00:37:54,152 --> 00:37:56,352 Por favor! Ajude-me a salvá-la! 415 00:38:01,792 --> 00:38:05,071 Por favor! Ajude-me a salvá-la! 416 00:38:12,432 --> 00:38:13,272 Watson! 417 00:38:18,992 --> 00:38:22,111 - Está a resvalar! Não a consigo segurar! - Por favor! 418 00:38:26,152 --> 00:38:27,192 Socorro! 419 00:39:38,792 --> 00:39:39,872 Foram-se embora. 420 00:39:57,392 --> 00:39:58,232 Jess... 421 00:39:59,832 --> 00:40:00,992 Jess... 422 00:40:24,672 --> 00:40:25,792 Billy! 423 00:40:32,872 --> 00:40:33,992 A Jessie conseguiu! 424 00:40:35,392 --> 00:40:36,392 Acabou-se. 425 00:40:40,591 --> 00:40:41,432 O Spike. 426 00:40:49,551 --> 00:40:50,511 Spike! 427 00:40:51,712 --> 00:40:52,712 Estás bem? 428 00:40:55,071 --> 00:40:56,031 Estás vivo? 429 00:40:59,832 --> 00:41:00,832 Spike. 430 00:41:06,432 --> 00:41:07,392 Graças a Deus. 431 00:41:19,792 --> 00:41:20,752 Acabou-se? 432 00:41:21,872 --> 00:41:22,792 Tudo? 433 00:41:23,832 --> 00:41:26,792 Ela conseguiu. Conseguimos. 434 00:41:35,111 --> 00:41:35,952 Bom trabalho. 435 00:41:53,952 --> 00:41:55,752 MÃE DEDICADA DE BEATRICE E JESSICA 436 00:42:01,232 --> 00:42:02,511 Uma de nós devia falar. 437 00:42:07,031 --> 00:42:08,312 Não sei o que dizer. 438 00:42:16,832 --> 00:42:17,832 Bem... 439 00:42:20,432 --> 00:42:22,111 Eles amavam-se um ao outro. 440 00:42:25,392 --> 00:42:28,111 Há quem não possa existir se estiver separado. 441 00:42:54,152 --> 00:42:56,232 O que fará agora que o Sherlock partiu? 442 00:43:00,952 --> 00:43:02,111 Encontrarei algo... 443 00:43:03,511 --> 00:43:05,152 ...que me ocupe, decerto. 444 00:43:10,312 --> 00:43:12,232 Come peixe e batata frita connosco hoje? 445 00:43:13,872 --> 00:43:15,632 Poupámos para uma recompensa. 446 00:43:18,511 --> 00:43:20,872 Não, obrigado. Tenho planos para o jantar. 447 00:43:23,952 --> 00:43:26,111 Pois. Está bem. 448 00:43:38,832 --> 00:43:39,792 Cerveja. 449 00:43:41,631 --> 00:43:43,472 - Que belo aspeto. - Serve-nos uma. 450 00:43:44,272 --> 00:43:46,712 - Tenho fome. - Obrigado! 451 00:43:46,792 --> 00:43:47,952 Tens sempre fome. 452 00:43:50,192 --> 00:43:52,071 - Bota abaixo. - Claro! 453 00:43:54,792 --> 00:43:57,111 Comes peixe e batata frita quando és um príncipe? 454 00:43:57,192 --> 00:43:58,432 Comemos. 455 00:43:58,511 --> 00:44:00,952 Mas só o comemos em taças de cristal. 456 00:44:01,031 --> 00:44:03,192 Na verdade, as criadas alimentam-nos à mão. 457 00:44:07,752 --> 00:44:10,272 Gostarias de apanhar um pouco de ar fresco comigo? 458 00:44:10,352 --> 00:44:12,912 Sim, apanharei um pouco de ar fresco contigo. 459 00:44:35,472 --> 00:44:36,432 Beatrice, 460 00:44:37,752 --> 00:44:39,912 não posso ficar para jantar. 461 00:44:40,551 --> 00:44:41,832 Tenho de voltar. 462 00:44:43,192 --> 00:44:45,872 Prometi à minha mãe que iria à Europa esta semana. 463 00:44:47,031 --> 00:44:48,312 Parto amanhã. 464 00:44:49,392 --> 00:44:50,312 Como assim? 465 00:44:51,472 --> 00:44:54,832 Quando somos membros da família real, há certas expectativas de nós. 466 00:44:55,912 --> 00:44:57,312 Expectativas de... 467 00:44:58,511 --> 00:45:00,432 De com quem estaremos. 468 00:45:04,912 --> 00:45:06,111 Como assim, "estaremos"? 469 00:45:08,111 --> 00:45:09,872 Tipo, estar com alguém? 470 00:45:11,952 --> 00:45:12,872 Sim. 471 00:45:16,152 --> 00:45:17,511 Quem é essa pessoa? 472 00:45:20,152 --> 00:45:23,432 Chama-se Helena. Helena Augusta. 473 00:45:26,071 --> 00:45:28,071 - Gostas dela? - Mal a conheço. 474 00:45:28,152 --> 00:45:30,392 - Gostas dela? - Sabes que gosto de ti. 475 00:45:30,472 --> 00:45:31,952 Não é o que parece. 476 00:45:32,031 --> 00:45:33,872 Não gosto apenas de ti. Não... 477 00:45:36,872 --> 00:45:38,832 Estou completamente apaixonado por ti. 478 00:45:43,872 --> 00:45:45,672 É um grande problema. 479 00:45:47,392 --> 00:45:50,832 - Então, porque alinhas nisso? - Porque tenho de o fazer. 480 00:45:51,712 --> 00:45:53,352 Não tens nada, Leo. 481 00:45:54,752 --> 00:45:55,952 Pensei que perceberas. 482 00:45:57,272 --> 00:46:00,872 Podes ser quem quiseres, fazer o que quiseres. 483 00:46:01,352 --> 00:46:04,352 Como podes ter passado tanto tempo connosco e não ter mudado? 484 00:46:04,432 --> 00:46:08,192 Aceitei fazê-lo por ser o único meio de os fazer ajudar o Billy. 485 00:46:12,792 --> 00:46:15,631 Não lhe digas. Não quero que se sinta mal. 486 00:46:18,031 --> 00:46:22,352 Desculpa, Beatrice, mas se eu não for, podem voltar a levar o Billy. Não... 487 00:46:23,152 --> 00:46:24,551 Eu não... Peço desculpa. 488 00:46:26,872 --> 00:46:30,232 Porque pedes desculpa por fazeres a coisa mais linda que já ouvi? 489 00:46:32,472 --> 00:46:35,752 Não te menti sobre quem era porque te tentava enganar. 490 00:46:36,952 --> 00:46:39,232 Menti-te porque tentava ser mais real. 491 00:46:39,312 --> 00:46:42,752 Todos os que conheci fingiram gostar de mim porque sou um príncipe. 492 00:46:42,832 --> 00:46:44,631 E tu gostaste de mim porque não era. 493 00:46:59,312 --> 00:47:00,472 Isto foi real, certo? 494 00:47:03,472 --> 00:47:04,712 Diz-me que foi. 495 00:47:06,111 --> 00:47:07,272 Foi. 496 00:47:09,432 --> 00:47:10,272 Isto foi real. 497 00:47:12,272 --> 00:47:14,392 Ainda que eu viva mais mil anos... 498 00:47:15,591 --> 00:47:16,472 ...isto foi real. 499 00:48:15,952 --> 00:48:18,111 Está mal vestido para jantar fora, não? 500 00:48:20,712 --> 00:48:21,551 Tem fome? 501 00:48:22,432 --> 00:48:24,272 Acendes uma vela piscando os olhos? 502 00:48:24,352 --> 00:48:25,992 - Com a mente? - Não. 503 00:48:26,071 --> 00:48:27,111 E... 504 00:48:27,712 --> 00:48:30,031 E excitas pessoas estalando os dedos? 505 00:48:30,111 --> 00:48:31,392 - Sim. - Consegues? 506 00:48:31,472 --> 00:48:32,312 Não. 507 00:48:38,992 --> 00:48:40,071 Lá nos esgotos... 508 00:48:40,712 --> 00:48:42,872 ...quando o Homem de Linho te tocou... 509 00:48:44,551 --> 00:48:45,511 ...o que viste? 510 00:48:47,152 --> 00:48:48,952 Quais os pensamentos mais sombrios? 511 00:48:49,031 --> 00:48:50,111 Foram ratos? 512 00:48:54,511 --> 00:48:55,672 Vá lá. 513 00:48:55,752 --> 00:48:58,752 Eu podia tocar-te, entrar na tua mente e descobrir. 514 00:48:59,992 --> 00:49:00,832 Diz-me. 515 00:49:07,591 --> 00:49:08,551 Vi-te a ti. 516 00:49:11,752 --> 00:49:12,872 Vi-te por todo o lado. 517 00:49:15,872 --> 00:49:16,952 Estavas magoada. 518 00:49:18,071 --> 00:49:19,952 Às vezes, estavas mais que magoada e... 519 00:49:21,792 --> 00:49:24,472 Não quero falar sobre isso porque eu... 520 00:49:24,551 --> 00:49:25,872 Foi o que viste? 521 00:49:27,511 --> 00:49:29,192 Foi a tua pior coisa? 522 00:49:32,992 --> 00:49:34,232 Spike... 523 00:49:45,952 --> 00:49:48,312 Por isso não fez uma tatuagem do Bando? 524 00:49:48,392 --> 00:49:49,672 Porque se sentia culpado? 525 00:49:49,752 --> 00:49:52,031 Claro que não. Não a fiz porque são vulgares. 526 00:49:52,111 --> 00:49:54,031 São para piratas e bohemes parisienses. 527 00:49:54,111 --> 00:49:56,752 Sou médico. Os médicos não se tatuam. 528 00:49:59,591 --> 00:50:01,872 Pensei que era por ser um pouco... 529 00:50:02,631 --> 00:50:03,511 Um pouco o quê? 530 00:50:03,591 --> 00:50:06,392 Um pouco fraco. 531 00:50:08,071 --> 00:50:10,352 Se és tão corajosa, faço-te um acordo. 532 00:50:10,432 --> 00:50:14,352 Se fizeres uma, vou direto ao Soho meter tinta sob a minha pele. 533 00:50:16,912 --> 00:50:19,432 Vejo que já não estás tão confiante, pois não? 534 00:50:19,952 --> 00:50:21,792 - Não é isso. - Não? O que é, então? 535 00:50:23,192 --> 00:50:24,031 Bem... 536 00:50:29,071 --> 00:50:32,992 Estava a pensar até que horas os estúdios de tatuagem ficam abertos. 537 00:50:34,752 --> 00:50:38,511 Eu... não me vou tatuar. 538 00:50:59,111 --> 00:51:00,672 Como paramos de amar alguém? 539 00:51:04,232 --> 00:51:05,111 Desculpa? 540 00:51:07,392 --> 00:51:09,392 Quando já não queremos amar alguém 541 00:51:10,272 --> 00:51:11,392 porque dói de mais... 542 00:51:15,192 --> 00:51:16,352 ...como paramos? 543 00:51:22,151 --> 00:51:23,151 Não paramos. 544 00:51:35,752 --> 00:51:36,672 Estás bem? 545 00:52:29,511 --> 00:52:31,432 Todos me deixam. 546 00:52:34,472 --> 00:52:37,551 Estou aqui. Não vou a lugar nenhum. 547 00:53:39,031 --> 00:53:44,031 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.