Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,093 --> 00:00:09,373
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:09,453 --> 00:00:11,213
Quanto tempo é o normal?
3
00:00:12,493 --> 00:00:13,813
Como deverei saber?
4
00:00:14,692 --> 00:00:15,613
Dez minutos?
5
00:00:15,693 --> 00:00:16,812
Nunca cronometrei.
6
00:00:17,613 --> 00:00:19,133
Mas gostaste, certo?
7
00:00:19,893 --> 00:00:20,933
Ouve...
8
00:00:21,012 --> 00:00:22,613
- Eu gostei.
- Leo.
9
00:00:23,613 --> 00:00:24,693
Eu gostei.
10
00:00:24,773 --> 00:00:27,492
Gostei muito.
Agora, para. Concentremo-nos.
11
00:00:29,532 --> 00:00:31,653
Acho que foram mais uns 15 minutos.
12
00:00:31,733 --> 00:00:33,973
Para a próxima, cronometramos.
Sem pressão.
13
00:00:35,533 --> 00:00:38,292
- Vai haver uma próxima?
- Não necessariamente.
14
00:00:39,693 --> 00:00:42,612
- Mas disseste para a próxima.
- Agora, estamos ocupados.
15
00:00:43,493 --> 00:00:45,653
Não tenho cinco minutos disponíveis.
16
00:00:46,413 --> 00:00:48,773
Desculpa. Foram mais de cinco minutos.
17
00:00:51,493 --> 00:00:54,533
Caraças!
18
00:01:07,812 --> 00:01:09,532
Quem achas que ele veio ver?
19
00:01:15,293 --> 00:01:16,773
"Ataque tira orelha direita."
20
00:01:26,413 --> 00:01:28,092
"Ataque tira olho esquerdo."
21
00:01:28,172 --> 00:01:29,172
Foi o que deduzi.
22
00:01:38,373 --> 00:01:39,413
Como não está morto?
23
00:01:42,053 --> 00:01:44,013
As notas dizem que chegaram ao hospital
24
00:01:44,092 --> 00:01:45,653
com as feridas saradas.
25
00:01:46,452 --> 00:01:47,693
Perda mínima de sangue.
26
00:01:49,413 --> 00:01:50,373
Só que...
27
00:01:51,213 --> 00:01:52,532
Não parece possível.
28
00:01:55,933 --> 00:01:57,933
Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador".
29
00:01:58,013 --> 00:02:01,493
Sarou tão bem que parece
que nunca houve ali um membro.
30
00:02:03,532 --> 00:02:05,333
É Hieracium snowdoniense.
31
00:02:10,333 --> 00:02:11,533
O Colecionador voltou.
32
00:02:21,933 --> 00:02:24,253
Falámos com uma enfermeira do hospital.
33
00:02:24,333 --> 00:02:25,813
Houve outras vítimas.
34
00:02:26,373 --> 00:02:29,292
Desapareceu parte do fígado,
do pulmão esquerdo. E continua.
35
00:02:29,373 --> 00:02:32,973
O Spike diz que havia novos monstros
na cidade ontem à noite.
36
00:02:33,053 --> 00:02:34,292
O que é especial neste?
37
00:02:34,373 --> 00:02:37,533
O Sherlock falou-me do único caso
que nunca resolveu.
38
00:02:37,613 --> 00:02:41,173
Pernas esquerda e direita,
braços esquerdo e direito, tudo levado.
39
00:02:41,253 --> 00:02:42,732
Feridas saradas milagrosamente.
40
00:02:42,813 --> 00:02:43,693
Como este caso.
41
00:02:43,773 --> 00:02:46,173
Achamos que tentam construir uma pessoa
42
00:02:46,253 --> 00:02:47,773
com partes corporais de outras.
43
00:02:47,852 --> 00:02:51,213
O poder para fazerem isto
deve ter parado quando a Bea e a Jessie...
44
00:02:53,732 --> 00:02:55,813
Quando a Fenda se fechou a primeira vez.
45
00:02:55,893 --> 00:02:57,693
Com outra aberta, continuaram.
46
00:02:57,773 --> 00:02:59,292
Ainda não vejo qual é o plano.
47
00:02:59,373 --> 00:03:00,852
E se acontece de novo?
48
00:03:00,933 --> 00:03:04,292
Quem se importa? Para quê?
Como nos ajuda a encontrar a Fenda?
49
00:03:04,373 --> 00:03:07,653
A Jessie não penetra na mente
dos monstros para ver onde está.
50
00:03:07,732 --> 00:03:10,053
A questão é que, de todos os casos,
51
00:03:10,132 --> 00:03:12,452
o Watson está interessado neste
e nós nele.
52
00:03:12,533 --> 00:03:14,773
E se houver outro meio
de acharmos a Fenda?
53
00:03:17,292 --> 00:03:18,333
Não.
54
00:03:18,412 --> 00:03:20,893
Disseste que, se penetrasses mais
nos pesadelos,
55
00:03:20,973 --> 00:03:23,373
- naquele salão da caverna...
- Não o faço de novo.
56
00:03:23,452 --> 00:03:25,132
Sei que deve ser horrível,
57
00:03:25,213 --> 00:03:28,412
mas podes sair a qualquer momento.
Luto por ver porque...
58
00:03:28,493 --> 00:03:30,933
Não sabem como é. Não o vou fazer.
59
00:03:31,012 --> 00:03:32,452
- Como se o fizesses.
- Eu...
60
00:03:32,533 --> 00:03:36,172
- Não a vamos obrigar a fazê-lo.
- Parem! Está bem?
61
00:03:38,813 --> 00:03:40,732
Estamos todos apenas...
62
00:03:42,012 --> 00:03:43,333
Um pouco cansados.
63
00:03:44,533 --> 00:03:45,452
Vamos apenas...
64
00:03:45,533 --> 00:03:46,732
Respirar fundo.
65
00:03:49,533 --> 00:03:50,412
Bea.
66
00:03:50,933 --> 00:03:52,852
Há pistas no caso das partes corporais?
67
00:03:53,452 --> 00:03:55,572
O Sherlock disse
que usaram uma planta rara.
68
00:03:56,213 --> 00:03:57,333
Hieracium snowdoniense.
69
00:03:57,852 --> 00:04:00,813
O Watson disse-lhe que falou
com uma perita. A Edith Dubois.
70
00:04:00,892 --> 00:04:02,333
- Comecemos por ela.
- Certo.
71
00:04:02,412 --> 00:04:04,973
Ótimo. É onde começamos, está bem?
72
00:04:05,053 --> 00:04:05,892
Leo.
73
00:04:05,973 --> 00:04:07,693
Acha a morada na câmara municipal
74
00:04:07,773 --> 00:04:10,693
e, quando voltares aqui,
vamos todos lá, juntos.
75
00:04:10,773 --> 00:04:13,373
Não estou interessado, amigo.
Tenho coisas a fazer.
76
00:04:13,452 --> 00:04:16,092
E bastam vocês,
sem mim, para lidar com isso.
77
00:04:20,053 --> 00:04:21,173
Logo, lidem com isso.
78
00:04:21,813 --> 00:04:23,212
Bill! O quê?
79
00:04:25,493 --> 00:04:26,333
Vai.
80
00:04:33,933 --> 00:04:35,173
Também não vou.
81
00:04:36,173 --> 00:04:37,013
Jessie, o quê?
82
00:04:37,853 --> 00:04:39,853
Não acredito que me pediste isso.
83
00:04:39,933 --> 00:04:42,532
- Eu não estava a pedir...
- Deixa-me em paz.
84
00:04:46,652 --> 00:04:48,253
Billy! Para!
85
00:04:48,813 --> 00:04:50,253
Billy, espera. Para!
86
00:04:53,373 --> 00:04:54,293
Olha.
87
00:04:54,972 --> 00:04:57,253
- Como foi falar com ele de novo?
- O quê? Quem?
88
00:04:57,333 --> 00:04:59,333
- O Spike contou-me.
- Ele fala de mais.
89
00:04:59,413 --> 00:05:01,293
É um bom amigo teu, Billy.
90
00:05:03,453 --> 00:05:04,733
Vamos conversar, sim?
91
00:05:14,173 --> 00:05:15,972
Mentiram sobre os meus pais.
92
00:05:17,453 --> 00:05:18,772
Que a minha mãe era...
93
00:05:20,573 --> 00:05:22,373
Não era uma tecelã.
94
00:05:22,972 --> 00:05:23,933
Talvez mentisse.
95
00:05:25,053 --> 00:05:27,212
Fui ao reformatório ver os registos.
96
00:05:28,053 --> 00:05:29,173
Bill.
97
00:05:29,253 --> 00:05:31,013
Vou magoá-lo pelo que te fez.
98
00:05:31,092 --> 00:05:32,092
- Não vais.
- Vou.
99
00:05:32,173 --> 00:05:34,772
A culpa não foi tua. Eras apenas um miúdo.
100
00:05:35,333 --> 00:05:38,972
Os miúdos não devem proteger as pessoas.
Devem ser protegidos.
101
00:05:41,133 --> 00:05:42,333
Odeio-o, Bea.
102
00:05:42,853 --> 00:05:43,772
Sim, eu também.
103
00:05:44,493 --> 00:05:47,133
Eu também. Mas queres mesmo
destruir-te por causa disto?
104
00:05:47,212 --> 00:05:48,652
Porque é o que farás.
105
00:05:49,212 --> 00:05:50,972
És duro, mas também és bom.
106
00:05:52,133 --> 00:05:55,813
E quem tem bom coração não magoa
os outros sem isso o magoar.
107
00:06:05,173 --> 00:06:06,293
Precisamos de ti,
108
00:06:09,493 --> 00:06:10,652
das tuas forças,
109
00:06:11,253 --> 00:06:12,532
do teu coração.
110
00:06:13,133 --> 00:06:15,013
Não temos quem substitua isso.
111
00:06:17,652 --> 00:06:19,373
És boa a falar. Não é justo.
112
00:06:29,693 --> 00:06:30,652
- Elixir?
- Obrigado.
113
00:07:01,493 --> 00:07:03,293
"Um homem farto de Londres,
114
00:07:04,053 --> 00:07:05,813
está farto da vida.
115
00:07:08,253 --> 00:07:10,693
Pois há em Londres
tudo o que a vida pode dar.
116
00:07:14,253 --> 00:07:17,133
Na história do mundo,
nunca houve uma cidade assim.
117
00:07:17,212 --> 00:07:19,453
Uma cidade
onde podemos ser quem quisermos.
118
00:07:20,373 --> 00:07:21,893
Fazer o que quisermos."
119
00:07:21,972 --> 00:07:23,253
Estou armado.
120
00:07:24,092 --> 00:07:25,212
Está de certeza.
121
00:07:26,573 --> 00:07:28,292
Dado que agora parece ser selvagem.
122
00:07:29,613 --> 00:07:30,453
Olhe para si.
123
00:07:32,212 --> 00:07:34,493
Mas não é mesmo selvagem, pois não?
124
00:07:35,493 --> 00:07:36,813
Brinca aos disfarces.
125
00:07:37,453 --> 00:07:38,373
Não.
126
00:07:39,373 --> 00:07:40,693
Agora, tenho amigos aqui,
127
00:07:41,493 --> 00:07:42,412
uma vida aqui...
128
00:07:42,493 --> 00:07:44,652
Sabem que é Príncipe de Inglaterra.
129
00:07:47,133 --> 00:07:50,292
Ou o povo destas áreas
não gosta de pessoas como o senhor?
130
00:07:52,053 --> 00:07:55,212
Se me levar de volta ao palácio,
já não serei um príncipe.
131
00:07:56,532 --> 00:07:58,852
Não participarei em reuniões,
132
00:07:58,933 --> 00:08:01,092
banquetes, pequenos-almoços,
eventos sociais.
133
00:08:01,173 --> 00:08:03,732
Nem falarei com a minha própria mãe.
134
00:08:04,972 --> 00:08:06,893
O que disse quando soube que eu partira?
135
00:08:08,173 --> 00:08:11,613
Quando soube que o filhinho doente
desaparecera na selva?
136
00:08:18,253 --> 00:08:20,373
Ainda não sabe que parti, pois não?
137
00:08:22,053 --> 00:08:23,173
Não lhe disse.
138
00:08:26,453 --> 00:08:29,532
Se me tocar,
digo-lhe o quanto tem sido negligente.
139
00:08:31,013 --> 00:08:33,252
E como manterá o ar de superioridade
140
00:08:33,333 --> 00:08:35,212
quando já não trabalhar para a Coroa?
141
00:08:38,212 --> 00:08:40,893
Sou o dono do meu próprio destino.
142
00:08:41,933 --> 00:08:42,852
Eu!
143
00:08:44,092 --> 00:08:47,173
Se quiser voltar ao palácio,
fá-lo-ei como e quando quiser.
144
00:08:47,252 --> 00:08:48,613
E mais, Daimler...
145
00:08:50,492 --> 00:08:53,012
...não há nada que possa fazer.
146
00:08:59,933 --> 00:09:00,773
John?
147
00:09:17,773 --> 00:09:18,733
Céus!
148
00:09:21,613 --> 00:09:23,252
Quase me deste um ataque cardíaco.
149
00:09:24,173 --> 00:09:25,333
Como entraste aqui?
150
00:09:25,413 --> 00:09:27,252
A Bea fez a chave, estava desmaiado.
151
00:09:28,453 --> 00:09:29,413
Admiro isso.
152
00:09:30,533 --> 00:09:34,093
Não quero estar aqui.
Estou porque não tenho outra opção.
153
00:09:37,573 --> 00:09:38,492
Preciso de ajuda.
154
00:09:42,333 --> 00:09:44,012
É de certeza a casa certa?
155
00:09:46,372 --> 00:09:48,492
Colebrook Gardens, 11. Edith Dubois.
156
00:09:49,372 --> 00:09:51,252
Parece que se adiantaram a nós.
157
00:10:00,372 --> 00:10:01,333
O Watson.
158
00:10:04,213 --> 00:10:06,813
Porque quer tanto
achar a senhora da planta?
159
00:10:10,653 --> 00:10:11,533
Céus!
160
00:10:12,533 --> 00:10:14,533
O amigo médico divertiu-se aqui.
161
00:10:22,093 --> 00:10:24,653
Caraças! Ele destruiu a casa.
162
00:10:30,933 --> 00:10:32,293
Esta é a Edith?
163
00:10:33,453 --> 00:10:34,693
Com o marido?
164
00:10:40,693 --> 00:10:42,173
Não parecem animados.
165
00:10:45,613 --> 00:10:48,613
Acho que encontrei
o que o Watson procurava.
166
00:10:51,813 --> 00:10:53,012
Parece um diário.
167
00:10:53,853 --> 00:10:54,892
"19 de agosto.
168
00:10:56,413 --> 00:10:59,853
Felizmente, a doença
só lhe atacou as extremidades.
169
00:11:00,813 --> 00:11:04,333
Os dedos dos pés e das mãos enegrecem
enquanto a putrefação se instala."
170
00:11:04,413 --> 00:11:05,333
O marido dela.
171
00:11:06,132 --> 00:11:09,252
"Outubro. A doença
alastrou-se para os órgãos dele.
172
00:11:09,333 --> 00:11:10,933
Se eu não agir agora, ele morre.
173
00:11:11,573 --> 00:11:13,813
Planeio pô-lo em coma.
174
00:11:15,213 --> 00:11:16,533
E ir para um sítio seguro.
175
00:11:16,613 --> 00:11:19,413
Manterei o corpo fresco
para preservar o que resta dele.
176
00:11:19,492 --> 00:11:21,892
E usarei a natureza para o refazer.
177
00:11:21,973 --> 00:11:23,132
Para o trazer de volta."
178
00:11:23,213 --> 00:11:25,372
É ela. É a Colecionadora.
179
00:11:26,093 --> 00:11:27,293
"Um sítio seguro"?
180
00:11:28,093 --> 00:11:30,973
Bom. Grande ajuda.
Ela pode estar em qualquer sítio.
181
00:11:33,772 --> 00:11:34,813
O Sherlock disse:
182
00:11:34,892 --> 00:11:38,973
"A Hieracium snowdoniense requer
condições específicas para crescer."
183
00:11:39,053 --> 00:11:42,413
Na natureza, só cresce
numa única encosta no norte de Gales.
184
00:11:42,492 --> 00:11:43,772
Jardins botânicos.
185
00:11:48,132 --> 00:11:50,492
Vejam esta casa.
Vejam o que o Watson lhe fez.
186
00:11:51,213 --> 00:11:53,012
Fala de desespero.
187
00:11:53,093 --> 00:11:54,813
De medo e de fúria.
188
00:11:54,892 --> 00:11:56,293
Anseia achá-la porquê?
189
00:11:56,892 --> 00:11:58,252
Porque diria ao Sherlock
190
00:11:58,333 --> 00:12:00,813
que a planta era um beco sem saída
quando não era?
191
00:12:02,573 --> 00:12:04,252
Vamos obter respostas.
192
00:12:17,012 --> 00:12:20,132
Talvez possamos passar
cinco minutos juntos esta noite.
193
00:12:21,012 --> 00:12:22,012
Quando voltarmos.
194
00:12:23,892 --> 00:12:24,853
Se voltarmos.
195
00:12:25,933 --> 00:12:27,892
Iremos voltar.
196
00:12:29,252 --> 00:12:31,733
Talvez uma destas vezes não voltemos.
197
00:12:32,333 --> 00:12:33,892
Tivemos sorte até agora, mas...
198
00:12:36,093 --> 00:12:37,333
Queres voltar para trás?
199
00:12:38,132 --> 00:12:38,973
Não podemos.
200
00:12:43,213 --> 00:12:44,652
Ainda bem que estás cá.
201
00:12:45,533 --> 00:12:46,892
Desde que chegaste...
202
00:12:48,293 --> 00:12:49,213
O que foi?
203
00:12:51,053 --> 00:12:52,492
Tenho tido menos medo.
204
00:13:01,252 --> 00:13:02,173
Eu também.
205
00:13:08,453 --> 00:13:11,252
Pus a chave atrás da fechadura
para o Watson não entrar.
206
00:13:19,892 --> 00:13:21,772
Não sei como começar a pensar nisso.
207
00:13:22,293 --> 00:13:26,053
Faça o mesmo que fez
quando entendeu as visões da minha mãe.
208
00:13:26,652 --> 00:13:29,772
- Foi há muito tempo. Não me lembro.
- Deve estar na sua cabeça.
209
00:13:30,413 --> 00:13:32,132
Está enterrado sob 15 anos de merda.
210
00:13:32,213 --> 00:13:33,093
Não praguejes.
211
00:13:34,173 --> 00:13:36,973
Quem pragueja
é pouco criativo e preguiçoso.
212
00:13:37,053 --> 00:13:39,573
- É a tentativa de ser pai?
- Não, só digo.
213
00:13:39,652 --> 00:13:41,453
Só oferece conselhos paternais?
214
00:13:41,533 --> 00:13:43,093
- Não digo que...
- Merda!
215
00:13:43,693 --> 00:13:44,933
Tetas. Pilas. Tomates.
216
00:13:46,973 --> 00:13:47,813
Tomates merdosos.
217
00:13:48,973 --> 00:13:49,853
Acabaste?
218
00:13:54,053 --> 00:13:55,213
Porque não...
219
00:13:56,372 --> 00:13:58,372
Diz-me o que vês nos pesadelos.
220
00:14:04,652 --> 00:14:07,132
Estou algures debaixo da terra. Num túnel.
221
00:14:08,093 --> 00:14:10,252
E há um buraco grande. Tipo uma caverna.
222
00:14:18,372 --> 00:14:20,173
E há lá corpos.
223
00:14:20,252 --> 00:14:21,573
Muitos cadáveres.
224
00:14:27,093 --> 00:14:29,772
Talvez uma cripta?
225
00:14:29,853 --> 00:14:31,453
Umas catacumbas?
226
00:14:31,532 --> 00:14:32,813
Há monstros.
227
00:14:33,413 --> 00:14:34,413
Umas coisas sombrias.
228
00:14:35,173 --> 00:14:36,453
"Coisas sombrias"?
229
00:14:37,813 --> 00:14:39,413
Podes ser mais vaga?
230
00:14:39,492 --> 00:14:41,733
Estou a perder-me com tanto pormenor.
231
00:14:43,333 --> 00:14:44,933
Usam vestes pretas.
232
00:14:46,492 --> 00:14:47,333
E máscaras.
233
00:14:48,333 --> 00:14:51,413
Narizes longos.
Tipo narizes de cone. E olhos ocos.
234
00:14:51,933 --> 00:14:53,772
O que vês são médicos da peste.
235
00:14:54,492 --> 00:14:57,252
Usavam máscaras assim
durante a Peste Negra.
236
00:14:57,933 --> 00:15:02,973
Cheios de ervas e especiarias
para se protegerem do "mau ar".
237
00:15:03,933 --> 00:15:07,093
Era uma teoria absurda,
mas a ciência mal começara.
238
00:15:07,772 --> 00:15:12,372
Como o véu entre os mundos
é mais fino em locais de grande tráfego,
239
00:15:13,293 --> 00:15:15,012
procura talvez um fosso de peste.
240
00:15:17,613 --> 00:15:18,453
É isso.
241
00:15:20,733 --> 00:15:22,213
Este lugar não tem fim.
242
00:15:22,293 --> 00:15:23,413
Isto parece familiar.
243
00:15:23,492 --> 00:15:25,933
É o mesmo lugar
que nas fotos na casa dela.
244
00:15:53,652 --> 00:15:55,132
VIVEIRO DO BOTÂNICO-CHEFE
245
00:15:55,213 --> 00:15:56,333
Fiquem todos por perto.
246
00:16:37,132 --> 00:16:40,733
Quando Prometeu fez humanos
com barro e lhes deu fogo,
247
00:16:41,652 --> 00:16:44,733
Zeus castigou-o amarrando-o a uma rocha.
248
00:16:45,453 --> 00:16:48,892
E pôs uma águia a comer-lhe o fígado
todos os dias, para sempre.
249
00:16:53,293 --> 00:16:55,012
Como pensam castigar-me?
250
00:16:55,933 --> 00:16:56,853
Billy.
251
00:16:59,093 --> 00:17:00,093
Acabou-se, Edith.
252
00:17:00,652 --> 00:17:01,733
Sim, tem razão.
253
00:17:02,892 --> 00:17:04,013
Acabou-se.
254
00:17:04,972 --> 00:17:07,652
Mas não pela razão que pensa.
255
00:17:10,053 --> 00:17:12,212
Acabou-se porque ele está pronto.
256
00:17:14,253 --> 00:17:15,253
Terminei-o.
257
00:17:17,452 --> 00:17:19,412
Este soro vai tirá-lo do coma.
258
00:17:19,493 --> 00:17:21,333
Não a podemos deixar acordar aquilo.
259
00:17:22,093 --> 00:17:23,773
Construí-o para ser muito forte.
260
00:17:23,853 --> 00:17:27,253
E ele não vai gostar
que me ameacem, garanto-vos.
261
00:17:30,253 --> 00:17:31,813
O que esperava, Edith?
262
00:17:31,892 --> 00:17:34,093
Não rouba partes corporais
sem consequências.
263
00:17:34,173 --> 00:17:37,373
Aceitei as doações
de pessoas que as podiam fazer.
264
00:17:37,452 --> 00:17:40,173
Não matei ninguém.
Ele não precisava de órgãos vitais.
265
00:17:40,253 --> 00:17:42,932
Vimos um homem
com um buraco do tamanho de um punho.
266
00:17:43,013 --> 00:17:44,813
É formado por mais de 30 pessoas!
267
00:17:45,493 --> 00:17:47,733
Dominei a vida!
268
00:17:47,813 --> 00:17:50,613
A história de Prometeu é um aviso, Edith.
269
00:17:50,692 --> 00:17:53,893
Quem tenta usar a ciência na natureza,
acaba mal.
270
00:17:53,972 --> 00:17:55,253
O que faz é errado.
271
00:17:55,333 --> 00:17:56,173
Errado?
272
00:17:56,733 --> 00:17:57,573
Errado.
273
00:18:00,173 --> 00:18:02,373
Não me fale de errado.
274
00:18:05,413 --> 00:18:06,893
O meu marido era cirurgião.
275
00:18:09,533 --> 00:18:10,773
Salvava vidas.
276
00:18:12,013 --> 00:18:14,493
E, contudo, Deus achou por bem
dar-lhe esta doença,
277
00:18:14,573 --> 00:18:18,452
enquanto os violadores e os assassinos
andam por aí com a melhor saúde.
278
00:18:18,533 --> 00:18:19,373
Bem...
279
00:18:21,013 --> 00:18:22,733
Achei um meio de me tornar um deus.
280
00:18:26,133 --> 00:18:28,373
E serei melhor do que Ele jamais foi.
281
00:18:29,373 --> 00:18:30,573
Edith, não!
282
00:18:48,533 --> 00:18:50,853
Sammy! Estou aqui.
283
00:19:14,373 --> 00:19:17,212
Não.
284
00:19:17,972 --> 00:19:20,173
Não.
285
00:19:20,253 --> 00:19:21,573
Sammy?
286
00:19:27,373 --> 00:19:28,893
- Acabou-se, Edith.
- Não.
287
00:19:32,653 --> 00:19:33,692
Não terminámos.
288
00:19:33,773 --> 00:19:36,853
Terminámos, sim.
Há dezenas de fossos de peste em Londres.
289
00:19:36,932 --> 00:19:39,413
Vai a cada um, vê se sentes algo.
290
00:19:40,452 --> 00:19:42,013
Não temos tempo para fazer isso.
291
00:19:42,093 --> 00:19:43,773
Nada mais temos para começar.
292
00:19:45,413 --> 00:19:47,692
Círculos. Eram os círculos
nos meus pesadelos.
293
00:19:47,773 --> 00:19:50,932
Não quero saber! Não o quero
na minha cabeça! Deixa-me em paz!
294
00:20:11,212 --> 00:20:12,053
Por favor...
295
00:20:13,692 --> 00:20:15,813
...não chores.
296
00:20:38,212 --> 00:20:40,732
Não posso voltar aos meus pesadelos.
297
00:20:41,413 --> 00:20:42,493
Não o posso fazer.
298
00:20:44,853 --> 00:20:45,853
Eu sei.
299
00:20:49,452 --> 00:20:51,813
Eu segurava a mão da tua mãe
enquanto os vivia.
300
00:20:54,413 --> 00:20:58,173
Segurei-a através da escuridão da noite
enquanto convulsionava.
301
00:20:58,692 --> 00:20:59,773
Ela tremia.
302
00:21:02,813 --> 00:21:04,173
Só quero que termine.
303
00:21:16,932 --> 00:21:17,932
Muito bem.
304
00:21:20,573 --> 00:21:21,893
Círculos, fossos de peste.
305
00:21:23,373 --> 00:21:24,613
O único...
306
00:21:29,692 --> 00:21:32,133
Há um fosso de peste
sob a Biblioteca de Londres.
307
00:21:32,212 --> 00:21:34,653
A sala de leitura chama-se Sala Circular.
308
00:21:34,732 --> 00:21:35,732
Quero dizer, é...
309
00:21:36,853 --> 00:21:38,253
É só um palpite, mas...
310
00:21:39,493 --> 00:21:40,613
...podíamos ir lá.
311
00:21:41,293 --> 00:21:42,692
Ver se sentes algo.
312
00:21:47,333 --> 00:21:49,452
Deve ter atingido os órgãos vitais.
313
00:21:51,573 --> 00:21:53,773
Eu devia ter recolhido mais partes.
314
00:21:55,653 --> 00:21:57,533
O que sabe sobre o John Watson?
315
00:22:00,613 --> 00:22:02,613
Há 15 anos, abriu-se uma Fenda.
316
00:22:04,053 --> 00:22:06,653
Sabemos que a Edith
e ele estiveram envolvidos.
317
00:22:07,212 --> 00:22:09,133
Vai dizer-nos o que sabe.
318
00:22:10,653 --> 00:22:11,972
Porque o faria?
319
00:22:12,972 --> 00:22:15,173
Se nos disser, não a levamos à polícia.
320
00:22:17,333 --> 00:22:20,173
Se fizermos isso,
ela continuará a tirar partes corporais.
321
00:22:20,253 --> 00:22:21,972
Não quero saber. Não importa.
322
00:22:22,053 --> 00:22:24,492
Só importa sabermos sobre o John Watson.
323
00:22:24,573 --> 00:22:26,053
Não podemos fazer isso.
324
00:22:26,573 --> 00:22:27,413
Meu Deus!
325
00:22:27,492 --> 00:22:29,373
Odeia-o quase tanto como eu.
326
00:22:30,173 --> 00:22:32,573
E pensei que estavam aqui para o salvar.
327
00:22:32,653 --> 00:22:33,932
Salvá-lo?
328
00:23:02,613 --> 00:23:03,533
Caraças!
329
00:23:12,653 --> 00:23:13,853
Porquê a bússola?
330
00:23:14,533 --> 00:23:17,773
Os fenómenos interferem com
os campos magnéticos naturais da Terra.
331
00:23:20,053 --> 00:23:22,452
Aproximas-te de uma Fenda,
a bússola fica doida.
332
00:23:29,253 --> 00:23:30,452
Queria agradecer-te.
333
00:23:31,972 --> 00:23:32,972
Pelo quê?
334
00:23:34,333 --> 00:23:36,573
Há muito tempo que não estava ativo assim.
335
00:23:37,212 --> 00:23:38,212
Na verdade, sabe...
336
00:23:39,492 --> 00:23:40,492
Sabe bem.
337
00:23:41,452 --> 00:23:42,413
Lembra-me o passado.
338
00:23:46,413 --> 00:23:48,333
Isto deve ter sido difícil para vocês.
339
00:23:49,212 --> 00:23:50,653
Assustador. Desconcertante.
340
00:23:52,692 --> 00:23:55,773
Mas os tempos mais sombrios
formam os laços mais próximos.
341
00:23:57,373 --> 00:23:58,293
É uma dádiva.
342
00:23:59,932 --> 00:24:01,692
Sentires-te tão ligada aos outros.
343
00:24:02,573 --> 00:24:03,413
Tão próxima.
344
00:24:04,173 --> 00:24:05,253
Parte de uma equipa.
345
00:24:06,093 --> 00:24:06,932
Aprecia-o.
346
00:24:08,333 --> 00:24:09,253
Acredita em mim.
347
00:24:10,173 --> 00:24:11,013
Não é eterno.
348
00:24:13,293 --> 00:24:15,013
Anda. Despacha-te.
349
00:24:17,893 --> 00:24:19,653
Está bem. Cá vamos nós.
350
00:24:20,653 --> 00:24:21,492
A Sala Circular.
351
00:24:32,853 --> 00:24:34,133
Sentes alguma coisa?
352
00:24:47,053 --> 00:24:49,133
Deve haver um erro com a bússola.
353
00:24:49,692 --> 00:24:50,533
Não está aqui.
354
00:24:51,333 --> 00:24:52,452
Tem de estar aqui.
355
00:24:53,173 --> 00:24:55,813
Nenhum local
se relaciona com círculos como este.
356
00:24:55,893 --> 00:24:57,492
Não significa que não haja um.
357
00:24:57,573 --> 00:24:58,972
Não. Tem de ser.
358
00:24:59,053 --> 00:25:00,053
Tem mesmo.
359
00:25:00,853 --> 00:25:01,692
Fecha os olhos.
360
00:25:01,773 --> 00:25:04,253
- Respira fundo...
- Não está aqui. Já lhe disse.
361
00:25:08,853 --> 00:25:10,653
Então, esquece.
362
00:25:18,053 --> 00:25:19,013
Meu Deus!
363
00:25:19,093 --> 00:25:20,573
- Ajudem-me a desatá-lo.
- Não.
364
00:25:20,653 --> 00:25:21,732
O quê?
365
00:25:21,853 --> 00:25:22,893
Deixa-o.
366
00:25:23,452 --> 00:25:25,252
Quando teremos outra hipótese?
367
00:25:25,333 --> 00:25:26,333
Beatrice.
368
00:25:28,013 --> 00:25:29,773
O acordo era falar-nos dele.
369
00:25:30,413 --> 00:25:31,533
Portanto, faça-o.
370
00:25:34,972 --> 00:25:35,972
Com prazer.
371
00:25:37,653 --> 00:25:41,373
Quando o Sammy adoeceu,
tentei pôr termo à doença dele.
372
00:25:42,533 --> 00:25:45,093
Tentei tudo. Nada funcionou.
373
00:25:45,972 --> 00:25:48,413
E quando esgotei a ciência...
374
00:25:52,133 --> 00:25:53,653
...virei-me para o oculto.
375
00:25:55,573 --> 00:25:58,692
A pessoa que encontrar
um meio de contactar os mortos...
376
00:25:59,333 --> 00:26:00,853
E falo de contacto real.
377
00:26:00,932 --> 00:26:03,452
Contacto que pode ser documentado.
378
00:26:04,373 --> 00:26:07,492
Esse indivíduo torna-se
a pessoa mais famosa do mundo.
379
00:26:07,573 --> 00:26:12,133
Um génio acima
de Newton, Galileu e Arquimedes.
380
00:26:12,813 --> 00:26:13,773
Pode ser feito.
381
00:26:14,893 --> 00:26:17,492
E com os melhores esforços, será feito.
382
00:26:18,533 --> 00:26:21,732
Venha ao capítulo de Edimburgo da Aurora
no fim de semana.
383
00:26:21,813 --> 00:26:24,533
Pensamos fazer
uma série de sessões espíritas que...
384
00:26:24,613 --> 00:26:27,212
O Sr. Holmes está muito ocupado agora.
385
00:26:27,293 --> 00:26:29,212
- Não pode viajar...
- Disparate!
386
00:26:29,293 --> 00:26:30,932
Há algo mais importante que isto?
387
00:26:31,013 --> 00:26:32,773
Perdoe o meu amigo.
388
00:26:32,853 --> 00:26:35,692
Acha difícil
entusiasmar-se com tais coisas.
389
00:26:35,773 --> 00:26:38,333
Não tem a aptidão para isso.
390
00:26:40,413 --> 00:26:41,333
Não é verdade.
391
00:26:42,452 --> 00:26:46,452
Tenho estudado
vários textos sumérios antigos.
392
00:26:46,533 --> 00:26:49,133
E eles acreditam
que, quando uma pessoa falecia,
393
00:26:49,732 --> 00:26:53,492
entrava num submundo sombrio
chamado Eresquigal.
394
00:26:53,573 --> 00:26:56,093
E havia três portas
guardadas por três monstros.
395
00:26:56,173 --> 00:26:58,533
Está alguém à porta para o Sr. Holmes.
396
00:27:01,252 --> 00:27:02,133
Sim?
397
00:27:03,972 --> 00:27:05,732
Chamo-me Edith Dubois.
398
00:27:05,813 --> 00:27:08,173
Contactei a Aurora Dourada,
deram-me esta morada.
399
00:27:08,252 --> 00:27:10,653
Disseram-me para perguntar
por Sherlock Holmes.
400
00:27:10,732 --> 00:27:13,452
Ele está ocupado.
Terá de voltar mais tarde.
401
00:27:15,932 --> 00:27:18,373
Acho que descobri
um meio de alcançar o outro lado.
402
00:27:22,613 --> 00:27:23,732
Como assim? Como?
403
00:27:23,813 --> 00:27:25,773
Consegui deitar as mãos a uma...
404
00:27:26,732 --> 00:27:28,492
Não sei como a descrever.
405
00:27:28,573 --> 00:27:31,452
É uma espécie de relíquia.
406
00:27:47,692 --> 00:27:48,533
É verdadeira?
407
00:27:49,093 --> 00:27:51,133
Custou-me cada cêntimo que tinha.
408
00:27:55,053 --> 00:27:56,893
Então, o que fazemos?
409
00:27:59,813 --> 00:28:02,293
Vou levá-la e testar a autenticidade.
410
00:28:05,613 --> 00:28:06,692
Sammy?
411
00:28:07,212 --> 00:28:08,293
Sammy, estou aqui.
412
00:28:08,373 --> 00:28:09,533
Estou aqui.
413
00:28:11,452 --> 00:28:13,573
Não.
414
00:28:17,133 --> 00:28:18,932
Não.
415
00:28:19,972 --> 00:28:22,173
Ela fica aqui comigo. Mal o conheço.
416
00:28:22,252 --> 00:28:24,333
Trouxe-me aqui hoje
pela minha experiência?
417
00:28:24,413 --> 00:28:25,413
Sim...
418
00:28:25,492 --> 00:28:29,413
Trouxe-me aqui hoje para descobrir
como dar vida aos ossos do seu marido.
419
00:28:30,133 --> 00:28:32,573
Levo a relíquia. Encontrarei um meio.
420
00:28:32,653 --> 00:28:37,053
Doutor, as pesquisas dizem que há
grande perigo em usar esta ferramenta.
421
00:28:37,133 --> 00:28:38,893
Toma-me como um amador?
422
00:28:39,573 --> 00:28:41,093
- Não.
- Por favor.
423
00:28:41,692 --> 00:28:43,653
Não subestime a minha aptidão.
424
00:28:46,972 --> 00:28:48,093
Quanto tempo demorará?
425
00:28:51,093 --> 00:28:52,093
Entrarei em contacto.
426
00:28:58,573 --> 00:29:00,692
Mas nunca entrou em contacto,
não é, doutor?
427
00:29:01,893 --> 00:29:04,373
Pegou nas esperanças
de uma mulher salvar o marido
428
00:29:04,452 --> 00:29:06,093
e pô-las de lado.
429
00:29:10,413 --> 00:29:11,533
Fartei-me...
430
00:29:13,653 --> 00:29:14,972
...de esperar.
431
00:29:16,413 --> 00:29:18,173
Mas você tinha outros planos.
432
00:29:20,173 --> 00:29:21,692
O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN
433
00:29:58,173 --> 00:30:01,012
Passaram-se algumas semanas
e o Sammy estava quase morrer.
434
00:30:01,533 --> 00:30:04,012
Usei um tabuleiro ouija para pedir ajuda.
435
00:30:04,533 --> 00:30:06,252
Mas algo tinha mudado.
436
00:30:07,452 --> 00:30:11,173
De repente, eu tinha o poder
de entender as plantas a nível molecular.
437
00:30:12,452 --> 00:30:15,333
Vi que podia combinar
a essência delas para fazer milagres.
438
00:30:15,413 --> 00:30:16,613
Não te preocupes, amor.
439
00:30:16,692 --> 00:30:18,533
Eu sabia o que tinha de fazer.
440
00:30:20,333 --> 00:30:21,533
É para teu bem.
441
00:30:22,972 --> 00:30:23,893
Agora, descansa.
442
00:30:27,252 --> 00:30:28,853
Prometo reconstruir-te.
443
00:30:36,813 --> 00:30:38,972
Uns meses depois, tive uma visita.
444
00:30:41,053 --> 00:30:42,692
O que tem feito, Edith?
445
00:30:47,173 --> 00:30:48,893
Podia perguntar-lhe o mesmo.
446
00:30:50,333 --> 00:30:51,492
Como me encontrou?
447
00:30:52,932 --> 00:30:54,133
Hieracium snowdoniense.
448
00:30:55,573 --> 00:30:58,853
O Sherlock farejou-a
numa das suas poções. Eu percebi.
449
00:30:59,413 --> 00:31:01,613
Mal vi as vítimas, percebi.
450
00:31:02,813 --> 00:31:05,053
- Onde está o seu marido?
- Algures seguro.
451
00:31:05,773 --> 00:31:07,133
Vou reconstruí-lo.
452
00:31:07,853 --> 00:31:08,692
É louca.
453
00:31:08,773 --> 00:31:10,053
Dê meia-volta,
454
00:31:10,133 --> 00:31:12,653
volte para o Sherlock
e diga-lhe que está enganado.
455
00:31:12,732 --> 00:31:15,573
- Vou?
- Vai. Porque sei o que fez.
456
00:31:16,373 --> 00:31:18,293
Vi-o quando ganhei os poderes.
457
00:31:18,373 --> 00:31:22,133
Se disser uma palavra,
digo-lhes que levou aquela relíquia
458
00:31:22,212 --> 00:31:24,333
e não tentou só contactar os mortos,
459
00:31:25,573 --> 00:31:27,773
abriu um buraco no lado do Universo.
460
00:31:40,692 --> 00:31:41,613
Foi o senhor.
461
00:31:42,533 --> 00:31:44,012
Foi sempre o senhor.
462
00:31:46,373 --> 00:31:48,093
Abriu a Fenda que matou a minha mãe.
463
00:31:48,173 --> 00:31:49,212
- Matou-a.
- Não!
464
00:31:49,293 --> 00:31:50,932
Sim! E mentiu ao Sherlock.
465
00:31:51,012 --> 00:31:52,932
Depois, fingiu procurar a Fenda
466
00:31:53,012 --> 00:31:55,133
quando sempre soube onde ela estava.
467
00:31:55,212 --> 00:31:57,053
Com os monstros sob controlo, achei
468
00:31:57,133 --> 00:31:59,252
que teria tempo
para descobrir como a fechar.
469
00:31:59,333 --> 00:32:02,653
Não queria que a tua mãe...
Pensei que haveria outro meio.
470
00:32:03,212 --> 00:32:04,252
Não havia.
471
00:32:04,813 --> 00:32:05,972
E isso destruiu-a.
472
00:32:06,613 --> 00:32:07,813
Tirou-a de mim.
473
00:32:08,452 --> 00:32:09,813
Desculpa.
474
00:32:12,533 --> 00:32:14,093
Não acredito que foi o senhor.
475
00:32:16,053 --> 00:32:17,533
Que está por trás de tudo isto.
476
00:32:17,613 --> 00:32:20,293
- Após tudo por que passámos.
- Desta vez não fui eu.
477
00:32:21,293 --> 00:32:22,853
Juro.
478
00:32:22,932 --> 00:32:26,333
Após a primeira Fenda ser aberta,
atirei a relíquia para o Tamisa.
479
00:32:26,413 --> 00:32:28,252
Juro! Beatrice, por favor!
480
00:32:28,333 --> 00:32:30,173
Tens de acreditar em mim. Juro-te!
481
00:32:30,772 --> 00:32:32,093
Ninguém se mexa!
482
00:32:33,573 --> 00:32:34,932
Se eu deixar cair isto,
483
00:32:35,573 --> 00:32:36,972
morrem todos.
484
00:32:41,053 --> 00:32:43,012
- Porque não continuar a procurar?
- Não!
485
00:32:43,853 --> 00:32:45,212
Não serei humilhado assim.
486
00:32:45,293 --> 00:32:47,492
Não serei forçado
a fazer algo que não quero.
487
00:32:48,452 --> 00:32:50,932
Olha à tua volta, sim?
As ruas estão a ficar loucas.
488
00:32:51,012 --> 00:32:52,492
Ouve o meu conselho, sai delas.
489
00:32:53,772 --> 00:32:54,893
O que se passa consigo?
490
00:32:55,492 --> 00:32:57,333
- Só quer ficar pedrado.
- Sim.
491
00:32:57,413 --> 00:32:59,173
Sou drogado. É o que fazemos.
492
00:32:59,252 --> 00:33:00,932
- Porque não me ajuda?
- Não quero.
493
00:33:01,012 --> 00:33:02,012
Não é uma razão.
494
00:33:03,173 --> 00:33:04,853
Porque já não sou quem era!
495
00:33:05,452 --> 00:33:06,293
É por isso.
496
00:33:08,573 --> 00:33:10,853
Pois o Sherlock Holmes já não existe.
497
00:33:11,853 --> 00:33:15,533
O brilhantismo, a magia ou o método...
Ele desapareceu. Não vai voltar.
498
00:33:15,613 --> 00:33:18,053
Não acredito nisso. Só tem receio.
499
00:33:18,133 --> 00:33:19,173
Receio?
500
00:33:19,252 --> 00:33:21,293
Ousas chamar-me receoso?
501
00:33:22,732 --> 00:33:24,732
Tens as respostas na tua cabeça.
502
00:33:24,813 --> 00:33:27,692
Mas temes de mais
ficar dentro das tuas visões. É patético.
503
00:33:28,333 --> 00:33:30,853
Vê. A cidade começa a destruir-se.
504
00:33:30,932 --> 00:33:34,653
Vê o sofrimento que podias parar
se fosses minimamente corajosa.
505
00:33:36,533 --> 00:33:37,932
Não tinha de ser brilhante.
506
00:33:39,853 --> 00:33:41,692
Eu não precisava que o fosse.
507
00:33:41,772 --> 00:33:43,732
Só precisava que lutasse comigo.
508
00:33:49,373 --> 00:33:50,772
Ele tem uma arma!
509
00:33:53,573 --> 00:33:55,212
Sai das ruas, não é seguro.
510
00:34:05,613 --> 00:34:07,093
O que faz? Tínhamos um acordo.
511
00:34:07,173 --> 00:34:08,493
Poupem-me!
512
00:34:08,573 --> 00:34:10,812
Nunca me deixariam ir.
513
00:34:11,933 --> 00:34:12,852
Edith, por favor!
514
00:34:12,933 --> 00:34:14,093
Quanto a si, John,
515
00:34:14,173 --> 00:34:16,772
porque acha que não o matei
quando o vi a espiar?
516
00:34:16,852 --> 00:34:18,093
Já penso há algum tempo
517
00:34:18,173 --> 00:34:21,093
que posso ter de substituir
o coração, o gânglio nervoso.
518
00:34:21,173 --> 00:34:24,653
As partes que não se podem tirar
de uma pessoa sem a matar.
519
00:34:26,692 --> 00:34:28,732
Mas com a sua vida, John...
520
00:34:30,692 --> 00:34:32,613
...abrirei uma exceção.
521
00:34:32,692 --> 00:34:33,692
Nós somos iguais.
522
00:34:33,772 --> 00:34:36,692
Armámo-nos em Deus,
mas o preço a pagar era terrível!
523
00:34:36,772 --> 00:34:38,413
Não me armo em Deus, John.
524
00:34:39,133 --> 00:34:40,653
Sou um deus.
525
00:34:40,732 --> 00:34:45,812
E como deus, às vezes, tenho de fazer
os inocentes sofrerem por um bem maior.
526
00:34:45,892 --> 00:34:49,212
Lamento imenso
que se tenham todos envolvido nisto.
527
00:34:49,292 --> 00:34:52,613
Lamento imenso
que se tenham envolvido com ele.
528
00:34:53,732 --> 00:34:55,973
- Edith, por favor.
- O seu marido morreu.
529
00:34:56,053 --> 00:34:57,573
Não o pode ressuscitar.
530
00:34:57,653 --> 00:34:58,653
Chega!
531
00:35:02,733 --> 00:35:04,173
Um sopro disto...
532
00:35:08,693 --> 00:35:09,933
Não sentirão nada.
533
00:35:17,013 --> 00:35:17,892
Sammy.
534
00:35:19,973 --> 00:35:20,933
Estás aqui.
535
00:35:22,173 --> 00:35:23,773
Sammy, estás aqui.
536
00:35:24,293 --> 00:35:25,812
Meu amor mais doce.
537
00:35:25,892 --> 00:35:27,093
Estás vivo.
538
00:35:28,253 --> 00:35:29,093
Afaste-se dele.
539
00:35:29,173 --> 00:35:30,573
Querido, estou aqui.
540
00:35:31,332 --> 00:35:33,093
Meu querido mais doce.
541
00:35:33,653 --> 00:35:34,933
- Estás vivo.
- Sim.
542
00:35:39,372 --> 00:35:41,053
Quinze...
543
00:35:41,133 --> 00:35:42,013
Sim.
544
00:35:43,253 --> 00:35:44,133
Porquê?
545
00:35:44,213 --> 00:35:45,413
Salvei-te.
546
00:35:47,933 --> 00:35:49,173
Porquê?
547
00:35:49,253 --> 00:35:51,213
Salvei-te para podermos estar juntos.
548
00:35:51,293 --> 00:35:52,493
Edith, afaste-se dele.
549
00:35:57,733 --> 00:35:59,093
Quinze...
550
00:35:59,173 --> 00:36:00,773
- Sim.
- ...anos.
551
00:36:03,173 --> 00:36:04,493
Prendeste-me aqui.
552
00:36:06,973 --> 00:36:09,372
Porque não me deixaste morrer?
553
00:36:09,453 --> 00:36:10,812
Porque te amo.
554
00:36:13,372 --> 00:36:16,493
Vê... Vê o que me fizeste.
555
00:36:21,372 --> 00:36:24,173
Como te atreves a roubar-me a morte?
556
00:36:26,733 --> 00:36:28,613
Aquela coisa vai desfazer-nos.
557
00:36:30,973 --> 00:36:32,133
Temos de sair daqui.
558
00:36:33,093 --> 00:36:34,933
Beatrice. Não me deixes.
559
00:36:35,573 --> 00:36:36,812
Não me deixes aqui.
560
00:36:36,892 --> 00:36:38,253
Por favor, desata-me.
561
00:36:40,973 --> 00:36:41,933
Ajuda-me!
562
00:36:43,533 --> 00:36:44,413
Desata-me!
563
00:36:45,133 --> 00:36:46,213
Ajuda-me, vá lá!
564
00:36:47,653 --> 00:36:48,533
Ajuda-me!
565
00:36:51,892 --> 00:36:52,852
Vá lá.
566
00:37:09,533 --> 00:37:12,213
Rápido, Bea,
ou ele mata-nos a todos. Vamos!
567
00:37:18,933 --> 00:37:19,773
Anda, Bea.
568
00:37:23,013 --> 00:37:24,453
Rápido, anda!
569
00:37:25,973 --> 00:37:26,852
Beatrice!
570
00:37:27,613 --> 00:37:28,453
Vão-se embora.
571
00:37:30,733 --> 00:37:31,973
Vamos lá, anda!
572
00:37:54,332 --> 00:37:55,733
Foi uma longa viagem.
573
00:37:57,093 --> 00:37:58,533
Já só faltam umas horas.
574
00:37:59,412 --> 00:38:00,973
Passámos por Dover.
575
00:38:02,812 --> 00:38:03,852
Vi os penhascos.
576
00:38:06,372 --> 00:38:08,493
Esperava-te mais feliz por eu estar perto.
577
00:38:09,412 --> 00:38:10,372
E estou.
578
00:38:11,293 --> 00:38:12,493
Estou apenas...
579
00:38:17,493 --> 00:38:19,773
O Sherlock disse que trabalhar nos casos
580
00:38:19,852 --> 00:38:22,852
o fazia sentir-se mais ligado
ao Watson e à minha mãe.
581
00:38:24,613 --> 00:38:26,293
Como se lutassem juntos.
582
00:38:29,332 --> 00:38:31,372
Não me sinto assim com os meus amigos.
583
00:38:32,773 --> 00:38:35,213
Tentam sempre
fazer-me ir mais longe nos pesadelos.
584
00:38:35,293 --> 00:38:37,332
Apesar de lhes ter dito que não quero.
585
00:38:37,412 --> 00:38:40,573
Eles já não te entendem, Jessie.
586
00:38:42,412 --> 00:38:46,293
Pessoas como nós. É difícil para eles.
587
00:38:47,253 --> 00:38:48,852
Cresceste mais depressa que eles.
588
00:38:49,693 --> 00:38:51,173
Tornaste-te algo muito...
589
00:38:52,933 --> 00:38:53,973
Muito especial.
590
00:38:55,293 --> 00:38:56,533
Muito poderoso.
591
00:39:00,573 --> 00:39:02,093
A Bea entende.
592
00:39:03,812 --> 00:39:05,973
Nunca me obrigaria
a fazer o que não gostasse.
593
00:39:07,973 --> 00:39:09,293
É a minha protetora.
594
00:39:13,533 --> 00:39:14,852
O Watson era a única pista.
595
00:39:16,533 --> 00:39:18,933
Não sabemos
quem abriu a Fenda ou onde está.
596
00:39:21,693 --> 00:39:22,812
Após o que fizemos,
597
00:39:22,892 --> 00:39:25,933
tudo por que passámos,
nada temos para mostrar.
598
00:39:28,372 --> 00:39:29,332
Acabou-se.
599
00:39:32,332 --> 00:39:33,852
Não podemos parar de tentar.
600
00:39:34,973 --> 00:39:36,253
A Fenda está a aumentar.
601
00:39:36,933 --> 00:39:38,693
Vê o que acontece à cidade.
602
00:39:39,613 --> 00:39:41,372
É só uma questão de tempo até...
603
00:39:41,453 --> 00:39:42,453
O que fazemos?
604
00:39:45,053 --> 00:39:46,173
Há outro meio.
605
00:39:48,093 --> 00:39:49,093
Um outro meio.
606
00:39:52,293 --> 00:39:53,173
Jessie?
607
00:39:54,412 --> 00:39:55,293
Jess!
608
00:39:59,653 --> 00:40:01,133
Talvez não te lembres de mim.
609
00:40:03,332 --> 00:40:05,653
Conhecemo-nos há uns tempos, na rua.
610
00:40:05,733 --> 00:40:07,093
Lembro-me de si.
611
00:40:08,133 --> 00:40:09,253
Como chegou aqui?
612
00:40:09,852 --> 00:40:10,812
O que quer?
613
00:40:10,892 --> 00:40:13,253
A senhoria
permitiu-me generosamente o acesso.
614
00:40:13,332 --> 00:40:14,213
Permitiu-lhe?
615
00:40:14,733 --> 00:40:16,973
Vá. Saia daqui!
616
00:40:17,053 --> 00:40:18,613
Tenho informações para ti.
617
00:40:20,372 --> 00:40:23,053
Informações que creio
que acharás muito interessantes.
618
00:40:32,133 --> 00:40:33,733
Topa o silêncio nas ruas.
619
00:40:33,812 --> 00:40:34,892
São os monstros.
620
00:40:36,613 --> 00:40:37,533
As pessoas sabem.
621
00:40:38,372 --> 00:40:40,533
Sabem que se passa algo mau. Está no ar.
622
00:40:44,613 --> 00:40:45,613
Ouve.
623
00:40:47,133 --> 00:40:49,533
Sobre a outra noite. Estava fora de mim.
624
00:40:51,933 --> 00:40:52,892
Já estás bem?
625
00:40:54,613 --> 00:40:55,533
Sim.
626
00:40:56,973 --> 00:40:58,573
Sim, arrumei as ideias.
627
00:40:59,412 --> 00:41:01,213
Ótimo! Então, levo-as para dentro.
628
00:41:18,493 --> 00:41:20,372
Aí estás, seu chatinho.
629
00:41:36,173 --> 00:41:37,293
Beatrice?
630
00:41:38,253 --> 00:41:39,973
Beatrice, vais voltar para a...
631
00:41:41,253 --> 00:41:43,613
Tens cinco segundos
para me dizeres quem és.
632
00:41:47,653 --> 00:41:49,733
Deixe-me em paz. Não quero falar consigo.
633
00:41:50,533 --> 00:41:53,533
Mas queres falar
com todos do reformatório, percebo.
634
00:41:54,412 --> 00:41:56,773
A tentar sacar merda sobre mim, não foi?
635
00:41:58,173 --> 00:42:01,133
Se tens um problema,
porque não ages como um homem?
636
00:42:02,173 --> 00:42:03,253
E vens ter comigo.
637
00:42:05,332 --> 00:42:07,812
Não vou lutar consigo. Não vale a pena.
638
00:42:08,453 --> 00:42:09,453
É pena.
639
00:42:11,133 --> 00:42:12,332
Porque vou lutar contigo.
640
00:42:14,173 --> 00:42:18,412
O problema dos rapazes sem pais
é não aprenderem a ser homens a sério.
641
00:42:19,213 --> 00:42:20,773
Mas vou ensinar-te.
642
00:42:20,852 --> 00:42:22,133
O quê, é um homem a sério?
643
00:42:28,213 --> 00:42:29,133
Sou eu.
644
00:42:30,453 --> 00:42:33,493
A pessoa que vês diante de ti,
que conheces, é quem sou.
645
00:42:33,573 --> 00:42:34,653
Não te conheço.
646
00:42:36,812 --> 00:42:37,933
Céus, sinto-me enojada.
647
00:42:39,213 --> 00:42:41,372
- Não, por favor, Beatrice...
- Não me toques!
648
00:42:41,453 --> 00:42:43,133
Não me podes tocar de novo.
649
00:42:44,453 --> 00:42:47,053
Tens mentido desde que nos conhecemos.
650
00:42:47,613 --> 00:42:52,533
Puseste-nos a todos em perigo, a mim,
à Jessie, ao Spike e ao Billy. E para quê?
651
00:42:54,533 --> 00:42:56,573
Para fingires ser pobre por um tempo?
652
00:42:57,453 --> 00:42:58,332
Não.
653
00:42:59,412 --> 00:43:00,933
Para poder ser vosso amigo.
654
00:43:02,653 --> 00:43:04,973
Se não mentisse,
nunca me dariam a hipótese...
655
00:43:05,053 --> 00:43:05,892
Não.
656
00:43:05,973 --> 00:43:07,812
Não te atrevas a torná-lo sobre nós.
657
00:43:09,812 --> 00:43:12,773
Nunca tive um único amigo
em toda a minha vida.
658
00:43:12,852 --> 00:43:15,653
Nunca estiveram comigo
como vocês estão uns com os outros.
659
00:43:18,053 --> 00:43:19,852
Nunca senti nada senão solidão.
660
00:43:19,933 --> 00:43:22,613
Quão difícil deve ter sido
para si, Vossa Alteza.
661
00:43:23,332 --> 00:43:25,812
E diz-me, demos-te o que precisavas?
662
00:43:26,852 --> 00:43:28,693
Dei-te o que precisavas?
663
00:43:29,332 --> 00:43:30,573
Fiz-te sentir melhor?
664
00:43:30,653 --> 00:43:31,493
Prometo-te...
665
00:43:31,573 --> 00:43:32,773
Deixei-te entrar.
666
00:43:33,773 --> 00:43:35,133
Fi-lo e não devia.
667
00:43:35,213 --> 00:43:37,812
- Se pudesse voltar atrás, mudaria...
- Quero que saias.
668
00:43:39,653 --> 00:43:40,493
Não.
669
00:43:41,453 --> 00:43:44,372
Quero que saias e nunca mais te quero ver.
670
00:43:55,013 --> 00:43:56,053
Levanta-te e luta.
671
00:43:59,372 --> 00:44:00,213
Luta comigo.
672
00:44:06,093 --> 00:44:08,773
Sabes como me lembrei do teu nome, Billy?
673
00:44:11,653 --> 00:44:13,332
Porque to dei.
674
00:44:15,133 --> 00:44:18,733
Era o meu privilégio
dar o nome a todos os que chegavam.
675
00:44:20,213 --> 00:44:23,293
Todos aqueles cujas mães
nunca se ralaram em batizar.
676
00:44:24,372 --> 00:44:25,493
Dei-te o nome.
677
00:44:26,892 --> 00:44:29,453
Fiz-te forte porque precisavas de o ser.
678
00:44:30,693 --> 00:44:31,653
Quero dizer...
679
00:44:33,173 --> 00:44:34,213
...vê à tua volta!
680
00:44:35,493 --> 00:44:38,173
Olha para esta cidade!
681
00:44:39,693 --> 00:44:41,293
Vê como trata as pessoas.
682
00:44:42,013 --> 00:44:44,932
Julgas que terias durado sem o que fiz?
683
00:44:46,253 --> 00:44:48,613
Ensinei-te a lutar.
684
00:44:48,693 --> 00:44:49,693
Agora...
685
00:44:52,852 --> 00:44:54,973
...luta comigo,
686
00:44:55,053 --> 00:44:57,213
seu merdinhas.
687
00:44:59,093 --> 00:44:59,973
Vamos!
688
00:45:01,852 --> 00:45:03,013
Luta comigo!
689
00:45:13,372 --> 00:45:14,213
Luta comigo!
690
00:45:32,932 --> 00:45:34,493
Meu Deus, está morto!
691
00:45:34,573 --> 00:45:37,053
- Chamem a polícia!
- Chamem a polícia!
692
00:45:46,573 --> 00:45:47,932
Onde estiveste, Jess?
693
00:45:49,332 --> 00:45:52,533
- Fui andar para desanuviar.
- Como foi com o Sherlock hoje?
694
00:45:53,573 --> 00:45:55,093
Tentei que me ajudasse.
695
00:45:57,133 --> 00:45:58,733
Não estava interessado.
696
00:46:00,013 --> 00:46:02,453
O que quer que tenha sido, já não é.
697
00:46:06,093 --> 00:46:07,613
Disse-me que eu era cobarde.
698
00:46:07,693 --> 00:46:09,852
Por não ir mais fundo nos meus pesadelos.
699
00:46:10,493 --> 00:46:12,013
Ele tem razão, não tem?
700
00:46:13,093 --> 00:46:13,973
O quê?
701
00:46:15,213 --> 00:46:16,133
Olha...
702
00:46:16,892 --> 00:46:18,133
Não digo que és cobarde.
703
00:46:18,973 --> 00:46:22,253
Mas se fores mais fundo e descobrires,
toda esta merda desaparecerá.
704
00:46:22,932 --> 00:46:24,013
É o que pensas?
705
00:46:24,093 --> 00:46:27,013
Não foi o Watson que abriu a Fenda.
Não esta. Ele disse-nos.
706
00:46:27,093 --> 00:46:28,453
O Sherlock não pode ajudar.
707
00:46:29,293 --> 00:46:31,493
És a única que pode parar isto.
708
00:46:31,573 --> 00:46:33,493
Vai mais fundo nos pesadelos.
709
00:46:33,573 --> 00:46:36,533
Incrível, tu entre todos!
Pensei que ias entender.
710
00:46:36,613 --> 00:46:39,653
Entendo, Jess.
Não significa que não possa ser sincera,
711
00:46:39,733 --> 00:46:42,013
nem que não pense que tens de crescer.
712
00:46:42,733 --> 00:46:43,613
Ele tinha razão.
713
00:46:43,693 --> 00:46:45,852
Tinha razão sobre todos vocês.
Nenhum percebe!
714
00:46:45,932 --> 00:46:46,773
Quem?
715
00:46:47,973 --> 00:46:49,852
Jessie!
716
00:46:50,493 --> 00:46:51,453
Jess!
717
00:47:41,892 --> 00:47:44,053
...veja se os assistentes sabem aonde ir.
718
00:47:44,133 --> 00:47:45,412
Ganhou.
719
00:49:18,932 --> 00:49:20,173
Estão mortos.
720
00:49:26,932 --> 00:49:28,053
Jess?
721
00:49:29,093 --> 00:49:30,133
Jess.
722
00:49:38,253 --> 00:49:39,253
Está bem?
723
00:49:39,332 --> 00:49:41,493
Estou ótimo.
724
00:49:41,573 --> 00:49:42,812
- Socorro!
- Anda.
725
00:49:43,493 --> 00:49:45,812
- Socorro! Rápido!
- Anda.
726
00:49:45,892 --> 00:49:48,253
O que se passa?
Aquelas pessoas estão mortas?
727
00:49:49,213 --> 00:49:50,093
Onde está a Fenda?
728
00:49:50,173 --> 00:49:53,213
Não sei, acho que está
no local de um velho fosso de peste.
729
00:49:53,293 --> 00:49:54,293
Que fosso de peste?
730
00:49:55,133 --> 00:49:56,932
Estava assustada para tentar saber.
731
00:49:57,013 --> 00:49:59,852
O futuro do mundo está em jogo
e estás assustada?
732
00:49:59,932 --> 00:50:02,892
Podias ter penetrado mais
nas mentes daqueles monstros.
733
00:50:02,973 --> 00:50:04,812
Sabiam onde estava a Fenda.
734
00:50:05,812 --> 00:50:06,693
Desculpe.
735
00:50:07,253 --> 00:50:08,293
És fraca de mais.
736
00:50:10,213 --> 00:50:12,852
- Agora, eu cuidarei disso.
- Sim.
737
00:50:12,932 --> 00:50:14,852
Consigo aqui, podemos achar a Fenda.
738
00:50:14,932 --> 00:50:17,533
- Podemos achá-la e fechá-la.
- Não.
739
00:50:19,173 --> 00:50:20,573
Não a quero fechar.
740
00:50:23,613 --> 00:50:24,452
O quê?
741
00:50:35,372 --> 00:50:36,293
Largue-me!
742
00:50:37,892 --> 00:50:39,013
Quem é o senhor?
743
00:50:39,093 --> 00:50:40,452
O que lhe aconteceu?
744
00:51:09,733 --> 00:51:10,573
Por favor.
745
00:52:02,973 --> 00:52:07,973
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
51922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.