Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,505
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:09,585 --> 00:00:11,025
Incrível, tu entre todos!
3
00:00:11,585 --> 00:00:12,745
Pensei que ias entender.
4
00:00:15,425 --> 00:00:18,104
Desde que chegaste, tenho tido menos medo.
5
00:00:19,025 --> 00:00:19,905
Eu também.
6
00:00:20,784 --> 00:00:23,865
O amor do marinheiro espera pela Lua
7
00:00:25,185 --> 00:00:27,624
Pela Lua prateada
8
00:00:28,624 --> 00:00:30,345
Mentes desde que nos conhecemos.
9
00:00:31,424 --> 00:00:33,145
Nunca mais te quero ver.
10
00:00:34,385 --> 00:00:36,385
Abriu a Fenda que matou a minha mãe.
11
00:00:36,465 --> 00:00:37,825
- Matou-a.
- Não!
12
00:00:38,705 --> 00:00:41,625
É verdade. Tirou-a de mim.
13
00:01:08,424 --> 00:01:09,745
Porque estás aqui?
14
00:01:12,265 --> 00:01:14,745
Eu disse-te a verdade. Não disse?
15
00:01:15,865 --> 00:01:19,585
Sofri a indignação de ter de expor
a minha alma a uma psicopata
16
00:01:19,665 --> 00:01:21,945
e uma data de adolescentes.
17
00:01:23,185 --> 00:01:25,225
Não me disse toda a verdade.
18
00:01:25,305 --> 00:01:27,185
Diga-me porque o fez.
19
00:01:27,265 --> 00:01:28,625
Isso importa porquê?
20
00:01:28,704 --> 00:01:32,465
Importa porque a Fenda que abriu
me tirou a minha mãe.
21
00:01:38,825 --> 00:01:41,344
Quando conheci o Sherlock,
ele era desconhecido.
22
00:01:41,424 --> 00:01:43,465
Fui eu que vi grandeza nele.
23
00:01:46,905 --> 00:01:48,265
Fomos morar juntos.
24
00:01:49,784 --> 00:01:51,864
Começámos a resolver casos para a polícia.
25
00:02:00,504 --> 00:02:03,385
Ele tinha muitos defeitos e manias,
mas eu controlava-os.
26
00:02:03,465 --> 00:02:05,424
Percebi como o manter focado.
27
00:02:05,504 --> 00:02:07,224
À medida que a fama dele crescia,
28
00:02:09,304 --> 00:02:10,424
orgulhava-me disso.
29
00:02:11,225 --> 00:02:14,144
O Sherlock Holmes não é a obra
de um homem, mas de dois.
30
00:02:15,304 --> 00:02:17,024
Os sucessos dele eram meus.
31
00:02:20,585 --> 00:02:21,825
Ao tornar-se famoso...
32
00:02:23,825 --> 00:02:26,825
...começou a afastar-se de mim.
33
00:02:27,345 --> 00:02:30,225
Tive de descobrir
como lhe mostrar que eu também
34
00:02:30,985 --> 00:02:32,744
era um homem capaz de...
35
00:02:34,385 --> 00:02:35,505
...grandeza.
36
00:02:39,024 --> 00:02:40,505
Abriu-a para o impressionar?
37
00:02:40,585 --> 00:02:42,184
Eu não tentava abrir uma Fenda.
38
00:02:42,265 --> 00:02:44,464
Só queria contactar
com o mundo dos espíritos.
39
00:02:44,545 --> 00:02:46,904
Achei que, ao ser o primeiro a fazê-lo,
ele veria...
40
00:02:46,985 --> 00:02:49,344
Porque o salvou a ele
e não à minha mãe na Fenda?
41
00:02:52,985 --> 00:02:55,744
A tua mãe não controlava
só os defeitos e as manias dele,
42
00:02:56,865 --> 00:02:59,265
acalmava algo profundo dentro dele.
43
00:03:00,065 --> 00:03:01,945
Eu nunca alcançaria esse lugar.
44
00:03:02,024 --> 00:03:03,825
Ela não o devia acalmar,
45
00:03:03,904 --> 00:03:05,585
ele é que a devia acalmar.
46
00:03:06,265 --> 00:03:09,064
Fala da grandeza dele e da sua.
47
00:03:09,985 --> 00:03:13,464
Como podem ser obcecados por ela
e nunca a reconhecerem numa mulher?
48
00:03:13,545 --> 00:03:16,904
Não achas que sei disso?
49
00:03:18,064 --> 00:03:19,624
Como poderia competir?
50
00:03:20,585 --> 00:03:21,665
Não achas que...
51
00:03:22,865 --> 00:03:24,505
...os ver apaixonar-se mais,
52
00:03:24,585 --> 00:03:26,585
cada toque que partilhavam, cada sorriso...
53
00:03:26,665 --> 00:03:27,985
Não achas...
54
00:03:29,665 --> 00:03:31,545
Eu só queria que ele me visse.
55
00:03:38,705 --> 00:03:40,624
Porque o salvou e não a ela?
56
00:03:41,904 --> 00:03:43,985
Não fiz uma escolha, apenas agi...
57
00:03:44,064 --> 00:03:45,825
Porque o salvou e não a ela?
58
00:03:45,904 --> 00:03:48,665
Quando trabalhamos juntos há tanto tempo,
criamos um laço.
59
00:03:48,744 --> 00:03:49,865
Éramos inseparáveis.
60
00:03:49,945 --> 00:03:52,265
Diga-me porque não salvou a minha mãe!
61
00:03:52,344 --> 00:03:53,705
Porque o adoro!
62
00:03:54,505 --> 00:03:56,145
Porque sempre o adorei!
63
00:04:05,265 --> 00:04:06,784
Foi por isso que abriu a Fenda.
64
00:04:08,705 --> 00:04:12,024
Foi por isso que o salvou
e ainda olha por ele.
65
00:04:15,905 --> 00:04:16,785
Não.
66
00:04:20,345 --> 00:04:23,144
Não, um homem como você é incapaz de amar.
67
00:04:23,905 --> 00:04:25,264
É frio de mais para isso.
68
00:04:26,905 --> 00:04:29,144
Porque acha que está sozinho?
69
00:04:31,345 --> 00:04:32,345
Estou sozinho?
70
00:04:35,865 --> 00:04:37,545
Onde estão os teus amigos?
71
00:04:40,065 --> 00:04:40,905
John!
72
00:04:42,065 --> 00:04:43,584
John, onde raio estás?
73
00:04:46,105 --> 00:04:47,505
O que lhe aconteceu?
74
00:04:48,985 --> 00:04:50,144
- Jessie!
- Aqui.
75
00:04:51,545 --> 00:04:52,945
Jessie!
76
00:04:53,025 --> 00:04:54,345
O que aconteceu?
77
00:04:55,305 --> 00:04:57,305
O diabo chegou a Londres.
78
00:05:07,704 --> 00:05:09,505
Quando cheguei ao porto,
79
00:05:10,465 --> 00:05:12,384
um estivador carregava-a nos braços.
80
00:05:12,465 --> 00:05:13,865
CAPÍTULO 7: O ÊXTASE DA MORTE
81
00:05:13,945 --> 00:05:17,185
Ele disse que um visitante da América,
82
00:05:18,144 --> 00:05:21,065
o Homem de Linho,
como a Jessie o chamou, fez isto.
83
00:05:21,625 --> 00:05:25,105
Depois, tocou noutro estivador
que se suicidou de imediato.
84
00:05:25,185 --> 00:05:26,584
O que foi que lhe fez?
85
00:05:27,345 --> 00:05:29,425
A pulsação subiu, ela transpira e...
86
00:05:30,065 --> 00:05:32,584
...os olhos sugerem
um estado de inconsciência
87
00:05:32,665 --> 00:05:34,785
preenchido por sonhos.
88
00:05:35,785 --> 00:05:38,185
Ou, neste caso, pesadelos.
89
00:05:39,144 --> 00:05:40,465
Ele prendeu-a ali.
90
00:05:40,545 --> 00:05:41,945
Quem é ele, Sherlock?
91
00:05:43,185 --> 00:05:44,264
Não sei, John.
92
00:05:45,545 --> 00:05:47,105
Esperava que me pudesses dizer.
93
00:05:50,305 --> 00:05:51,465
Não faço ideia.
94
00:05:54,545 --> 00:05:56,105
Não é ele, Sherlock.
95
00:05:56,785 --> 00:05:59,144
Aconteceram muitas coisas entre ambos,
96
00:05:59,945 --> 00:06:02,985
mas o que se passa agora
nada tem que ver com o médico.
97
00:06:12,425 --> 00:06:13,865
Ele é um Ipsissimus.
98
00:06:13,945 --> 00:06:15,225
Tem de ser.
99
00:06:15,305 --> 00:06:18,144
Se tiver os mesmos poderes
que a Jessie, que a Alice,
100
00:06:18,905 --> 00:06:20,745
pode aceder aos teus maiores medos,
101
00:06:22,024 --> 00:06:24,305
às tuas piores memórias,
destruir-te com elas.
102
00:06:24,384 --> 00:06:26,665
Porque está aqui? Porque faz isto?
103
00:06:26,745 --> 00:06:27,704
A Fenda.
104
00:06:28,185 --> 00:06:29,785
Um Ipsissimus como ele?
105
00:06:29,865 --> 00:06:31,905
Saberia aproveitar todo o poder dele.
106
00:06:31,985 --> 00:06:33,745
Tornar-se-á um deus neste mundo.
107
00:06:35,345 --> 00:06:38,225
Um deus dos pesadelos.
108
00:06:45,505 --> 00:06:47,384
Pensas que os perdeste,
109
00:06:47,464 --> 00:06:50,425
mas os médicos da peste cheiram-te.
110
00:06:50,505 --> 00:06:52,144
Vêm buscar-te.
111
00:06:56,785 --> 00:06:59,345
Já não há saída.
112
00:06:59,425 --> 00:07:01,345
Recorda a última vez.
113
00:07:02,824 --> 00:07:05,024
Desta vez, acham-te e matam-te.
114
00:07:06,105 --> 00:07:07,665
Porque me fez isto?
115
00:07:08,745 --> 00:07:10,144
Julguei poder confiar em si.
116
00:07:10,745 --> 00:07:13,904
Tornei-me teu amigo
porque precisava que encontrasses a Fenda,
117
00:07:13,985 --> 00:07:16,384
mas não foste
forte o suficiente, pois não?
118
00:07:17,505 --> 00:07:21,985
Quando encontrar a Fenda,
terei acesso a todo o poder dela, Jessica.
119
00:07:22,065 --> 00:07:24,225
Não haverá mais monstros.
120
00:07:27,225 --> 00:07:28,625
É um monstro.
121
00:07:28,704 --> 00:07:32,584
Não. Os homens normais é que são monstros.
122
00:07:32,665 --> 00:07:36,665
Vislumbrei os horrores que os homens
trarão nos séculos vindouros.
123
00:07:41,865 --> 00:07:45,225
Todas estas atrocidades
acontecem apenas por uma razão.
124
00:07:47,024 --> 00:07:47,865
Medo.
125
00:07:47,945 --> 00:07:52,024
Se conseguires fazer um homem ter medo,
podes controlá-lo.
126
00:07:54,305 --> 00:07:57,785
Se não acharmos e fecharmos a Fenda,
estamos feitos.
127
00:07:58,584 --> 00:08:01,225
Se não a acharmos
antes do Homem de Linho, idem.
128
00:08:07,344 --> 00:08:08,425
O que está a fazer?
129
00:08:08,904 --> 00:08:10,144
Estou a fazer algo.
130
00:08:11,945 --> 00:08:12,824
A pensar.
131
00:08:15,745 --> 00:08:17,865
Se visto de outro ângulo, seria bom.
132
00:08:17,945 --> 00:08:18,865
Bom?
133
00:08:19,384 --> 00:08:21,384
- Então, como?
- Bem...
134
00:08:21,464 --> 00:08:23,665
Atualmente, não temos como achar a Fenda.
135
00:08:24,625 --> 00:08:27,464
Mas agora temos um mestre Ipsissimus
que a achará para nós.
136
00:08:27,545 --> 00:08:28,665
Achá-la-á para nós?
137
00:08:29,384 --> 00:08:30,505
Qual é o plano?
138
00:08:38,305 --> 00:08:39,305
Está bem.
139
00:08:40,185 --> 00:08:41,145
Proponho,
140
00:08:41,624 --> 00:08:44,545
dado o estado de tudo, que nós...
141
00:08:49,585 --> 00:08:51,624
Fiquemos aqui e esperemos que haja algo.
142
00:08:52,545 --> 00:08:54,545
- É o seu plano?
- Sim.
143
00:08:54,624 --> 00:08:55,825
Esperar que haja algo?
144
00:08:55,905 --> 00:08:57,065
É o que vos digo.
145
00:08:57,145 --> 00:08:59,984
Era disto que falava há pouco
sobre ele ser brilhante?
146
00:09:00,065 --> 00:09:02,345
Porque é uma bela ideia. Belíssima!
147
00:09:02,425 --> 00:09:04,185
Sr. Holmes! Dr. Watson!
148
00:09:05,744 --> 00:09:07,545
Perdoem a intromissão, senhores.
149
00:09:07,624 --> 00:09:10,145
O inspetor Gregson quer-vos na Yard. Já!
150
00:09:14,345 --> 00:09:15,305
Sim.
151
00:09:18,265 --> 00:09:19,825
Vou achá-lo, Jessie.
152
00:09:22,665 --> 00:09:23,905
Vou salvar-te.
153
00:09:23,984 --> 00:09:26,984
Eu disse para esperar
que houvesse algo e houve.
154
00:09:27,665 --> 00:09:30,185
Viste-o pela janela. Não significa nada.
155
00:09:30,744 --> 00:09:32,225
Ainda podemos ser brilhantes.
156
00:09:32,945 --> 00:09:34,025
E temos de ser.
157
00:09:34,705 --> 00:09:36,744
Devemo-lo à Beatrice e à Jessica.
158
00:09:38,104 --> 00:09:39,504
Disse que acabarias a chorar.
159
00:09:40,905 --> 00:09:42,465
O que esperavas?
160
00:09:42,545 --> 00:09:45,984
Que podias fugir
e viver nas ruas por uns tempos?
161
00:09:46,065 --> 00:09:48,984
Trazer uma rapariga qualquer
e pô-la a morar no palácio?
162
00:09:49,825 --> 00:09:51,545
Talvez achasse que podia ser normal.
163
00:09:53,104 --> 00:09:55,905
Talvez os anos todos
que passei neste maldito quarto
164
00:09:55,984 --> 00:09:57,984
a sonhar como seria ter amigos.
165
00:09:59,305 --> 00:10:01,145
Como seria ser outra pessoa.
166
00:10:02,225 --> 00:10:03,265
Bem...
167
00:10:04,104 --> 00:10:05,585
...não podes ser outra pessoa.
168
00:10:06,945 --> 00:10:08,225
Nenhum de nós pode.
169
00:10:08,705 --> 00:10:12,065
Faz um favor a ti mesmo e aceita isso.
170
00:10:19,825 --> 00:10:20,665
Minha senhora.
171
00:10:25,785 --> 00:10:26,705
Senhor.
172
00:10:27,504 --> 00:10:29,104
A Rainha pediu-me para lhe dizer
173
00:10:29,185 --> 00:10:32,825
que a prima Helena
visitará o palácio esta tarde.
174
00:10:33,984 --> 00:10:36,825
Ela passa pelo país
numa digressão europeia
175
00:10:36,905 --> 00:10:39,665
e Sua Majestade achou
que seria bom a conhecer.
176
00:10:40,425 --> 00:10:43,504
Sua Majestade soube
que a Helena procura um pretendente.
177
00:10:54,145 --> 00:10:56,025
E como soube isso?
178
00:10:57,104 --> 00:10:59,104
Não sei, Vossa Alteza.
179
00:11:00,545 --> 00:11:01,785
Saia.
180
00:11:03,384 --> 00:11:04,465
Senhor.
181
00:11:12,465 --> 00:11:13,945
Tens dois minutos.
182
00:11:20,145 --> 00:11:21,104
Olá.
183
00:11:28,905 --> 00:11:30,185
Tudo bem, grandalhão?
184
00:11:30,265 --> 00:11:32,624
Já estive melhor, para te ser sincero.
185
00:11:33,145 --> 00:11:34,504
Escuta.
186
00:11:35,145 --> 00:11:37,624
Um tipo veio à procura do Leo, do palácio.
187
00:11:37,705 --> 00:11:38,984
Do Palácio de Buckingham.
188
00:11:39,504 --> 00:11:42,104
- O quê?
- Porque é onde o Leopold vive.
189
00:11:42,705 --> 00:11:43,545
O quê?
190
00:11:43,624 --> 00:11:46,025
Vive lá porque a mãe
é a Rainha de Inglaterra.
191
00:11:46,104 --> 00:11:47,384
Estás a gozar comigo.
192
00:11:47,465 --> 00:11:48,864
A Rainha tem uns 50 filhos.
193
00:11:48,945 --> 00:11:51,744
É um deles.
Leopold, vulgo príncipe Leopold.
194
00:11:51,825 --> 00:11:54,665
Céus! Quando achei
que ele não podia ser mais idiota.
195
00:11:59,984 --> 00:12:02,864
Amanhã, falo com um juiz
para marcar a data do julgamento.
196
00:12:03,585 --> 00:12:05,825
Não te podem prender por te defenderes.
197
00:12:05,905 --> 00:12:08,665
Não é em prisão
que pensam para mim, amigo.
198
00:12:09,984 --> 00:12:10,825
Não.
199
00:12:10,905 --> 00:12:12,705
Ele é um deles, Spike.
200
00:12:13,504 --> 00:12:15,065
O dono de um reformatório.
201
00:12:15,624 --> 00:12:17,425
Não o feres e vives para falar disso.
202
00:12:17,504 --> 00:12:18,705
- Mas...
- Quem se importa?
203
00:12:18,785 --> 00:12:21,345
Se a Fenda ficar aberta,
não há cidade onde viver,
204
00:12:21,425 --> 00:12:23,104
nem cadafalsos onde me enforcar.
205
00:12:23,185 --> 00:12:24,665
Mas é por isso que estou aqui.
206
00:12:24,744 --> 00:12:27,585
Vou voltar a juntar-nos.
É a questão sobre nós!
207
00:12:27,665 --> 00:12:29,425
Quando um de nós falta, somos merda!
208
00:12:29,504 --> 00:12:30,744
O que vais fazer?
209
00:12:31,984 --> 00:12:33,744
Tirar-me de uma cela da polícia?
210
00:12:34,305 --> 00:12:36,345
Odeio dizê-lo, mas pareces um puto.
211
00:12:36,425 --> 00:12:38,825
- És mesmo imbecil.
- Do que falas?
212
00:12:38,905 --> 00:12:41,665
É disto que falo. És a força!
213
00:12:42,705 --> 00:12:44,225
A Jessie é a alma...
214
00:12:45,025 --> 00:12:47,744
O Leo é o cérebro e a Bea é o coração.
215
00:12:47,825 --> 00:12:49,104
O que é o Spike?
216
00:12:51,065 --> 00:12:51,984
A boca?
217
00:12:52,065 --> 00:12:53,744
Sou o maldito esqueleto.
218
00:12:54,984 --> 00:12:57,864
A parte mais importante,
a que nos mantém juntos.
219
00:12:57,945 --> 00:13:00,785
- Nunca recebo reconhecimento por isso.
- Desculpa.
220
00:13:02,025 --> 00:13:02,864
Não, apenas...
221
00:13:03,504 --> 00:13:06,104
Só digo que há coisas
que não podes resolver.
222
00:13:07,305 --> 00:13:09,585
Por muito bom esqueleto que sejas.
223
00:13:11,225 --> 00:13:12,504
Vou resolvê-lo.
224
00:13:15,425 --> 00:13:16,864
Tens sido um bom amigo.
225
00:13:18,465 --> 00:13:20,665
Sinceramente, não podia
ter pedido um melhor.
226
00:13:34,585 --> 00:13:37,025
- Sherlock.
- Meu Deus!
227
00:13:39,384 --> 00:13:41,264
Fiquem atentos. Está aí alguém?
228
00:13:45,585 --> 00:13:46,665
Sherlock!
229
00:13:46,744 --> 00:13:49,864
Céus! Está com péssimo aspeto.
230
00:13:51,785 --> 00:13:53,624
Bela altura para reaparecer!
231
00:13:53,705 --> 00:13:56,384
Alguém forçou a entrada
e foi aos arquivos.
232
00:13:56,465 --> 00:13:59,225
Levou as pastas dos casos
em que vocês trabalharam.
233
00:13:59,305 --> 00:14:00,465
Fato de linho?
234
00:14:00,545 --> 00:14:01,465
É vosso amigo?
235
00:14:01,545 --> 00:14:03,864
Ainda não, mas ansiamos conhecê-lo.
236
00:14:03,945 --> 00:14:06,864
Dirigiu-se ao rececionista
e tocou-lhe no braço.
237
00:14:07,665 --> 00:14:10,025
Esmagou os próprios miolos
contra a parede.
238
00:14:10,104 --> 00:14:11,225
Meu Deus!
239
00:14:11,305 --> 00:14:13,665
Depois, dirigiu-se ao segurança, que...
240
00:14:15,305 --> 00:14:16,185
Bem...
241
00:14:16,984 --> 00:14:19,504
Um veterano de guerra
reduzido a destroços.
242
00:14:19,585 --> 00:14:21,384
Ele está assim desde então.
243
00:14:21,465 --> 00:14:24,104
Temos de descobrir
porque queria as pastas do caso.
244
00:14:27,425 --> 00:14:28,384
Bem...
245
00:14:29,545 --> 00:14:30,665
...talvez as...
246
00:14:34,585 --> 00:14:35,705
Talvez as pastas...
247
00:14:35,785 --> 00:14:39,225
- Não tens de resolver sozinho.
- Não... Só preciso de um minuto.
248
00:14:39,305 --> 00:14:40,984
Não, eu só...
249
00:14:41,065 --> 00:14:42,465
Ele procura um monstro.
250
00:14:43,905 --> 00:14:46,624
O local da Fenda está nas mentes deles,
disse a Jessie.
251
00:14:46,705 --> 00:14:49,744
Há alguns monstros,
mas achar um numa cidade de cinco milhões
252
00:14:49,825 --> 00:14:52,065
seria como
procurar uma agulha num palheiro,
253
00:14:52,144 --> 00:14:54,305
a menos que soubesse o local exato de um.
254
00:14:54,984 --> 00:14:56,345
O Mestre das Aves.
255
00:14:57,225 --> 00:14:59,665
- Pode levar-nos depressa para Bedlam?
- Sim.
256
00:15:01,225 --> 00:15:02,264
Venham comigo.
257
00:15:03,425 --> 00:15:04,425
Boa, Beatrice.
258
00:15:05,905 --> 00:15:07,384
Bom trabalho.
259
00:15:12,744 --> 00:15:16,585
Já acreditas em mim
quanto aos homens normais?
260
00:15:16,665 --> 00:15:19,744
Mas eu e tu
somos mais evoluídos do que isso.
261
00:15:19,825 --> 00:15:22,585
Nós traremos ordem a este mundo.
262
00:15:23,345 --> 00:15:24,504
Como assim, "nós"?
263
00:15:24,585 --> 00:15:27,425
Porque achas que não te matei?
264
00:15:27,984 --> 00:15:28,864
Tenho um filho.
265
00:15:29,545 --> 00:15:34,185
Também é um Ipsissimus.
Terás uma família com ele.
266
00:15:34,744 --> 00:15:37,864
Criarás uma dinastia de Ipsissimi,
267
00:15:37,945 --> 00:15:41,384
que governará os homens
muito depois de eu morrer.
268
00:15:41,465 --> 00:15:45,104
Não! É louco!
269
00:15:53,225 --> 00:15:55,104
Disse-te que te encontrariam.
270
00:15:56,504 --> 00:15:58,384
Foge e esconde-te, Jessica.
271
00:16:01,465 --> 00:16:02,585
Foge e esconde-te.
272
00:16:34,864 --> 00:16:36,945
Alto! Em nome de Sua Majestade!
273
00:16:37,024 --> 00:16:37,905
Bolas!
274
00:16:42,225 --> 00:16:44,825
Que assunto horrível,
estes motins na cidade.
275
00:16:44,905 --> 00:16:48,024
Vimos algumas coisas terríveis
a caminho do palácio.
276
00:16:55,425 --> 00:16:58,185
Assim, a viagem até aqui
foi bastante agitada.
277
00:16:58,744 --> 00:17:01,264
A minha irmã Emma
insistiu em trazer o gato dela,
278
00:17:01,345 --> 00:17:03,305
mas quando chegámos a Roterdão,
279
00:17:03,384 --> 00:17:05,945
o gato saiu da gaiolinha e desapareceu.
280
00:17:06,504 --> 00:17:09,465
No fim, tivemos de ir para o navio
porque ia partir.
281
00:17:09,544 --> 00:17:11,625
Ela soluçava, a chorar.
282
00:17:12,264 --> 00:17:15,905
Olhou para a gaiola e o gato estava lá.
283
00:17:17,465 --> 00:17:18,984
Devia ter voltado a entrar.
284
00:17:19,824 --> 00:17:20,905
Devia ter.
285
00:17:24,744 --> 00:17:26,264
A Marie disse que serias chato.
286
00:17:28,504 --> 00:17:30,425
- Não sou chato.
- A sério?
287
00:17:30,984 --> 00:17:32,304
Porque pareces muito chato.
288
00:17:32,385 --> 00:17:35,185
A história do gato
não era a melhor do mundo,
289
00:17:35,265 --> 00:17:37,025
mas não nos conhecemos.
290
00:17:37,665 --> 00:17:40,665
Não posso começar com contos
de deboche e bebedeira, posso?
291
00:17:41,425 --> 00:17:42,824
A história do gato foi boa.
292
00:17:45,025 --> 00:17:46,665
Já estás apaixonado, não estás?
293
00:17:48,265 --> 00:17:50,225
Consigo perceber pelo teu olhar.
294
00:17:51,185 --> 00:17:52,185
Também estou.
295
00:17:53,225 --> 00:17:54,304
Chama-se Henrik.
296
00:17:55,064 --> 00:17:57,265
É funcionário do tribunal em Münster.
297
00:17:58,425 --> 00:18:00,625
Chocou-te apaixonar-me por um plebeu, não?
298
00:18:02,304 --> 00:18:03,145
Talvez.
299
00:18:04,785 --> 00:18:06,544
E vais concordar com isto?
300
00:18:07,225 --> 00:18:08,505
É melhor para o meu país.
301
00:18:10,465 --> 00:18:11,705
É o que é o dever.
302
00:18:11,785 --> 00:18:14,505
Só sentimos dever com as coisas
com que nos preocupamos,
303
00:18:14,584 --> 00:18:16,705
e não me preocupo com nada.
304
00:18:20,145 --> 00:18:22,905
Então, se nos casarmos,
percebes que haverá filhos.
305
00:18:23,665 --> 00:18:25,865
- O que significa sexo.
- Sei como são feitos.
306
00:18:25,945 --> 00:18:28,505
Por favor, tenta praticar
antes de nos casarmos.
307
00:18:28,584 --> 00:18:31,105
- Já o fiz antes.
- Ótimo.
308
00:18:31,185 --> 00:18:33,225
Não quero passar a minha vida com um homem
309
00:18:33,304 --> 00:18:35,505
que não conheça a forma feminina.
310
00:18:35,584 --> 00:18:37,025
Não presumas que vamos casar.
311
00:18:38,064 --> 00:18:40,945
Farei tudo ao meu alcance
para que não o façamos.
312
00:18:41,665 --> 00:18:43,225
Goza do resto da noite.
313
00:18:43,905 --> 00:18:44,824
Com licença.
314
00:18:46,344 --> 00:18:49,584
Pratica, Leopold! Falo a sério!
315
00:18:56,745 --> 00:18:58,064
Mantém-te escondida.
316
00:18:58,145 --> 00:19:00,505
Se te encontrarem, vão sufocar-te.
317
00:19:01,145 --> 00:19:04,465
Prendeu-me aqui por saber
que só eu o posso deter.
318
00:19:04,544 --> 00:19:06,745
Mas porque ficaria assim na minha cabeça?
319
00:19:13,505 --> 00:19:14,865
O que foi que me disse?
320
00:19:16,665 --> 00:19:19,344
"Se mantiveres uma pessoa com medo,
podes controlá-la."
321
00:19:24,025 --> 00:19:24,865
Medo.
322
00:19:29,145 --> 00:19:31,344
É o medo que me mantém aqui, não é?
323
00:19:36,465 --> 00:19:38,945
Os médicos da peste...
Tenho de os defrontar.
324
00:19:40,105 --> 00:19:41,105
É como acabo isto.
325
00:19:41,185 --> 00:19:42,985
Eu disse-te que não há saída.
326
00:19:58,824 --> 00:20:03,745
Podes fingir o que quiseres, Jessica,
mas consigo sentir o teu medo.
327
00:20:04,505 --> 00:20:06,985
Onde é isto? Que sítio é este?
328
00:20:07,064 --> 00:20:09,705
Sabes qual é o teu maior medo, não sabes?
329
00:20:09,785 --> 00:20:11,985
Que percebam que és uma aberração.
330
00:20:12,064 --> 00:20:14,185
- Estás um caco!
- Com medo das tuas visões.
331
00:20:14,265 --> 00:20:16,905
- São aberrações.
- Estás a cair aos bocados!
332
00:20:16,985 --> 00:20:17,905
Não.
333
00:20:18,705 --> 00:20:19,945
Sim.
334
00:20:20,544 --> 00:20:25,145
Foste abandonada pelo teu pai.
Olha para ti, agora.
335
00:20:28,185 --> 00:20:30,985
Abandonada pelos teus amigos.
336
00:20:33,665 --> 00:20:35,745
E isso por seres uma aberração.
337
00:20:39,905 --> 00:20:45,344
Porque há algo muito errado em ti,
porque és tão indecente.
338
00:20:46,064 --> 00:20:48,185
Porque és tão desagradável,
339
00:20:48,265 --> 00:20:50,665
tão repugnante.
340
00:21:25,544 --> 00:21:27,745
Inspetor Gregson. Siga-me.
341
00:21:28,905 --> 00:21:34,505
ALTAMENTE INTERDITO
342
00:21:35,945 --> 00:21:37,905
O Arthur tem toda a ala para ele.
343
00:21:37,985 --> 00:21:39,584
Dr. Reinfield, traga espingardas.
344
00:21:40,425 --> 00:21:42,185
E ponha dois guardas no telhado.
345
00:21:42,265 --> 00:21:45,145
Que nos informem
quando chegar um homem de fato de linho.
346
00:21:45,225 --> 00:21:46,665
Não posso deixar que...
347
00:21:46,745 --> 00:21:50,344
Este homem vem cá quer goste ou não.
348
00:21:51,225 --> 00:21:54,145
Se quiser sobreviver à noite,
não fique no caminho dele.
349
00:22:13,705 --> 00:22:14,625
Beatrice.
350
00:22:16,824 --> 00:22:19,225
Está na hora de falares
com o teu velho conhecido.
351
00:22:27,785 --> 00:22:29,425
Não me deixam ter uma janela.
352
00:22:32,185 --> 00:22:33,665
Por causa das aves.
353
00:22:34,304 --> 00:22:37,104
Sim, foi... o que calculei.
354
00:22:38,025 --> 00:22:39,584
Precisamos da sua ajuda.
355
00:22:39,665 --> 00:22:42,025
Vem aí um homem, Arthur.
356
00:22:42,824 --> 00:22:43,905
Um homem mau.
357
00:22:43,985 --> 00:22:47,064
Vai tentar entrar na sua cabeça
e descobrir onde está a Fenda.
358
00:22:47,145 --> 00:22:49,425
Não sei o que isso é. Uma Fenda?
359
00:22:51,425 --> 00:22:52,745
Deu-lhe os poderes.
360
00:22:57,304 --> 00:23:00,025
As coisas que fez foram terríveis, Arthur.
361
00:23:00,665 --> 00:23:06,025
Sei como estes poderes torcem as pessoas,
porque sei que é um bom homem.
362
00:23:10,584 --> 00:23:12,304
Após estar na sua cabeça...
363
00:23:14,584 --> 00:23:16,064
...ponha-o inconsciente.
364
00:23:23,064 --> 00:23:27,304
Sinceramente, podia levá-la a tabernas
onde a música toca até de manhã.
365
00:23:28,185 --> 00:23:31,145
Depois, podíamos dar
um pequeno passeio pelo rio.
366
00:23:31,225 --> 00:23:32,785
Eu contrataria um remador.
367
00:23:32,865 --> 00:23:34,505
Leva-nos para a água,
368
00:23:34,584 --> 00:23:36,824
tomamos o pequeno-almoço
a ver o nascer do sol.
369
00:23:39,785 --> 00:23:40,865
Gosto de si.
370
00:23:41,665 --> 00:23:44,064
Claro que gosta.
Os seus olhos não são pintados.
371
00:23:49,304 --> 00:23:51,505
Spike. O que fazes aqui?
372
00:23:51,584 --> 00:23:52,705
Ela deixou-me entrar.
373
00:23:53,385 --> 00:23:57,025
Não me disseste
que tinhas uma irmã tão encantadora.
374
00:23:57,705 --> 00:24:00,785
Mas não nos disseste nada
sobre ti, pois não?
375
00:24:00,865 --> 00:24:03,705
Louise, dás-me a mim e ao Spike
um tempo a sós?
376
00:24:04,505 --> 00:24:06,824
- Mas estávamos só a conversar...
- Louise.
377
00:24:28,064 --> 00:24:30,705
A cidade está a ser destruída.
378
00:24:30,785 --> 00:24:34,584
Se não encontrarmos esta Fenda, e já,
a tua querida mãe, amigo,
379
00:24:34,665 --> 00:24:36,584
não terá um reino para governar.
380
00:24:42,344 --> 00:24:44,025
Eu olhava por esta janela
381
00:24:44,104 --> 00:24:46,225
e perguntava-me
que animação estava a perder.
382
00:24:46,785 --> 00:24:49,705
Cedo percebi
que Londres é uma cidade cruel.
383
00:24:49,785 --> 00:24:53,824
Tratou-te a ti e aos teus amigos mal
e, contudo, tentam salvá-la.
384
00:24:55,064 --> 00:24:56,465
Eu e os meus amigos?
385
00:24:57,985 --> 00:24:59,544
Já não fazes parte de nós?
386
00:25:00,104 --> 00:25:01,505
Não sei se alguma vez fiz.
387
00:25:02,865 --> 00:25:05,465
Talvez tenha gostado
de ser outra pessoa por um bocado.
388
00:25:05,544 --> 00:25:07,145
Foi tudo uma encenação?
389
00:25:11,385 --> 00:25:12,225
Treta!
390
00:25:12,304 --> 00:25:15,145
Tive de fingir ser outra pessoa
para andar convosco.
391
00:25:15,225 --> 00:25:17,465
Não teriam gostado de mim
se soubessem quem era.
392
00:25:21,064 --> 00:25:23,265
Deves ir-te embora antes que te removam.
393
00:25:29,705 --> 00:25:31,185
Antes de eu ir...
394
00:25:31,905 --> 00:25:33,385
...quero ouvir-te dizê-lo.
395
00:25:35,824 --> 00:25:37,265
Diz-me que não és meu amigo.
396
00:25:37,344 --> 00:25:38,705
Não sejas estúpido.
397
00:25:41,225 --> 00:25:42,705
Não és meu amigo.
398
00:25:44,905 --> 00:25:46,505
E que a Jessie não é tua amiga.
399
00:25:48,745 --> 00:25:51,385
Agora, di-lo!
Diz: "A Jessie não é minha amiga!"
400
00:25:53,905 --> 00:25:55,064
Ela não é minha amiga.
401
00:25:56,025 --> 00:25:58,064
E que a Bea nada significa para ti.
402
00:26:01,145 --> 00:26:02,505
Sabes que não o posso dizer...
403
00:26:02,584 --> 00:26:03,705
Qual é o teu problema?
404
00:26:03,785 --> 00:26:06,185
Perdi os únicos amigos que já tive.
405
00:26:06,785 --> 00:26:09,265
O meu problema
é que não pertenço a lado nenhum.
406
00:26:09,344 --> 00:26:12,344
Nem aqui, nem lá, nem em lugar nenhum.
Pois aonde quer que vá,
407
00:26:12,425 --> 00:26:13,705
sou sempre eu.
408
00:26:21,745 --> 00:26:23,584
Estou destroçado para pertencer.
409
00:26:25,344 --> 00:26:27,025
Daí nos pertenceres.
410
00:27:05,625 --> 00:27:07,304
Lembra-te os bons velhos tempos?
411
00:27:07,864 --> 00:27:09,064
A resolver um caso.
412
00:27:12,304 --> 00:27:13,864
Como envelhecemos tanto?
413
00:27:15,505 --> 00:27:16,824
Fala por ti.
414
00:27:20,505 --> 00:27:21,864
Sinto-me velho na mesma.
415
00:27:22,824 --> 00:27:24,344
Como uma lâmina cega...
416
00:27:25,385 --> 00:27:27,304
...quase incapaz de abrir uma carta.
417
00:27:29,745 --> 00:27:32,185
Nunca te contei o caso do Colecionador.
418
00:27:34,584 --> 00:27:35,425
Resolveram-no?
419
00:27:37,945 --> 00:27:41,225
Era a Edith Dubois, a botânica-chefe.
420
00:27:41,304 --> 00:27:42,145
Tentava...
421
00:27:42,945 --> 00:27:45,745
...construir um marido
com partes corporais de pessoas.
422
00:27:47,544 --> 00:27:49,265
Ouve, só te queria dizer...
423
00:27:51,985 --> 00:27:53,025
...que tinhas razão.
424
00:27:53,104 --> 00:27:54,344
Ela mentiu-me.
425
00:27:55,344 --> 00:27:57,225
Era Hieracium snowdoniense.
426
00:28:00,304 --> 00:28:01,985
Desculpa, fui facilmente enganado.
427
00:28:04,785 --> 00:28:06,905
Desculpa se te fiz sentir
não ser incrível.
428
00:28:06,985 --> 00:28:08,544
És incrível.
429
00:28:12,745 --> 00:28:13,824
Como podias saber?
430
00:28:16,665 --> 00:28:19,425
Pensei que ficarias radiante
em saber que tinhas razão.
431
00:28:19,505 --> 00:28:20,985
Sim, bem...
432
00:28:22,304 --> 00:28:24,265
...a vida é mais do que ter razão.
433
00:28:27,625 --> 00:28:29,824
Queria recuar
e dizê-lo ao meu eu mais novo.
434
00:28:31,185 --> 00:28:32,185
Queria...
435
00:28:33,064 --> 00:28:34,624
Queria ter sido um homem melhor.
436
00:28:36,304 --> 00:28:37,344
Agora, olha para mim.
437
00:28:39,705 --> 00:28:41,864
Posso já não ser o herói da história...
438
00:28:44,905 --> 00:28:46,185
...mas posso ajudar.
439
00:29:06,104 --> 00:29:07,225
Tens frio?
440
00:29:07,304 --> 00:29:08,145
Não.
441
00:29:09,624 --> 00:29:10,584
Tens frio.
442
00:29:10,665 --> 00:29:12,905
- Podes usar o meu cachecol.
- Não o quero.
443
00:29:12,985 --> 00:29:15,705
És tão teimosa
como o raio da tua mãe. Toma.
444
00:29:16,425 --> 00:29:17,265
Tudo bem.
445
00:29:23,064 --> 00:29:23,905
Vá.
446
00:29:55,025 --> 00:29:55,945
Meu Deus!
447
00:29:56,025 --> 00:29:56,945
Não olhes.
448
00:31:50,064 --> 00:31:51,185
Veio para me matar?
449
00:31:52,225 --> 00:31:53,985
Não, se me der o que quero.
450
00:32:00,304 --> 00:32:01,505
Mostre-me depressa.
451
00:32:02,465 --> 00:32:04,265
Não quero estar nesta mente horrível
452
00:32:04,344 --> 00:32:06,225
mais tempo do que preciso.
453
00:33:13,624 --> 00:33:15,064
Está a esconder algo.
454
00:33:17,465 --> 00:33:19,905
Porque tentaria esconder algo
455
00:33:19,985 --> 00:33:22,905
de alguém que pode aceder à sua mente?
456
00:33:27,185 --> 00:33:28,185
Agora.
457
00:33:28,665 --> 00:33:31,104
Não! Não, por favor!
458
00:33:54,824 --> 00:33:57,185
Tem a minha bebé.
459
00:34:01,985 --> 00:34:05,705
Devolva-me a minha bebé,
ou arranco-lhe a cabeça!
460
00:34:05,785 --> 00:34:07,384
Gregson, não atire nele.
461
00:34:07,465 --> 00:34:08,504
O quê?
462
00:34:17,065 --> 00:34:18,065
Meu Deus!
463
00:34:18,824 --> 00:34:19,904
Ele matou-o.
464
00:34:40,145 --> 00:34:44,585
O amor do marinheiro espera pela Lua
465
00:34:45,185 --> 00:34:47,304
Pela Lua prateada
466
00:34:47,384 --> 00:34:48,864
Bons sonhos.
467
00:34:53,225 --> 00:34:54,665
Sherlock!
468
00:34:56,745 --> 00:34:58,344
Vão! Fiquem onde vos disse!
469
00:35:04,625 --> 00:35:05,464
Estás bem?
470
00:35:07,504 --> 00:35:08,464
Beatrice.
471
00:35:10,424 --> 00:35:11,504
Beatrice.
472
00:35:14,944 --> 00:35:16,424
- Foi tocada.
- Céus!
473
00:35:16,504 --> 00:35:18,625
Confirme que está bem.
Não a perca de vista.
474
00:35:18,705 --> 00:35:20,185
Pode ficar catatónica!
475
00:36:11,345 --> 00:36:14,745
É a única porta do hospital
que não se abre com a chave-mestra.
476
00:36:17,145 --> 00:36:19,025
Há que ter sempre um plano de apoio.
477
00:36:24,785 --> 00:36:28,905
Há um livro sobre a psicologia de como
os humanos atravessam um labirinto.
478
00:36:30,185 --> 00:36:33,265
Em Inglaterra, viramos à esquerda,
479
00:36:33,345 --> 00:36:37,545
mais frequentemente do que os amigos
no continente ou nas Américas,
480
00:36:38,464 --> 00:36:40,345
mais propensos a virar à direita.
481
00:36:40,905 --> 00:36:44,665
Pelos vistos, devido ao lado da rua
em que conduzimos.
482
00:36:45,705 --> 00:36:47,825
Dado que veio das Américas,
483
00:36:47,905 --> 00:36:51,825
dei uma no cravo e outra na ferradura
484
00:36:51,905 --> 00:36:55,905
pedindo a um dos meus colegas
para bloquear a via principal.
485
00:36:57,504 --> 00:37:00,105
Primeiro, liberte a Jessie
de onde a prendeu
486
00:37:00,185 --> 00:37:01,504
e diga onde está a Fenda.
487
00:37:01,585 --> 00:37:04,265
Se não o fizer,
limpam-lhe os miolos daquela porta.
488
00:37:08,705 --> 00:37:09,665
Apanhei-o!
489
00:37:11,105 --> 00:37:14,545
Consegui, Beatrice! Apanhei-o por ti.
490
00:37:16,345 --> 00:37:18,305
É inteligente.
491
00:37:19,185 --> 00:37:22,225
Anormalmente inteligente. Mas gosto disso.
492
00:37:23,944 --> 00:37:26,825
Talvez possamos ser amigos.
493
00:37:27,785 --> 00:37:28,625
Não.
494
00:37:30,424 --> 00:37:32,545
Não seríamos bons um para o outro.
495
00:37:33,185 --> 00:37:37,944
Talvez me deixe persuadi-lo do contrário.
496
00:37:39,665 --> 00:37:41,424
Uma pequena história...
497
00:37:55,024 --> 00:37:56,185
Vá lá.
498
00:37:58,504 --> 00:38:01,305
Vá lá... É isso mesmo.
499
00:38:02,825 --> 00:38:03,905
Vá lá.
500
00:38:14,185 --> 00:38:15,305
O que está ele a fazer?
501
00:38:21,145 --> 00:38:22,145
Isso mesmo.
502
00:38:22,705 --> 00:38:25,825
Sherlock! O que raio estás a fazer?
503
00:38:28,944 --> 00:38:29,865
Sherlock!
504
00:38:34,705 --> 00:38:35,665
Não!
505
00:38:59,265 --> 00:39:00,424
Porque foi com ele?
506
00:39:08,865 --> 00:39:09,865
Não sei.
507
00:39:16,865 --> 00:39:17,705
Pensei...
508
00:39:20,225 --> 00:39:23,504
Pensei que, após tudo o que fez,
estaria lá para nós.
509
00:39:23,625 --> 00:39:24,944
Pensei que ele...
510
00:39:25,905 --> 00:39:27,464
Beatrice.
511
00:39:31,665 --> 00:39:35,545
O amor do marinheiro espera pela Lua
512
00:39:35,625 --> 00:39:36,504
Estás bem?
513
00:39:38,185 --> 00:39:39,305
Com licença.
514
00:39:54,745 --> 00:39:56,665
O amor do marinheiro...
515
00:40:13,984 --> 00:40:15,944
Diga-me o que precisa de mim.
516
00:40:18,424 --> 00:40:20,185
Preciso que olhe por elas, sim?
517
00:40:29,065 --> 00:40:30,065
Ouve.
518
00:40:31,385 --> 00:40:35,424
A Anna vai olhar por vocês
durante um tempinho. Está bem?
519
00:40:38,984 --> 00:40:42,785
Quero... que fiques com isto. Sim?
520
00:40:44,625 --> 00:40:48,984
Sempre que a usares, estarei por perto.
521
00:40:49,065 --> 00:40:50,585
Estarei sempre contigo.
522
00:40:52,785 --> 00:40:53,625
Está bem?
523
00:40:54,944 --> 00:40:57,145
Também precisas de ser uma boa irmã.
524
00:41:03,944 --> 00:41:06,105
Tu e a Jessie têm de cuidar uma da outra.
525
00:41:06,944 --> 00:41:07,785
Está bem?
526
00:41:46,984 --> 00:41:48,105
Está alguém?
527
00:42:00,185 --> 00:42:01,345
Vê quem encontrei.
528
00:42:03,185 --> 00:42:04,024
Spike!
529
00:42:10,705 --> 00:42:11,665
Não entendo.
530
00:42:12,145 --> 00:42:14,585
Sua Majestade aqui
puxou uns cordelinhos por mim.
531
00:42:22,865 --> 00:42:23,745
Obrigada.
532
00:42:23,825 --> 00:42:25,545
Era o mínimo que podia fazer.
533
00:42:33,464 --> 00:42:34,464
A Jessie?
534
00:42:36,105 --> 00:42:37,024
A culpa é minha.
535
00:42:38,105 --> 00:42:40,785
Não a devia ter pressionado. Fiz asneira.
536
00:42:48,984 --> 00:42:50,944
Ela só precisava que a ajudassem.
537
00:42:53,385 --> 00:42:55,504
- Acorda, Jessica.
- Por favor, Jess.
538
00:42:57,385 --> 00:42:59,545
Vá lá, Jess. Volta para nós.
539
00:43:13,865 --> 00:43:15,585
Jessie, sua vaca rabugenta.
540
00:43:16,585 --> 00:43:18,585
Precisamos que voltes, porque te adoramos.
541
00:43:19,585 --> 00:43:21,385
Porque és tão especial para nós.
542
00:43:22,825 --> 00:43:24,385
Onde estás, Jessie?
543
00:43:26,424 --> 00:43:27,464
Estamos aqui, Jess.
544
00:43:28,185 --> 00:43:30,225
Estamos todos à espera
que voltes para nós.
545
00:43:34,865 --> 00:43:36,705
Só funciona estando todos juntos.
546
00:43:39,424 --> 00:43:40,984
Spike!
547
00:43:50,225 --> 00:43:52,225
Precisamos que voltes, porque te adoramos.
548
00:43:53,665 --> 00:43:56,065
Porque és tão especial para nós.
549
00:43:58,185 --> 00:43:59,585
Não, Jessie.
550
00:43:59,665 --> 00:44:01,625
Eles estão a mentir-te.
551
00:44:01,705 --> 00:44:03,145
És uma aberração.
552
00:44:04,225 --> 00:44:06,464
Se saíres daqui, morres,
553
00:44:06,544 --> 00:44:12,705
pela minha mão, ou arrastada para a Fenda
ao tentares fechá-la como a tua mãe foi.
554
00:44:13,424 --> 00:44:14,424
Talvez seja uma.
555
00:44:15,185 --> 00:44:16,225
E depois?
556
00:44:16,305 --> 00:44:19,265
Desde que tenha os meus amigos,
quem quer saber o que sou?
557
00:44:19,345 --> 00:44:21,385
Se saíres daqui, morres.
558
00:44:21,464 --> 00:44:24,185
Não tenho medo de si nem de morrer!
559
00:44:25,024 --> 00:44:25,865
Juntos.
560
00:44:28,065 --> 00:44:29,065
Juntos.
561
00:44:32,145 --> 00:44:33,385
Juntos.
562
00:44:33,464 --> 00:44:34,464
Juntos.
563
00:44:37,265 --> 00:44:39,305
O ataque está preparado! Atenção...
564
00:44:40,185 --> 00:44:41,464
Fogo!
565
00:44:44,345 --> 00:44:45,424
Juntos.
566
00:44:45,504 --> 00:44:46,504
Juntos.
567
00:45:04,464 --> 00:45:05,464
Muito bem.
568
00:45:09,665 --> 00:45:11,145
É um fosso de peste!
569
00:45:12,225 --> 00:45:13,225
Saiam todos!
570
00:45:14,065 --> 00:45:15,585
Tragam os engenheiros de volta.
571
00:45:15,665 --> 00:45:16,785
Vá lá.
572
00:45:57,024 --> 00:46:01,265
LINHA DO CÍRCULO INTERNO
573
00:46:01,345 --> 00:46:02,424
"Círculo."
574
00:46:05,905 --> 00:46:07,105
Jess!
575
00:46:10,185 --> 00:46:13,665
Estás bem. Graças a Deus!
576
00:46:17,825 --> 00:46:18,745
Conseguimos!
577
00:46:22,705 --> 00:46:25,464
Temos de ir a Aldgate. Agora!
578
00:46:26,065 --> 00:46:27,265
METROPOLITANO DE LONDRES
SERVIÇOS FERROVIÁRIOS
579
00:46:27,345 --> 00:46:28,585
ESTAÇÃO DE ALDGATE
LINHA DO CÍRCULO INTERNO
580
00:46:28,665 --> 00:46:29,984
CAMINHOS DE FERRO
METROPOLITANOS E DISTRITAIS
581
00:46:46,984 --> 00:46:47,905
Rápido!
582
00:47:21,225 --> 00:47:22,385
Então, é aqui
583
00:47:22,944 --> 00:47:25,424
que me torno um deus.
584
00:48:17,424 --> 00:48:22,424
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
41669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.