All language subtitles for The Irregulars - 1x06 - Chapter Six Hieracium Snowdoniense.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,093 --> 00:00:09,373 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,453 --> 00:00:11,213 Quanto tempo é o normal? 3 00:00:12,493 --> 00:00:13,813 Como deverei saber? 4 00:00:14,692 --> 00:00:15,613 Dez minutos? 5 00:00:15,693 --> 00:00:16,812 Nunca cronometrei. 6 00:00:17,613 --> 00:00:19,133 Mas gostaste, certo? 7 00:00:19,893 --> 00:00:20,933 Ouve... 8 00:00:21,012 --> 00:00:22,613 - Eu gostei. - Leo. 9 00:00:23,613 --> 00:00:24,693 Eu gostei. 10 00:00:24,773 --> 00:00:27,492 Gostei muito. Agora, para. Concentremo-nos. 11 00:00:29,532 --> 00:00:31,653 Acho que foram mais uns 15 minutos. 12 00:00:31,733 --> 00:00:33,973 Para a próxima, cronometramos. Sem pressão. 13 00:00:35,533 --> 00:00:38,292 - Vai haver uma próxima? - Não necessariamente. 14 00:00:39,693 --> 00:00:42,612 - Mas disseste para a próxima. - Agora, estamos ocupados. 15 00:00:43,493 --> 00:00:45,653 Não tenho cinco minutos disponíveis. 16 00:00:46,413 --> 00:00:48,773 Desculpa. Foram mais de cinco minutos. 17 00:00:51,493 --> 00:00:54,533 Caraças! 18 00:01:07,812 --> 00:01:09,532 Quem achas que ele veio ver? 19 00:01:15,293 --> 00:01:16,773 "Ataque tira orelha direita." 20 00:01:26,413 --> 00:01:28,092 "Ataque tira olho esquerdo." 21 00:01:28,172 --> 00:01:29,172 Foi o que deduzi. 22 00:01:38,373 --> 00:01:39,413 Como não está morto? 23 00:01:42,053 --> 00:01:44,013 As notas dizem que chegaram ao hospital 24 00:01:44,092 --> 00:01:45,653 com as feridas saradas. 25 00:01:46,452 --> 00:01:47,693 Perda mínima de sangue. 26 00:01:49,413 --> 00:01:50,373 Só que... 27 00:01:51,213 --> 00:01:52,532 Não parece possível. 28 00:01:55,933 --> 00:01:57,933 Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador". 29 00:01:58,013 --> 00:02:01,493 Sarou tão bem que parece que nunca houve ali um membro. 30 00:02:03,532 --> 00:02:05,333 É Hieracium snowdoniense. 31 00:02:10,333 --> 00:02:11,533 O Colecionador voltou. 32 00:02:21,933 --> 00:02:24,253 Falámos com uma enfermeira do hospital. 33 00:02:24,333 --> 00:02:25,813 Houve outras vítimas. 34 00:02:26,373 --> 00:02:29,292 Desapareceu parte do fígado, do pulmão esquerdo. E continua. 35 00:02:29,373 --> 00:02:32,973 O Spike diz que havia novos monstros na cidade ontem à noite. 36 00:02:33,053 --> 00:02:34,292 O que é especial neste? 37 00:02:34,373 --> 00:02:37,533 O Sherlock falou-me do único caso que nunca resolveu. 38 00:02:37,613 --> 00:02:41,173 Pernas esquerda e direita, braços esquerdo e direito, tudo levado. 39 00:02:41,253 --> 00:02:42,732 Feridas saradas milagrosamente. 40 00:02:42,813 --> 00:02:43,693 Como este caso. 41 00:02:43,773 --> 00:02:46,173 Achamos que tentam construir uma pessoa 42 00:02:46,253 --> 00:02:47,773 com partes corporais de outras. 43 00:02:47,852 --> 00:02:51,213 O poder para fazerem isto deve ter parado quando a Bea e a Jessie... 44 00:02:53,732 --> 00:02:55,813 Quando a Fenda se fechou a primeira vez. 45 00:02:55,893 --> 00:02:57,693 Com outra aberta, continuaram. 46 00:02:57,773 --> 00:02:59,292 Ainda não vejo qual é o plano. 47 00:02:59,373 --> 00:03:00,852 E se acontece de novo? 48 00:03:00,933 --> 00:03:04,292 Quem se importa? Para quê? Como nos ajuda a encontrar a Fenda? 49 00:03:04,373 --> 00:03:07,653 A Jessie não penetra na mente dos monstros para ver onde está. 50 00:03:07,732 --> 00:03:10,053 A questão é que, de todos os casos, 51 00:03:10,132 --> 00:03:12,452 o Watson está interessado neste e nós nele. 52 00:03:12,533 --> 00:03:14,773 E se houver outro meio de acharmos a Fenda? 53 00:03:17,292 --> 00:03:18,333 Não. 54 00:03:18,412 --> 00:03:20,893 Disseste que, se penetrasses mais nos pesadelos, 55 00:03:20,973 --> 00:03:23,373 - naquele salão da caverna... - Não o faço de novo. 56 00:03:23,452 --> 00:03:25,132 Sei que deve ser horrível, 57 00:03:25,213 --> 00:03:28,412 mas podes sair a qualquer momento. Luto por ver porque... 58 00:03:28,493 --> 00:03:30,933 Não sabem como é. Não o vou fazer. 59 00:03:31,012 --> 00:03:32,452 - Como se o fizesses. - Eu... 60 00:03:32,533 --> 00:03:36,172 - Não a vamos obrigar a fazê-lo. - Parem! Está bem? 61 00:03:38,813 --> 00:03:40,732 Estamos todos apenas... 62 00:03:42,012 --> 00:03:43,333 Um pouco cansados. 63 00:03:44,533 --> 00:03:45,452 Vamos apenas... 64 00:03:45,533 --> 00:03:46,732 Respirar fundo. 65 00:03:49,533 --> 00:03:50,412 Bea. 66 00:03:50,933 --> 00:03:52,852 Há pistas no caso das partes corporais? 67 00:03:53,452 --> 00:03:55,572 O Sherlock disse que usaram uma planta rara. 68 00:03:56,213 --> 00:03:57,333 Hieracium snowdoniense. 69 00:03:57,852 --> 00:04:00,813 O Watson disse-lhe que falou com uma perita. A Edith Dubois. 70 00:04:00,892 --> 00:04:02,333 - Comecemos por ela. - Certo. 71 00:04:02,412 --> 00:04:04,973 Ótimo. É onde começamos, está bem? 72 00:04:05,053 --> 00:04:05,892 Leo. 73 00:04:05,973 --> 00:04:07,693 Acha a morada na câmara municipal 74 00:04:07,773 --> 00:04:10,693 e, quando voltares aqui, vamos todos lá, juntos. 75 00:04:10,773 --> 00:04:13,373 Não estou interessado, amigo. Tenho coisas a fazer. 76 00:04:13,452 --> 00:04:16,092 E bastam vocês, sem mim, para lidar com isso. 77 00:04:20,053 --> 00:04:21,173 Logo, lidem com isso. 78 00:04:21,813 --> 00:04:23,212 Bill! O quê? 79 00:04:25,493 --> 00:04:26,333 Vai. 80 00:04:33,933 --> 00:04:35,173 Também não vou. 81 00:04:36,173 --> 00:04:37,013 Jessie, o quê? 82 00:04:37,853 --> 00:04:39,853 Não acredito que me pediste isso. 83 00:04:39,933 --> 00:04:42,532 - Eu não estava a pedir... - Deixa-me em paz. 84 00:04:46,652 --> 00:04:48,253 Billy! Para! 85 00:04:48,813 --> 00:04:50,253 Billy, espera. Para! 86 00:04:53,373 --> 00:04:54,293 Olha. 87 00:04:54,972 --> 00:04:57,253 - Como foi falar com ele de novo? - O quê? Quem? 88 00:04:57,333 --> 00:04:59,333 - O Spike contou-me. - Ele fala de mais. 89 00:04:59,413 --> 00:05:01,293 É um bom amigo teu, Billy. 90 00:05:03,453 --> 00:05:04,733 Vamos conversar, sim? 91 00:05:14,173 --> 00:05:15,972 Mentiram sobre os meus pais. 92 00:05:17,453 --> 00:05:18,772 Que a minha mãe era... 93 00:05:20,573 --> 00:05:22,373 Não era uma tecelã. 94 00:05:22,972 --> 00:05:23,933 Talvez mentisse. 95 00:05:25,053 --> 00:05:27,212 Fui ao reformatório ver os registos. 96 00:05:28,053 --> 00:05:29,173 Bill. 97 00:05:29,253 --> 00:05:31,013 Vou magoá-lo pelo que te fez. 98 00:05:31,092 --> 00:05:32,092 - Não vais. - Vou. 99 00:05:32,173 --> 00:05:34,772 A culpa não foi tua. Eras apenas um miúdo. 100 00:05:35,333 --> 00:05:38,972 Os miúdos não devem proteger as pessoas. Devem ser protegidos. 101 00:05:41,133 --> 00:05:42,333 Odeio-o, Bea. 102 00:05:42,853 --> 00:05:43,772 Sim, eu também. 103 00:05:44,493 --> 00:05:47,133 Eu também. Mas queres mesmo destruir-te por causa disto? 104 00:05:47,212 --> 00:05:48,652 Porque é o que farás. 105 00:05:49,212 --> 00:05:50,972 És duro, mas também és bom. 106 00:05:52,133 --> 00:05:55,813 E quem tem bom coração não magoa os outros sem isso o magoar. 107 00:06:05,173 --> 00:06:06,293 Precisamos de ti, 108 00:06:09,493 --> 00:06:10,652 das tuas forças, 109 00:06:11,253 --> 00:06:12,532 do teu coração. 110 00:06:13,133 --> 00:06:15,013 Não temos quem substitua isso. 111 00:06:17,652 --> 00:06:19,373 És boa a falar. Não é justo. 112 00:06:29,693 --> 00:06:30,652 - Elixir? - Obrigado. 113 00:07:01,493 --> 00:07:03,293 "Um homem farto de Londres, 114 00:07:04,053 --> 00:07:05,813 está farto da vida. 115 00:07:08,253 --> 00:07:10,693 Pois há em Londres tudo o que a vida pode dar. 116 00:07:14,253 --> 00:07:17,133 Na história do mundo, nunca houve uma cidade assim. 117 00:07:17,212 --> 00:07:19,453 Uma cidade onde podemos ser quem quisermos. 118 00:07:20,373 --> 00:07:21,893 Fazer o que quisermos." 119 00:07:21,972 --> 00:07:23,253 Estou armado. 120 00:07:24,092 --> 00:07:25,212 Está de certeza. 121 00:07:26,573 --> 00:07:28,292 Dado que agora parece ser selvagem. 122 00:07:29,613 --> 00:07:30,453 Olhe para si. 123 00:07:32,212 --> 00:07:34,493 Mas não é mesmo selvagem, pois não? 124 00:07:35,493 --> 00:07:36,813 Brinca aos disfarces. 125 00:07:37,453 --> 00:07:38,373 Não. 126 00:07:39,373 --> 00:07:40,693 Agora, tenho amigos aqui, 127 00:07:41,493 --> 00:07:42,412 uma vida aqui... 128 00:07:42,493 --> 00:07:44,652 Sabem que é Príncipe de Inglaterra. 129 00:07:47,133 --> 00:07:50,292 Ou o povo destas áreas não gosta de pessoas como o senhor? 130 00:07:52,053 --> 00:07:55,212 Se me levar de volta ao palácio, já não serei um príncipe. 131 00:07:56,532 --> 00:07:58,852 Não participarei em reuniões, 132 00:07:58,933 --> 00:08:01,092 banquetes, pequenos-almoços, eventos sociais. 133 00:08:01,173 --> 00:08:03,732 Nem falarei com a minha própria mãe. 134 00:08:04,972 --> 00:08:06,893 O que disse quando soube que eu partira? 135 00:08:08,173 --> 00:08:11,613 Quando soube que o filhinho doente desaparecera na selva? 136 00:08:18,253 --> 00:08:20,373 Ainda não sabe que parti, pois não? 137 00:08:22,053 --> 00:08:23,173 Não lhe disse. 138 00:08:26,453 --> 00:08:29,532 Se me tocar, digo-lhe o quanto tem sido negligente. 139 00:08:31,013 --> 00:08:33,252 E como manterá o ar de superioridade 140 00:08:33,333 --> 00:08:35,212 quando já não trabalhar para a Coroa? 141 00:08:38,212 --> 00:08:40,893 Sou o dono do meu próprio destino. 142 00:08:41,933 --> 00:08:42,852 Eu! 143 00:08:44,092 --> 00:08:47,173 Se quiser voltar ao palácio, fá-lo-ei como e quando quiser. 144 00:08:47,252 --> 00:08:48,613 E mais, Daimler... 145 00:08:50,492 --> 00:08:53,012 ...não há nada que possa fazer. 146 00:08:59,933 --> 00:09:00,773 John? 147 00:09:17,773 --> 00:09:18,733 Céus! 148 00:09:21,613 --> 00:09:23,252 Quase me deste um ataque cardíaco. 149 00:09:24,173 --> 00:09:25,333 Como entraste aqui? 150 00:09:25,413 --> 00:09:27,252 A Bea fez a chave, estava desmaiado. 151 00:09:28,453 --> 00:09:29,413 Admiro isso. 152 00:09:30,533 --> 00:09:34,093 Não quero estar aqui. Estou porque não tenho outra opção. 153 00:09:37,573 --> 00:09:38,492 Preciso de ajuda. 154 00:09:42,333 --> 00:09:44,012 É de certeza a casa certa? 155 00:09:46,372 --> 00:09:48,492 Colebrook Gardens, 11. Edith Dubois. 156 00:09:49,372 --> 00:09:51,252 Parece que se adiantaram a nós. 157 00:10:00,372 --> 00:10:01,333 O Watson. 158 00:10:04,213 --> 00:10:06,813 Porque quer tanto achar a senhora da planta? 159 00:10:10,653 --> 00:10:11,533 Céus! 160 00:10:12,533 --> 00:10:14,533 O amigo médico divertiu-se aqui. 161 00:10:22,093 --> 00:10:24,653 Caraças! Ele destruiu a casa. 162 00:10:30,933 --> 00:10:32,293 Esta é a Edith? 163 00:10:33,453 --> 00:10:34,693 Com o marido? 164 00:10:40,693 --> 00:10:42,173 Não parecem animados. 165 00:10:45,613 --> 00:10:48,613 Acho que encontrei o que o Watson procurava. 166 00:10:51,813 --> 00:10:53,012 Parece um diário. 167 00:10:53,853 --> 00:10:54,892 "19 de agosto. 168 00:10:56,413 --> 00:10:59,853 Felizmente, a doença só lhe atacou as extremidades. 169 00:11:00,813 --> 00:11:04,333 Os dedos dos pés e das mãos enegrecem enquanto a putrefação se instala." 170 00:11:04,413 --> 00:11:05,333 O marido dela. 171 00:11:06,132 --> 00:11:09,252 "Outubro. A doença alastrou-se para os órgãos dele. 172 00:11:09,333 --> 00:11:10,933 Se eu não agir agora, ele morre. 173 00:11:11,573 --> 00:11:13,813 Planeio pô-lo em coma. 174 00:11:15,213 --> 00:11:16,533 E ir para um sítio seguro. 175 00:11:16,613 --> 00:11:19,413 Manterei o corpo fresco para preservar o que resta dele. 176 00:11:19,492 --> 00:11:21,892 E usarei a natureza para o refazer. 177 00:11:21,973 --> 00:11:23,132 Para o trazer de volta." 178 00:11:23,213 --> 00:11:25,372 É ela. É a Colecionadora. 179 00:11:26,093 --> 00:11:27,293 "Um sítio seguro"? 180 00:11:28,093 --> 00:11:30,973 Bom. Grande ajuda. Ela pode estar em qualquer sítio. 181 00:11:33,772 --> 00:11:34,813 O Sherlock disse: 182 00:11:34,892 --> 00:11:38,973 "A Hieracium snowdoniense requer condições específicas para crescer." 183 00:11:39,053 --> 00:11:42,413 Na natureza, só cresce numa única encosta no norte de Gales. 184 00:11:42,492 --> 00:11:43,772 Jardins botânicos. 185 00:11:48,132 --> 00:11:50,492 Vejam esta casa. Vejam o que o Watson lhe fez. 186 00:11:51,213 --> 00:11:53,012 Fala de desespero. 187 00:11:53,093 --> 00:11:54,813 De medo e de fúria. 188 00:11:54,892 --> 00:11:56,293 Anseia achá-la porquê? 189 00:11:56,892 --> 00:11:58,252 Porque diria ao Sherlock 190 00:11:58,333 --> 00:12:00,813 que a planta era um beco sem saída quando não era? 191 00:12:02,573 --> 00:12:04,252 Vamos obter respostas. 192 00:12:17,012 --> 00:12:20,132 Talvez possamos passar cinco minutos juntos esta noite. 193 00:12:21,012 --> 00:12:22,012 Quando voltarmos. 194 00:12:23,892 --> 00:12:24,853 Se voltarmos. 195 00:12:25,933 --> 00:12:27,892 Iremos voltar. 196 00:12:29,252 --> 00:12:31,733 Talvez uma destas vezes não voltemos. 197 00:12:32,333 --> 00:12:33,892 Tivemos sorte até agora, mas... 198 00:12:36,093 --> 00:12:37,333 Queres voltar para trás? 199 00:12:38,132 --> 00:12:38,973 Não podemos. 200 00:12:43,213 --> 00:12:44,652 Ainda bem que estás cá. 201 00:12:45,533 --> 00:12:46,892 Desde que chegaste... 202 00:12:48,293 --> 00:12:49,213 O que foi? 203 00:12:51,053 --> 00:12:52,492 Tenho tido menos medo. 204 00:13:01,252 --> 00:13:02,173 Eu também. 205 00:13:08,453 --> 00:13:11,252 Pus a chave atrás da fechadura para o Watson não entrar. 206 00:13:19,892 --> 00:13:21,772 Não sei como começar a pensar nisso. 207 00:13:22,293 --> 00:13:26,053 Faça o mesmo que fez quando entendeu as visões da minha mãe. 208 00:13:26,652 --> 00:13:29,772 - Foi há muito tempo. Não me lembro. - Deve estar na sua cabeça. 209 00:13:30,413 --> 00:13:32,132 Está enterrado sob 15 anos de merda. 210 00:13:32,213 --> 00:13:33,093 Não praguejes. 211 00:13:34,173 --> 00:13:36,973 Quem pragueja é pouco criativo e preguiçoso. 212 00:13:37,053 --> 00:13:39,573 - É a tentativa de ser pai? - Não, só digo. 213 00:13:39,652 --> 00:13:41,453 Só oferece conselhos paternais? 214 00:13:41,533 --> 00:13:43,093 - Não digo que... - Merda! 215 00:13:43,693 --> 00:13:44,933 Tetas. Pilas. Tomates. 216 00:13:46,973 --> 00:13:47,813 Tomates merdosos. 217 00:13:48,973 --> 00:13:49,853 Acabaste? 218 00:13:54,053 --> 00:13:55,213 Porque não... 219 00:13:56,372 --> 00:13:58,372 Diz-me o que vês nos pesadelos. 220 00:14:04,652 --> 00:14:07,132 Estou algures debaixo da terra. Num túnel. 221 00:14:08,093 --> 00:14:10,252 E há um buraco grande. Tipo uma caverna. 222 00:14:18,372 --> 00:14:20,173 E há lá corpos. 223 00:14:20,252 --> 00:14:21,573 Muitos cadáveres. 224 00:14:27,093 --> 00:14:29,772 Talvez uma cripta? 225 00:14:29,853 --> 00:14:31,453 Umas catacumbas? 226 00:14:31,532 --> 00:14:32,813 Há monstros. 227 00:14:33,413 --> 00:14:34,413 Umas coisas sombrias. 228 00:14:35,173 --> 00:14:36,453 "Coisas sombrias"? 229 00:14:37,813 --> 00:14:39,413 Podes ser mais vaga? 230 00:14:39,492 --> 00:14:41,733 Estou a perder-me com tanto pormenor. 231 00:14:43,333 --> 00:14:44,933 Usam vestes pretas. 232 00:14:46,492 --> 00:14:47,333 E máscaras. 233 00:14:48,333 --> 00:14:51,413 Narizes longos. Tipo narizes de cone. E olhos ocos. 234 00:14:51,933 --> 00:14:53,772 O que vês são médicos da peste. 235 00:14:54,492 --> 00:14:57,252 Usavam máscaras assim durante a Peste Negra. 236 00:14:57,933 --> 00:15:02,973 Cheios de ervas e especiarias para se protegerem do "mau ar". 237 00:15:03,933 --> 00:15:07,093 Era uma teoria absurda, mas a ciência mal começara. 238 00:15:07,772 --> 00:15:12,372 Como o véu entre os mundos é mais fino em locais de grande tráfego, 239 00:15:13,293 --> 00:15:15,012 procura talvez um fosso de peste. 240 00:15:17,613 --> 00:15:18,453 É isso. 241 00:15:20,733 --> 00:15:22,213 Este lugar não tem fim. 242 00:15:22,293 --> 00:15:23,413 Isto parece familiar. 243 00:15:23,492 --> 00:15:25,933 É o mesmo lugar que nas fotos na casa dela. 244 00:15:53,652 --> 00:15:55,132 VIVEIRO DO BOTÂNICO-CHEFE 245 00:15:55,213 --> 00:15:56,333 Fiquem todos por perto. 246 00:16:37,132 --> 00:16:40,733 Quando Prometeu fez humanos com barro e lhes deu fogo, 247 00:16:41,652 --> 00:16:44,733 Zeus castigou-o amarrando-o a uma rocha. 248 00:16:45,453 --> 00:16:48,892 E pôs uma águia a comer-lhe o fígado todos os dias, para sempre. 249 00:16:53,293 --> 00:16:55,012 Como pensam castigar-me? 250 00:16:55,933 --> 00:16:56,853 Billy. 251 00:16:59,093 --> 00:17:00,093 Acabou-se, Edith. 252 00:17:00,652 --> 00:17:01,733 Sim, tem razão. 253 00:17:02,892 --> 00:17:04,013 Acabou-se. 254 00:17:04,972 --> 00:17:07,652 Mas não pela razão que pensa. 255 00:17:10,053 --> 00:17:12,212 Acabou-se porque ele está pronto. 256 00:17:14,253 --> 00:17:15,253 Terminei-o. 257 00:17:17,452 --> 00:17:19,412 Este soro vai tirá-lo do coma. 258 00:17:19,493 --> 00:17:21,333 Não a podemos deixar acordar aquilo. 259 00:17:22,093 --> 00:17:23,773 Construí-o para ser muito forte. 260 00:17:23,853 --> 00:17:27,253 E ele não vai gostar que me ameacem, garanto-vos. 261 00:17:30,253 --> 00:17:31,813 O que esperava, Edith? 262 00:17:31,892 --> 00:17:34,093 Não rouba partes corporais sem consequências. 263 00:17:34,173 --> 00:17:37,373 Aceitei as doações de pessoas que as podiam fazer. 264 00:17:37,452 --> 00:17:40,173 Não matei ninguém. Ele não precisava de órgãos vitais. 265 00:17:40,253 --> 00:17:42,932 Vimos um homem com um buraco do tamanho de um punho. 266 00:17:43,013 --> 00:17:44,813 É formado por mais de 30 pessoas! 267 00:17:45,493 --> 00:17:47,733 Dominei a vida! 268 00:17:47,813 --> 00:17:50,613 A história de Prometeu é um aviso, Edith. 269 00:17:50,692 --> 00:17:53,893 Quem tenta usar a ciência na natureza, acaba mal. 270 00:17:53,972 --> 00:17:55,253 O que faz é errado. 271 00:17:55,333 --> 00:17:56,173 Errado? 272 00:17:56,733 --> 00:17:57,573 Errado. 273 00:18:00,173 --> 00:18:02,373 Não me fale de errado. 274 00:18:05,413 --> 00:18:06,893 O meu marido era cirurgião. 275 00:18:09,533 --> 00:18:10,773 Salvava vidas. 276 00:18:12,013 --> 00:18:14,493 E, contudo, Deus achou por bem dar-lhe esta doença, 277 00:18:14,573 --> 00:18:18,452 enquanto os violadores e os assassinos andam por aí com a melhor saúde. 278 00:18:18,533 --> 00:18:19,373 Bem... 279 00:18:21,013 --> 00:18:22,733 Achei um meio de me tornar um deus. 280 00:18:26,133 --> 00:18:28,373 E serei melhor do que Ele jamais foi. 281 00:18:29,373 --> 00:18:30,573 Edith, não! 282 00:18:48,533 --> 00:18:50,853 Sammy! Estou aqui. 283 00:19:14,373 --> 00:19:17,212 Não. 284 00:19:17,972 --> 00:19:20,173 Não. 285 00:19:20,253 --> 00:19:21,573 Sammy? 286 00:19:27,373 --> 00:19:28,893 - Acabou-se, Edith. - Não. 287 00:19:32,653 --> 00:19:33,692 Não terminámos. 288 00:19:33,773 --> 00:19:36,853 Terminámos, sim. Há dezenas de fossos de peste em Londres. 289 00:19:36,932 --> 00:19:39,413 Vai a cada um, vê se sentes algo. 290 00:19:40,452 --> 00:19:42,013 Não temos tempo para fazer isso. 291 00:19:42,093 --> 00:19:43,773 Nada mais temos para começar. 292 00:19:45,413 --> 00:19:47,692 Círculos. Eram os círculos nos meus pesadelos. 293 00:19:47,773 --> 00:19:50,932 Não quero saber! Não o quero na minha cabeça! Deixa-me em paz! 294 00:20:11,212 --> 00:20:12,053 Por favor... 295 00:20:13,692 --> 00:20:15,813 ...não chores. 296 00:20:38,212 --> 00:20:40,732 Não posso voltar aos meus pesadelos. 297 00:20:41,413 --> 00:20:42,493 Não o posso fazer. 298 00:20:44,853 --> 00:20:45,853 Eu sei. 299 00:20:49,452 --> 00:20:51,813 Eu segurava a mão da tua mãe enquanto os vivia. 300 00:20:54,413 --> 00:20:58,173 Segurei-a através da escuridão da noite enquanto convulsionava. 301 00:20:58,692 --> 00:20:59,773 Ela tremia. 302 00:21:02,813 --> 00:21:04,173 Só quero que termine. 303 00:21:16,932 --> 00:21:17,932 Muito bem. 304 00:21:20,573 --> 00:21:21,893 Círculos, fossos de peste. 305 00:21:23,373 --> 00:21:24,613 O único... 306 00:21:29,692 --> 00:21:32,133 Há um fosso de peste sob a Biblioteca de Londres. 307 00:21:32,212 --> 00:21:34,653 A sala de leitura chama-se Sala Circular. 308 00:21:34,732 --> 00:21:35,732 Quero dizer, é... 309 00:21:36,853 --> 00:21:38,253 É só um palpite, mas... 310 00:21:39,493 --> 00:21:40,613 ...podíamos ir lá. 311 00:21:41,293 --> 00:21:42,692 Ver se sentes algo. 312 00:21:47,333 --> 00:21:49,452 Deve ter atingido os órgãos vitais. 313 00:21:51,573 --> 00:21:53,773 Eu devia ter recolhido mais partes. 314 00:21:55,653 --> 00:21:57,533 O que sabe sobre o John Watson? 315 00:22:00,613 --> 00:22:02,613 Há 15 anos, abriu-se uma Fenda. 316 00:22:04,053 --> 00:22:06,653 Sabemos que a Edith e ele estiveram envolvidos. 317 00:22:07,212 --> 00:22:09,133 Vai dizer-nos o que sabe. 318 00:22:10,653 --> 00:22:11,972 Porque o faria? 319 00:22:12,972 --> 00:22:15,173 Se nos disser, não a levamos à polícia. 320 00:22:17,333 --> 00:22:20,173 Se fizermos isso, ela continuará a tirar partes corporais. 321 00:22:20,253 --> 00:22:21,972 Não quero saber. Não importa. 322 00:22:22,053 --> 00:22:24,492 Só importa sabermos sobre o John Watson. 323 00:22:24,573 --> 00:22:26,053 Não podemos fazer isso. 324 00:22:26,573 --> 00:22:27,413 Meu Deus! 325 00:22:27,492 --> 00:22:29,373 Odeia-o quase tanto como eu. 326 00:22:30,173 --> 00:22:32,573 E pensei que estavam aqui para o salvar. 327 00:22:32,653 --> 00:22:33,932 Salvá-lo? 328 00:23:02,613 --> 00:23:03,533 Caraças! 329 00:23:12,653 --> 00:23:13,853 Porquê a bússola? 330 00:23:14,533 --> 00:23:17,773 Os fenómenos interferem com os campos magnéticos naturais da Terra. 331 00:23:20,053 --> 00:23:22,452 Aproximas-te de uma Fenda, a bússola fica doida. 332 00:23:29,253 --> 00:23:30,452 Queria agradecer-te. 333 00:23:31,972 --> 00:23:32,972 Pelo quê? 334 00:23:34,333 --> 00:23:36,573 Há muito tempo que não estava ativo assim. 335 00:23:37,212 --> 00:23:38,212 Na verdade, sabe... 336 00:23:39,492 --> 00:23:40,492 Sabe bem. 337 00:23:41,452 --> 00:23:42,413 Lembra-me o passado. 338 00:23:46,413 --> 00:23:48,333 Isto deve ter sido difícil para vocês. 339 00:23:49,212 --> 00:23:50,653 Assustador. Desconcertante. 340 00:23:52,692 --> 00:23:55,773 Mas os tempos mais sombrios formam os laços mais próximos. 341 00:23:57,373 --> 00:23:58,293 É uma dádiva. 342 00:23:59,932 --> 00:24:01,692 Sentires-te tão ligada aos outros. 343 00:24:02,573 --> 00:24:03,413 Tão próxima. 344 00:24:04,173 --> 00:24:05,253 Parte de uma equipa. 345 00:24:06,093 --> 00:24:06,932 Aprecia-o. 346 00:24:08,333 --> 00:24:09,253 Acredita em mim. 347 00:24:10,173 --> 00:24:11,013 Não é eterno. 348 00:24:13,293 --> 00:24:15,013 Anda. Despacha-te. 349 00:24:17,893 --> 00:24:19,653 Está bem. Cá vamos nós. 350 00:24:20,653 --> 00:24:21,492 A Sala Circular. 351 00:24:32,853 --> 00:24:34,133 Sentes alguma coisa? 352 00:24:47,053 --> 00:24:49,133 Deve haver um erro com a bússola. 353 00:24:49,692 --> 00:24:50,533 Não está aqui. 354 00:24:51,333 --> 00:24:52,452 Tem de estar aqui. 355 00:24:53,173 --> 00:24:55,813 Nenhum local se relaciona com círculos como este. 356 00:24:55,893 --> 00:24:57,492 Não significa que não haja um. 357 00:24:57,573 --> 00:24:58,972 Não. Tem de ser. 358 00:24:59,053 --> 00:25:00,053 Tem mesmo. 359 00:25:00,853 --> 00:25:01,692 Fecha os olhos. 360 00:25:01,773 --> 00:25:04,253 - Respira fundo... - Não está aqui. Já lhe disse. 361 00:25:08,853 --> 00:25:10,653 Então, esquece. 362 00:25:18,053 --> 00:25:19,013 Meu Deus! 363 00:25:19,093 --> 00:25:20,573 - Ajudem-me a desatá-lo. - Não. 364 00:25:20,653 --> 00:25:21,732 O quê? 365 00:25:21,853 --> 00:25:22,893 Deixa-o. 366 00:25:23,452 --> 00:25:25,252 Quando teremos outra hipótese? 367 00:25:25,333 --> 00:25:26,333 Beatrice. 368 00:25:28,013 --> 00:25:29,773 O acordo era falar-nos dele. 369 00:25:30,413 --> 00:25:31,533 Portanto, faça-o. 370 00:25:34,972 --> 00:25:35,972 Com prazer. 371 00:25:37,653 --> 00:25:41,373 Quando o Sammy adoeceu, tentei pôr termo à doença dele. 372 00:25:42,533 --> 00:25:45,093 Tentei tudo. Nada funcionou. 373 00:25:45,972 --> 00:25:48,413 E quando esgotei a ciência... 374 00:25:52,133 --> 00:25:53,653 ...virei-me para o oculto. 375 00:25:55,573 --> 00:25:58,692 A pessoa que encontrar um meio de contactar os mortos... 376 00:25:59,333 --> 00:26:00,853 E falo de contacto real. 377 00:26:00,932 --> 00:26:03,452 Contacto que pode ser documentado. 378 00:26:04,373 --> 00:26:07,492 Esse indivíduo torna-se a pessoa mais famosa do mundo. 379 00:26:07,573 --> 00:26:12,133 Um génio acima de Newton, Galileu e Arquimedes. 380 00:26:12,813 --> 00:26:13,773 Pode ser feito. 381 00:26:14,893 --> 00:26:17,492 E com os melhores esforços, será feito. 382 00:26:18,533 --> 00:26:21,732 Venha ao capítulo de Edimburgo da Aurora no fim de semana. 383 00:26:21,813 --> 00:26:24,533 Pensamos fazer uma série de sessões espíritas que... 384 00:26:24,613 --> 00:26:27,212 O Sr. Holmes está muito ocupado agora. 385 00:26:27,293 --> 00:26:29,212 - Não pode viajar... - Disparate! 386 00:26:29,293 --> 00:26:30,932 Há algo mais importante que isto? 387 00:26:31,013 --> 00:26:32,773 Perdoe o meu amigo. 388 00:26:32,853 --> 00:26:35,692 Acha difícil entusiasmar-se com tais coisas. 389 00:26:35,773 --> 00:26:38,333 Não tem a aptidão para isso. 390 00:26:40,413 --> 00:26:41,333 Não é verdade. 391 00:26:42,452 --> 00:26:46,452 Tenho estudado vários textos sumérios antigos. 392 00:26:46,533 --> 00:26:49,133 E eles acreditam que, quando uma pessoa falecia, 393 00:26:49,732 --> 00:26:53,492 entrava num submundo sombrio chamado Eresquigal. 394 00:26:53,573 --> 00:26:56,093 E havia três portas guardadas por três monstros. 395 00:26:56,173 --> 00:26:58,533 Está alguém à porta para o Sr. Holmes. 396 00:27:01,252 --> 00:27:02,133 Sim? 397 00:27:03,972 --> 00:27:05,732 Chamo-me Edith Dubois. 398 00:27:05,813 --> 00:27:08,173 Contactei a Aurora Dourada, deram-me esta morada. 399 00:27:08,252 --> 00:27:10,653 Disseram-me para perguntar por Sherlock Holmes. 400 00:27:10,732 --> 00:27:13,452 Ele está ocupado. Terá de voltar mais tarde. 401 00:27:15,932 --> 00:27:18,373 Acho que descobri um meio de alcançar o outro lado. 402 00:27:22,613 --> 00:27:23,732 Como assim? Como? 403 00:27:23,813 --> 00:27:25,773 Consegui deitar as mãos a uma... 404 00:27:26,732 --> 00:27:28,492 Não sei como a descrever. 405 00:27:28,573 --> 00:27:31,452 É uma espécie de relíquia. 406 00:27:47,692 --> 00:27:48,533 É verdadeira? 407 00:27:49,093 --> 00:27:51,133 Custou-me cada cêntimo que tinha. 408 00:27:55,053 --> 00:27:56,893 Então, o que fazemos? 409 00:27:59,813 --> 00:28:02,293 Vou levá-la e testar a autenticidade. 410 00:28:05,613 --> 00:28:06,692 Sammy? 411 00:28:07,212 --> 00:28:08,293 Sammy, estou aqui. 412 00:28:08,373 --> 00:28:09,533 Estou aqui. 413 00:28:11,452 --> 00:28:13,573 Não. 414 00:28:17,133 --> 00:28:18,932 Não. 415 00:28:19,972 --> 00:28:22,173 Ela fica aqui comigo. Mal o conheço. 416 00:28:22,252 --> 00:28:24,333 Trouxe-me aqui hoje pela minha experiência? 417 00:28:24,413 --> 00:28:25,413 Sim... 418 00:28:25,492 --> 00:28:29,413 Trouxe-me aqui hoje para descobrir como dar vida aos ossos do seu marido. 419 00:28:30,133 --> 00:28:32,573 Levo a relíquia. Encontrarei um meio. 420 00:28:32,653 --> 00:28:37,053 Doutor, as pesquisas dizem que há grande perigo em usar esta ferramenta. 421 00:28:37,133 --> 00:28:38,893 Toma-me como um amador? 422 00:28:39,573 --> 00:28:41,093 - Não. - Por favor. 423 00:28:41,692 --> 00:28:43,653 Não subestime a minha aptidão. 424 00:28:46,972 --> 00:28:48,093 Quanto tempo demorará? 425 00:28:51,093 --> 00:28:52,093 Entrarei em contacto. 426 00:28:58,573 --> 00:29:00,692 Mas nunca entrou em contacto, não é, doutor? 427 00:29:01,893 --> 00:29:04,373 Pegou nas esperanças de uma mulher salvar o marido 428 00:29:04,452 --> 00:29:06,093 e pô-las de lado. 429 00:29:10,413 --> 00:29:11,533 Fartei-me... 430 00:29:13,653 --> 00:29:14,972 ...de esperar. 431 00:29:16,413 --> 00:29:18,173 Mas você tinha outros planos. 432 00:29:20,173 --> 00:29:21,692 O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN 433 00:29:58,173 --> 00:30:01,012 Passaram-se algumas semanas e o Sammy estava quase morrer. 434 00:30:01,533 --> 00:30:04,012 Usei um tabuleiro ouija para pedir ajuda. 435 00:30:04,533 --> 00:30:06,252 Mas algo tinha mudado. 436 00:30:07,452 --> 00:30:11,173 De repente, eu tinha o poder de entender as plantas a nível molecular. 437 00:30:12,452 --> 00:30:15,333 Vi que podia combinar a essência delas para fazer milagres. 438 00:30:15,413 --> 00:30:16,613 Não te preocupes, amor. 439 00:30:16,692 --> 00:30:18,533 Eu sabia o que tinha de fazer. 440 00:30:20,333 --> 00:30:21,533 É para teu bem. 441 00:30:22,972 --> 00:30:23,893 Agora, descansa. 442 00:30:27,252 --> 00:30:28,853 Prometo reconstruir-te. 443 00:30:36,813 --> 00:30:38,972 Uns meses depois, tive uma visita. 444 00:30:41,053 --> 00:30:42,692 O que tem feito, Edith? 445 00:30:47,173 --> 00:30:48,893 Podia perguntar-lhe o mesmo. 446 00:30:50,333 --> 00:30:51,492 Como me encontrou? 447 00:30:52,932 --> 00:30:54,133 Hieracium snowdoniense. 448 00:30:55,573 --> 00:30:58,853 O Sherlock farejou-a numa das suas poções. Eu percebi. 449 00:30:59,413 --> 00:31:01,613 Mal vi as vítimas, percebi. 450 00:31:02,813 --> 00:31:05,053 - Onde está o seu marido? - Algures seguro. 451 00:31:05,773 --> 00:31:07,133 Vou reconstruí-lo. 452 00:31:07,853 --> 00:31:08,692 É louca. 453 00:31:08,773 --> 00:31:10,053 Dê meia-volta, 454 00:31:10,133 --> 00:31:12,653 volte para o Sherlock e diga-lhe que está enganado. 455 00:31:12,732 --> 00:31:15,573 - Vou? - Vai. Porque sei o que fez. 456 00:31:16,373 --> 00:31:18,293 Vi-o quando ganhei os poderes. 457 00:31:18,373 --> 00:31:22,133 Se disser uma palavra, digo-lhes que levou aquela relíquia 458 00:31:22,212 --> 00:31:24,333 e não tentou só contactar os mortos, 459 00:31:25,573 --> 00:31:27,773 abriu um buraco no lado do Universo. 460 00:31:40,692 --> 00:31:41,613 Foi o senhor. 461 00:31:42,533 --> 00:31:44,012 Foi sempre o senhor. 462 00:31:46,373 --> 00:31:48,093 Abriu a Fenda que matou a minha mãe. 463 00:31:48,173 --> 00:31:49,212 - Matou-a. - Não! 464 00:31:49,293 --> 00:31:50,932 Sim! E mentiu ao Sherlock. 465 00:31:51,012 --> 00:31:52,932 Depois, fingiu procurar a Fenda 466 00:31:53,012 --> 00:31:55,133 quando sempre soube onde ela estava. 467 00:31:55,212 --> 00:31:57,053 Com os monstros sob controlo, achei 468 00:31:57,133 --> 00:31:59,252 que teria tempo para descobrir como a fechar. 469 00:31:59,333 --> 00:32:02,653 Não queria que a tua mãe... Pensei que haveria outro meio. 470 00:32:03,212 --> 00:32:04,252 Não havia. 471 00:32:04,813 --> 00:32:05,972 E isso destruiu-a. 472 00:32:06,613 --> 00:32:07,813 Tirou-a de mim. 473 00:32:08,452 --> 00:32:09,813 Desculpa. 474 00:32:12,533 --> 00:32:14,093 Não acredito que foi o senhor. 475 00:32:16,053 --> 00:32:17,533 Que está por trás de tudo isto. 476 00:32:17,613 --> 00:32:20,293 - Após tudo por que passámos. - Desta vez não fui eu. 477 00:32:21,293 --> 00:32:22,853 Juro. 478 00:32:22,932 --> 00:32:26,333 Após a primeira Fenda ser aberta, atirei a relíquia para o Tamisa. 479 00:32:26,413 --> 00:32:28,252 Juro! Beatrice, por favor! 480 00:32:28,333 --> 00:32:30,173 Tens de acreditar em mim. Juro-te! 481 00:32:30,772 --> 00:32:32,093 Ninguém se mexa! 482 00:32:33,573 --> 00:32:34,932 Se eu deixar cair isto, 483 00:32:35,573 --> 00:32:36,972 morrem todos. 484 00:32:41,053 --> 00:32:43,012 - Porque não continuar a procurar? - Não! 485 00:32:43,853 --> 00:32:45,212 Não serei humilhado assim. 486 00:32:45,293 --> 00:32:47,492 Não serei forçado a fazer algo que não quero. 487 00:32:48,452 --> 00:32:50,932 Olha à tua volta, sim? As ruas estão a ficar loucas. 488 00:32:51,012 --> 00:32:52,492 Ouve o meu conselho, sai delas. 489 00:32:53,772 --> 00:32:54,893 O que se passa consigo? 490 00:32:55,492 --> 00:32:57,333 - Só quer ficar pedrado. - Sim. 491 00:32:57,413 --> 00:32:59,173 Sou drogado. É o que fazemos. 492 00:32:59,252 --> 00:33:00,932 - Porque não me ajuda? - Não quero. 493 00:33:01,012 --> 00:33:02,012 Não é uma razão. 494 00:33:03,173 --> 00:33:04,853 Porque já não sou quem era! 495 00:33:05,452 --> 00:33:06,293 É por isso. 496 00:33:08,573 --> 00:33:10,853 Pois o Sherlock Holmes já não existe. 497 00:33:11,853 --> 00:33:15,533 O brilhantismo, a magia ou o método... Ele desapareceu. Não vai voltar. 498 00:33:15,613 --> 00:33:18,053 Não acredito nisso. Só tem receio. 499 00:33:18,133 --> 00:33:19,173 Receio? 500 00:33:19,252 --> 00:33:21,293 Ousas chamar-me receoso? 501 00:33:22,732 --> 00:33:24,732 Tens as respostas na tua cabeça. 502 00:33:24,813 --> 00:33:27,692 Mas temes de mais ficar dentro das tuas visões. É patético. 503 00:33:28,333 --> 00:33:30,853 Vê. A cidade começa a destruir-se. 504 00:33:30,932 --> 00:33:34,653 Vê o sofrimento que podias parar se fosses minimamente corajosa. 505 00:33:36,533 --> 00:33:37,932 Não tinha de ser brilhante. 506 00:33:39,853 --> 00:33:41,692 Eu não precisava que o fosse. 507 00:33:41,772 --> 00:33:43,732 Só precisava que lutasse comigo. 508 00:33:49,373 --> 00:33:50,772 Ele tem uma arma! 509 00:33:53,573 --> 00:33:55,212 Sai das ruas, não é seguro. 510 00:34:05,613 --> 00:34:07,093 O que faz? Tínhamos um acordo. 511 00:34:07,173 --> 00:34:08,493 Poupem-me! 512 00:34:08,573 --> 00:34:10,812 Nunca me deixariam ir. 513 00:34:11,933 --> 00:34:12,852 Edith, por favor! 514 00:34:12,933 --> 00:34:14,093 Quanto a si, John, 515 00:34:14,173 --> 00:34:16,772 porque acha que não o matei quando o vi a espiar? 516 00:34:16,852 --> 00:34:18,093 Já penso há algum tempo 517 00:34:18,173 --> 00:34:21,093 que posso ter de substituir o coração, o gânglio nervoso. 518 00:34:21,173 --> 00:34:24,653 As partes que não se podem tirar de uma pessoa sem a matar. 519 00:34:26,692 --> 00:34:28,732 Mas com a sua vida, John... 520 00:34:30,692 --> 00:34:32,613 ...abrirei uma exceção. 521 00:34:32,692 --> 00:34:33,692 Nós somos iguais. 522 00:34:33,772 --> 00:34:36,692 Armámo-nos em Deus, mas o preço a pagar era terrível! 523 00:34:36,772 --> 00:34:38,413 Não me armo em Deus, John. 524 00:34:39,133 --> 00:34:40,653 Sou um deus. 525 00:34:40,732 --> 00:34:45,812 E como deus, às vezes, tenho de fazer os inocentes sofrerem por um bem maior. 526 00:34:45,892 --> 00:34:49,212 Lamento imenso que se tenham todos envolvido nisto. 527 00:34:49,292 --> 00:34:52,613 Lamento imenso que se tenham envolvido com ele. 528 00:34:53,732 --> 00:34:55,973 - Edith, por favor. - O seu marido morreu. 529 00:34:56,053 --> 00:34:57,573 Não o pode ressuscitar. 530 00:34:57,653 --> 00:34:58,653 Chega! 531 00:35:02,733 --> 00:35:04,173 Um sopro disto... 532 00:35:08,693 --> 00:35:09,933 Não sentirão nada. 533 00:35:17,013 --> 00:35:17,892 Sammy. 534 00:35:19,973 --> 00:35:20,933 Estás aqui. 535 00:35:22,173 --> 00:35:23,773 Sammy, estás aqui. 536 00:35:24,293 --> 00:35:25,812 Meu amor mais doce. 537 00:35:25,892 --> 00:35:27,093 Estás vivo. 538 00:35:28,253 --> 00:35:29,093 Afaste-se dele. 539 00:35:29,173 --> 00:35:30,573 Querido, estou aqui. 540 00:35:31,332 --> 00:35:33,093 Meu querido mais doce. 541 00:35:33,653 --> 00:35:34,933 - Estás vivo. - Sim. 542 00:35:39,372 --> 00:35:41,053 Quinze... 543 00:35:41,133 --> 00:35:42,013 Sim. 544 00:35:43,253 --> 00:35:44,133 Porquê? 545 00:35:44,213 --> 00:35:45,413 Salvei-te. 546 00:35:47,933 --> 00:35:49,173 Porquê? 547 00:35:49,253 --> 00:35:51,213 Salvei-te para podermos estar juntos. 548 00:35:51,293 --> 00:35:52,493 Edith, afaste-se dele. 549 00:35:57,733 --> 00:35:59,093 Quinze... 550 00:35:59,173 --> 00:36:00,773 - Sim. - ...anos. 551 00:36:03,173 --> 00:36:04,493 Prendeste-me aqui. 552 00:36:06,973 --> 00:36:09,372 Porque não me deixaste morrer? 553 00:36:09,453 --> 00:36:10,812 Porque te amo. 554 00:36:13,372 --> 00:36:16,493 Vê... Vê o que me fizeste. 555 00:36:21,372 --> 00:36:24,173 Como te atreves a roubar-me a morte? 556 00:36:26,733 --> 00:36:28,613 Aquela coisa vai desfazer-nos. 557 00:36:30,973 --> 00:36:32,133 Temos de sair daqui. 558 00:36:33,093 --> 00:36:34,933 Beatrice. Não me deixes. 559 00:36:35,573 --> 00:36:36,812 Não me deixes aqui. 560 00:36:36,892 --> 00:36:38,253 Por favor, desata-me. 561 00:36:40,973 --> 00:36:41,933 Ajuda-me! 562 00:36:43,533 --> 00:36:44,413 Desata-me! 563 00:36:45,133 --> 00:36:46,213 Ajuda-me, vá lá! 564 00:36:47,653 --> 00:36:48,533 Ajuda-me! 565 00:36:51,892 --> 00:36:52,852 Vá lá. 566 00:37:09,533 --> 00:37:12,213 Rápido, Bea, ou ele mata-nos a todos. Vamos! 567 00:37:18,933 --> 00:37:19,773 Anda, Bea. 568 00:37:23,013 --> 00:37:24,453 Rápido, anda! 569 00:37:25,973 --> 00:37:26,852 Beatrice! 570 00:37:27,613 --> 00:37:28,453 Vão-se embora. 571 00:37:30,733 --> 00:37:31,973 Vamos lá, anda! 572 00:37:54,332 --> 00:37:55,733 Foi uma longa viagem. 573 00:37:57,093 --> 00:37:58,533 Já só faltam umas horas. 574 00:37:59,412 --> 00:38:00,973 Passámos por Dover. 575 00:38:02,812 --> 00:38:03,852 Vi os penhascos. 576 00:38:06,372 --> 00:38:08,493 Esperava-te mais feliz por eu estar perto. 577 00:38:09,412 --> 00:38:10,372 E estou. 578 00:38:11,293 --> 00:38:12,493 Estou apenas... 579 00:38:17,493 --> 00:38:19,773 O Sherlock disse que trabalhar nos casos 580 00:38:19,852 --> 00:38:22,852 o fazia sentir-se mais ligado ao Watson e à minha mãe. 581 00:38:24,613 --> 00:38:26,293 Como se lutassem juntos. 582 00:38:29,332 --> 00:38:31,372 Não me sinto assim com os meus amigos. 583 00:38:32,773 --> 00:38:35,213 Tentam sempre fazer-me ir mais longe nos pesadelos. 584 00:38:35,293 --> 00:38:37,332 Apesar de lhes ter dito que não quero. 585 00:38:37,412 --> 00:38:40,573 Eles já não te entendem, Jessie. 586 00:38:42,412 --> 00:38:46,293 Pessoas como nós. É difícil para eles. 587 00:38:47,253 --> 00:38:48,852 Cresceste mais depressa que eles. 588 00:38:49,693 --> 00:38:51,173 Tornaste-te algo muito... 589 00:38:52,933 --> 00:38:53,973 Muito especial. 590 00:38:55,293 --> 00:38:56,533 Muito poderoso. 591 00:39:00,573 --> 00:39:02,093 A Bea entende. 592 00:39:03,812 --> 00:39:05,973 Nunca me obrigaria a fazer o que não gostasse. 593 00:39:07,973 --> 00:39:09,293 É a minha protetora. 594 00:39:13,533 --> 00:39:14,852 O Watson era a única pista. 595 00:39:16,533 --> 00:39:18,933 Não sabemos quem abriu a Fenda ou onde está. 596 00:39:21,693 --> 00:39:22,812 Após o que fizemos, 597 00:39:22,892 --> 00:39:25,933 tudo por que passámos, nada temos para mostrar. 598 00:39:28,372 --> 00:39:29,332 Acabou-se. 599 00:39:32,332 --> 00:39:33,852 Não podemos parar de tentar. 600 00:39:34,973 --> 00:39:36,253 A Fenda está a aumentar. 601 00:39:36,933 --> 00:39:38,693 Vê o que acontece à cidade. 602 00:39:39,613 --> 00:39:41,372 É só uma questão de tempo até... 603 00:39:41,453 --> 00:39:42,453 O que fazemos? 604 00:39:45,053 --> 00:39:46,173 Há outro meio. 605 00:39:48,093 --> 00:39:49,093 Um outro meio. 606 00:39:52,293 --> 00:39:53,173 Jessie? 607 00:39:54,412 --> 00:39:55,293 Jess! 608 00:39:59,653 --> 00:40:01,133 Talvez não te lembres de mim. 609 00:40:03,332 --> 00:40:05,653 Conhecemo-nos há uns tempos, na rua. 610 00:40:05,733 --> 00:40:07,093 Lembro-me de si. 611 00:40:08,133 --> 00:40:09,253 Como chegou aqui? 612 00:40:09,852 --> 00:40:10,812 O que quer? 613 00:40:10,892 --> 00:40:13,253 A senhoria permitiu-me generosamente o acesso. 614 00:40:13,332 --> 00:40:14,213 Permitiu-lhe? 615 00:40:14,733 --> 00:40:16,973 Vá. Saia daqui! 616 00:40:17,053 --> 00:40:18,613 Tenho informações para ti. 617 00:40:20,372 --> 00:40:23,053 Informações que creio que acharás muito interessantes. 618 00:40:32,133 --> 00:40:33,733 Topa o silêncio nas ruas. 619 00:40:33,812 --> 00:40:34,892 São os monstros. 620 00:40:36,613 --> 00:40:37,533 As pessoas sabem. 621 00:40:38,372 --> 00:40:40,533 Sabem que se passa algo mau. Está no ar. 622 00:40:44,613 --> 00:40:45,613 Ouve. 623 00:40:47,133 --> 00:40:49,533 Sobre a outra noite. Estava fora de mim. 624 00:40:51,933 --> 00:40:52,892 Já estás bem? 625 00:40:54,613 --> 00:40:55,533 Sim. 626 00:40:56,973 --> 00:40:58,573 Sim, arrumei as ideias. 627 00:40:59,412 --> 00:41:01,213 Ótimo! Então, levo-as para dentro. 628 00:41:18,493 --> 00:41:20,372 Aí estás, seu chatinho. 629 00:41:36,173 --> 00:41:37,293 Beatrice? 630 00:41:38,253 --> 00:41:39,973 Beatrice, vais voltar para a... 631 00:41:41,253 --> 00:41:43,613 Tens cinco segundos para me dizeres quem és. 632 00:41:47,653 --> 00:41:49,733 Deixe-me em paz. Não quero falar consigo. 633 00:41:50,533 --> 00:41:53,533 Mas queres falar com todos do reformatório, percebo. 634 00:41:54,412 --> 00:41:56,773 A tentar sacar merda sobre mim, não foi? 635 00:41:58,173 --> 00:42:01,133 Se tens um problema, porque não ages como um homem? 636 00:42:02,173 --> 00:42:03,253 E vens ter comigo. 637 00:42:05,332 --> 00:42:07,812 Não vou lutar consigo. Não vale a pena. 638 00:42:08,453 --> 00:42:09,453 É pena. 639 00:42:11,133 --> 00:42:12,332 Porque vou lutar contigo. 640 00:42:14,173 --> 00:42:18,412 O problema dos rapazes sem pais é não aprenderem a ser homens a sério. 641 00:42:19,213 --> 00:42:20,773 Mas vou ensinar-te. 642 00:42:20,852 --> 00:42:22,133 O quê, é um homem a sério? 643 00:42:28,213 --> 00:42:29,133 Sou eu. 644 00:42:30,453 --> 00:42:33,493 A pessoa que vês diante de ti, que conheces, é quem sou. 645 00:42:33,573 --> 00:42:34,653 Não te conheço. 646 00:42:36,812 --> 00:42:37,933 Céus, sinto-me enojada. 647 00:42:39,213 --> 00:42:41,372 - Não, por favor, Beatrice... - Não me toques! 648 00:42:41,453 --> 00:42:43,133 Não me podes tocar de novo. 649 00:42:44,453 --> 00:42:47,053 Tens mentido desde que nos conhecemos. 650 00:42:47,613 --> 00:42:52,533 Puseste-nos a todos em perigo, a mim, à Jessie, ao Spike e ao Billy. E para quê? 651 00:42:54,533 --> 00:42:56,573 Para fingires ser pobre por um tempo? 652 00:42:57,453 --> 00:42:58,332 Não. 653 00:42:59,412 --> 00:43:00,933 Para poder ser vosso amigo. 654 00:43:02,653 --> 00:43:04,973 Se não mentisse, nunca me dariam a hipótese... 655 00:43:05,053 --> 00:43:05,892 Não. 656 00:43:05,973 --> 00:43:07,812 Não te atrevas a torná-lo sobre nós. 657 00:43:09,812 --> 00:43:12,773 Nunca tive um único amigo em toda a minha vida. 658 00:43:12,852 --> 00:43:15,653 Nunca estiveram comigo como vocês estão uns com os outros. 659 00:43:18,053 --> 00:43:19,852 Nunca senti nada senão solidão. 660 00:43:19,933 --> 00:43:22,613 Quão difícil deve ter sido para si, Vossa Alteza. 661 00:43:23,332 --> 00:43:25,812 E diz-me, demos-te o que precisavas? 662 00:43:26,852 --> 00:43:28,693 Dei-te o que precisavas? 663 00:43:29,332 --> 00:43:30,573 Fiz-te sentir melhor? 664 00:43:30,653 --> 00:43:31,493 Prometo-te... 665 00:43:31,573 --> 00:43:32,773 Deixei-te entrar. 666 00:43:33,773 --> 00:43:35,133 Fi-lo e não devia. 667 00:43:35,213 --> 00:43:37,812 - Se pudesse voltar atrás, mudaria... - Quero que saias. 668 00:43:39,653 --> 00:43:40,493 Não. 669 00:43:41,453 --> 00:43:44,372 Quero que saias e nunca mais te quero ver. 670 00:43:55,013 --> 00:43:56,053 Levanta-te e luta. 671 00:43:59,372 --> 00:44:00,213 Luta comigo. 672 00:44:06,093 --> 00:44:08,773 Sabes como me lembrei do teu nome, Billy? 673 00:44:11,653 --> 00:44:13,332 Porque to dei. 674 00:44:15,133 --> 00:44:18,733 Era o meu privilégio dar o nome a todos os que chegavam. 675 00:44:20,213 --> 00:44:23,293 Todos aqueles cujas mães nunca se ralaram em batizar. 676 00:44:24,372 --> 00:44:25,493 Dei-te o nome. 677 00:44:26,892 --> 00:44:29,453 Fiz-te forte porque precisavas de o ser. 678 00:44:30,693 --> 00:44:31,653 Quero dizer... 679 00:44:33,173 --> 00:44:34,213 ...vê à tua volta! 680 00:44:35,493 --> 00:44:38,173 Olha para esta cidade! 681 00:44:39,693 --> 00:44:41,293 Vê como trata as pessoas. 682 00:44:42,013 --> 00:44:44,932 Julgas que terias durado sem o que fiz? 683 00:44:46,253 --> 00:44:48,613 Ensinei-te a lutar. 684 00:44:48,693 --> 00:44:49,693 Agora... 685 00:44:52,852 --> 00:44:54,973 ...luta comigo, 686 00:44:55,053 --> 00:44:57,213 seu merdinhas. 687 00:44:59,093 --> 00:44:59,973 Vamos! 688 00:45:01,852 --> 00:45:03,013 Luta comigo! 689 00:45:13,372 --> 00:45:14,213 Luta comigo! 690 00:45:32,932 --> 00:45:34,493 Meu Deus, está morto! 691 00:45:34,573 --> 00:45:37,053 - Chamem a polícia! - Chamem a polícia! 692 00:45:46,573 --> 00:45:47,932 Onde estiveste, Jess? 693 00:45:49,332 --> 00:45:52,533 - Fui andar para desanuviar. - Como foi com o Sherlock hoje? 694 00:45:53,573 --> 00:45:55,093 Tentei que me ajudasse. 695 00:45:57,133 --> 00:45:58,733 Não estava interessado. 696 00:46:00,013 --> 00:46:02,453 O que quer que tenha sido, já não é. 697 00:46:06,093 --> 00:46:07,613 Disse-me que eu era cobarde. 698 00:46:07,693 --> 00:46:09,852 Por não ir mais fundo nos meus pesadelos. 699 00:46:10,493 --> 00:46:12,013 Ele tem razão, não tem? 700 00:46:13,093 --> 00:46:13,973 O quê? 701 00:46:15,213 --> 00:46:16,133 Olha... 702 00:46:16,892 --> 00:46:18,133 Não digo que és cobarde. 703 00:46:18,973 --> 00:46:22,253 Mas se fores mais fundo e descobrires, toda esta merda desaparecerá. 704 00:46:22,932 --> 00:46:24,013 É o que pensas? 705 00:46:24,093 --> 00:46:27,013 Não foi o Watson que abriu a Fenda. Não esta. Ele disse-nos. 706 00:46:27,093 --> 00:46:28,453 O Sherlock não pode ajudar. 707 00:46:29,293 --> 00:46:31,493 És a única que pode parar isto. 708 00:46:31,573 --> 00:46:33,493 Vai mais fundo nos pesadelos. 709 00:46:33,573 --> 00:46:36,533 Incrível, tu entre todos! Pensei que ias entender. 710 00:46:36,613 --> 00:46:39,653 Entendo, Jess. Não significa que não possa ser sincera, 711 00:46:39,733 --> 00:46:42,013 nem que não pense que tens de crescer. 712 00:46:42,733 --> 00:46:43,613 Ele tinha razão. 713 00:46:43,693 --> 00:46:45,852 Tinha razão sobre todos vocês. Nenhum percebe! 714 00:46:45,932 --> 00:46:46,773 Quem? 715 00:46:47,973 --> 00:46:49,852 Jessie! 716 00:46:50,493 --> 00:46:51,453 Jess! 717 00:47:41,892 --> 00:47:44,053 ...veja se os assistentes sabem aonde ir. 718 00:47:44,133 --> 00:47:45,412 Ganhou. 719 00:49:18,932 --> 00:49:20,173 Estão mortos. 720 00:49:26,932 --> 00:49:28,053 Jess? 721 00:49:29,093 --> 00:49:30,133 Jess. 722 00:49:38,253 --> 00:49:39,253 Está bem? 723 00:49:39,332 --> 00:49:41,493 Estou ótimo. 724 00:49:41,573 --> 00:49:42,812 - Socorro! - Anda. 725 00:49:43,493 --> 00:49:45,812 - Socorro! Rápido! - Anda. 726 00:49:45,892 --> 00:49:48,253 O que se passa? Aquelas pessoas estão mortas? 727 00:49:49,213 --> 00:49:50,093 Onde está a Fenda? 728 00:49:50,173 --> 00:49:53,213 Não sei, acho que está no local de um velho fosso de peste. 729 00:49:53,293 --> 00:49:54,293 Que fosso de peste? 730 00:49:55,133 --> 00:49:56,932 Estava assustada para tentar saber. 731 00:49:57,013 --> 00:49:59,852 O futuro do mundo está em jogo e estás assustada? 732 00:49:59,932 --> 00:50:02,892 Podias ter penetrado mais nas mentes daqueles monstros. 733 00:50:02,973 --> 00:50:04,812 Sabiam onde estava a Fenda. 734 00:50:05,812 --> 00:50:06,693 Desculpe. 735 00:50:07,253 --> 00:50:08,293 És fraca de mais. 736 00:50:10,213 --> 00:50:12,852 - Agora, eu cuidarei disso. - Sim. 737 00:50:12,932 --> 00:50:14,852 Consigo aqui, podemos achar a Fenda. 738 00:50:14,932 --> 00:50:17,533 - Podemos achá-la e fechá-la. - Não. 739 00:50:19,173 --> 00:50:20,573 Não a quero fechar. 740 00:50:23,613 --> 00:50:24,452 O quê? 741 00:50:35,372 --> 00:50:36,293 Largue-me! 742 00:50:37,892 --> 00:50:39,013 Quem é o senhor? 743 00:50:39,093 --> 00:50:40,452 O que lhe aconteceu? 744 00:51:09,733 --> 00:51:10,573 Por favor. 745 00:52:02,973 --> 00:52:07,973 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 51922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.