Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,898 --> 00:00:11,178
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:18,298 --> 00:00:19,538
Olá!
3
00:00:22,658 --> 00:00:23,978
Passa-se alguma coisa?
4
00:00:33,698 --> 00:00:34,818
O que se passa?
5
00:00:43,897 --> 00:00:45,537
Patricia Coleman Jones!
6
00:00:46,458 --> 00:00:48,217
Venha comigo se quiser viver.
7
00:01:06,178 --> 00:01:07,418
Entrem no portão.
8
00:01:10,258 --> 00:01:11,377
Fechem as portas!
9
00:01:13,097 --> 00:01:15,017
- Quem é?
- Ajude-me com a chave.
10
00:01:15,097 --> 00:01:16,938
Porque me tentam magoar?
11
00:01:17,017 --> 00:01:20,578
Não sabemos. Pensamos que estão
sob uma forma de hipnose. Rápido!
12
00:01:22,138 --> 00:01:24,298
- Temos de ir.
- John, espera!
13
00:01:28,138 --> 00:01:29,218
Céus!
14
00:01:30,017 --> 00:01:31,538
Temos de ir ter com o Sherlock.
15
00:01:52,658 --> 00:01:55,177
Obrigada. São muito amáveis.
16
00:01:55,778 --> 00:01:59,778
Estão todos, sem dúvida,
cientes da série de ataques horríveis
17
00:01:59,858 --> 00:02:02,218
a colegas meus no West End, esta semana.
18
00:02:02,778 --> 00:02:07,097
Esta atuação é dedicada a eles.
19
00:02:18,898 --> 00:02:25,577
Vem para mim
20
00:02:27,098 --> 00:02:33,178
Na noite, meu querido
21
00:02:33,258 --> 00:02:40,218
Não me podes provar
22
00:02:42,978 --> 00:02:49,938
Que podemos vencer
23
00:02:51,178 --> 00:02:56,498
As nossas mágoas
24
00:02:59,017 --> 00:03:03,458
E as nossas desgraças
25
00:03:03,538 --> 00:03:07,618
Os ventos de amanhã
26
00:03:07,697 --> 00:03:13,297
Não vão soprar
27
00:03:23,258 --> 00:03:25,017
Sherlock Holmes.
28
00:03:26,137 --> 00:03:27,618
Junte-se a mim no palco.
29
00:03:56,457 --> 00:03:58,778
Gostou da minha canção?
30
00:03:59,297 --> 00:04:00,177
Sim.
31
00:04:00,258 --> 00:04:01,098
Ótimo.
32
00:04:02,258 --> 00:04:04,538
Porque preciso que me faça algo.
33
00:04:09,938 --> 00:04:12,338
Preciso que tire a sua própria vida.
34
00:04:12,938 --> 00:04:14,417
Sim.
35
00:04:23,057 --> 00:04:25,297
- Sherlock, não!
- Desculpe.
36
00:04:25,978 --> 00:04:27,937
Não sei o que disse.
37
00:04:28,018 --> 00:04:31,538
Pareço ter um pouco de cera nos ouvidos.
38
00:04:31,618 --> 00:04:33,937
Não se mexa. Aqui está.
39
00:04:36,898 --> 00:04:39,138
- Seu grande sacana!
- Quando soubeste?
40
00:04:39,218 --> 00:04:41,257
Não sabia. Estava a ser cauteloso.
41
00:04:41,338 --> 00:04:44,218
Para com isso!
Eu não vos queria pôr em perigo.
42
00:04:44,298 --> 00:04:45,858
Tentava ser um bom amigo.
43
00:04:45,937 --> 00:04:48,178
- Chegaste à atriz a tempo?
- Ela está bem.
44
00:04:49,098 --> 00:04:49,937
Pois está.
45
00:04:57,298 --> 00:05:01,338
Acho que seria um pouco rude
não lhes fazer a vénia.
46
00:05:11,698 --> 00:05:13,698
- Hieracium snowdoniense.
- O quê?
47
00:05:13,778 --> 00:05:16,458
- Hieracium snowdoniense.
- Sente-se.
48
00:05:20,218 --> 00:05:21,937
Não.
49
00:05:23,298 --> 00:05:27,298
Preciso de...
50
00:05:27,377 --> 00:05:28,618
De ir à casa de banho?
51
00:05:29,858 --> 00:05:32,937
Vou buscar-lhe uma arrastadeira.
52
00:05:33,738 --> 00:05:37,458
A Sra. Hudson diz que o quarto
está na conta, mas tem de...
53
00:06:09,978 --> 00:06:11,937
CAPÍTULO 5: OS ALUNOS DAS ARTES PROFUNDAS
54
00:06:12,018 --> 00:06:14,817
Obrigado por não me levares
de volta ao 221B.
55
00:06:15,418 --> 00:06:17,458
Foi a única coisa que disse que percebi.
56
00:06:22,137 --> 00:06:23,298
Sabe quem sou?
57
00:06:29,578 --> 00:06:30,658
Obrigado.
58
00:06:32,937 --> 00:06:34,937
- Por me ajudares.
- Vamos esclarecer algo.
59
00:06:35,538 --> 00:06:37,458
Estou-me nas tintas para si.
60
00:06:37,538 --> 00:06:41,098
Cuido de si porque quero informações
sobre a minha mãe e a Fenda.
61
00:06:41,178 --> 00:06:43,257
Como te atreves a falar-me assim?
62
00:06:43,338 --> 00:06:45,218
Dou-lhe cinco minutos para acordar.
63
00:06:45,298 --> 00:06:46,937
Este chá é Darjeeling.
64
00:06:47,898 --> 00:06:48,978
E depois?
65
00:06:49,057 --> 00:06:51,538
A asa da chávena cheira
a levedura de cerveja.
66
00:06:51,618 --> 00:06:54,658
Pode ter sido preparado
por alguém que trabalha no bar.
67
00:06:54,738 --> 00:06:56,257
Talvez a Sra. Hudson.
68
00:06:56,338 --> 00:06:58,098
Compra as mercadorias por atacado
69
00:06:58,178 --> 00:07:01,137
na mercearia do Saheed Anand,
na Emerald Street.
70
00:07:01,218 --> 00:07:05,817
Ele é bengali e o Darjeeling
é de Bengala Ocidental.
71
00:07:06,418 --> 00:07:08,738
Junta a isso o corpo leve médio do chá...
72
00:07:08,817 --> 00:07:09,898
CHÁ ASSAM
73
00:07:09,978 --> 00:07:14,497
...e o sabor suave, mas doce,
e a imagem fica completa.
74
00:07:17,858 --> 00:07:19,298
É Assam.
75
00:07:31,098 --> 00:07:32,178
Bom dia.
76
00:07:39,137 --> 00:07:40,898
O que fazes fora da cama?
77
00:07:40,978 --> 00:07:43,497
Fica quieto. Deixa o teu corpo descansar.
78
00:07:45,817 --> 00:07:48,338
- Como está o teu lado?
- Está dorido.
79
00:07:51,658 --> 00:07:53,658
Achei que as podia limpar.
80
00:07:54,778 --> 00:07:56,338
Está tudo bem. Desculpa.
81
00:07:57,658 --> 00:08:00,218
- Posso fazê-lo.
- Quem te fez isto, Leo?
82
00:08:00,298 --> 00:08:04,137
Já te disse, fi-lo a mim mesmo. Caí.
83
00:08:04,218 --> 00:08:07,898
Então, porque estás sempre
a olhar para a rua? Andam atrás de ti?
84
00:08:08,898 --> 00:08:12,497
As pessoas do sítio onde eu estava
não queriam que eu saísse.
85
00:08:13,817 --> 00:08:16,658
Por isso, fugi.
Não te posso dizer mais que isso.
86
00:08:17,418 --> 00:08:19,697
Não podes? Ou não queres?
87
00:08:20,257 --> 00:08:23,658
- Beatrice, não vou voltar...
- Descansa, está bem?
88
00:08:24,298 --> 00:08:25,458
Volto mais tarde.
89
00:08:42,098 --> 00:08:44,537
O erro que cometi com o chá há bocado...
90
00:08:44,618 --> 00:08:49,578
O Assam Superb terá vindo
dos aposentos privados da Sra. Hudson.
91
00:08:49,657 --> 00:08:53,417
Eu já devia saber,
dado que guarda o melhor chá para si mesma
92
00:08:53,498 --> 00:08:55,138
e para as visitas mais distintas.
93
00:08:55,218 --> 00:08:59,178
Não costumo cometer erros,
mas, quando cometo, gosto de os admitir.
94
00:08:59,258 --> 00:09:00,777
Porque é tão obcecado por chá?
95
00:09:01,618 --> 00:09:04,818
É que... Tens a impressão errada de mim.
96
00:09:04,898 --> 00:09:06,178
A sério?
97
00:09:06,738 --> 00:09:10,138
Esta manhã, passei uma hora
a limpar o seu mijo do soalho.
98
00:09:10,218 --> 00:09:13,378
- Que impressão queria que eu tivesse?
- Não sabes quem sou.
99
00:09:13,458 --> 00:09:16,818
As coisas que fiz. As pessoas que salvei.
100
00:09:22,537 --> 00:09:23,978
Porque não me esclarece?
101
00:09:32,498 --> 00:09:34,537
Fui o mais jovem de sempre
102
00:09:35,898 --> 00:09:38,818
a ser recrutado pela Scotland Yard
como consultor.
103
00:09:38,898 --> 00:09:41,417
- Foi como conheceu o médico?
- Não.
104
00:09:41,498 --> 00:09:44,738
Eu e o John conhecemo-nos
quando nos tornámos colegas de casa.
105
00:09:46,138 --> 00:09:49,018
Foi arrastado
para a minha primeira investigação,
106
00:09:49,098 --> 00:09:51,738
o caso de Jefferson Hope.
107
00:09:52,537 --> 00:09:54,777
Talvez tenhas ouvido falar dele.
108
00:09:54,858 --> 00:09:56,018
Não.
109
00:09:57,177 --> 00:09:59,818
Estou surpreendido.
Foi amplamente relatado.
110
00:10:01,378 --> 00:10:07,818
Após esse primeiro sucesso,
concordámos formar uma agência juntos,
111
00:10:08,458 --> 00:10:12,417
mas depois as coisas mudaram.
112
00:10:13,978 --> 00:10:15,537
Como foi que o John o descreveu?
113
00:10:17,818 --> 00:10:20,657
"Uma escuridão chegou a Londres."
114
00:10:20,738 --> 00:10:24,858
E tal como tu e os teus amigos,
tentávamos descobrir a razão.
115
00:10:25,537 --> 00:10:30,297
No início, era só eu e o John, mas cedo
percebi que precisávamos de ajuda.
116
00:10:31,297 --> 00:10:32,858
Não é que não precisemos,
117
00:10:32,938 --> 00:10:35,018
mas recrutar uma quiromante de Limehouse
118
00:10:35,098 --> 00:10:37,177
não parece ser a melhor linha de ação.
119
00:10:37,258 --> 00:10:41,458
O que tens contra Limehouse, John?
Toda a vida está aqui.
120
00:10:41,537 --> 00:10:43,138
Podias aprender umas coisas.
121
00:10:43,218 --> 00:10:46,738
Além disso, segundo o Mycroft,
ela tem o dom.
122
00:10:46,818 --> 00:10:49,578
Precisamos dela
para descobrir o que está por trás disto.
123
00:10:49,657 --> 00:10:52,058
Preocupa-me trazer alguém desconhecido.
124
00:10:52,138 --> 00:10:55,218
Não parece profissional.
O inspetor Le Villard não o faria.
125
00:10:55,297 --> 00:10:56,978
- Não faças isso.
- O quê?
126
00:10:57,057 --> 00:10:59,458
Sabes o quê.
Sempre que faço algo que não gostas,
127
00:10:59,537 --> 00:11:01,738
tu dizes:
"O inspetor Le Villard não o faria."
128
00:11:01,818 --> 00:11:05,098
John, não lidamos com ladrões de pérolas
129
00:11:05,177 --> 00:11:08,177
nem amantes cornudos
que se tentam envenenar um ao outro.
130
00:11:08,258 --> 00:11:10,297
Ontem, um adulto transformou-se em rato
131
00:11:10,378 --> 00:11:12,818
à nossa frente
e tentou arrancar-te a cara.
132
00:11:12,898 --> 00:11:15,138
Temos de descobrir
de onde vêm estes monstros.
133
00:11:15,218 --> 00:11:17,818
Lidamos com crimes especiais
134
00:11:17,898 --> 00:11:20,537
e, como tal,
temos de recrutar especialistas.
135
00:11:21,098 --> 00:11:22,338
Especialistas?
136
00:11:22,417 --> 00:11:24,818
Nunca aceitei um caso
que não tenha resolvido,
137
00:11:24,898 --> 00:11:26,258
e este não é diferente.
138
00:11:26,338 --> 00:11:29,177
E quando tudo acabar, escreve sobre isso.
139
00:11:29,258 --> 00:11:30,858
Assim, torno-me tão famoso
140
00:11:30,938 --> 00:11:32,738
que dirão ao inspetor Le Villard:
141
00:11:32,818 --> 00:11:34,818
"O Sherlock Holmes não faria isso."
142
00:11:36,177 --> 00:11:37,218
Estamos nisto juntos.
143
00:11:37,297 --> 00:11:40,858
Por isso, se não queres
que fale com ela, então, não falo.
144
00:11:44,858 --> 00:11:47,657
Esse corte fica-te bem.
Faz-te parecer muito austero.
145
00:11:47,738 --> 00:11:48,738
Vai-te embora.
146
00:12:05,098 --> 00:12:07,537
Olá. Como te chamas?
147
00:12:08,138 --> 00:12:09,738
Beatrice?
148
00:12:09,818 --> 00:12:11,057
Beatrice!
149
00:12:13,138 --> 00:12:14,297
Bem-vindo.
150
00:12:24,177 --> 00:12:25,138
Desculpe.
151
00:12:25,858 --> 00:12:30,417
A minha chefe traz as filhas para
o trabalho e beberrica o dia todo no bar.
152
00:12:32,338 --> 00:12:34,618
- Faça favor.
- Chamo-me Sherlock Holmes.
153
00:12:34,698 --> 00:12:38,057
É importante que confie em mim.
Nunca tem de me mentir.
154
00:12:38,138 --> 00:12:41,098
- Porque faria isso?
- A miúda tinha um remoinho duplo.
155
00:12:42,018 --> 00:12:45,858
Tem um remoinho duplo. Além disso,
e perdoe-me por ser tão direto,
156
00:12:45,937 --> 00:12:47,618
cheira vagamente a leite materno.
157
00:12:47,698 --> 00:12:50,818
Estas coisas estão presentes
e sugerem que é a mãe da miúda.
158
00:12:50,898 --> 00:12:53,498
Mas não tem a aliança no seu dedo anelar,
159
00:12:53,578 --> 00:12:55,498
o que sugere a motivação para a mentira.
160
00:12:55,578 --> 00:12:58,898
- Veio por causa do homem rato.
- Como sabe dele?
161
00:12:59,618 --> 00:13:02,777
Não é o único que é dotado, Sr. Holmes.
162
00:13:05,218 --> 00:13:06,537
Jess.
163
00:13:09,018 --> 00:13:11,458
O Sherlock fala da mãe. Tens de vir ouvir.
164
00:13:11,537 --> 00:13:14,138
- O que disse sobre ela?
- Que era cativante.
165
00:13:14,218 --> 00:13:15,818
Claro. Olha para mim e para ti.
166
00:13:16,978 --> 00:13:18,177
Vou ficar aqui.
167
00:13:18,258 --> 00:13:21,338
Os meus pesadelos podem indicar a Fenda,
disse o Homem de Linho.
168
00:13:21,417 --> 00:13:24,258
Vou esperar para adormecer.
Espero entrar num.
169
00:13:26,537 --> 00:13:29,378
Nos pesadelos,
os túneis vão dar a uma caverna enorme.
170
00:13:30,378 --> 00:13:31,978
Onde estão as coisas sombrias.
171
00:13:35,417 --> 00:13:37,018
Vou voltar lá.
172
00:13:38,297 --> 00:13:40,738
- Tens a certeza?
- Tenho de o fazer.
173
00:14:17,338 --> 00:14:19,618
Estás a ouvir? Topa-as.
174
00:14:20,537 --> 00:14:21,738
O que têm?
175
00:14:23,338 --> 00:14:25,578
Bill. Não és um tipo feio.
176
00:14:26,138 --> 00:14:29,138
Sim, tens orelhas um tanto grandes
e és um pouco troglodita.
177
00:14:29,218 --> 00:14:31,458
- Quanto à personalidade, és intenso.
- Pronto.
178
00:14:31,537 --> 00:14:33,657
Tens de voltar à atividade. E já.
179
00:14:33,738 --> 00:14:35,498
Antes que a tua pila se demita.
180
00:14:37,458 --> 00:14:38,417
Vai lá.
181
00:14:47,417 --> 00:14:50,817
- Olá, pessoal, sou o Billy...
- Vê por onde vais.
182
00:14:59,858 --> 00:15:01,537
Desculpem, eu apenas...
183
00:15:05,218 --> 00:15:06,098
Desculpe.
184
00:15:08,098 --> 00:15:09,258
Com licença.
185
00:15:19,817 --> 00:15:20,898
Estás bem?
186
00:15:25,218 --> 00:15:26,937
Sim.
187
00:15:27,018 --> 00:15:28,098
Estou bem.
188
00:15:33,698 --> 00:15:36,618
Estou quase a terminar. Não te mexas.
189
00:15:36,698 --> 00:15:40,258
Disseste que não iria doer,
seu sacana mentiroso! Merda!
190
00:15:40,338 --> 00:15:42,618
Que boca suja tem esta rapariga!
191
00:15:42,698 --> 00:15:45,537
A praguejar, a ser tatuada.
Juntaste-te a gente errada.
192
00:15:45,618 --> 00:15:47,537
Pronto! Está feita.
193
00:15:47,618 --> 00:15:51,657
Vá, John. Arregaça a perna da calça
e assume a posição.
194
00:15:51,738 --> 00:15:53,738
- Prometo ser brando.
- Ele mente.
195
00:15:53,817 --> 00:15:57,177
Não devias ter de fazer coisas
que aceitaste após um litro de uísque.
196
00:15:57,258 --> 00:15:59,858
Passamos por muita agonia
sem a infligir em nós.
197
00:15:59,937 --> 00:16:01,937
Não, John! Não vais desistir disto.
198
00:16:02,018 --> 00:16:04,338
Não podemos fazer tatuagens de "O Bando"
199
00:16:04,417 --> 00:16:06,138
se os três não as fizermos.
200
00:16:06,218 --> 00:16:08,858
Tudo bem! Fá-la!
201
00:16:08,937 --> 00:16:10,458
Cá vai ele.
202
00:16:16,098 --> 00:16:17,018
Não a fez, claro.
203
00:16:18,338 --> 00:16:21,018
Disse que se sentia tonto e fugiu.
204
00:16:22,177 --> 00:16:23,537
Parece o Watson.
205
00:16:27,417 --> 00:16:29,537
Tens o mesmo sorriso que a tua mãe.
206
00:16:35,057 --> 00:16:36,697
Continue com a história.
207
00:16:40,018 --> 00:16:41,937
És muito amável.
208
00:16:42,018 --> 00:16:43,738
Não, a sério.
209
00:16:44,537 --> 00:16:46,618
Como soube que era a canção dela
210
00:16:46,697 --> 00:16:48,057
que hipnotizava as pessoas?
211
00:16:49,098 --> 00:16:51,777
- Foi sorte, creio eu.
- Não, vá lá, Holmes.
212
00:16:51,858 --> 00:16:53,777
- Diga-lhes. Vá lá.
- Ansiamos saber.
213
00:16:53,858 --> 00:16:55,858
- Adoraria ouvir.
- Não esta noite.
214
00:16:55,937 --> 00:16:57,537
Diga-nos, ou fá-lo-á o médico.
215
00:16:58,098 --> 00:17:01,018
Direi, e sabem
que vos irritarei ao omitir pormenores.
216
00:17:03,417 --> 00:17:06,538
Muito bem.
O Lorde Cuerden foi a única pessoa
217
00:17:06,618 --> 00:17:09,898
do espetáculo da tarde
a não cometer um crime.
218
00:17:09,977 --> 00:17:13,858
Sua Senhoria é quase completamente surdo.
219
00:17:14,818 --> 00:17:17,618
Fantástico. Bravo, Sr. Holmes.
220
00:17:18,417 --> 00:17:20,818
Reconheci o nome
de uma lista de participantes.
221
00:17:20,898 --> 00:17:26,298
Ele frequenta um fornecedor
de cornetas acústicas na Holly Street.
222
00:17:29,298 --> 00:17:30,417
Com licença.
223
00:17:34,618 --> 00:17:36,538
A Beatrice não ia ficar na casa da Anna?
224
00:17:37,818 --> 00:17:41,418
- Preparámos-te o quarto de hóspedes.
- Estou exausta após hoje.
225
00:17:42,458 --> 00:17:44,298
Acho que vou para casa.
226
00:17:47,178 --> 00:17:48,618
Está tudo bem?
227
00:17:49,737 --> 00:17:52,737
Nunca te aborreces
de mostrar às pessoas quão brilhante és?
228
00:17:53,497 --> 00:17:57,778
De explicar as tuas ideias
e o teu processo vezes sem conta?
229
00:17:58,658 --> 00:18:02,578
As pessoas gostam de saber da dedução.
230
00:18:02,658 --> 00:18:05,658
- Do raciocínio.
- E gostas de te sentir excecional.
231
00:18:06,618 --> 00:18:10,938
Elas gostam das tuas explicações por darem
uma falsa sensação de ordem ao caos.
232
00:18:11,018 --> 00:18:12,538
"Notei isto, significou isto,
233
00:18:12,618 --> 00:18:15,138
que conduziu a isto,
que só poderia significar isto."
234
00:18:15,217 --> 00:18:16,818
É quase orgasmicamente linear.
235
00:18:19,178 --> 00:18:22,538
Acho que estamos à beira de algo
236
00:18:22,618 --> 00:18:25,938
que não tem ordem nem razão.
237
00:18:26,578 --> 00:18:31,178
A tua arrogância levou-te
a acreditar que és um gigante.
238
00:18:31,858 --> 00:18:34,778
Quando, na realidade, és um vairão.
239
00:18:36,338 --> 00:18:40,418
Apenas um vairão prestes a nadar
para a imensidão do mar alto.
240
00:18:40,497 --> 00:18:43,338
O medo só se apodera
de quem tem coisas a perder.
241
00:18:46,178 --> 00:18:47,618
O que tenho a perder?
242
00:19:13,217 --> 00:19:14,058
Sherlock?
243
00:19:23,217 --> 00:19:26,418
Podíamos chamar-lhe
"O Caso da Mulher Fatal Cantora".
244
00:19:27,138 --> 00:19:29,497
Ou "O Caso da Melodia Hipnotizante".
245
00:19:30,338 --> 00:19:33,977
A chave para se conceber
um bom nome de caso é a aliteração.
246
00:19:34,058 --> 00:19:36,138
Tende a... Doutor!
247
00:19:36,217 --> 00:19:39,497
Estava a rever
alguns dos meus nomes de casos preferidos
248
00:19:39,578 --> 00:19:41,098
com o agente Felts.
249
00:19:41,178 --> 00:19:42,578
O que têm?
250
00:19:42,658 --> 00:19:46,017
Temos "O Caso da Mulher Fatal Cantora"
251
00:19:46,098 --> 00:19:49,098
ou "O Caso da Melodia Hipnotizante".
252
00:19:56,858 --> 00:19:58,737
Amávamo-nos muito.
253
00:19:58,818 --> 00:20:01,378
Não! Pode tê-la amado, mas não ela a si,
254
00:20:01,458 --> 00:20:03,098
não depois de tudo o que lhe fez.
255
00:20:03,178 --> 00:20:05,138
Lemos sobre as experiências no seu livro.
256
00:20:05,217 --> 00:20:07,977
E a Hudson contou-me sobre os gritos,
como a torturava.
257
00:20:08,058 --> 00:20:10,378
- Não foi assim.
- Então, como foi?
258
00:20:10,458 --> 00:20:14,217
Fazíamos as experiências juntos.
Eram rituais.
259
00:20:14,298 --> 00:20:17,458
E procurávamos um método
para encontrar a Fenda.
260
00:20:17,538 --> 00:20:19,217
Era algo que todos fazíamos.
261
00:20:19,778 --> 00:20:23,217
Os gritos dela e a doença dela
deviam-se a outra coisa.
262
00:20:24,538 --> 00:20:25,858
A Alice costumava...
263
00:20:27,778 --> 00:20:29,538
Ela costumava ter pesadelos.
264
00:20:55,778 --> 00:20:56,818
Vá lá.
265
00:21:13,298 --> 00:21:14,778
Circundem.
266
00:21:18,858 --> 00:21:20,178
Circundem.
267
00:22:11,618 --> 00:22:14,017
- Circundem.
- Circundem.
268
00:22:14,098 --> 00:22:15,178
Circundem.
269
00:22:15,938 --> 00:22:18,538
Jessie? Jess!
270
00:22:19,938 --> 00:22:22,497
O que fazes aqui?
Voltaste a ser sonâmbula?
271
00:22:22,578 --> 00:22:25,418
Não sei. Eu estava na cave. Estava só...
272
00:22:25,497 --> 00:22:27,977
- Tiveste um pesadelo.
- Foi horrível.
273
00:22:28,497 --> 00:22:30,298
Não o posso fazer de novo. Não quero.
274
00:22:30,378 --> 00:22:31,938
Está tudo bem.
275
00:22:32,538 --> 00:22:34,257
Acho que não tens de o fazer.
276
00:22:35,737 --> 00:22:36,618
Como assim?
277
00:22:36,698 --> 00:22:38,698
Os pesadelos dela
eram visões como as tuas.
278
00:22:38,777 --> 00:22:41,217
Parei o Sherlock para te poder vir buscar.
279
00:22:41,298 --> 00:22:44,058
Tens de ouvir.
Pode ser a resposta para tudo.
280
00:22:44,138 --> 00:22:45,737
Já te disse que não quero.
281
00:22:45,818 --> 00:22:47,338
É difícil ouvir falar da mãe,
282
00:22:47,418 --> 00:22:49,818
mas também é bom. Ouvir como ela era.
283
00:22:49,898 --> 00:22:51,858
Não sabes para onde vai a história.
284
00:22:51,938 --> 00:22:54,737
- Claro que sei.
- Não, não sabes nada!
285
00:22:54,818 --> 00:22:55,658
Jess!
286
00:22:58,298 --> 00:23:00,497
Vou pensar nisso.
287
00:23:01,338 --> 00:23:03,017
Deixa-me em paz por um tempo.
288
00:23:25,217 --> 00:23:27,737
Porque desperdiças dinheiro em cerveja?
289
00:23:27,818 --> 00:23:29,178
Precisava de uma bebida.
290
00:23:29,777 --> 00:23:31,497
A cave está concorrida agora.
291
00:23:32,138 --> 00:23:34,098
Algo que ver com o tipo que vimos antes?
292
00:23:34,737 --> 00:23:36,298
Vá lá, amigo.
293
00:23:38,497 --> 00:23:39,497
Quem era ele?
294
00:23:42,257 --> 00:23:44,338
- O teu pai?
- Sabes que morreu na tropa.
295
00:23:44,418 --> 00:23:45,938
- Foi o que disseste.
- Morreu.
296
00:23:48,217 --> 00:23:49,458
Vá lá, Bill.
297
00:23:52,858 --> 00:23:55,138
Era um tipo chamado Vic Collins,
298
00:23:56,298 --> 00:23:59,178
o dono do reformatório
quando eu e as miúdas estivemos lá.
299
00:23:59,257 --> 00:24:00,818
Não é um bom tipo, presumo eu.
300
00:24:01,858 --> 00:24:02,698
Não.
301
00:24:06,418 --> 00:24:08,737
Éramos miúdos
quando estivemos no reformatório.
302
00:24:08,818 --> 00:24:10,858
Ele era um adulto na primavera da vida.
303
00:24:11,458 --> 00:24:12,977
Eu era apenas um garoto.
304
00:24:15,098 --> 00:24:16,858
É engraçado, quando penso nisso.
305
00:24:17,698 --> 00:24:18,777
O que fazia ele?
306
00:24:20,658 --> 00:24:22,257
Batia-me até ficar inconsciente.
307
00:24:22,338 --> 00:24:23,938
Uma vez, bateu-me tanto
308
00:24:24,017 --> 00:24:26,257
que fiquei três semanas na enfermaria.
309
00:24:26,338 --> 00:24:28,618
Só fui à casa de banho sem pedir.
310
00:24:28,698 --> 00:24:30,338
Meu Deus, Bill!
311
00:24:31,138 --> 00:24:33,938
- Porque não me contaste nada disto?
- Não é importante.
312
00:24:36,017 --> 00:24:37,178
Mas direi isto.
313
00:24:38,017 --> 00:24:41,777
Se houver justiça, alguém o matará.
314
00:24:42,338 --> 00:24:45,497
Quando estiver a vaguear para casa
à noite. Quando menos esperar.
315
00:24:45,578 --> 00:24:49,938
Pois. Mas quem fizesse isso,
seria apanhado.
316
00:24:50,017 --> 00:24:53,618
E acusavam-no de matar alguém distinto.
317
00:24:55,178 --> 00:24:58,338
- Percebes o que digo?
- Sim! Estou ciente disso, rapaz.
318
00:25:02,938 --> 00:25:03,977
Muito bem, ótimo.
319
00:25:05,058 --> 00:25:07,058
Vai buscar-me uma cerveja, sacana.
320
00:25:20,777 --> 00:25:23,098
Leo, como te sentes?
321
00:25:23,178 --> 00:25:25,378
- Desculpa, eu...
- Por favor, eu não...
322
00:25:25,938 --> 00:25:28,777
- O que foi? Estás bem?
- Estou ótimo.
323
00:25:29,777 --> 00:25:31,658
Não quero que me vejas assim.
324
00:25:31,737 --> 00:25:33,017
Assim como?
325
00:25:33,578 --> 00:25:34,537
Destroçado.
326
00:25:35,458 --> 00:25:38,658
Não pareces quebrado.
Porque pensarias isso?
327
00:25:38,737 --> 00:25:41,217
Podes virar-te enquanto visto a camisa?
328
00:25:43,138 --> 00:25:45,338
- Por favor.
- Sim.
329
00:25:57,698 --> 00:25:59,298
Pelo menos, tens uma boa noite.
330
00:26:02,737 --> 00:26:05,537
Lembras-te? Há muito tempo,
perguntei-te se dançavas.
331
00:26:07,818 --> 00:26:09,217
Eu dançava.
332
00:26:10,058 --> 00:26:12,698
Eu e a Jessie dançávamos
para tentar arranjar dinheiro.
333
00:26:13,338 --> 00:26:15,938
- Estou certo de que era maravilhoso.
- Não era.
334
00:26:23,138 --> 00:26:26,578
O amor do marinheiro espera pela Lua
335
00:26:26,658 --> 00:26:29,458
Pela Lua prateada
336
00:26:31,938 --> 00:26:33,338
Dá um passo quando eu o der.
337
00:26:35,578 --> 00:26:39,737
Espera que o marinheiro
Volte para casa em breve
338
00:26:41,138 --> 00:26:44,257
Volte para casa em breve
339
00:26:45,698 --> 00:26:49,257
O rangido de um arco no ar da meia-noite
340
00:26:49,338 --> 00:26:53,898
No ar da meia-noite
341
00:26:53,977 --> 00:26:57,977
E chega de espera para aquela bela donzela
342
00:27:04,618 --> 00:27:06,898
Porque tens tanto medo
de me deixar aproximar?
343
00:27:07,497 --> 00:27:09,737
Porque temes que te veja sem uma camisa?
344
00:27:10,298 --> 00:27:11,737
Ou dizer o que te aconteceu?
345
00:27:13,217 --> 00:27:15,578
Não deveria ser mais fácil do que isto?
346
00:27:18,178 --> 00:27:21,058
Acho que, às vezes,
há demasiados demónios.
347
00:27:21,138 --> 00:27:24,017
- Beatrice...
- Tenho de ir. Tenho coisas a fazer.
348
00:27:30,818 --> 00:27:33,858
Nesta altura, a Alice percebera
que uma Fenda se abrira.
349
00:27:35,098 --> 00:27:38,298
Sabia que as respostas à localização
estavam nos pesadelos dela,
350
00:27:39,058 --> 00:27:40,737
mas eles estavam a piorar.
351
00:27:46,818 --> 00:27:49,698
Estou aqui, querida. Está tudo bem.
352
00:27:49,777 --> 00:27:50,618
Pronto.
353
00:27:56,898 --> 00:27:58,818
Não quero voltar a dormir.
354
00:27:58,898 --> 00:28:00,298
- Não quero voltar.
- Eu sei.
355
00:28:00,378 --> 00:28:03,138
A questão era agora
se sobreviveria aos horrores deles
356
00:28:03,217 --> 00:28:04,818
o suficiente para os decifrar.
357
00:28:05,378 --> 00:28:06,938
Mas não era só ela.
358
00:28:07,017 --> 00:28:09,257
Os casos estavam a afetar-nos a todos.
359
00:28:09,338 --> 00:28:13,418
Um dia, o Gregson trouxe-nos um caso
particularmente bárbaro para examinarmos.
360
00:28:14,658 --> 00:28:19,658
Não fazíamos ideia que seria
o último em que trabalharíamos juntos.
361
00:28:19,737 --> 00:28:21,098
Podes recusar!
362
00:28:21,178 --> 00:28:23,818
- Eles arranjam quem o faça.
- Sei que estás cansada.
363
00:28:23,898 --> 00:28:24,938
- Cansada?
- Está bem?
364
00:28:26,578 --> 00:28:27,458
Não. Para.
365
00:28:27,537 --> 00:28:30,737
Quando foi a última vez que não tomaste
algo para acordar ou dormir?
366
00:28:30,818 --> 00:28:33,017
Cada caso junta mais uma peça ao puzzle.
367
00:28:33,098 --> 00:28:36,977
E estamos tão perto de encontrar a Fenda.
Estás tão perto. Por favor, Alice.
368
00:28:37,058 --> 00:28:39,378
Juntos, podemos salvar o mundo.
369
00:28:39,458 --> 00:28:42,217
Há algo diferente neste caso, Sherlock.
370
00:28:42,297 --> 00:28:44,418
- Não gosto dele.
- Diferente como?
371
00:28:44,497 --> 00:28:48,458
- Não sei. Algo que ver com o John...
- Há algum problema aqui?
372
00:28:51,017 --> 00:28:51,898
Nenhum problema.
373
00:28:52,618 --> 00:28:53,458
Alice.
374
00:28:54,378 --> 00:28:56,138
Ele não precisa de distrações.
375
00:28:56,818 --> 00:28:58,698
A mente dele opera mais magnificamente
376
00:28:58,777 --> 00:29:01,737
quando está livre
de outros assuntos mais triviais.
377
00:29:01,818 --> 00:29:05,017
Não quero atrapalhar
a magnífica mente dele...
378
00:29:06,497 --> 00:29:07,618
...pois não?
379
00:29:13,737 --> 00:29:16,898
É o Sr. Lowe.
Roubaram-lhe o braço esquerdo.
380
00:29:16,977 --> 00:29:19,178
E na cama a seguir está o Sr. Welsh.
381
00:29:19,777 --> 00:29:23,898
O braço direito. E depois aqui,
temos o Sr. Bibby e o Sr. Moore.
382
00:29:24,938 --> 00:29:27,017
Pernas esquerda e direita, respetivamente.
383
00:29:27,898 --> 00:29:29,898
Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador".
384
00:29:29,977 --> 00:29:32,178
- Quem concebe os nomes?
- Todos gostaram.
385
00:29:32,257 --> 00:29:33,858
Isto aconteceu ontem à noite?
386
00:29:33,938 --> 00:29:37,737
Pelos vistos, sarou tão bem que parece
que nunca houve ali um membro.
387
00:30:18,658 --> 00:30:19,698
Não.
388
00:30:22,618 --> 00:30:24,217
Mostra-te.
389
00:30:28,378 --> 00:30:31,217
Vá lá, mostra-te.
390
00:30:31,898 --> 00:30:32,898
John.
391
00:30:34,217 --> 00:30:35,058
John.
392
00:30:38,578 --> 00:30:40,138
John.
393
00:30:40,898 --> 00:30:42,217
A base é álcool.
394
00:30:42,297 --> 00:30:46,618
O resto é uma mistura extraordinária
de ervas e flora.
395
00:30:46,698 --> 00:30:49,737
Cerefólio, ou algo da família da salsa.
396
00:30:50,257 --> 00:30:54,458
Casca que acho que é de acácia,
raiz de galanga, junípero.
397
00:30:54,537 --> 00:30:57,297
Houve um elemento
que me deixou desorientado.
398
00:30:57,378 --> 00:30:58,818
Hieracium snowdoniense.
399
00:30:59,938 --> 00:31:02,658
Só cresce numa encosta inacessível
400
00:31:02,737 --> 00:31:04,217
de um monte no norte de Gales.
401
00:31:04,297 --> 00:31:06,818
É assim que encontramos o colecionador.
402
00:31:06,898 --> 00:31:08,977
As hipóteses são astronomicamente poucas...
403
00:31:09,058 --> 00:31:11,058
Levas isto aos Jardins Botânicos Reais?
404
00:31:11,138 --> 00:31:14,378
Descobre se sabem se alguém trouxe isto
para a área metropolitana.
405
00:31:14,458 --> 00:31:19,898
- Sherlock, estás esgotado. Estamos todos.
- É Hieracium snowdoniense, John.
406
00:31:20,658 --> 00:31:22,098
Apostaria a carreira nisso.
407
00:31:24,578 --> 00:31:25,418
Tudo bem.
408
00:31:30,378 --> 00:31:32,497
Nunca estive errado.
409
00:31:35,257 --> 00:31:37,497
Nunca acreditei que podia estar errado.
410
00:31:39,578 --> 00:31:40,898
Ainda não acredito.
411
00:31:43,898 --> 00:31:45,938
Deve ter sido o cansaço.
412
00:31:47,418 --> 00:31:49,418
Sou um homem de muitos talentos.
413
00:31:50,098 --> 00:31:55,138
Mas a botânica,
a química são a minha especialidade.
414
00:31:55,217 --> 00:31:57,217
Sr. Holmes, continue a história.
415
00:31:57,297 --> 00:31:59,178
Quem te deu isto? A botânica-chefe?
416
00:31:59,257 --> 00:32:02,338
Sim, a Edith Dubois.
E falei com outros membros da equipa dela.
417
00:32:02,418 --> 00:32:04,898
Não é Hieracium snowdoniense.
É estragão vulgar.
418
00:32:04,977 --> 00:32:06,698
Não pode ser. Não se parece nada.
419
00:32:06,777 --> 00:32:09,178
- Podes levá-la de volta e fazê-los...
- Sherlock!
420
00:32:10,818 --> 00:32:12,138
É um beco sem saída.
421
00:32:14,418 --> 00:32:15,297
Lamento.
422
00:32:16,257 --> 00:32:17,938
Mas não temos mais nada.
423
00:32:18,017 --> 00:32:20,257
O local do crime,
o motivo, não havia nada.
424
00:32:20,338 --> 00:32:24,698
A tintura era... Era tudo.
425
00:32:27,737 --> 00:32:28,578
O que...
426
00:32:32,658 --> 00:32:34,378
Porque não vens ao bar comigo?
427
00:32:35,297 --> 00:32:38,057
Anda. Vamos beber um copo como fazíamos.
428
00:32:41,138 --> 00:32:43,138
Não, devo ficar aqui com a Alice.
429
00:32:45,178 --> 00:32:47,138
Porque teve de ficar com a minha mãe?
430
00:32:47,858 --> 00:32:50,418
Sei que me ouve. O que se passava com ela?
431
00:32:50,497 --> 00:32:53,858
- O que não me está a contar?
- Ela estava incapacitada.
432
00:32:53,938 --> 00:32:56,818
- Incapacitada como?
- Por favor, podes trazer-me algo?
433
00:32:56,898 --> 00:32:58,658
Algo que reduza os efeitos.
434
00:32:58,737 --> 00:33:02,098
Há um homem na estrada em Charing Cross.
O Raymond Duck. Por favor!
435
00:33:02,178 --> 00:33:03,057
Nem pense!
436
00:33:03,698 --> 00:33:06,818
Vai ficar aqui, sóbrio
e dizer-me o que se passava com ela!
437
00:33:06,898 --> 00:33:08,418
Não! Traz-me algo!
438
00:33:08,497 --> 00:33:11,217
Ou não ouvirás outra palavra minha!
Nem uma!
439
00:33:49,618 --> 00:33:50,737
Aonde vais, Bill?
440
00:33:52,858 --> 00:33:54,497
Volta para o bar, Spike.
441
00:33:55,257 --> 00:33:57,658
Não tem nada que ver contigo.
Vamos mantê-lo assim.
442
00:33:57,737 --> 00:33:59,458
E quando fores preso?
443
00:33:59,537 --> 00:34:02,458
Bater num velho?
Passarás o resto dos teus dias na prisão.
444
00:34:02,537 --> 00:34:05,378
É fácil dizeres.
É fácil se não estiveste lá.
445
00:34:05,458 --> 00:34:06,618
Não, Spike!
446
00:34:06,698 --> 00:34:09,258
- Não podes mudar o que ele te fez.
- Spike!
447
00:34:09,338 --> 00:34:11,738
Ele não mo fez!
Tudo aquilo de que te falei.
448
00:34:11,818 --> 00:34:14,577
As tareias. Partir-me o maxilar.
Pôr-me no hospital.
449
00:34:15,298 --> 00:34:16,378
Não era eu.
450
00:34:17,577 --> 00:34:18,537
Era a Bea.
451
00:34:19,938 --> 00:34:22,858
E eu não podia fazer nada para o impedir.
452
00:34:23,617 --> 00:34:24,818
Não era grande.
453
00:34:27,258 --> 00:34:28,298
Desculpa, Bill. Eu...
454
00:34:29,338 --> 00:34:30,738
Desculpa, Bill. Eu estava...
455
00:34:37,497 --> 00:34:39,137
Agora, já sou grande!
456
00:34:50,258 --> 00:34:53,218
Diga-me o que se passava
com a minha mãe e é seu.
457
00:34:57,177 --> 00:35:00,177
Não, eu devia ficar aqui com a Alice.
Como ela está...
458
00:35:00,258 --> 00:35:01,418
Sherlock!
459
00:35:09,617 --> 00:35:11,097
Como te sentes, querida?
460
00:35:14,538 --> 00:35:16,458
Acho que preciso da parteira.
461
00:35:23,097 --> 00:35:24,818
Já deves ter adivinhado.
462
00:35:25,378 --> 00:35:26,898
Precisava que o dissesse.
463
00:35:34,738 --> 00:35:35,858
Sherlock.
464
00:35:38,058 --> 00:35:40,137
Vê-la a sofrer tanto...
465
00:35:40,898 --> 00:35:43,538
Ver o trabalho de parto...
466
00:35:44,698 --> 00:35:46,858
Foi o pior dia da minha vida.
467
00:35:52,938 --> 00:35:56,538
Mas depois, de repente, foi o melhor.
468
00:36:13,938 --> 00:36:16,097
Peço imensa desculpa.
469
00:36:24,137 --> 00:36:25,778
Não quero que peça desculpa.
470
00:36:26,578 --> 00:36:28,258
Não quero nada seu.
471
00:36:28,338 --> 00:36:32,298
Só quero que me diga
o que a minha mãe via nos pesadelos dela.
472
00:36:35,298 --> 00:36:36,698
Carrascos.
473
00:36:39,458 --> 00:36:41,338
Do século XVII.
474
00:36:42,938 --> 00:36:44,218
Carrascos.
475
00:36:46,018 --> 00:36:47,458
E triângulos.
476
00:36:51,538 --> 00:36:52,578
Triângulos.
477
00:36:52,657 --> 00:36:53,738
Ajuda-nos.
478
00:36:53,818 --> 00:36:55,418
Triângulos.
479
00:37:07,738 --> 00:37:09,818
Triângulo.
480
00:37:22,657 --> 00:37:23,697
Triângulo.
481
00:37:30,657 --> 00:37:32,697
Está tudo bem.
482
00:37:32,778 --> 00:37:33,738
Pronto.
483
00:37:38,458 --> 00:37:41,617
Temos de sair de Londres, Sherlock. Agora.
484
00:37:41,697 --> 00:37:45,538
Sei que, se não o fizermos,
algo terrível vai acontecer. Por favor.
485
00:37:45,617 --> 00:37:48,058
- Ouve-me.
- Não podemos. Temos trabalho a fazer.
486
00:37:48,137 --> 00:37:49,538
Terminámos aqui.
487
00:37:49,617 --> 00:37:52,097
O trabalho destroça-nos. Sei que o sentes.
488
00:37:52,177 --> 00:37:54,298
Se acharmos a Fenda, só tu a podes fechar.
489
00:37:54,378 --> 00:37:56,378
- Não.
- Tem de ser uma Ipsissimus.
490
00:37:56,458 --> 00:37:59,258
Há outras como eu.
Não muitas, mas existem.
491
00:37:59,338 --> 00:38:01,418
Decerto uma delas virá fechá-la.
492
00:38:01,498 --> 00:38:02,538
Não sabemos isso.
493
00:38:02,617 --> 00:38:05,137
Não, a Fenda já se deu a conhecer a nós.
494
00:38:05,218 --> 00:38:07,378
Imagina fazê-lo.
E o John escreve sobre isso.
495
00:38:07,458 --> 00:38:11,218
Imagina o que as pessoas vão pensar
se conseguirmos salvar o mundo todo.
496
00:38:12,858 --> 00:38:14,338
Eu já devia saber.
497
00:38:15,338 --> 00:38:17,697
Isto nunca foi
sobre fazer a coisa certa, foi?
498
00:38:18,258 --> 00:38:22,697
É sobre ti.
Sobre o mito de Sherlock Holmes.
499
00:38:22,778 --> 00:38:24,858
- Alice, eu...
- Não. Conheço-te.
500
00:38:24,938 --> 00:38:26,697
Conheço-te melhor do que ninguém.
501
00:38:27,697 --> 00:38:32,818
Uma vez, disseste-me: "O medo
só se apodera de quem tem algo a perder."
502
00:38:33,657 --> 00:38:35,418
Agora, tens-me a mim.
503
00:38:36,177 --> 00:38:37,617
Tens as miúdas.
504
00:38:38,778 --> 00:38:40,498
Tens-nos a nós.
505
00:38:46,697 --> 00:38:49,338
Eu e a Alice
vamos para Suffolk com as miúdas.
506
00:38:49,418 --> 00:38:50,458
Por quanto tempo?
507
00:38:52,617 --> 00:38:53,938
O que dizes? Desistes?
508
00:38:56,738 --> 00:38:58,617
Isto é tudo a Alice, não é?
509
00:38:59,458 --> 00:39:01,097
Influenciou-te. Mudou-te!
510
00:39:01,177 --> 00:39:03,097
É a mãe da minha filha. A minha noiva.
511
00:39:03,177 --> 00:39:04,778
- Sim, mudou-me.
- O que farei?
512
00:39:04,858 --> 00:39:06,858
Não consigo resolver
esta confusão sozinho.
513
00:39:06,938 --> 00:39:08,978
Não vivo sempre contigo.
Não somos casados.
514
00:39:09,058 --> 00:39:11,938
Ficarás bem. Pareces sempre cair de pé.
515
00:39:13,778 --> 00:39:16,617
Talvez mudes de ideia
quando ouvires o que tenho a dizer.
516
00:39:16,697 --> 00:39:18,458
Descobri como encontrar a Fenda.
517
00:39:20,738 --> 00:39:23,697
Estive meses na Aurora Dourada,
a ler, a pesquisar.
518
00:39:25,058 --> 00:39:25,898
Continua.
519
00:39:25,978 --> 00:39:28,738
Acho que a barreira
entre o nosso mundo e o próximo
520
00:39:28,818 --> 00:39:31,097
está mais fina no local de grande tráfego.
521
00:39:31,177 --> 00:39:33,018
Ou seja, um local de grande morte.
522
00:39:33,617 --> 00:39:35,498
Naturalmente, se ocorresse uma Fenda,
523
00:39:35,578 --> 00:39:39,378
isso aconteceria
onde a barreira estivesse mais vulnerável.
524
00:39:39,458 --> 00:39:43,058
Concluí então
que, já que a Alice vê carrascos,
525
00:39:44,177 --> 00:39:46,137
talvez devêssemos procurar um cadafalso.
526
00:39:46,218 --> 00:39:49,418
É incrível, John. Porque não me disseste?
527
00:39:49,498 --> 00:39:51,617
Quis fazê-lo sozinho.
528
00:39:52,657 --> 00:39:55,858
Queria que ficasses impressionado comigo.
Queria que me visses.
529
00:39:57,338 --> 00:39:58,778
Eu vejo-te, John.
530
00:40:01,058 --> 00:40:02,137
Vês?
531
00:40:06,818 --> 00:40:07,738
É só uma teoria.
532
00:40:07,818 --> 00:40:10,018
Queria ter a certeza
antes de te incomodar.
533
00:40:10,097 --> 00:40:15,097
O problema é que há dezenas
de locais de cadafalso em Londres.
534
00:40:15,177 --> 00:40:17,578
Sim. Mas só um em forma de triângulo.
535
00:40:18,258 --> 00:40:19,177
Tyburn!
536
00:40:19,258 --> 00:40:21,378
O Cadafalso de Tyburn, feito em triângulo
537
00:40:21,458 --> 00:40:23,378
para enforcarem mais pessoas nas vigas.
538
00:40:23,458 --> 00:40:25,938
- Enforcaram lá 80 mil.
- É esse.
539
00:40:26,898 --> 00:40:28,258
Tem de ser esse.
540
00:40:29,578 --> 00:40:30,617
Vai buscar a Alice.
541
00:40:31,177 --> 00:40:34,578
Não o fará.
Não lhe posso pedir. Ela não está bem.
542
00:40:34,657 --> 00:40:36,298
Mas convenceu-a a ir, não foi?
543
00:40:36,378 --> 00:40:39,818
Após ter prometido que terminara.
Após lhe ter dito que se iam embora.
544
00:40:41,058 --> 00:40:42,938
Não tive escolha.
545
00:40:43,858 --> 00:40:45,938
Por favor. Dá-me o ópio.
546
00:40:46,858 --> 00:40:49,538
- Preciso dele!
- Termine a história, Sr. Holmes.
547
00:40:49,617 --> 00:40:51,818
Não posso!
548
00:40:52,697 --> 00:40:53,657
Termine-a!
549
00:40:56,378 --> 00:40:57,738
Lembro-me...
550
00:40:59,137 --> 00:41:01,617
Lembro-me da noite como se fosse ontem.
551
00:41:03,538 --> 00:41:05,858
Éramos como vocês e os vossos amigos.
552
00:41:06,617 --> 00:41:09,738
Sentia-me tão velho, tão sábio.
553
00:41:10,538 --> 00:41:11,657
Mas éramos miúdos.
554
00:41:13,097 --> 00:41:16,177
Vairões na imensidão do mar alto.
555
00:41:17,338 --> 00:41:20,218
Inconscientes da profundidade do oceano.
556
00:41:21,218 --> 00:41:24,218
Inconscientes do que se escondia
na escuridão abaixo.
557
00:41:26,177 --> 00:41:28,258
É aqui. Era onde estava o cadafalso.
558
00:41:29,177 --> 00:41:30,657
O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN
559
00:41:34,097 --> 00:41:35,258
Não há nada aqui.
560
00:41:42,578 --> 00:41:45,298
Ali. Nas árvores.
561
00:41:49,137 --> 00:41:50,378
Sherlock.
562
00:41:50,458 --> 00:41:53,018
Não tens de provar a ninguém
quão brilhante és.
563
00:41:53,818 --> 00:41:55,418
És brilhante como és.
564
00:41:56,137 --> 00:41:57,258
Por quem és.
565
00:41:58,697 --> 00:42:00,898
Agora, a Beatrice é tão tua como a Jessie.
566
00:42:02,097 --> 00:42:02,938
Está bem?
567
00:42:05,538 --> 00:42:06,657
Como assim?
568
00:42:23,657 --> 00:42:25,097
A Fenda era apenas pequena.
569
00:42:26,978 --> 00:42:29,018
Não pude ver muito dentro dela.
570
00:42:30,177 --> 00:42:31,538
Como era?
571
00:42:32,898 --> 00:42:35,177
Era o próprio tecido do Universo.
572
00:42:36,697 --> 00:42:37,538
Alice.
573
00:42:37,617 --> 00:42:41,338
Se se alargar, o mundo deformar-se-á
e dobrar-se-á em si mesmo.
574
00:42:41,418 --> 00:42:44,298
Os poderes, a estranheza,
mostram que já começou.
575
00:42:47,378 --> 00:42:51,298
- Dá-lhe a lista de encantamentos!
- Não preciso dos encantamentos.
576
00:42:53,938 --> 00:42:55,738
Mal ela lhe tocou...
577
00:42:57,298 --> 00:42:58,858
...percebi que a levaria.
578
00:43:00,458 --> 00:43:03,617
Aumentou de energia.
579
00:43:04,697 --> 00:43:08,938
Ouçam-na a crepitar
como gordura de porco a derreter.
580
00:43:09,018 --> 00:43:10,578
- Não a tentou impedir?
- Tentei.
581
00:43:10,657 --> 00:43:13,458
À medida que fechava, começou a puxá-la.
582
00:43:13,538 --> 00:43:16,298
Estendi a mão e agarrei-a,
mas não fui forte o suficiente.
583
00:43:17,498 --> 00:43:18,898
Agarra-a!
584
00:43:18,978 --> 00:43:23,018
Gritei ao John para a salvar.
Mas, em vez disso, ele agarrou-me.
585
00:43:23,097 --> 00:43:25,898
Agarra-te, Alice!
586
00:43:25,978 --> 00:43:27,258
Não, Sherlock!
587
00:43:34,538 --> 00:43:35,938
E depois desapareceu.
588
00:43:37,778 --> 00:43:39,738
A Alice. A Fenda.
589
00:43:41,498 --> 00:43:43,498
Era como se nada tivesse estado lá.
590
00:43:48,338 --> 00:43:49,818
Já ouvi o suficiente.
591
00:43:55,058 --> 00:43:56,898
Deixou-nos pensar que ela se afogara.
592
00:43:56,978 --> 00:43:58,498
- Que enlouquecera.
- Desculpa.
593
00:43:58,578 --> 00:44:00,498
E depois? Abandonou-nos às duas?
594
00:44:00,578 --> 00:44:02,818
Estava mal.
Fiz o que achei melhor para vocês.
595
00:44:02,898 --> 00:44:04,738
Fazia o que era melhor para si.
596
00:44:04,818 --> 00:44:06,217
Não passou um dia
597
00:44:07,217 --> 00:44:09,097
em que não pensasse em vocês. Nas duas.
598
00:44:09,177 --> 00:44:10,978
Os seus pensamentos ajudaram muito
599
00:44:11,058 --> 00:44:14,978
quando estávamos no reformatório a ser
espancadas, esmurradas e a cuspirem-nos!
600
00:44:16,858 --> 00:44:19,458
Ajudaram imenso quando morríamos de fome
601
00:44:19,538 --> 00:44:21,778
a pensar se nos venderíamos
para ficar vivas.
602
00:44:21,858 --> 00:44:24,058
- Quero ajudar agora!
- Acha que precisamos?
603
00:44:24,137 --> 00:44:26,018
Olhe à sua volta, Sr. Holmes.
604
00:44:26,097 --> 00:44:29,217
Está coberto
da sua própria urina e vómito.
605
00:44:29,298 --> 00:44:30,258
A mãe tinha razão.
606
00:44:30,858 --> 00:44:34,697
Julga-se brilhante.
Vive para que os outros lhe digam isso.
607
00:44:35,778 --> 00:44:38,378
A mãe era dez vezes a pessoa
que você alguma vez será.
608
00:44:39,938 --> 00:44:41,298
Cometi erros.
609
00:44:42,898 --> 00:44:44,258
Cometi erros.
610
00:44:46,858 --> 00:44:51,018
Mas a Fenda, o que aconteceu à tua mãe,
a culpa não foi minha.
611
00:44:51,938 --> 00:44:54,578
Estes anos todos,
uma coisa perseguiu os pensamentos.
612
00:44:55,298 --> 00:44:59,617
Tentei tirá-la da mente,
mas continua a crescer cada vez mais e...
613
00:44:59,697 --> 00:45:04,498
Quando lhe pergunto sobre isso, tem sempre
uma resposta e um meio de me serenar.
614
00:45:04,578 --> 00:45:06,858
- De que fala?
- O John Watson é um homem
615
00:45:06,938 --> 00:45:09,818
que viveu a vida toda
sem nunca estar inspirado.
616
00:45:09,898 --> 00:45:14,097
Como é que, de repente, foi agraciado
com a visão que nos levou à Fenda?
617
00:45:15,498 --> 00:45:16,338
Como?
618
00:45:18,418 --> 00:45:20,617
Não, espera! Contei-te a minha história.
619
00:45:21,978 --> 00:45:24,418
Por favor. Dá-me o ópio.
620
00:45:35,097 --> 00:45:36,578
Não!
621
00:45:38,818 --> 00:45:40,058
Não é ópio.
622
00:45:41,338 --> 00:45:42,458
É apenas açúcar.
623
00:45:48,338 --> 00:45:51,778
Sua cabra mentirosa!
Mereces tudo o que te espera!
624
00:45:54,858 --> 00:45:56,458
Não quero ver a tua cara!
625
00:46:09,097 --> 00:46:11,258
Porque hesitas, rapaz?
626
00:46:12,657 --> 00:46:14,858
Vieste aqui para fazer algo, não foi?
627
00:46:15,418 --> 00:46:16,858
Porque não o fazes?
628
00:46:18,657 --> 00:46:19,938
Vim aqui para o magoar.
629
00:46:20,657 --> 00:46:22,898
Porque quererias fazer
uma coisa horrível assim?
630
00:46:22,978 --> 00:46:26,738
Digo-lhe porquê, Vic.
Porque magoar gente é o seu passatempo.
631
00:46:32,258 --> 00:46:34,298
És do reformatório, não és?
632
00:46:35,418 --> 00:46:38,778
Se te magoei,
provavelmente foi porque o mereceste.
633
00:46:39,818 --> 00:46:41,298
Os miúdos aprendem com isso...
634
00:46:41,378 --> 00:46:44,738
Pois, já não sou um miúdo, Vic.
Tornei-me forte.
635
00:46:45,298 --> 00:46:47,938
- E você envelheceu.
- Acontece a todos nós.
636
00:46:49,097 --> 00:46:50,697
Vai acontecer-te um dia.
637
00:47:01,258 --> 00:47:02,858
Sim, és muito familiar.
638
00:47:04,258 --> 00:47:07,738
Sempre fui bom com nomes e caras.
639
00:47:08,898 --> 00:47:10,538
Como me chamo, então?
640
00:47:10,617 --> 00:47:14,458
Eras muito novo quando vieste para nós,
pelo que me lembro.
641
00:47:16,458 --> 00:47:18,578
A tua mãe veio de Glasgow.
642
00:47:20,217 --> 00:47:21,298
Ela não te queria.
643
00:47:21,378 --> 00:47:23,978
Errado. A minha mãe
era uma tecelã de Manchester.
644
00:47:24,058 --> 00:47:25,778
Morreu ao dar-me à luz.
645
00:47:25,858 --> 00:47:29,097
O meu pai entregou-me a vocês
quando foi lutar pelo império.
646
00:47:29,697 --> 00:47:31,858
- Morreu na Crimeia.
- Sim.
647
00:47:33,177 --> 00:47:36,097
É a história que as enfermeiras
contavam sempre aos jovens.
648
00:47:36,177 --> 00:47:40,217
- Está a mentir.
- A Guerra da Crimeia terminou em 1856.
649
00:47:40,818 --> 00:47:43,498
Podes ser estúpido,
mas acho que sabes contar.
650
00:47:44,818 --> 00:47:47,378
Ela era uma prostituta,
pelo que me lembro.
651
00:47:47,458 --> 00:47:50,018
Não foste o primeiro filho connosco,
nem o último.
652
00:47:50,097 --> 00:47:51,858
Não me conhece!
653
00:47:51,938 --> 00:47:53,578
Está só a tentar influenciar-me.
654
00:47:53,657 --> 00:47:55,898
Como se se lembrasse de mim
entre tantos miúdos.
655
00:47:57,217 --> 00:48:00,538
Se realmente me conhecesse,
saberia o meu nome.
656
00:48:02,697 --> 00:48:04,298
Como me chamo, Vic?
657
00:48:07,338 --> 00:48:08,338
Billy.
658
00:48:10,418 --> 00:48:11,617
Chamas-te Billy.
659
00:48:13,538 --> 00:48:15,538
Andavas com as irmãs.
660
00:48:18,418 --> 00:48:19,418
Pequeno Bill.
661
00:48:20,738 --> 00:48:22,097
Choravas tanto à noite
662
00:48:22,177 --> 00:48:25,018
que tinham de me acordar
para que lidasse contigo.
663
00:48:26,338 --> 00:48:27,938
Porque choravas?
664
00:48:29,137 --> 00:48:32,778
Porque a tua mãe era uma prostituta
de Glasgow que não te queria?
665
00:48:32,858 --> 00:48:36,298
Ou porque o teu pai era um cliente dela
que nunca saberá que existes?
666
00:48:36,378 --> 00:48:37,217
Não.
667
00:48:39,177 --> 00:48:41,938
Sai da minha casa, Pequeno Bill.
668
00:48:42,778 --> 00:48:44,818
Ou dou-te mesmo um motivo para chorares.
669
00:48:59,818 --> 00:49:01,298
Fiquei furiosa com ele.
670
00:49:01,818 --> 00:49:03,818
Eu sei. Ouvia-te ao fundo da rua.
671
00:49:03,898 --> 00:49:05,538
Que verdadeiro cabrão!
672
00:49:07,578 --> 00:49:08,738
Desculpa, Jess.
673
00:49:09,298 --> 00:49:10,697
Porque pedes desculpa?
674
00:49:10,778 --> 00:49:12,818
Porque insisti que o visses.
675
00:49:12,898 --> 00:49:16,177
Nunca me senti tão enojada com alguém
em toda a minha vida.
676
00:49:16,258 --> 00:49:18,657
Como estavas tão calma?
Como te controlaste?
677
00:49:19,217 --> 00:49:20,418
Não precisei.
678
00:49:21,018 --> 00:49:22,217
Ele não me interessa.
679
00:49:22,778 --> 00:49:24,818
- Como assim? Como?
- Não sei.
680
00:49:26,298 --> 00:49:29,458
Percebi que tinha alguém lá para mim
quando era criança.
681
00:49:30,137 --> 00:49:32,978
Alguém que me amava. E cuidava de mim.
682
00:49:34,498 --> 00:49:35,778
Ainda tens.
683
00:49:37,217 --> 00:49:38,258
Adoro-te, Bea.
684
00:49:41,498 --> 00:49:42,978
Sei que ele é um imbecil...
685
00:49:43,898 --> 00:49:46,018
...mas concordo com o Sherlock numa coisa.
686
00:49:46,818 --> 00:49:49,258
O Watson sabe mais do que dá a entender.
687
00:49:50,018 --> 00:49:52,338
Não me surpreenderia
se estivesse por trás disto.
688
00:49:52,938 --> 00:49:54,258
E vou prová-lo.
689
00:49:54,818 --> 00:49:55,778
E acabar com isso.
690
00:49:58,418 --> 00:49:59,258
Bea.
691
00:50:00,697 --> 00:50:04,018
Não reveles a tua força
odiando o Sherlock. Não vale a pena.
692
00:50:04,538 --> 00:50:08,097
É só um velho destroçado
que está preso nas memórias dele.
693
00:50:32,177 --> 00:50:33,617
Onde está a Jessie?
694
00:50:34,657 --> 00:50:36,137
Muito longe de si.
695
00:50:41,778 --> 00:50:43,018
Como se sente?
696
00:50:45,298 --> 00:50:46,978
Um pouco mais como eu.
697
00:50:48,978 --> 00:50:50,978
Podia ter sido melhor para a tua mãe.
698
00:50:54,418 --> 00:50:55,697
Mas amava-a.
699
00:50:57,058 --> 00:50:58,858
Amava-a muito.
700
00:50:58,938 --> 00:51:00,258
Tens de acreditar nisso.
701
00:51:01,657 --> 00:51:02,498
E acredito.
702
00:51:10,617 --> 00:51:12,137
Este chá...
703
00:51:13,177 --> 00:51:15,737
Não é o mesmo tipo de folha que antes, é?
704
00:51:17,578 --> 00:51:18,657
Não.
705
00:51:18,737 --> 00:51:23,298
Já que é um novo tipo de chá
e ontem foi domingo...
706
00:51:24,458 --> 00:51:26,818
...a Sra. Hudson só o podia ter comprado
707
00:51:26,898 --> 00:51:28,538
no Lanes Market.
708
00:51:29,097 --> 00:51:32,378
Conhecendo-a como ela é,
compraria o chá mais barato,
709
00:51:32,458 --> 00:51:37,538
mas, para salvar a cara, teria comprado
o segundo mais barato. Que é o Ceilão.
710
00:51:40,458 --> 00:51:43,458
CHÁ
711
00:51:45,137 --> 00:51:46,578
Ceilão. Correto.
712
00:51:57,177 --> 00:51:58,737
Deve querer não a ter conhecido.
713
00:51:59,938 --> 00:52:03,018
A última década da minha vida
tem sido um inferno.
714
00:52:06,137 --> 00:52:10,338
Mas viveria mais 100 anos disso
para passar mais um momento com ela.
715
00:52:11,578 --> 00:52:15,058
A vida não deverá ser indolor, Beatrice.
716
00:52:16,657 --> 00:52:20,258
A alegria e o sofrimento
dançam juntos pela noite dentro.
717
00:52:25,018 --> 00:52:26,737
Nunca te escondas deles.
718
00:52:44,898 --> 00:52:47,938
Bea? Está tudo bem?
719
00:52:48,018 --> 00:52:49,458
Deixa-me ver o teu corpo.
720
00:52:50,298 --> 00:52:51,578
- Beatrice...
- Mostra-me.
721
00:52:53,097 --> 00:52:54,137
Quero vê-lo.
722
00:52:58,298 --> 00:52:59,778
Despe a camisola.
723
00:53:46,378 --> 00:53:48,578
Não quero que me escondas o corpo.
724
00:53:50,097 --> 00:53:51,578
É bonito para estar escondido.
725
00:54:04,978 --> 00:54:06,097
Não escondes mais?
726
00:54:07,898 --> 00:54:09,137
Não escondo mais.
727
00:55:12,818 --> 00:55:17,818
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.