All language subtitles for The Irregulars - 1x05 - Chapter Five Students of the Unhallowed Arts.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,898 --> 00:00:11,178 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,298 --> 00:00:19,538 Olá! 3 00:00:22,658 --> 00:00:23,978 Passa-se alguma coisa? 4 00:00:33,698 --> 00:00:34,818 O que se passa? 5 00:00:43,897 --> 00:00:45,537 Patricia Coleman Jones! 6 00:00:46,458 --> 00:00:48,217 Venha comigo se quiser viver. 7 00:01:06,178 --> 00:01:07,418 Entrem no portão. 8 00:01:10,258 --> 00:01:11,377 Fechem as portas! 9 00:01:13,097 --> 00:01:15,017 - Quem é? - Ajude-me com a chave. 10 00:01:15,097 --> 00:01:16,938 Porque me tentam magoar? 11 00:01:17,017 --> 00:01:20,578 Não sabemos. Pensamos que estão sob uma forma de hipnose. Rápido! 12 00:01:22,138 --> 00:01:24,298 - Temos de ir. - John, espera! 13 00:01:28,138 --> 00:01:29,218 Céus! 14 00:01:30,017 --> 00:01:31,538 Temos de ir ter com o Sherlock. 15 00:01:52,658 --> 00:01:55,177 Obrigada. São muito amáveis. 16 00:01:55,778 --> 00:01:59,778 Estão todos, sem dúvida, cientes da série de ataques horríveis 17 00:01:59,858 --> 00:02:02,218 a colegas meus no West End, esta semana. 18 00:02:02,778 --> 00:02:07,097 Esta atuação é dedicada a eles. 19 00:02:18,898 --> 00:02:25,577 Vem para mim 20 00:02:27,098 --> 00:02:33,178 Na noite, meu querido 21 00:02:33,258 --> 00:02:40,218 Não me podes provar 22 00:02:42,978 --> 00:02:49,938 Que podemos vencer 23 00:02:51,178 --> 00:02:56,498 As nossas mágoas 24 00:02:59,017 --> 00:03:03,458 E as nossas desgraças 25 00:03:03,538 --> 00:03:07,618 Os ventos de amanhã 26 00:03:07,697 --> 00:03:13,297 Não vão soprar 27 00:03:23,258 --> 00:03:25,017 Sherlock Holmes. 28 00:03:26,137 --> 00:03:27,618 Junte-se a mim no palco. 29 00:03:56,457 --> 00:03:58,778 Gostou da minha canção? 30 00:03:59,297 --> 00:04:00,177 Sim. 31 00:04:00,258 --> 00:04:01,098 Ótimo. 32 00:04:02,258 --> 00:04:04,538 Porque preciso que me faça algo. 33 00:04:09,938 --> 00:04:12,338 Preciso que tire a sua própria vida. 34 00:04:12,938 --> 00:04:14,417 Sim. 35 00:04:23,057 --> 00:04:25,297 - Sherlock, não! - Desculpe. 36 00:04:25,978 --> 00:04:27,937 Não sei o que disse. 37 00:04:28,018 --> 00:04:31,538 Pareço ter um pouco de cera nos ouvidos. 38 00:04:31,618 --> 00:04:33,937 Não se mexa. Aqui está. 39 00:04:36,898 --> 00:04:39,138 - Seu grande sacana! - Quando soubeste? 40 00:04:39,218 --> 00:04:41,257 Não sabia. Estava a ser cauteloso. 41 00:04:41,338 --> 00:04:44,218 Para com isso! Eu não vos queria pôr em perigo. 42 00:04:44,298 --> 00:04:45,858 Tentava ser um bom amigo. 43 00:04:45,937 --> 00:04:48,178 - Chegaste à atriz a tempo? - Ela está bem. 44 00:04:49,098 --> 00:04:49,937 Pois está. 45 00:04:57,298 --> 00:05:01,338 Acho que seria um pouco rude não lhes fazer a vénia. 46 00:05:11,698 --> 00:05:13,698 - Hieracium snowdoniense. - O quê? 47 00:05:13,778 --> 00:05:16,458 - Hieracium snowdoniense. - Sente-se. 48 00:05:20,218 --> 00:05:21,937 Não. 49 00:05:23,298 --> 00:05:27,298 Preciso de... 50 00:05:27,377 --> 00:05:28,618 De ir à casa de banho? 51 00:05:29,858 --> 00:05:32,937 Vou buscar-lhe uma arrastadeira. 52 00:05:33,738 --> 00:05:37,458 A Sra. Hudson diz que o quarto está na conta, mas tem de... 53 00:06:09,978 --> 00:06:11,937 CAPÍTULO 5: OS ALUNOS DAS ARTES PROFUNDAS 54 00:06:12,018 --> 00:06:14,817 Obrigado por não me levares de volta ao 221B. 55 00:06:15,418 --> 00:06:17,458 Foi a única coisa que disse que percebi. 56 00:06:22,137 --> 00:06:23,298 Sabe quem sou? 57 00:06:29,578 --> 00:06:30,658 Obrigado. 58 00:06:32,937 --> 00:06:34,937 - Por me ajudares. - Vamos esclarecer algo. 59 00:06:35,538 --> 00:06:37,458 Estou-me nas tintas para si. 60 00:06:37,538 --> 00:06:41,098 Cuido de si porque quero informações sobre a minha mãe e a Fenda. 61 00:06:41,178 --> 00:06:43,257 Como te atreves a falar-me assim? 62 00:06:43,338 --> 00:06:45,218 Dou-lhe cinco minutos para acordar. 63 00:06:45,298 --> 00:06:46,937 Este chá é Darjeeling. 64 00:06:47,898 --> 00:06:48,978 E depois? 65 00:06:49,057 --> 00:06:51,538 A asa da chávena cheira a levedura de cerveja. 66 00:06:51,618 --> 00:06:54,658 Pode ter sido preparado por alguém que trabalha no bar. 67 00:06:54,738 --> 00:06:56,257 Talvez a Sra. Hudson. 68 00:06:56,338 --> 00:06:58,098 Compra as mercadorias por atacado 69 00:06:58,178 --> 00:07:01,137 na mercearia do Saheed Anand, na Emerald Street. 70 00:07:01,218 --> 00:07:05,817 Ele é bengali e o Darjeeling é de Bengala Ocidental. 71 00:07:06,418 --> 00:07:08,738 Junta a isso o corpo leve médio do chá... 72 00:07:08,817 --> 00:07:09,898 CHÁ ASSAM 73 00:07:09,978 --> 00:07:14,497 ...e o sabor suave, mas doce, e a imagem fica completa. 74 00:07:17,858 --> 00:07:19,298 É Assam. 75 00:07:31,098 --> 00:07:32,178 Bom dia. 76 00:07:39,137 --> 00:07:40,898 O que fazes fora da cama? 77 00:07:40,978 --> 00:07:43,497 Fica quieto. Deixa o teu corpo descansar. 78 00:07:45,817 --> 00:07:48,338 - Como está o teu lado? - Está dorido. 79 00:07:51,658 --> 00:07:53,658 Achei que as podia limpar. 80 00:07:54,778 --> 00:07:56,338 Está tudo bem. Desculpa. 81 00:07:57,658 --> 00:08:00,218 - Posso fazê-lo. - Quem te fez isto, Leo? 82 00:08:00,298 --> 00:08:04,137 Já te disse, fi-lo a mim mesmo. Caí. 83 00:08:04,218 --> 00:08:07,898 Então, porque estás sempre a olhar para a rua? Andam atrás de ti? 84 00:08:08,898 --> 00:08:12,497 As pessoas do sítio onde eu estava não queriam que eu saísse. 85 00:08:13,817 --> 00:08:16,658 Por isso, fugi. Não te posso dizer mais que isso. 86 00:08:17,418 --> 00:08:19,697 Não podes? Ou não queres? 87 00:08:20,257 --> 00:08:23,658 - Beatrice, não vou voltar... - Descansa, está bem? 88 00:08:24,298 --> 00:08:25,458 Volto mais tarde. 89 00:08:42,098 --> 00:08:44,537 O erro que cometi com o chá há bocado... 90 00:08:44,618 --> 00:08:49,578 O Assam Superb terá vindo dos aposentos privados da Sra. Hudson. 91 00:08:49,657 --> 00:08:53,417 Eu já devia saber, dado que guarda o melhor chá para si mesma 92 00:08:53,498 --> 00:08:55,138 e para as visitas mais distintas. 93 00:08:55,218 --> 00:08:59,178 Não costumo cometer erros, mas, quando cometo, gosto de os admitir. 94 00:08:59,258 --> 00:09:00,777 Porque é tão obcecado por chá? 95 00:09:01,618 --> 00:09:04,818 É que... Tens a impressão errada de mim. 96 00:09:04,898 --> 00:09:06,178 A sério? 97 00:09:06,738 --> 00:09:10,138 Esta manhã, passei uma hora a limpar o seu mijo do soalho. 98 00:09:10,218 --> 00:09:13,378 - Que impressão queria que eu tivesse? - Não sabes quem sou. 99 00:09:13,458 --> 00:09:16,818 As coisas que fiz. As pessoas que salvei. 100 00:09:22,537 --> 00:09:23,978 Porque não me esclarece? 101 00:09:32,498 --> 00:09:34,537 Fui o mais jovem de sempre 102 00:09:35,898 --> 00:09:38,818 a ser recrutado pela Scotland Yard como consultor. 103 00:09:38,898 --> 00:09:41,417 - Foi como conheceu o médico? - Não. 104 00:09:41,498 --> 00:09:44,738 Eu e o John conhecemo-nos quando nos tornámos colegas de casa. 105 00:09:46,138 --> 00:09:49,018 Foi arrastado para a minha primeira investigação, 106 00:09:49,098 --> 00:09:51,738 o caso de Jefferson Hope. 107 00:09:52,537 --> 00:09:54,777 Talvez tenhas ouvido falar dele. 108 00:09:54,858 --> 00:09:56,018 Não. 109 00:09:57,177 --> 00:09:59,818 Estou surpreendido. Foi amplamente relatado. 110 00:10:01,378 --> 00:10:07,818 Após esse primeiro sucesso, concordámos formar uma agência juntos, 111 00:10:08,458 --> 00:10:12,417 mas depois as coisas mudaram. 112 00:10:13,978 --> 00:10:15,537 Como foi que o John o descreveu? 113 00:10:17,818 --> 00:10:20,657 "Uma escuridão chegou a Londres." 114 00:10:20,738 --> 00:10:24,858 E tal como tu e os teus amigos, tentávamos descobrir a razão. 115 00:10:25,537 --> 00:10:30,297 No início, era só eu e o John, mas cedo percebi que precisávamos de ajuda. 116 00:10:31,297 --> 00:10:32,858 Não é que não precisemos, 117 00:10:32,938 --> 00:10:35,018 mas recrutar uma quiromante de Limehouse 118 00:10:35,098 --> 00:10:37,177 não parece ser a melhor linha de ação. 119 00:10:37,258 --> 00:10:41,458 O que tens contra Limehouse, John? Toda a vida está aqui. 120 00:10:41,537 --> 00:10:43,138 Podias aprender umas coisas. 121 00:10:43,218 --> 00:10:46,738 Além disso, segundo o Mycroft, ela tem o dom. 122 00:10:46,818 --> 00:10:49,578 Precisamos dela para descobrir o que está por trás disto. 123 00:10:49,657 --> 00:10:52,058 Preocupa-me trazer alguém desconhecido. 124 00:10:52,138 --> 00:10:55,218 Não parece profissional. O inspetor Le Villard não o faria. 125 00:10:55,297 --> 00:10:56,978 - Não faças isso. - O quê? 126 00:10:57,057 --> 00:10:59,458 Sabes o quê. Sempre que faço algo que não gostas, 127 00:10:59,537 --> 00:11:01,738 tu dizes: "O inspetor Le Villard não o faria." 128 00:11:01,818 --> 00:11:05,098 John, não lidamos com ladrões de pérolas 129 00:11:05,177 --> 00:11:08,177 nem amantes cornudos que se tentam envenenar um ao outro. 130 00:11:08,258 --> 00:11:10,297 Ontem, um adulto transformou-se em rato 131 00:11:10,378 --> 00:11:12,818 à nossa frente e tentou arrancar-te a cara. 132 00:11:12,898 --> 00:11:15,138 Temos de descobrir de onde vêm estes monstros. 133 00:11:15,218 --> 00:11:17,818 Lidamos com crimes especiais 134 00:11:17,898 --> 00:11:20,537 e, como tal, temos de recrutar especialistas. 135 00:11:21,098 --> 00:11:22,338 Especialistas? 136 00:11:22,417 --> 00:11:24,818 Nunca aceitei um caso que não tenha resolvido, 137 00:11:24,898 --> 00:11:26,258 e este não é diferente. 138 00:11:26,338 --> 00:11:29,177 E quando tudo acabar, escreve sobre isso. 139 00:11:29,258 --> 00:11:30,858 Assim, torno-me tão famoso 140 00:11:30,938 --> 00:11:32,738 que dirão ao inspetor Le Villard: 141 00:11:32,818 --> 00:11:34,818 "O Sherlock Holmes não faria isso." 142 00:11:36,177 --> 00:11:37,218 Estamos nisto juntos. 143 00:11:37,297 --> 00:11:40,858 Por isso, se não queres que fale com ela, então, não falo. 144 00:11:44,858 --> 00:11:47,657 Esse corte fica-te bem. Faz-te parecer muito austero. 145 00:11:47,738 --> 00:11:48,738 Vai-te embora. 146 00:12:05,098 --> 00:12:07,537 Olá. Como te chamas? 147 00:12:08,138 --> 00:12:09,738 Beatrice? 148 00:12:09,818 --> 00:12:11,057 Beatrice! 149 00:12:13,138 --> 00:12:14,297 Bem-vindo. 150 00:12:24,177 --> 00:12:25,138 Desculpe. 151 00:12:25,858 --> 00:12:30,417 A minha chefe traz as filhas para o trabalho e beberrica o dia todo no bar. 152 00:12:32,338 --> 00:12:34,618 - Faça favor. - Chamo-me Sherlock Holmes. 153 00:12:34,698 --> 00:12:38,057 É importante que confie em mim. Nunca tem de me mentir. 154 00:12:38,138 --> 00:12:41,098 - Porque faria isso? - A miúda tinha um remoinho duplo. 155 00:12:42,018 --> 00:12:45,858 Tem um remoinho duplo. Além disso, e perdoe-me por ser tão direto, 156 00:12:45,937 --> 00:12:47,618 cheira vagamente a leite materno. 157 00:12:47,698 --> 00:12:50,818 Estas coisas estão presentes e sugerem que é a mãe da miúda. 158 00:12:50,898 --> 00:12:53,498 Mas não tem a aliança no seu dedo anelar, 159 00:12:53,578 --> 00:12:55,498 o que sugere a motivação para a mentira. 160 00:12:55,578 --> 00:12:58,898 - Veio por causa do homem rato. - Como sabe dele? 161 00:12:59,618 --> 00:13:02,777 Não é o único que é dotado, Sr. Holmes. 162 00:13:05,218 --> 00:13:06,537 Jess. 163 00:13:09,018 --> 00:13:11,458 O Sherlock fala da mãe. Tens de vir ouvir. 164 00:13:11,537 --> 00:13:14,138 - O que disse sobre ela? - Que era cativante. 165 00:13:14,218 --> 00:13:15,818 Claro. Olha para mim e para ti. 166 00:13:16,978 --> 00:13:18,177 Vou ficar aqui. 167 00:13:18,258 --> 00:13:21,338 Os meus pesadelos podem indicar a Fenda, disse o Homem de Linho. 168 00:13:21,417 --> 00:13:24,258 Vou esperar para adormecer. Espero entrar num. 169 00:13:26,537 --> 00:13:29,378 Nos pesadelos, os túneis vão dar a uma caverna enorme. 170 00:13:30,378 --> 00:13:31,978 Onde estão as coisas sombrias. 171 00:13:35,417 --> 00:13:37,018 Vou voltar lá. 172 00:13:38,297 --> 00:13:40,738 - Tens a certeza? - Tenho de o fazer. 173 00:14:17,338 --> 00:14:19,618 Estás a ouvir? Topa-as. 174 00:14:20,537 --> 00:14:21,738 O que têm? 175 00:14:23,338 --> 00:14:25,578 Bill. Não és um tipo feio. 176 00:14:26,138 --> 00:14:29,138 Sim, tens orelhas um tanto grandes e és um pouco troglodita. 177 00:14:29,218 --> 00:14:31,458 - Quanto à personalidade, és intenso. - Pronto. 178 00:14:31,537 --> 00:14:33,657 Tens de voltar à atividade. E já. 179 00:14:33,738 --> 00:14:35,498 Antes que a tua pila se demita. 180 00:14:37,458 --> 00:14:38,417 Vai lá. 181 00:14:47,417 --> 00:14:50,817 - Olá, pessoal, sou o Billy... - Vê por onde vais. 182 00:14:59,858 --> 00:15:01,537 Desculpem, eu apenas... 183 00:15:05,218 --> 00:15:06,098 Desculpe. 184 00:15:08,098 --> 00:15:09,258 Com licença. 185 00:15:19,817 --> 00:15:20,898 Estás bem? 186 00:15:25,218 --> 00:15:26,937 Sim. 187 00:15:27,018 --> 00:15:28,098 Estou bem. 188 00:15:33,698 --> 00:15:36,618 Estou quase a terminar. Não te mexas. 189 00:15:36,698 --> 00:15:40,258 Disseste que não iria doer, seu sacana mentiroso! Merda! 190 00:15:40,338 --> 00:15:42,618 Que boca suja tem esta rapariga! 191 00:15:42,698 --> 00:15:45,537 A praguejar, a ser tatuada. Juntaste-te a gente errada. 192 00:15:45,618 --> 00:15:47,537 Pronto! Está feita. 193 00:15:47,618 --> 00:15:51,657 Vá, John. Arregaça a perna da calça e assume a posição. 194 00:15:51,738 --> 00:15:53,738 - Prometo ser brando. - Ele mente. 195 00:15:53,817 --> 00:15:57,177 Não devias ter de fazer coisas que aceitaste após um litro de uísque. 196 00:15:57,258 --> 00:15:59,858 Passamos por muita agonia sem a infligir em nós. 197 00:15:59,937 --> 00:16:01,937 Não, John! Não vais desistir disto. 198 00:16:02,018 --> 00:16:04,338 Não podemos fazer tatuagens de "O Bando" 199 00:16:04,417 --> 00:16:06,138 se os três não as fizermos. 200 00:16:06,218 --> 00:16:08,858 Tudo bem! Fá-la! 201 00:16:08,937 --> 00:16:10,458 Cá vai ele. 202 00:16:16,098 --> 00:16:17,018 Não a fez, claro. 203 00:16:18,338 --> 00:16:21,018 Disse que se sentia tonto e fugiu. 204 00:16:22,177 --> 00:16:23,537 Parece o Watson. 205 00:16:27,417 --> 00:16:29,537 Tens o mesmo sorriso que a tua mãe. 206 00:16:35,057 --> 00:16:36,697 Continue com a história. 207 00:16:40,018 --> 00:16:41,937 És muito amável. 208 00:16:42,018 --> 00:16:43,738 Não, a sério. 209 00:16:44,537 --> 00:16:46,618 Como soube que era a canção dela 210 00:16:46,697 --> 00:16:48,057 que hipnotizava as pessoas? 211 00:16:49,098 --> 00:16:51,777 - Foi sorte, creio eu. - Não, vá lá, Holmes. 212 00:16:51,858 --> 00:16:53,777 - Diga-lhes. Vá lá. - Ansiamos saber. 213 00:16:53,858 --> 00:16:55,858 - Adoraria ouvir. - Não esta noite. 214 00:16:55,937 --> 00:16:57,537 Diga-nos, ou fá-lo-á o médico. 215 00:16:58,098 --> 00:17:01,018 Direi, e sabem que vos irritarei ao omitir pormenores. 216 00:17:03,417 --> 00:17:06,538 Muito bem. O Lorde Cuerden foi a única pessoa 217 00:17:06,618 --> 00:17:09,898 do espetáculo da tarde a não cometer um crime. 218 00:17:09,977 --> 00:17:13,858 Sua Senhoria é quase completamente surdo. 219 00:17:14,818 --> 00:17:17,618 Fantástico. Bravo, Sr. Holmes. 220 00:17:18,417 --> 00:17:20,818 Reconheci o nome de uma lista de participantes. 221 00:17:20,898 --> 00:17:26,298 Ele frequenta um fornecedor de cornetas acústicas na Holly Street. 222 00:17:29,298 --> 00:17:30,417 Com licença. 223 00:17:34,618 --> 00:17:36,538 A Beatrice não ia ficar na casa da Anna? 224 00:17:37,818 --> 00:17:41,418 - Preparámos-te o quarto de hóspedes. - Estou exausta após hoje. 225 00:17:42,458 --> 00:17:44,298 Acho que vou para casa. 226 00:17:47,178 --> 00:17:48,618 Está tudo bem? 227 00:17:49,737 --> 00:17:52,737 Nunca te aborreces de mostrar às pessoas quão brilhante és? 228 00:17:53,497 --> 00:17:57,778 De explicar as tuas ideias e o teu processo vezes sem conta? 229 00:17:58,658 --> 00:18:02,578 As pessoas gostam de saber da dedução. 230 00:18:02,658 --> 00:18:05,658 - Do raciocínio. - E gostas de te sentir excecional. 231 00:18:06,618 --> 00:18:10,938 Elas gostam das tuas explicações por darem uma falsa sensação de ordem ao caos. 232 00:18:11,018 --> 00:18:12,538 "Notei isto, significou isto, 233 00:18:12,618 --> 00:18:15,138 que conduziu a isto, que só poderia significar isto." 234 00:18:15,217 --> 00:18:16,818 É quase orgasmicamente linear. 235 00:18:19,178 --> 00:18:22,538 Acho que estamos à beira de algo 236 00:18:22,618 --> 00:18:25,938 que não tem ordem nem razão. 237 00:18:26,578 --> 00:18:31,178 A tua arrogância levou-te a acreditar que és um gigante. 238 00:18:31,858 --> 00:18:34,778 Quando, na realidade, és um vairão. 239 00:18:36,338 --> 00:18:40,418 Apenas um vairão prestes a nadar para a imensidão do mar alto. 240 00:18:40,497 --> 00:18:43,338 O medo só se apodera de quem tem coisas a perder. 241 00:18:46,178 --> 00:18:47,618 O que tenho a perder? 242 00:19:13,217 --> 00:19:14,058 Sherlock? 243 00:19:23,217 --> 00:19:26,418 Podíamos chamar-lhe "O Caso da Mulher Fatal Cantora". 244 00:19:27,138 --> 00:19:29,497 Ou "O Caso da Melodia Hipnotizante". 245 00:19:30,338 --> 00:19:33,977 A chave para se conceber um bom nome de caso é a aliteração. 246 00:19:34,058 --> 00:19:36,138 Tende a... Doutor! 247 00:19:36,217 --> 00:19:39,497 Estava a rever alguns dos meus nomes de casos preferidos 248 00:19:39,578 --> 00:19:41,098 com o agente Felts. 249 00:19:41,178 --> 00:19:42,578 O que têm? 250 00:19:42,658 --> 00:19:46,017 Temos "O Caso da Mulher Fatal Cantora" 251 00:19:46,098 --> 00:19:49,098 ou "O Caso da Melodia Hipnotizante". 252 00:19:56,858 --> 00:19:58,737 Amávamo-nos muito. 253 00:19:58,818 --> 00:20:01,378 Não! Pode tê-la amado, mas não ela a si, 254 00:20:01,458 --> 00:20:03,098 não depois de tudo o que lhe fez. 255 00:20:03,178 --> 00:20:05,138 Lemos sobre as experiências no seu livro. 256 00:20:05,217 --> 00:20:07,977 E a Hudson contou-me sobre os gritos, como a torturava. 257 00:20:08,058 --> 00:20:10,378 - Não foi assim. - Então, como foi? 258 00:20:10,458 --> 00:20:14,217 Fazíamos as experiências juntos. Eram rituais. 259 00:20:14,298 --> 00:20:17,458 E procurávamos um método para encontrar a Fenda. 260 00:20:17,538 --> 00:20:19,217 Era algo que todos fazíamos. 261 00:20:19,778 --> 00:20:23,217 Os gritos dela e a doença dela deviam-se a outra coisa. 262 00:20:24,538 --> 00:20:25,858 A Alice costumava... 263 00:20:27,778 --> 00:20:29,538 Ela costumava ter pesadelos. 264 00:20:55,778 --> 00:20:56,818 Vá lá. 265 00:21:13,298 --> 00:21:14,778 Circundem. 266 00:21:18,858 --> 00:21:20,178 Circundem. 267 00:22:11,618 --> 00:22:14,017 - Circundem. - Circundem. 268 00:22:14,098 --> 00:22:15,178 Circundem. 269 00:22:15,938 --> 00:22:18,538 Jessie? Jess! 270 00:22:19,938 --> 00:22:22,497 O que fazes aqui? Voltaste a ser sonâmbula? 271 00:22:22,578 --> 00:22:25,418 Não sei. Eu estava na cave. Estava só... 272 00:22:25,497 --> 00:22:27,977 - Tiveste um pesadelo. - Foi horrível. 273 00:22:28,497 --> 00:22:30,298 Não o posso fazer de novo. Não quero. 274 00:22:30,378 --> 00:22:31,938 Está tudo bem. 275 00:22:32,538 --> 00:22:34,257 Acho que não tens de o fazer. 276 00:22:35,737 --> 00:22:36,618 Como assim? 277 00:22:36,698 --> 00:22:38,698 Os pesadelos dela eram visões como as tuas. 278 00:22:38,777 --> 00:22:41,217 Parei o Sherlock para te poder vir buscar. 279 00:22:41,298 --> 00:22:44,058 Tens de ouvir. Pode ser a resposta para tudo. 280 00:22:44,138 --> 00:22:45,737 Já te disse que não quero. 281 00:22:45,818 --> 00:22:47,338 É difícil ouvir falar da mãe, 282 00:22:47,418 --> 00:22:49,818 mas também é bom. Ouvir como ela era. 283 00:22:49,898 --> 00:22:51,858 Não sabes para onde vai a história. 284 00:22:51,938 --> 00:22:54,737 - Claro que sei. - Não, não sabes nada! 285 00:22:54,818 --> 00:22:55,658 Jess! 286 00:22:58,298 --> 00:23:00,497 Vou pensar nisso. 287 00:23:01,338 --> 00:23:03,017 Deixa-me em paz por um tempo. 288 00:23:25,217 --> 00:23:27,737 Porque desperdiças dinheiro em cerveja? 289 00:23:27,818 --> 00:23:29,178 Precisava de uma bebida. 290 00:23:29,777 --> 00:23:31,497 A cave está concorrida agora. 291 00:23:32,138 --> 00:23:34,098 Algo que ver com o tipo que vimos antes? 292 00:23:34,737 --> 00:23:36,298 Vá lá, amigo. 293 00:23:38,497 --> 00:23:39,497 Quem era ele? 294 00:23:42,257 --> 00:23:44,338 - O teu pai? - Sabes que morreu na tropa. 295 00:23:44,418 --> 00:23:45,938 - Foi o que disseste. - Morreu. 296 00:23:48,217 --> 00:23:49,458 Vá lá, Bill. 297 00:23:52,858 --> 00:23:55,138 Era um tipo chamado Vic Collins, 298 00:23:56,298 --> 00:23:59,178 o dono do reformatório quando eu e as miúdas estivemos lá. 299 00:23:59,257 --> 00:24:00,818 Não é um bom tipo, presumo eu. 300 00:24:01,858 --> 00:24:02,698 Não. 301 00:24:06,418 --> 00:24:08,737 Éramos miúdos quando estivemos no reformatório. 302 00:24:08,818 --> 00:24:10,858 Ele era um adulto na primavera da vida. 303 00:24:11,458 --> 00:24:12,977 Eu era apenas um garoto. 304 00:24:15,098 --> 00:24:16,858 É engraçado, quando penso nisso. 305 00:24:17,698 --> 00:24:18,777 O que fazia ele? 306 00:24:20,658 --> 00:24:22,257 Batia-me até ficar inconsciente. 307 00:24:22,338 --> 00:24:23,938 Uma vez, bateu-me tanto 308 00:24:24,017 --> 00:24:26,257 que fiquei três semanas na enfermaria. 309 00:24:26,338 --> 00:24:28,618 Só fui à casa de banho sem pedir. 310 00:24:28,698 --> 00:24:30,338 Meu Deus, Bill! 311 00:24:31,138 --> 00:24:33,938 - Porque não me contaste nada disto? - Não é importante. 312 00:24:36,017 --> 00:24:37,178 Mas direi isto. 313 00:24:38,017 --> 00:24:41,777 Se houver justiça, alguém o matará. 314 00:24:42,338 --> 00:24:45,497 Quando estiver a vaguear para casa à noite. Quando menos esperar. 315 00:24:45,578 --> 00:24:49,938 Pois. Mas quem fizesse isso, seria apanhado. 316 00:24:50,017 --> 00:24:53,618 E acusavam-no de matar alguém distinto. 317 00:24:55,178 --> 00:24:58,338 - Percebes o que digo? - Sim! Estou ciente disso, rapaz. 318 00:25:02,938 --> 00:25:03,977 Muito bem, ótimo. 319 00:25:05,058 --> 00:25:07,058 Vai buscar-me uma cerveja, sacana. 320 00:25:20,777 --> 00:25:23,098 Leo, como te sentes? 321 00:25:23,178 --> 00:25:25,378 - Desculpa, eu... - Por favor, eu não... 322 00:25:25,938 --> 00:25:28,777 - O que foi? Estás bem? - Estou ótimo. 323 00:25:29,777 --> 00:25:31,658 Não quero que me vejas assim. 324 00:25:31,737 --> 00:25:33,017 Assim como? 325 00:25:33,578 --> 00:25:34,537 Destroçado. 326 00:25:35,458 --> 00:25:38,658 Não pareces quebrado. Porque pensarias isso? 327 00:25:38,737 --> 00:25:41,217 Podes virar-te enquanto visto a camisa? 328 00:25:43,138 --> 00:25:45,338 - Por favor. - Sim. 329 00:25:57,698 --> 00:25:59,298 Pelo menos, tens uma boa noite. 330 00:26:02,737 --> 00:26:05,537 Lembras-te? Há muito tempo, perguntei-te se dançavas. 331 00:26:07,818 --> 00:26:09,217 Eu dançava. 332 00:26:10,058 --> 00:26:12,698 Eu e a Jessie dançávamos para tentar arranjar dinheiro. 333 00:26:13,338 --> 00:26:15,938 - Estou certo de que era maravilhoso. - Não era. 334 00:26:23,138 --> 00:26:26,578 O amor do marinheiro espera pela Lua 335 00:26:26,658 --> 00:26:29,458 Pela Lua prateada 336 00:26:31,938 --> 00:26:33,338 Dá um passo quando eu o der. 337 00:26:35,578 --> 00:26:39,737 Espera que o marinheiro Volte para casa em breve 338 00:26:41,138 --> 00:26:44,257 Volte para casa em breve 339 00:26:45,698 --> 00:26:49,257 O rangido de um arco no ar da meia-noite 340 00:26:49,338 --> 00:26:53,898 No ar da meia-noite 341 00:26:53,977 --> 00:26:57,977 E chega de espera para aquela bela donzela 342 00:27:04,618 --> 00:27:06,898 Porque tens tanto medo de me deixar aproximar? 343 00:27:07,497 --> 00:27:09,737 Porque temes que te veja sem uma camisa? 344 00:27:10,298 --> 00:27:11,737 Ou dizer o que te aconteceu? 345 00:27:13,217 --> 00:27:15,578 Não deveria ser mais fácil do que isto? 346 00:27:18,178 --> 00:27:21,058 Acho que, às vezes, há demasiados demónios. 347 00:27:21,138 --> 00:27:24,017 - Beatrice... - Tenho de ir. Tenho coisas a fazer. 348 00:27:30,818 --> 00:27:33,858 Nesta altura, a Alice percebera que uma Fenda se abrira. 349 00:27:35,098 --> 00:27:38,298 Sabia que as respostas à localização estavam nos pesadelos dela, 350 00:27:39,058 --> 00:27:40,737 mas eles estavam a piorar. 351 00:27:46,818 --> 00:27:49,698 Estou aqui, querida. Está tudo bem. 352 00:27:49,777 --> 00:27:50,618 Pronto. 353 00:27:56,898 --> 00:27:58,818 Não quero voltar a dormir. 354 00:27:58,898 --> 00:28:00,298 - Não quero voltar. - Eu sei. 355 00:28:00,378 --> 00:28:03,138 A questão era agora se sobreviveria aos horrores deles 356 00:28:03,217 --> 00:28:04,818 o suficiente para os decifrar. 357 00:28:05,378 --> 00:28:06,938 Mas não era só ela. 358 00:28:07,017 --> 00:28:09,257 Os casos estavam a afetar-nos a todos. 359 00:28:09,338 --> 00:28:13,418 Um dia, o Gregson trouxe-nos um caso particularmente bárbaro para examinarmos. 360 00:28:14,658 --> 00:28:19,658 Não fazíamos ideia que seria o último em que trabalharíamos juntos. 361 00:28:19,737 --> 00:28:21,098 Podes recusar! 362 00:28:21,178 --> 00:28:23,818 - Eles arranjam quem o faça. - Sei que estás cansada. 363 00:28:23,898 --> 00:28:24,938 - Cansada? - Está bem? 364 00:28:26,578 --> 00:28:27,458 Não. Para. 365 00:28:27,537 --> 00:28:30,737 Quando foi a última vez que não tomaste algo para acordar ou dormir? 366 00:28:30,818 --> 00:28:33,017 Cada caso junta mais uma peça ao puzzle. 367 00:28:33,098 --> 00:28:36,977 E estamos tão perto de encontrar a Fenda. Estás tão perto. Por favor, Alice. 368 00:28:37,058 --> 00:28:39,378 Juntos, podemos salvar o mundo. 369 00:28:39,458 --> 00:28:42,217 Há algo diferente neste caso, Sherlock. 370 00:28:42,297 --> 00:28:44,418 - Não gosto dele. - Diferente como? 371 00:28:44,497 --> 00:28:48,458 - Não sei. Algo que ver com o John... - Há algum problema aqui? 372 00:28:51,017 --> 00:28:51,898 Nenhum problema. 373 00:28:52,618 --> 00:28:53,458 Alice. 374 00:28:54,378 --> 00:28:56,138 Ele não precisa de distrações. 375 00:28:56,818 --> 00:28:58,698 A mente dele opera mais magnificamente 376 00:28:58,777 --> 00:29:01,737 quando está livre de outros assuntos mais triviais. 377 00:29:01,818 --> 00:29:05,017 Não quero atrapalhar a magnífica mente dele... 378 00:29:06,497 --> 00:29:07,618 ...pois não? 379 00:29:13,737 --> 00:29:16,898 É o Sr. Lowe. Roubaram-lhe o braço esquerdo. 380 00:29:16,977 --> 00:29:19,178 E na cama a seguir está o Sr. Welsh. 381 00:29:19,777 --> 00:29:23,898 O braço direito. E depois aqui, temos o Sr. Bibby e o Sr. Moore. 382 00:29:24,938 --> 00:29:27,017 Pernas esquerda e direita, respetivamente. 383 00:29:27,898 --> 00:29:29,898 Chamamos-lhe "O Caso do Colecionador". 384 00:29:29,977 --> 00:29:32,178 - Quem concebe os nomes? - Todos gostaram. 385 00:29:32,257 --> 00:29:33,858 Isto aconteceu ontem à noite? 386 00:29:33,938 --> 00:29:37,737 Pelos vistos, sarou tão bem que parece que nunca houve ali um membro. 387 00:30:18,658 --> 00:30:19,698 Não. 388 00:30:22,618 --> 00:30:24,217 Mostra-te. 389 00:30:28,378 --> 00:30:31,217 Vá lá, mostra-te. 390 00:30:31,898 --> 00:30:32,898 John. 391 00:30:34,217 --> 00:30:35,058 John. 392 00:30:38,578 --> 00:30:40,138 John. 393 00:30:40,898 --> 00:30:42,217 A base é álcool. 394 00:30:42,297 --> 00:30:46,618 O resto é uma mistura extraordinária de ervas e flora. 395 00:30:46,698 --> 00:30:49,737 Cerefólio, ou algo da família da salsa. 396 00:30:50,257 --> 00:30:54,458 Casca que acho que é de acácia, raiz de galanga, junípero. 397 00:30:54,537 --> 00:30:57,297 Houve um elemento que me deixou desorientado. 398 00:30:57,378 --> 00:30:58,818 Hieracium snowdoniense. 399 00:30:59,938 --> 00:31:02,658 Só cresce numa encosta inacessível 400 00:31:02,737 --> 00:31:04,217 de um monte no norte de Gales. 401 00:31:04,297 --> 00:31:06,818 É assim que encontramos o colecionador. 402 00:31:06,898 --> 00:31:08,977 As hipóteses são astronomicamente poucas... 403 00:31:09,058 --> 00:31:11,058 Levas isto aos Jardins Botânicos Reais? 404 00:31:11,138 --> 00:31:14,378 Descobre se sabem se alguém trouxe isto para a área metropolitana. 405 00:31:14,458 --> 00:31:19,898 - Sherlock, estás esgotado. Estamos todos. - É Hieracium snowdoniense, John. 406 00:31:20,658 --> 00:31:22,098 Apostaria a carreira nisso. 407 00:31:24,578 --> 00:31:25,418 Tudo bem. 408 00:31:30,378 --> 00:31:32,497 Nunca estive errado. 409 00:31:35,257 --> 00:31:37,497 Nunca acreditei que podia estar errado. 410 00:31:39,578 --> 00:31:40,898 Ainda não acredito. 411 00:31:43,898 --> 00:31:45,938 Deve ter sido o cansaço. 412 00:31:47,418 --> 00:31:49,418 Sou um homem de muitos talentos. 413 00:31:50,098 --> 00:31:55,138 Mas a botânica, a química são a minha especialidade. 414 00:31:55,217 --> 00:31:57,217 Sr. Holmes, continue a história. 415 00:31:57,297 --> 00:31:59,178 Quem te deu isto? A botânica-chefe? 416 00:31:59,257 --> 00:32:02,338 Sim, a Edith Dubois. E falei com outros membros da equipa dela. 417 00:32:02,418 --> 00:32:04,898 Não é Hieracium snowdoniense. É estragão vulgar. 418 00:32:04,977 --> 00:32:06,698 Não pode ser. Não se parece nada. 419 00:32:06,777 --> 00:32:09,178 - Podes levá-la de volta e fazê-los... - Sherlock! 420 00:32:10,818 --> 00:32:12,138 É um beco sem saída. 421 00:32:14,418 --> 00:32:15,297 Lamento. 422 00:32:16,257 --> 00:32:17,938 Mas não temos mais nada. 423 00:32:18,017 --> 00:32:20,257 O local do crime, o motivo, não havia nada. 424 00:32:20,338 --> 00:32:24,698 A tintura era... Era tudo. 425 00:32:27,737 --> 00:32:28,578 O que... 426 00:32:32,658 --> 00:32:34,378 Porque não vens ao bar comigo? 427 00:32:35,297 --> 00:32:38,057 Anda. Vamos beber um copo como fazíamos. 428 00:32:41,138 --> 00:32:43,138 Não, devo ficar aqui com a Alice. 429 00:32:45,178 --> 00:32:47,138 Porque teve de ficar com a minha mãe? 430 00:32:47,858 --> 00:32:50,418 Sei que me ouve. O que se passava com ela? 431 00:32:50,497 --> 00:32:53,858 - O que não me está a contar? - Ela estava incapacitada. 432 00:32:53,938 --> 00:32:56,818 - Incapacitada como? - Por favor, podes trazer-me algo? 433 00:32:56,898 --> 00:32:58,658 Algo que reduza os efeitos. 434 00:32:58,737 --> 00:33:02,098 Há um homem na estrada em Charing Cross. O Raymond Duck. Por favor! 435 00:33:02,178 --> 00:33:03,057 Nem pense! 436 00:33:03,698 --> 00:33:06,818 Vai ficar aqui, sóbrio e dizer-me o que se passava com ela! 437 00:33:06,898 --> 00:33:08,418 Não! Traz-me algo! 438 00:33:08,497 --> 00:33:11,217 Ou não ouvirás outra palavra minha! Nem uma! 439 00:33:49,618 --> 00:33:50,737 Aonde vais, Bill? 440 00:33:52,858 --> 00:33:54,497 Volta para o bar, Spike. 441 00:33:55,257 --> 00:33:57,658 Não tem nada que ver contigo. Vamos mantê-lo assim. 442 00:33:57,737 --> 00:33:59,458 E quando fores preso? 443 00:33:59,537 --> 00:34:02,458 Bater num velho? Passarás o resto dos teus dias na prisão. 444 00:34:02,537 --> 00:34:05,378 É fácil dizeres. É fácil se não estiveste lá. 445 00:34:05,458 --> 00:34:06,618 Não, Spike! 446 00:34:06,698 --> 00:34:09,258 - Não podes mudar o que ele te fez. - Spike! 447 00:34:09,338 --> 00:34:11,738 Ele não mo fez! Tudo aquilo de que te falei. 448 00:34:11,818 --> 00:34:14,577 As tareias. Partir-me o maxilar. Pôr-me no hospital. 449 00:34:15,298 --> 00:34:16,378 Não era eu. 450 00:34:17,577 --> 00:34:18,537 Era a Bea. 451 00:34:19,938 --> 00:34:22,858 E eu não podia fazer nada para o impedir. 452 00:34:23,617 --> 00:34:24,818 Não era grande. 453 00:34:27,258 --> 00:34:28,298 Desculpa, Bill. Eu... 454 00:34:29,338 --> 00:34:30,738 Desculpa, Bill. Eu estava... 455 00:34:37,497 --> 00:34:39,137 Agora, já sou grande! 456 00:34:50,258 --> 00:34:53,218 Diga-me o que se passava com a minha mãe e é seu. 457 00:34:57,177 --> 00:35:00,177 Não, eu devia ficar aqui com a Alice. Como ela está... 458 00:35:00,258 --> 00:35:01,418 Sherlock! 459 00:35:09,617 --> 00:35:11,097 Como te sentes, querida? 460 00:35:14,538 --> 00:35:16,458 Acho que preciso da parteira. 461 00:35:23,097 --> 00:35:24,818 Já deves ter adivinhado. 462 00:35:25,378 --> 00:35:26,898 Precisava que o dissesse. 463 00:35:34,738 --> 00:35:35,858 Sherlock. 464 00:35:38,058 --> 00:35:40,137 Vê-la a sofrer tanto... 465 00:35:40,898 --> 00:35:43,538 Ver o trabalho de parto... 466 00:35:44,698 --> 00:35:46,858 Foi o pior dia da minha vida. 467 00:35:52,938 --> 00:35:56,538 Mas depois, de repente, foi o melhor. 468 00:36:13,938 --> 00:36:16,097 Peço imensa desculpa. 469 00:36:24,137 --> 00:36:25,778 Não quero que peça desculpa. 470 00:36:26,578 --> 00:36:28,258 Não quero nada seu. 471 00:36:28,338 --> 00:36:32,298 Só quero que me diga o que a minha mãe via nos pesadelos dela. 472 00:36:35,298 --> 00:36:36,698 Carrascos. 473 00:36:39,458 --> 00:36:41,338 Do século XVII. 474 00:36:42,938 --> 00:36:44,218 Carrascos. 475 00:36:46,018 --> 00:36:47,458 E triângulos. 476 00:36:51,538 --> 00:36:52,578 Triângulos. 477 00:36:52,657 --> 00:36:53,738 Ajuda-nos. 478 00:36:53,818 --> 00:36:55,418 Triângulos. 479 00:37:07,738 --> 00:37:09,818 Triângulo. 480 00:37:22,657 --> 00:37:23,697 Triângulo. 481 00:37:30,657 --> 00:37:32,697 Está tudo bem. 482 00:37:32,778 --> 00:37:33,738 Pronto. 483 00:37:38,458 --> 00:37:41,617 Temos de sair de Londres, Sherlock. Agora. 484 00:37:41,697 --> 00:37:45,538 Sei que, se não o fizermos, algo terrível vai acontecer. Por favor. 485 00:37:45,617 --> 00:37:48,058 - Ouve-me. - Não podemos. Temos trabalho a fazer. 486 00:37:48,137 --> 00:37:49,538 Terminámos aqui. 487 00:37:49,617 --> 00:37:52,097 O trabalho destroça-nos. Sei que o sentes. 488 00:37:52,177 --> 00:37:54,298 Se acharmos a Fenda, só tu a podes fechar. 489 00:37:54,378 --> 00:37:56,378 - Não. - Tem de ser uma Ipsissimus. 490 00:37:56,458 --> 00:37:59,258 Há outras como eu. Não muitas, mas existem. 491 00:37:59,338 --> 00:38:01,418 Decerto uma delas virá fechá-la. 492 00:38:01,498 --> 00:38:02,538 Não sabemos isso. 493 00:38:02,617 --> 00:38:05,137 Não, a Fenda já se deu a conhecer a nós. 494 00:38:05,218 --> 00:38:07,378 Imagina fazê-lo. E o John escreve sobre isso. 495 00:38:07,458 --> 00:38:11,218 Imagina o que as pessoas vão pensar se conseguirmos salvar o mundo todo. 496 00:38:12,858 --> 00:38:14,338 Eu já devia saber. 497 00:38:15,338 --> 00:38:17,697 Isto nunca foi sobre fazer a coisa certa, foi? 498 00:38:18,258 --> 00:38:22,697 É sobre ti. Sobre o mito de Sherlock Holmes. 499 00:38:22,778 --> 00:38:24,858 - Alice, eu... - Não. Conheço-te. 500 00:38:24,938 --> 00:38:26,697 Conheço-te melhor do que ninguém. 501 00:38:27,697 --> 00:38:32,818 Uma vez, disseste-me: "O medo só se apodera de quem tem algo a perder." 502 00:38:33,657 --> 00:38:35,418 Agora, tens-me a mim. 503 00:38:36,177 --> 00:38:37,617 Tens as miúdas. 504 00:38:38,778 --> 00:38:40,498 Tens-nos a nós. 505 00:38:46,697 --> 00:38:49,338 Eu e a Alice vamos para Suffolk com as miúdas. 506 00:38:49,418 --> 00:38:50,458 Por quanto tempo? 507 00:38:52,617 --> 00:38:53,938 O que dizes? Desistes? 508 00:38:56,738 --> 00:38:58,617 Isto é tudo a Alice, não é? 509 00:38:59,458 --> 00:39:01,097 Influenciou-te. Mudou-te! 510 00:39:01,177 --> 00:39:03,097 É a mãe da minha filha. A minha noiva. 511 00:39:03,177 --> 00:39:04,778 - Sim, mudou-me. - O que farei? 512 00:39:04,858 --> 00:39:06,858 Não consigo resolver esta confusão sozinho. 513 00:39:06,938 --> 00:39:08,978 Não vivo sempre contigo. Não somos casados. 514 00:39:09,058 --> 00:39:11,938 Ficarás bem. Pareces sempre cair de pé. 515 00:39:13,778 --> 00:39:16,617 Talvez mudes de ideia quando ouvires o que tenho a dizer. 516 00:39:16,697 --> 00:39:18,458 Descobri como encontrar a Fenda. 517 00:39:20,738 --> 00:39:23,697 Estive meses na Aurora Dourada, a ler, a pesquisar. 518 00:39:25,058 --> 00:39:25,898 Continua. 519 00:39:25,978 --> 00:39:28,738 Acho que a barreira entre o nosso mundo e o próximo 520 00:39:28,818 --> 00:39:31,097 está mais fina no local de grande tráfego. 521 00:39:31,177 --> 00:39:33,018 Ou seja, um local de grande morte. 522 00:39:33,617 --> 00:39:35,498 Naturalmente, se ocorresse uma Fenda, 523 00:39:35,578 --> 00:39:39,378 isso aconteceria onde a barreira estivesse mais vulnerável. 524 00:39:39,458 --> 00:39:43,058 Concluí então que, já que a Alice vê carrascos, 525 00:39:44,177 --> 00:39:46,137 talvez devêssemos procurar um cadafalso. 526 00:39:46,218 --> 00:39:49,418 É incrível, John. Porque não me disseste? 527 00:39:49,498 --> 00:39:51,617 Quis fazê-lo sozinho. 528 00:39:52,657 --> 00:39:55,858 Queria que ficasses impressionado comigo. Queria que me visses. 529 00:39:57,338 --> 00:39:58,778 Eu vejo-te, John. 530 00:40:01,058 --> 00:40:02,137 Vês? 531 00:40:06,818 --> 00:40:07,738 É só uma teoria. 532 00:40:07,818 --> 00:40:10,018 Queria ter a certeza antes de te incomodar. 533 00:40:10,097 --> 00:40:15,097 O problema é que há dezenas de locais de cadafalso em Londres. 534 00:40:15,177 --> 00:40:17,578 Sim. Mas só um em forma de triângulo. 535 00:40:18,258 --> 00:40:19,177 Tyburn! 536 00:40:19,258 --> 00:40:21,378 O Cadafalso de Tyburn, feito em triângulo 537 00:40:21,458 --> 00:40:23,378 para enforcarem mais pessoas nas vigas. 538 00:40:23,458 --> 00:40:25,938 - Enforcaram lá 80 mil. - É esse. 539 00:40:26,898 --> 00:40:28,258 Tem de ser esse. 540 00:40:29,578 --> 00:40:30,617 Vai buscar a Alice. 541 00:40:31,177 --> 00:40:34,578 Não o fará. Não lhe posso pedir. Ela não está bem. 542 00:40:34,657 --> 00:40:36,298 Mas convenceu-a a ir, não foi? 543 00:40:36,378 --> 00:40:39,818 Após ter prometido que terminara. Após lhe ter dito que se iam embora. 544 00:40:41,058 --> 00:40:42,938 Não tive escolha. 545 00:40:43,858 --> 00:40:45,938 Por favor. Dá-me o ópio. 546 00:40:46,858 --> 00:40:49,538 - Preciso dele! - Termine a história, Sr. Holmes. 547 00:40:49,617 --> 00:40:51,818 Não posso! 548 00:40:52,697 --> 00:40:53,657 Termine-a! 549 00:40:56,378 --> 00:40:57,738 Lembro-me... 550 00:40:59,137 --> 00:41:01,617 Lembro-me da noite como se fosse ontem. 551 00:41:03,538 --> 00:41:05,858 Éramos como vocês e os vossos amigos. 552 00:41:06,617 --> 00:41:09,738 Sentia-me tão velho, tão sábio. 553 00:41:10,538 --> 00:41:11,657 Mas éramos miúdos. 554 00:41:13,097 --> 00:41:16,177 Vairões na imensidão do mar alto. 555 00:41:17,338 --> 00:41:20,218 Inconscientes da profundidade do oceano. 556 00:41:21,218 --> 00:41:24,218 Inconscientes do que se escondia na escuridão abaixo. 557 00:41:26,177 --> 00:41:28,258 É aqui. Era onde estava o cadafalso. 558 00:41:29,177 --> 00:41:30,657 O LOCAL DO CADAFALSO DE TYBURN 559 00:41:34,097 --> 00:41:35,258 Não há nada aqui. 560 00:41:42,578 --> 00:41:45,298 Ali. Nas árvores. 561 00:41:49,137 --> 00:41:50,378 Sherlock. 562 00:41:50,458 --> 00:41:53,018 Não tens de provar a ninguém quão brilhante és. 563 00:41:53,818 --> 00:41:55,418 És brilhante como és. 564 00:41:56,137 --> 00:41:57,258 Por quem és. 565 00:41:58,697 --> 00:42:00,898 Agora, a Beatrice é tão tua como a Jessie. 566 00:42:02,097 --> 00:42:02,938 Está bem? 567 00:42:05,538 --> 00:42:06,657 Como assim? 568 00:42:23,657 --> 00:42:25,097 A Fenda era apenas pequena. 569 00:42:26,978 --> 00:42:29,018 Não pude ver muito dentro dela. 570 00:42:30,177 --> 00:42:31,538 Como era? 571 00:42:32,898 --> 00:42:35,177 Era o próprio tecido do Universo. 572 00:42:36,697 --> 00:42:37,538 Alice. 573 00:42:37,617 --> 00:42:41,338 Se se alargar, o mundo deformar-se-á e dobrar-se-á em si mesmo. 574 00:42:41,418 --> 00:42:44,298 Os poderes, a estranheza, mostram que já começou. 575 00:42:47,378 --> 00:42:51,298 - Dá-lhe a lista de encantamentos! - Não preciso dos encantamentos. 576 00:42:53,938 --> 00:42:55,738 Mal ela lhe tocou... 577 00:42:57,298 --> 00:42:58,858 ...percebi que a levaria. 578 00:43:00,458 --> 00:43:03,617 Aumentou de energia. 579 00:43:04,697 --> 00:43:08,938 Ouçam-na a crepitar como gordura de porco a derreter. 580 00:43:09,018 --> 00:43:10,578 - Não a tentou impedir? - Tentei. 581 00:43:10,657 --> 00:43:13,458 À medida que fechava, começou a puxá-la. 582 00:43:13,538 --> 00:43:16,298 Estendi a mão e agarrei-a, mas não fui forte o suficiente. 583 00:43:17,498 --> 00:43:18,898 Agarra-a! 584 00:43:18,978 --> 00:43:23,018 Gritei ao John para a salvar. Mas, em vez disso, ele agarrou-me. 585 00:43:23,097 --> 00:43:25,898 Agarra-te, Alice! 586 00:43:25,978 --> 00:43:27,258 Não, Sherlock! 587 00:43:34,538 --> 00:43:35,938 E depois desapareceu. 588 00:43:37,778 --> 00:43:39,738 A Alice. A Fenda. 589 00:43:41,498 --> 00:43:43,498 Era como se nada tivesse estado lá. 590 00:43:48,338 --> 00:43:49,818 Já ouvi o suficiente. 591 00:43:55,058 --> 00:43:56,898 Deixou-nos pensar que ela se afogara. 592 00:43:56,978 --> 00:43:58,498 - Que enlouquecera. - Desculpa. 593 00:43:58,578 --> 00:44:00,498 E depois? Abandonou-nos às duas? 594 00:44:00,578 --> 00:44:02,818 Estava mal. Fiz o que achei melhor para vocês. 595 00:44:02,898 --> 00:44:04,738 Fazia o que era melhor para si. 596 00:44:04,818 --> 00:44:06,217 Não passou um dia 597 00:44:07,217 --> 00:44:09,097 em que não pensasse em vocês. Nas duas. 598 00:44:09,177 --> 00:44:10,978 Os seus pensamentos ajudaram muito 599 00:44:11,058 --> 00:44:14,978 quando estávamos no reformatório a ser espancadas, esmurradas e a cuspirem-nos! 600 00:44:16,858 --> 00:44:19,458 Ajudaram imenso quando morríamos de fome 601 00:44:19,538 --> 00:44:21,778 a pensar se nos venderíamos para ficar vivas. 602 00:44:21,858 --> 00:44:24,058 - Quero ajudar agora! - Acha que precisamos? 603 00:44:24,137 --> 00:44:26,018 Olhe à sua volta, Sr. Holmes. 604 00:44:26,097 --> 00:44:29,217 Está coberto da sua própria urina e vómito. 605 00:44:29,298 --> 00:44:30,258 A mãe tinha razão. 606 00:44:30,858 --> 00:44:34,697 Julga-se brilhante. Vive para que os outros lhe digam isso. 607 00:44:35,778 --> 00:44:38,378 A mãe era dez vezes a pessoa que você alguma vez será. 608 00:44:39,938 --> 00:44:41,298 Cometi erros. 609 00:44:42,898 --> 00:44:44,258 Cometi erros. 610 00:44:46,858 --> 00:44:51,018 Mas a Fenda, o que aconteceu à tua mãe, a culpa não foi minha. 611 00:44:51,938 --> 00:44:54,578 Estes anos todos, uma coisa perseguiu os pensamentos. 612 00:44:55,298 --> 00:44:59,617 Tentei tirá-la da mente, mas continua a crescer cada vez mais e... 613 00:44:59,697 --> 00:45:04,498 Quando lhe pergunto sobre isso, tem sempre uma resposta e um meio de me serenar. 614 00:45:04,578 --> 00:45:06,858 - De que fala? - O John Watson é um homem 615 00:45:06,938 --> 00:45:09,818 que viveu a vida toda sem nunca estar inspirado. 616 00:45:09,898 --> 00:45:14,097 Como é que, de repente, foi agraciado com a visão que nos levou à Fenda? 617 00:45:15,498 --> 00:45:16,338 Como? 618 00:45:18,418 --> 00:45:20,617 Não, espera! Contei-te a minha história. 619 00:45:21,978 --> 00:45:24,418 Por favor. Dá-me o ópio. 620 00:45:35,097 --> 00:45:36,578 Não! 621 00:45:38,818 --> 00:45:40,058 Não é ópio. 622 00:45:41,338 --> 00:45:42,458 É apenas açúcar. 623 00:45:48,338 --> 00:45:51,778 Sua cabra mentirosa! Mereces tudo o que te espera! 624 00:45:54,858 --> 00:45:56,458 Não quero ver a tua cara! 625 00:46:09,097 --> 00:46:11,258 Porque hesitas, rapaz? 626 00:46:12,657 --> 00:46:14,858 Vieste aqui para fazer algo, não foi? 627 00:46:15,418 --> 00:46:16,858 Porque não o fazes? 628 00:46:18,657 --> 00:46:19,938 Vim aqui para o magoar. 629 00:46:20,657 --> 00:46:22,898 Porque quererias fazer uma coisa horrível assim? 630 00:46:22,978 --> 00:46:26,738 Digo-lhe porquê, Vic. Porque magoar gente é o seu passatempo. 631 00:46:32,258 --> 00:46:34,298 És do reformatório, não és? 632 00:46:35,418 --> 00:46:38,778 Se te magoei, provavelmente foi porque o mereceste. 633 00:46:39,818 --> 00:46:41,298 Os miúdos aprendem com isso... 634 00:46:41,378 --> 00:46:44,738 Pois, já não sou um miúdo, Vic. Tornei-me forte. 635 00:46:45,298 --> 00:46:47,938 - E você envelheceu. - Acontece a todos nós. 636 00:46:49,097 --> 00:46:50,697 Vai acontecer-te um dia. 637 00:47:01,258 --> 00:47:02,858 Sim, és muito familiar. 638 00:47:04,258 --> 00:47:07,738 Sempre fui bom com nomes e caras. 639 00:47:08,898 --> 00:47:10,538 Como me chamo, então? 640 00:47:10,617 --> 00:47:14,458 Eras muito novo quando vieste para nós, pelo que me lembro. 641 00:47:16,458 --> 00:47:18,578 A tua mãe veio de Glasgow. 642 00:47:20,217 --> 00:47:21,298 Ela não te queria. 643 00:47:21,378 --> 00:47:23,978 Errado. A minha mãe era uma tecelã de Manchester. 644 00:47:24,058 --> 00:47:25,778 Morreu ao dar-me à luz. 645 00:47:25,858 --> 00:47:29,097 O meu pai entregou-me a vocês quando foi lutar pelo império. 646 00:47:29,697 --> 00:47:31,858 - Morreu na Crimeia. - Sim. 647 00:47:33,177 --> 00:47:36,097 É a história que as enfermeiras contavam sempre aos jovens. 648 00:47:36,177 --> 00:47:40,217 - Está a mentir. - A Guerra da Crimeia terminou em 1856. 649 00:47:40,818 --> 00:47:43,498 Podes ser estúpido, mas acho que sabes contar. 650 00:47:44,818 --> 00:47:47,378 Ela era uma prostituta, pelo que me lembro. 651 00:47:47,458 --> 00:47:50,018 Não foste o primeiro filho connosco, nem o último. 652 00:47:50,097 --> 00:47:51,858 Não me conhece! 653 00:47:51,938 --> 00:47:53,578 Está só a tentar influenciar-me. 654 00:47:53,657 --> 00:47:55,898 Como se se lembrasse de mim entre tantos miúdos. 655 00:47:57,217 --> 00:48:00,538 Se realmente me conhecesse, saberia o meu nome. 656 00:48:02,697 --> 00:48:04,298 Como me chamo, Vic? 657 00:48:07,338 --> 00:48:08,338 Billy. 658 00:48:10,418 --> 00:48:11,617 Chamas-te Billy. 659 00:48:13,538 --> 00:48:15,538 Andavas com as irmãs. 660 00:48:18,418 --> 00:48:19,418 Pequeno Bill. 661 00:48:20,738 --> 00:48:22,097 Choravas tanto à noite 662 00:48:22,177 --> 00:48:25,018 que tinham de me acordar para que lidasse contigo. 663 00:48:26,338 --> 00:48:27,938 Porque choravas? 664 00:48:29,137 --> 00:48:32,778 Porque a tua mãe era uma prostituta de Glasgow que não te queria? 665 00:48:32,858 --> 00:48:36,298 Ou porque o teu pai era um cliente dela que nunca saberá que existes? 666 00:48:36,378 --> 00:48:37,217 Não. 667 00:48:39,177 --> 00:48:41,938 Sai da minha casa, Pequeno Bill. 668 00:48:42,778 --> 00:48:44,818 Ou dou-te mesmo um motivo para chorares. 669 00:48:59,818 --> 00:49:01,298 Fiquei furiosa com ele. 670 00:49:01,818 --> 00:49:03,818 Eu sei. Ouvia-te ao fundo da rua. 671 00:49:03,898 --> 00:49:05,538 Que verdadeiro cabrão! 672 00:49:07,578 --> 00:49:08,738 Desculpa, Jess. 673 00:49:09,298 --> 00:49:10,697 Porque pedes desculpa? 674 00:49:10,778 --> 00:49:12,818 Porque insisti que o visses. 675 00:49:12,898 --> 00:49:16,177 Nunca me senti tão enojada com alguém em toda a minha vida. 676 00:49:16,258 --> 00:49:18,657 Como estavas tão calma? Como te controlaste? 677 00:49:19,217 --> 00:49:20,418 Não precisei. 678 00:49:21,018 --> 00:49:22,217 Ele não me interessa. 679 00:49:22,778 --> 00:49:24,818 - Como assim? Como? - Não sei. 680 00:49:26,298 --> 00:49:29,458 Percebi que tinha alguém lá para mim quando era criança. 681 00:49:30,137 --> 00:49:32,978 Alguém que me amava. E cuidava de mim. 682 00:49:34,498 --> 00:49:35,778 Ainda tens. 683 00:49:37,217 --> 00:49:38,258 Adoro-te, Bea. 684 00:49:41,498 --> 00:49:42,978 Sei que ele é um imbecil... 685 00:49:43,898 --> 00:49:46,018 ...mas concordo com o Sherlock numa coisa. 686 00:49:46,818 --> 00:49:49,258 O Watson sabe mais do que dá a entender. 687 00:49:50,018 --> 00:49:52,338 Não me surpreenderia se estivesse por trás disto. 688 00:49:52,938 --> 00:49:54,258 E vou prová-lo. 689 00:49:54,818 --> 00:49:55,778 E acabar com isso. 690 00:49:58,418 --> 00:49:59,258 Bea. 691 00:50:00,697 --> 00:50:04,018 Não reveles a tua força odiando o Sherlock. Não vale a pena. 692 00:50:04,538 --> 00:50:08,097 É só um velho destroçado que está preso nas memórias dele. 693 00:50:32,177 --> 00:50:33,617 Onde está a Jessie? 694 00:50:34,657 --> 00:50:36,137 Muito longe de si. 695 00:50:41,778 --> 00:50:43,018 Como se sente? 696 00:50:45,298 --> 00:50:46,978 Um pouco mais como eu. 697 00:50:48,978 --> 00:50:50,978 Podia ter sido melhor para a tua mãe. 698 00:50:54,418 --> 00:50:55,697 Mas amava-a. 699 00:50:57,058 --> 00:50:58,858 Amava-a muito. 700 00:50:58,938 --> 00:51:00,258 Tens de acreditar nisso. 701 00:51:01,657 --> 00:51:02,498 E acredito. 702 00:51:10,617 --> 00:51:12,137 Este chá... 703 00:51:13,177 --> 00:51:15,737 Não é o mesmo tipo de folha que antes, é? 704 00:51:17,578 --> 00:51:18,657 Não. 705 00:51:18,737 --> 00:51:23,298 Já que é um novo tipo de chá e ontem foi domingo... 706 00:51:24,458 --> 00:51:26,818 ...a Sra. Hudson só o podia ter comprado 707 00:51:26,898 --> 00:51:28,538 no Lanes Market. 708 00:51:29,097 --> 00:51:32,378 Conhecendo-a como ela é, compraria o chá mais barato, 709 00:51:32,458 --> 00:51:37,538 mas, para salvar a cara, teria comprado o segundo mais barato. Que é o Ceilão. 710 00:51:40,458 --> 00:51:43,458 CHÁ 711 00:51:45,137 --> 00:51:46,578 Ceilão. Correto. 712 00:51:57,177 --> 00:51:58,737 Deve querer não a ter conhecido. 713 00:51:59,938 --> 00:52:03,018 A última década da minha vida tem sido um inferno. 714 00:52:06,137 --> 00:52:10,338 Mas viveria mais 100 anos disso para passar mais um momento com ela. 715 00:52:11,578 --> 00:52:15,058 A vida não deverá ser indolor, Beatrice. 716 00:52:16,657 --> 00:52:20,258 A alegria e o sofrimento dançam juntos pela noite dentro. 717 00:52:25,018 --> 00:52:26,737 Nunca te escondas deles. 718 00:52:44,898 --> 00:52:47,938 Bea? Está tudo bem? 719 00:52:48,018 --> 00:52:49,458 Deixa-me ver o teu corpo. 720 00:52:50,298 --> 00:52:51,578 - Beatrice... - Mostra-me. 721 00:52:53,097 --> 00:52:54,137 Quero vê-lo. 722 00:52:58,298 --> 00:52:59,778 Despe a camisola. 723 00:53:46,378 --> 00:53:48,578 Não quero que me escondas o corpo. 724 00:53:50,097 --> 00:53:51,578 É bonito para estar escondido. 725 00:54:04,978 --> 00:54:06,097 Não escondes mais? 726 00:54:07,898 --> 00:54:09,137 Não escondo mais. 727 00:55:12,818 --> 00:55:17,818 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.