All language subtitles for The Irregulars - 1x04 - Chapter Four Both the Needle and the Knife.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,125 --> 00:00:27,565 Está na hora, senhores. 2 00:00:42,124 --> 00:00:45,365 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 3 00:01:05,485 --> 00:01:10,284 Todos os animais têm um mapa de pele único, 4 00:01:10,364 --> 00:01:15,284 a forma em que a derme se liga ao músculo e ao osso por baixo. 5 00:01:15,364 --> 00:01:19,364 Não esfolamos um porco como esfolaríamos um homem. 6 00:01:20,165 --> 00:01:25,765 Mas a verdadeira habilidade não está em como removemos a pele, 7 00:01:25,845 --> 00:01:28,565 mas em como a juntamos de novo. 8 00:01:29,644 --> 00:01:31,724 É aí que se torna... 9 00:01:46,605 --> 00:01:47,885 ...uma forma de arte. 10 00:01:50,004 --> 00:01:52,004 Você aí! O que está a fazer? 11 00:02:00,924 --> 00:02:02,605 Meu Deus! 12 00:02:07,685 --> 00:02:09,284 Não dificulte isto. 13 00:02:20,604 --> 00:02:21,484 O quê? 14 00:02:23,204 --> 00:02:24,565 Deixe-me em paz. 15 00:02:25,324 --> 00:02:28,085 Não tenho dinheiro. Não tenho nada. 16 00:02:40,565 --> 00:02:44,285 CAPÍTULO 4: A FACA E A AGULHA 17 00:02:47,044 --> 00:02:51,204 Sempre que venho aqui, há lixo. Quem o deita num cemitério? 18 00:02:51,285 --> 00:02:53,005 Tens a certeza de que é ela? 19 00:02:59,924 --> 00:03:03,445 Parece estúpido dizer, mas só quero passar uma hora com ela. 20 00:03:04,445 --> 00:03:07,245 Beber um chá e conversar um pouco. Apenas dizer olá. 21 00:03:09,085 --> 00:03:10,324 Não é nada estúpido. 22 00:03:11,725 --> 00:03:14,405 Tenho uma teoria. Baseada no grimório de Sherlock. 23 00:03:14,484 --> 00:03:18,044 Acho que a Alice era dotada como tu. E até uma Ipsissimus. 24 00:03:18,885 --> 00:03:21,604 O Sherlock e o Watson usaram-na pelos poderes dela, 25 00:03:21,685 --> 00:03:23,805 tal como o Watson te usa pelos teus. 26 00:03:24,525 --> 00:03:27,604 Ouve isto. "Esta noite, a A teve de ser refreada de novo. 27 00:03:27,685 --> 00:03:30,085 O delírio e o terror dominaram-na. 28 00:03:30,165 --> 00:03:32,644 Recusou-se a participar nas experiências de amanhã. 29 00:03:33,484 --> 00:03:35,644 A cerimónia de sangria realiza-se na mesma." 30 00:03:35,725 --> 00:03:37,845 Daí ter enlouquecido se passou por aquilo. 31 00:03:37,924 --> 00:03:40,924 E se o Sherlock e o Watson fossem responsáveis pela morte dela? 32 00:03:41,565 --> 00:03:42,845 E se eles a mataram? 33 00:03:45,525 --> 00:03:47,445 Aqueles sacanas! 34 00:03:47,525 --> 00:03:49,445 - Temos de falar com o Dr. Watson. - Não. 35 00:03:49,525 --> 00:03:52,525 Jess, o sacana com quem temos de falar é o Sherlock Holmes. 36 00:03:52,604 --> 00:03:57,644 É a chave de tudo isto. A Fenda, a mãe, tudo. 37 00:03:59,805 --> 00:04:03,484 Mais tarde, o Watson quer falar de um trabalho. É a nossa hipótese. 38 00:04:18,764 --> 00:04:20,485 Não estás só, Beatrice. 39 00:04:21,445 --> 00:04:22,644 Lembra-te disso. 40 00:04:28,245 --> 00:04:30,245 És muito diferente de quem já conheci. 41 00:04:30,765 --> 00:04:31,724 Como assim? 42 00:04:32,685 --> 00:04:35,165 Tens... algo sobre ti. 43 00:04:35,805 --> 00:04:39,164 - Um cheiro? - Não. Uma qualidade. 44 00:04:40,525 --> 00:04:41,925 Não sei o que é... 45 00:04:43,844 --> 00:04:44,964 ...mas gosto muito. 46 00:04:47,325 --> 00:04:49,485 Quando souberes o que é, diz-me. 47 00:04:50,445 --> 00:04:51,365 Assim farei. 48 00:04:53,365 --> 00:04:56,045 E não digo que não cheiras, já agora. 49 00:04:56,125 --> 00:04:58,245 Apenas digo que não é isso. 50 00:05:02,404 --> 00:05:06,525 Estava a pensar em beijar-te, mas já não vou. 51 00:05:10,085 --> 00:05:12,925 Então, acho que tenho eu de te beijar. 52 00:05:23,645 --> 00:05:25,925 Falei a sério quando disse que não estás só. 53 00:05:47,164 --> 00:05:49,404 É melhor eu ir. 54 00:05:50,005 --> 00:05:51,485 Tenho de tratar de algo. 55 00:05:51,565 --> 00:05:53,445 Vais desaparecer de novo? 56 00:05:53,525 --> 00:05:54,964 - Agora? - Beatrice, eu... 57 00:05:55,045 --> 00:05:56,205 Voltas quando te convém? 58 00:05:56,284 --> 00:05:58,805 - Não é assim. - É assim, literalmente. 59 00:06:00,164 --> 00:06:02,525 Pensei mesmo que não eras... 60 00:06:03,325 --> 00:06:05,284 - Esquece. - Voltarei esta noite. 61 00:06:05,365 --> 00:06:07,645 Aqui nesta ponte, às 22 horas. 62 00:06:08,445 --> 00:06:11,284 Sinceramente, não importa. Tem um bom dia. 63 00:06:11,365 --> 00:06:13,724 Não sou diletante, Bea. Prometo que volto. 64 00:06:46,604 --> 00:06:48,805 Funciona. Saí. 65 00:06:51,005 --> 00:06:53,284 - Obrigada. - O prazer é todo meu. 66 00:06:54,164 --> 00:06:57,284 Conheci pessoas que me disseram que era uma Ipsissimus. 67 00:06:57,844 --> 00:06:59,125 Há quem nos chame isso. 68 00:06:59,925 --> 00:07:00,964 Então, também é um. 69 00:07:01,044 --> 00:07:03,205 É como as nossas mentes se encontram. 70 00:07:03,284 --> 00:07:06,325 Ser uma Ipsissimus pode ser um caminho solitário. 71 00:07:06,404 --> 00:07:08,685 Muita gente quer aproveitar-se de ti. 72 00:07:08,765 --> 00:07:12,404 Os que consideras teus amigos também te podem tratar de modo diferente. 73 00:07:13,164 --> 00:07:15,604 Podem fazer-te sentir uma aberração. 74 00:07:17,685 --> 00:07:18,724 Sem dúvida. 75 00:07:18,805 --> 00:07:22,085 É por isso que me odeio pelo que te vou pedir. 76 00:07:22,164 --> 00:07:25,685 Pelo que me disseste, sinto que estes monstros 77 00:07:25,765 --> 00:07:29,325 veem algo da Fenda quando obtêm poder. 78 00:07:29,404 --> 00:07:31,044 Se mergulhares mais fundo 79 00:07:31,125 --> 00:07:32,765 - na mente deles... - Não. Por favor. 80 00:07:32,844 --> 00:07:34,484 ...talvez vejas esse local. 81 00:07:34,565 --> 00:07:38,005 A Fada dos Dentes entrou na minha cabeça, no meu passado e... Não. 82 00:07:38,085 --> 00:07:40,604 Desculpa, mas tenho de te pedir que faças mais. 83 00:07:53,445 --> 00:07:55,525 Não menciones a mãe nem o Mycroft. 84 00:07:55,604 --> 00:07:58,525 Não menciones nada que não precises. Entendido? 85 00:08:02,404 --> 00:08:04,964 O homicídio ocorreu num beco junto a um bar 86 00:08:05,044 --> 00:08:06,924 chamado Saggar's Arms, em Harrow. 87 00:08:07,005 --> 00:08:08,325 Segundo muitas testemunhas, 88 00:08:08,404 --> 00:08:10,924 o agressor era um homem chamado David Oliver. 89 00:08:11,005 --> 00:08:14,525 Removeu o rosto da vítima, um tal Paul Cambridge. 90 00:08:16,325 --> 00:08:18,365 Porque a polícia não prende o David Oliver? 91 00:08:18,445 --> 00:08:20,484 Foi encontrado morto há dez dias. 92 00:08:20,565 --> 00:08:23,284 Também lhe esfolaram o rosto do crânio. 93 00:08:23,365 --> 00:08:26,645 O assassino foi encontrado morto dez dias antes do homicídio? 94 00:08:27,885 --> 00:08:30,365 Correto. É perturbador e não faz sentido. 95 00:08:30,445 --> 00:08:33,005 - Naturalmente, pediram-nos ajuda. - Naturalmente. 96 00:08:33,085 --> 00:08:36,125 Ao contrário dos outros casos, este não veio todo para nós. 97 00:08:36,204 --> 00:08:40,365 Está a ser liderado por um inspetor da Scotland Yard, chamado Lestrade. 98 00:08:40,444 --> 00:08:42,525 Ficou a cargo da investigação quando começou 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,245 e parece estar relutante em ser removido. 100 00:08:45,324 --> 00:08:46,965 Então, porque estamos envolvidos? 101 00:08:47,044 --> 00:08:51,324 O Lestrade pediu que a Jessica se juntasse a ele, caso precise dos dons dela. 102 00:08:51,405 --> 00:08:54,245 É tudo. Informem-me quando tiverem algo. 103 00:08:58,885 --> 00:09:01,965 Desculpa, estás à espera que eu diga "por favor"? 104 00:09:05,085 --> 00:09:08,285 Apenas achámos que agora seria uma boa altura 105 00:09:08,365 --> 00:09:10,005 para conhecermos o seu sócio. 106 00:09:10,525 --> 00:09:12,605 Já que fazemos tanto trabalho para ambos. 107 00:09:12,684 --> 00:09:14,485 O meu sócio está indisponível. 108 00:09:14,564 --> 00:09:15,805 Indisponível como? 109 00:09:15,885 --> 00:09:18,365 Está a trabalhar no quarto e não quer ser incomodado. 110 00:09:22,405 --> 00:09:23,645 Sherlock Holmes. 111 00:09:26,765 --> 00:09:29,204 - É o nome dele, não é? - Está indisponível. 112 00:09:33,444 --> 00:09:34,564 Para! 113 00:09:43,605 --> 00:09:44,605 Para! 114 00:09:53,645 --> 00:09:55,005 Não... 115 00:10:03,125 --> 00:10:04,684 Porque mentiu que estava aqui? 116 00:10:04,765 --> 00:10:05,645 Sai. 117 00:10:05,725 --> 00:10:08,245 Sabia que eu o procuraria se estivesse noutro sítio. 118 00:10:08,324 --> 00:10:09,324 Sai do quarto dele! 119 00:10:09,405 --> 00:10:13,564 - Não sabe onde ele está. - Afasta-te dele! 120 00:10:13,645 --> 00:10:16,204 Vou procurá-lo. Vou descobrir tudo. 121 00:10:16,285 --> 00:10:18,245 Tudo o que têm escondido de nós. 122 00:10:19,005 --> 00:10:22,605 É aqui que tu e os teus amigos estão. 123 00:10:22,684 --> 00:10:23,605 Aqui. 124 00:10:24,365 --> 00:10:29,525 Aproximem-se do Sherlock e esmagarei cada um de vocês. 125 00:10:50,005 --> 00:10:50,965 Inspetor Lestrade? 126 00:10:54,285 --> 00:10:55,645 O John Watson enviou-nos. 127 00:10:58,324 --> 00:10:59,285 Tu. 128 00:11:01,204 --> 00:11:02,525 És a miúda que tem... 129 00:11:03,964 --> 00:11:05,005 ...dons? 130 00:11:07,725 --> 00:11:08,684 Vocês podem ir. 131 00:11:09,765 --> 00:11:11,564 Nós vamos para onde ela for. 132 00:11:13,605 --> 00:11:15,245 Afasta-os do meu caminho. 133 00:11:17,564 --> 00:11:18,885 Quando ganhaste coragem? 134 00:11:19,684 --> 00:11:20,684 Não gosto dele. 135 00:11:21,485 --> 00:11:22,485 O que achas? 136 00:11:22,564 --> 00:11:23,885 Não gosto de ninguém. 137 00:11:24,605 --> 00:11:26,365 Nem sequer gosto de vocês. 138 00:11:27,564 --> 00:11:30,564 O que quer que eu faça? Tem alguma pista, ou... 139 00:11:30,645 --> 00:11:32,245 Vamos esclarecer uma coisa. 140 00:11:33,365 --> 00:11:35,165 Estás aqui por uma razão. 141 00:11:35,245 --> 00:11:40,485 Porque alguém me disse que eras deformada de um modo que me podia ser útil. 142 00:11:40,564 --> 00:11:42,285 Não gosto de gente como tu. 143 00:11:42,365 --> 00:11:45,285 De gente que foi tocada pela magia negra. 144 00:11:45,365 --> 00:11:46,885 Após servires o teu propósito, 145 00:11:46,964 --> 00:11:51,605 mando-te de volta para o antro profano de onde vieste. 146 00:11:55,525 --> 00:11:56,564 O que fazemos agora? 147 00:11:58,165 --> 00:12:00,564 Podemos ver o local do crime? 148 00:12:00,645 --> 00:12:03,005 - É uma cena? - Que raio é isto? 149 00:12:03,084 --> 00:12:05,885 Acham que querem vir ao meu bar convosco cá fora? 150 00:12:05,964 --> 00:12:06,845 Acalme-se, senhor. 151 00:12:06,925 --> 00:12:08,084 Vão-se embora! 152 00:12:08,765 --> 00:12:12,964 Vá, saiam daqui! Alguns de nós têm um negócio para gerir. 153 00:13:10,084 --> 00:13:10,964 Pronto. 154 00:13:13,444 --> 00:13:14,765 O que a preocupa, querida? 155 00:13:14,844 --> 00:13:20,045 Tenho enjoos, dores de cabeça e dores mais abaixo. 156 00:13:20,125 --> 00:13:21,645 Acho que estou de bebé. 157 00:13:33,084 --> 00:13:34,564 Jess? Estás bem? 158 00:13:34,645 --> 00:13:37,405 É o tipo, o assassino. 159 00:13:37,485 --> 00:13:38,605 Mas não é... 160 00:13:39,725 --> 00:13:42,285 Ele é uma rapariga. Ela é a assassina. 161 00:13:51,084 --> 00:13:53,564 É isto. O bar é este. 162 00:13:56,324 --> 00:13:58,645 Os três homens levaram-na lá para cima. 163 00:14:05,324 --> 00:14:07,684 O homem que encontrei lá fora era um deles. 164 00:14:07,765 --> 00:14:10,684 Só que... não foi ele. Foi ela. 165 00:14:11,765 --> 00:14:13,844 Usa as caras deles para se tornar eles. 166 00:14:14,485 --> 00:14:15,645 Para se vingar deles. 167 00:14:16,684 --> 00:14:19,005 - É o poder dela. - Um demónio caminha entre nós. 168 00:14:22,125 --> 00:14:23,765 Tem de ser encontrada e tratada. 169 00:14:30,084 --> 00:14:32,925 Disse-vos para se irem. Querem que eu vá à falência? 170 00:14:33,005 --> 00:14:36,444 Pensamos que os dois homens mortos nesta área beberam aqui. 171 00:14:37,045 --> 00:14:38,844 O Dave Oliver e o Paul Cambridge. 172 00:14:38,925 --> 00:14:43,005 Sim. Eram clientes habituais. Bons amigos meus. Bons homens. 173 00:14:43,084 --> 00:14:46,365 Lembra-se de levarem uma miúda lá para cima com um terceiro homem? 174 00:14:46,444 --> 00:14:47,485 Não acontece aqui. 175 00:14:47,564 --> 00:14:50,605 Mente. Pagaram-lhe para usarem um dos seus quartos. 176 00:14:51,165 --> 00:14:53,605 Não fiz isso. Sou um homem de família. 177 00:14:53,684 --> 00:14:56,444 É o meu lar. A minha mulher e os filhos vivem lá em cima. 178 00:14:56,525 --> 00:14:58,485 É um estabelecimento respeitável. 179 00:14:58,564 --> 00:15:00,684 Se entrou com alguém, deve ser uma puta. 180 00:15:00,765 --> 00:15:02,045 Não é uma prostituta. 181 00:15:04,365 --> 00:15:08,045 Era uma costureira ou uma tecelã. Tinha marcas de agulhas nas mãos. 182 00:15:11,204 --> 00:15:13,805 Há ao fundo da rua uma rapariga assim que vem cá. 183 00:15:13,885 --> 00:15:17,204 O pai é dono da casa estranha na esquina. A loja de taxidermia. 184 00:15:32,165 --> 00:15:35,204 George, se tiver dificuldades outra vez, 185 00:15:35,285 --> 00:15:39,005 podemos sempre encontrar um meio de pagamento alternativo. 186 00:15:40,245 --> 00:15:41,405 Vá-se embora. 187 00:15:53,645 --> 00:15:54,525 Sra. Hudson? 188 00:15:56,245 --> 00:15:58,765 Valha-me Deus! 189 00:16:00,204 --> 00:16:04,564 E dizem que os milagres nunca acontecem. Vieste finalmente pagar rendas atrasadas? 190 00:16:04,645 --> 00:16:07,405 Eu ia mandar os Cartwright falar contigo. 191 00:16:12,165 --> 00:16:14,564 Já que estou aqui, pode ajudar-me? 192 00:16:15,125 --> 00:16:17,645 Procuro um homem que vive numa propriedade sua. 193 00:16:18,165 --> 00:16:21,684 Baker Street, 221B. O Sherlock Holmes. 194 00:16:23,125 --> 00:16:26,245 Sou dona de três dúzias de propriedades neste bairro. 195 00:16:26,324 --> 00:16:28,285 Porque achas que o conheço? 196 00:16:30,765 --> 00:16:34,285 Porque trata de saber tudo sobre todos. 197 00:16:34,805 --> 00:16:39,844 Sobre o Sherlock Holmes, só tens de saber que é um drogado e um vagabundo. 198 00:16:43,365 --> 00:16:44,925 Quando ainda não se drogava, 199 00:16:45,724 --> 00:16:47,925 lembra-se de o ver com esta mulher? 200 00:16:51,245 --> 00:16:53,285 Céus, lembro-me dela, sim! 201 00:16:53,365 --> 00:16:55,444 Recebi muitas queixas dos vizinhos 202 00:16:55,525 --> 00:16:58,645 sobre gritos, choro e distúrbios. 203 00:17:00,204 --> 00:17:01,765 Sabe-se lá o que lhe faziam. 204 00:17:05,364 --> 00:17:06,604 Onde o encontro? 205 00:17:06,685 --> 00:17:10,925 O poiso habitual dele é o Phoenix, em Limehouse. 206 00:17:11,005 --> 00:17:12,205 Um conselho, 207 00:17:12,965 --> 00:17:14,525 fica bem longe dele. 208 00:17:19,164 --> 00:17:21,005 Se te matarem, 209 00:17:21,084 --> 00:17:23,124 a renda ainda vence no fim do mês. 210 00:17:28,685 --> 00:17:31,765 O pequeno-almoço semanal com a sua mãe foi cancelado, Alteza. 211 00:17:31,844 --> 00:17:34,805 Atrasou-se mais de uma hora. Com o aniversário da sua irmã, 212 00:17:34,884 --> 00:17:37,005 Sua Majestade tem um dia cheio. 213 00:17:38,845 --> 00:17:39,765 Estava zangada? 214 00:17:40,965 --> 00:17:43,285 Estive com a Louise. Perdemos a noção do tempo e... 215 00:17:43,365 --> 00:17:46,404 Sei que se tem ausentado do palácio. 216 00:17:46,965 --> 00:17:49,884 A sua mãe suspeita disso, mas convencia-a, 217 00:17:49,965 --> 00:17:51,965 para o seu bem, que nunca seria tão tolo. 218 00:17:54,285 --> 00:17:55,164 Obrigado. 219 00:17:55,245 --> 00:17:58,365 Sua Majestade esforçou-se por o esconder do público. 220 00:17:59,045 --> 00:18:00,925 Rezo para que me entenda. 221 00:18:11,325 --> 00:18:12,685 - Da última vez... - Quem são? 222 00:18:13,925 --> 00:18:15,925 Os filhos de Lorde e Lady Yorke. 223 00:18:16,005 --> 00:18:18,605 Irão à festa de aniversário dela, esta noite. 224 00:18:18,685 --> 00:18:20,805 Claro, ainda não tem idade... 225 00:18:21,845 --> 00:18:25,404 ...a razão por que tomei a liberdade de pedir que o autorizem a ir. 226 00:18:26,205 --> 00:18:27,124 O quê? 227 00:18:27,205 --> 00:18:31,644 Já tive a sua idade, senhor. Compreendo as necessidades de um jovem. 228 00:18:31,725 --> 00:18:33,884 Se não consegue procurar recreação, 229 00:18:33,965 --> 00:18:37,124 talvez possamos trazer um pouco de recreação até ao senhor. 230 00:18:41,805 --> 00:18:44,644 TAXIDERMISTA 231 00:19:02,644 --> 00:19:03,565 Posso ajudar? 232 00:19:03,644 --> 00:19:05,245 Sou da Scotland Yard. 233 00:19:05,924 --> 00:19:07,725 Procuro a sua filha, Sr. Dixon. 234 00:19:08,404 --> 00:19:09,325 A Clara? 235 00:19:11,205 --> 00:19:13,245 - Não sou o pai dela. - Onde está ela? 236 00:19:14,085 --> 00:19:16,765 Não sei. Ela dorme lá em baixo. 237 00:19:17,805 --> 00:19:20,085 Vem e vai quando lhe apetece. 238 00:19:20,164 --> 00:19:23,205 Ouça, já não vamos lá abaixo. 239 00:19:38,884 --> 00:19:41,205 Isto? É o pior sítio onde já estivemos. 240 00:19:47,725 --> 00:19:49,725 Estão todos agrupados como famílias. 241 00:20:06,245 --> 00:20:07,365 Pessoal. 242 00:20:16,085 --> 00:20:18,164 É o tipo que encontrei lá fora. 243 00:20:31,965 --> 00:20:36,365 Não se engane, senhor, o seu tempo de sair do palácio acabou. 244 00:20:37,164 --> 00:20:40,445 Por isso, temos de encontrar um meio de o ajudar a divertir-se. 245 00:20:40,525 --> 00:20:43,565 E é importante que esteja no seu melhor, 246 00:20:43,644 --> 00:20:47,325 dado que muitas pessoas vão ficar animadas por finalmente o verem. 247 00:21:09,965 --> 00:21:15,644 Porque podes debutar aos 17 anos e eu tive de esperar até ter 18? 248 00:21:15,725 --> 00:21:17,685 Creio que sou mais maduro que tu. 249 00:21:19,485 --> 00:21:20,965 Parabéns, irmã. 250 00:21:21,045 --> 00:21:22,845 Na verdade, estou muito feliz por ti. 251 00:21:22,924 --> 00:21:26,884 As nossas vidas têm sido restritivas, no mínimo. 252 00:21:26,965 --> 00:21:29,845 Especialmente a tua. Agora que estás um pouco mais velho, 253 00:21:29,924 --> 00:21:32,205 podes divertir-te, Leopold. 254 00:21:32,924 --> 00:21:34,045 Divertir-te muito. 255 00:22:09,124 --> 00:22:15,164 Céus! Nunca deixa de me surpreender quão monótonos os rapazes ricos podem ser. 256 00:22:17,365 --> 00:22:19,325 Eleanor Margot. 257 00:22:20,365 --> 00:22:21,285 Leopold. 258 00:22:21,845 --> 00:22:24,365 Sei quem é, Vossa Alteza. 259 00:22:24,445 --> 00:22:27,325 Porque esconderiam alguém como o senhor longe da vista? 260 00:22:27,404 --> 00:22:30,245 Disseram-me a mim e às raparigas que era frágil e doente. 261 00:22:31,205 --> 00:22:33,365 Não me parece frágil ou doente. 262 00:22:37,605 --> 00:22:38,485 Venha. 263 00:23:04,445 --> 00:23:06,164 Vim buscar para uma pessoa. 264 00:23:49,605 --> 00:23:50,605 Desculpe. 265 00:23:50,684 --> 00:23:53,325 Conhece alguém chamado Sherlock? Sherlock Holmes? 266 00:23:53,404 --> 00:23:56,205 Não finja que não sabe de quem falo. 267 00:23:56,285 --> 00:23:59,525 Já estive aqui. Já o tirei daqui uma dúzia de vezes. 268 00:24:09,005 --> 00:24:11,644 É da polícia! Este tipo é polícia! 269 00:24:12,245 --> 00:24:14,045 Fuja! Por aqui! 270 00:24:19,245 --> 00:24:20,325 Saia! 271 00:24:20,404 --> 00:24:23,445 Esta também faz perguntas. Esta rapariga. 272 00:24:24,205 --> 00:24:25,124 Merda! 273 00:24:41,124 --> 00:24:42,965 Não! Não está aqui. 274 00:24:43,805 --> 00:24:45,005 Procurem aqui! 275 00:24:46,285 --> 00:24:48,525 - Rápido! Vão lá abaixo! - Desapareceu! 276 00:24:48,605 --> 00:24:49,924 O que aconteceu a isto? 277 00:24:50,005 --> 00:24:50,884 Vão para baixo. 278 00:24:54,285 --> 00:24:56,644 Diverte-me que penses que me podes superar. 279 00:24:56,725 --> 00:24:59,884 Sou mais educado, mais rico e mais forte do que tu. 280 00:24:59,965 --> 00:25:03,205 Diz-me, que qualidade julgas ter 281 00:25:03,805 --> 00:25:05,965 que não possuo em maior abundância? 282 00:25:22,444 --> 00:25:25,365 Ela sempre foi uma rapariga invulgar. 283 00:25:25,444 --> 00:25:28,884 Eu e a minha mulher acolhemo-la. Sem família, nem tinha para onde ir. 284 00:25:30,765 --> 00:25:32,325 Tentei treiná-la no ofício. 285 00:25:32,404 --> 00:25:35,845 Era talentosa. Tinha jeito com a pele. 286 00:25:38,805 --> 00:25:39,845 Mas, enfim... 287 00:25:41,725 --> 00:25:43,965 Compreendo. Não sabia. 288 00:25:45,404 --> 00:25:46,605 Não sei. 289 00:25:47,325 --> 00:25:49,444 Pelo que sabemos, ele podia ser ela. 290 00:25:49,525 --> 00:25:51,205 Pelo que sei, tu podias ser ela. 291 00:25:52,525 --> 00:25:54,124 Se eu fosse ela, 292 00:25:54,205 --> 00:25:57,164 como saberia que te cagaste nas calças no mercado Smithfield? 293 00:25:59,045 --> 00:26:01,404 Eu estava maldisposto, seu cretino. 294 00:26:22,805 --> 00:26:24,285 Mexe-te ou esventro-te. 295 00:26:24,365 --> 00:26:25,325 Falo a sério! 296 00:26:28,005 --> 00:26:29,325 Acho que não o farás. 297 00:26:31,124 --> 00:26:32,444 Acho que não és assim. 298 00:26:37,485 --> 00:26:39,525 Vi o que aqueles homens te fizeram. 299 00:26:40,924 --> 00:26:41,884 O que és? 300 00:26:42,565 --> 00:26:45,485 Clara, entendo porque os querias magoar. 301 00:26:45,565 --> 00:26:49,965 Não, não entendes. Eles tiraram-me tudo. 302 00:26:50,045 --> 00:26:50,884 Jess? 303 00:26:54,285 --> 00:26:55,124 Jess! 304 00:26:55,205 --> 00:26:56,365 Spike, é ela. Rápido! 305 00:27:15,404 --> 00:27:17,765 Quem era ela, Jessie? Um homem ou uma miúda? 306 00:27:17,845 --> 00:27:19,124 - Uma miúda. - Uma miúda. 307 00:27:19,205 --> 00:27:21,325 Agora, pode ser qualquer um. Desapareceu. 308 00:27:21,884 --> 00:27:25,444 Que raio lhe disseste? Que raio fazias lá em baixo? 309 00:27:26,124 --> 00:27:27,205 Deixaste-a ir, certo? 310 00:27:27,285 --> 00:27:28,325 Porque a deixaria ir? 311 00:27:28,404 --> 00:27:31,805 Porque és igual a ela. São ambas monstruosidades. Abominações. 312 00:27:31,884 --> 00:27:33,045 É melhor calar-se! 313 00:27:33,124 --> 00:27:35,965 Estou errado? Olha para ela. É normal? 314 00:27:36,045 --> 00:27:39,245 Se dependesse de mim, as pessoas como tu seriam erradicadas. 315 00:27:45,525 --> 00:27:49,205 Disse: Disraeli e o Partido Conservador? Os maiores criminosos de todos. 316 00:27:58,765 --> 00:28:00,005 Desculpem. Com licença. 317 00:28:11,444 --> 00:28:13,644 As minhas amigas adoram-no. 318 00:28:17,605 --> 00:28:19,684 Parece algo tenso, Vossa Alteza. 319 00:28:20,365 --> 00:28:22,404 Talvez eu possa ajudar com isso. 320 00:28:29,245 --> 00:28:31,725 - Não consumo isso... - Leopold. 321 00:28:33,365 --> 00:28:35,005 Está na hora de se divertir. 322 00:28:35,085 --> 00:28:36,765 Cuidarei de si. 323 00:28:36,845 --> 00:28:39,325 Não gostaria que cuidassem de si, Vossa Alteza? 324 00:28:42,045 --> 00:28:42,884 Venha. 325 00:29:02,204 --> 00:29:03,924 Era quem procurava o Sherlock? 326 00:29:04,005 --> 00:29:04,884 Talvez. 327 00:29:04,965 --> 00:29:07,805 Sei onde ele está. Vamos tirá-la daqui. 328 00:29:11,285 --> 00:29:12,605 Porque me ajuda? 329 00:29:12,684 --> 00:29:15,444 Sermos utilizadores não significa que somos sacanas. 330 00:29:15,525 --> 00:29:18,485 Todos aqui tentam entorpecer a dor de algo. 331 00:29:18,565 --> 00:29:20,404 Pesar. Desgosto. 332 00:29:26,884 --> 00:29:28,124 A vida em geral. 333 00:29:29,444 --> 00:29:32,725 Se o Sherlock estiver algures, estará no Nooks Keep. 334 00:29:32,805 --> 00:29:35,644 O albergue em Southwark. É aonde vai, às vezes. 335 00:29:36,565 --> 00:29:37,924 Muito obrigada. 336 00:29:58,525 --> 00:30:01,725 O Lestrade tinha razão, Spike. Não sou normal. 337 00:30:02,884 --> 00:30:05,325 - Há anos que digo isso. - Não. 338 00:30:07,124 --> 00:30:09,565 Porque ouvirias um parvo como o Lestrade? 339 00:30:10,245 --> 00:30:12,045 Porque isto me mudou. 340 00:30:13,525 --> 00:30:16,845 Transformou-me noutra coisa. Já não sei quem sou. 341 00:30:18,085 --> 00:30:20,045 Nem me lembro de quem eu era. 342 00:30:25,085 --> 00:30:26,485 Olha para ti, Spike. 343 00:30:27,565 --> 00:30:30,845 Vê como te comportas perto de mim. Sempre a tentares proteger-me. 344 00:30:30,924 --> 00:30:32,725 Protejo-te porque... 345 00:30:33,725 --> 00:30:35,085 ...és especial, Jessie. 346 00:30:35,164 --> 00:30:36,204 Não. 347 00:30:38,085 --> 00:30:39,485 Sempre foste especial. 348 00:30:39,565 --> 00:30:42,325 Tudo isto não o mudou. Não mudou nada. 349 00:30:46,924 --> 00:30:47,965 Pessoal. 350 00:30:53,005 --> 00:30:56,285 Deixei recado no 221B sobre como conseguiram 351 00:30:56,365 --> 00:30:58,924 deixar um demónio fugir para as ruas de Londres. 352 00:30:59,005 --> 00:31:02,525 Não é um detetive muito bom, pois não? Para si, é tudo preto no branco. 353 00:31:02,605 --> 00:31:04,565 Anjos, demónios. As pessoas não são isso. 354 00:31:04,644 --> 00:31:07,085 Mas não tira um tempo para entender as pessoas. 355 00:31:07,164 --> 00:31:09,565 Não se põe no lugar delas, sob a pele delas. 356 00:31:09,644 --> 00:31:13,605 E como ajudaria isso a encontrar uma miúda que se pode tornar qualquer um? 357 00:31:13,684 --> 00:31:17,285 Pode ser capaz de mudar a aparência, mas não quem ela é. 358 00:31:19,525 --> 00:31:21,365 E já sei quem é. 359 00:31:26,404 --> 00:31:29,845 Ela disse-me na cave que os homens lhe tiraram tudo. 360 00:31:29,924 --> 00:31:32,124 Eu e a minha mulher acolhemo-la. Sem família. 361 00:31:33,124 --> 00:31:35,285 Estão todos agrupados como famílias. 362 00:31:37,005 --> 00:31:39,485 Ela referia-se à família. É do que isto se trata. 363 00:31:39,565 --> 00:31:41,045 É o que ela sempre quis. 364 00:31:41,924 --> 00:31:46,325 Tenho enjoos, dores de cabeça e dores mais abaixo. 365 00:31:46,404 --> 00:31:48,085 Acho que estou de bebé. 366 00:31:48,164 --> 00:31:49,565 Se estou, quero mantê-lo. 367 00:31:49,644 --> 00:31:51,644 Não estás. Nunca estarás. 368 00:31:52,884 --> 00:31:54,045 Tens sífilis. 369 00:31:54,124 --> 00:31:55,285 Eles deram-lhe sífilis. 370 00:31:55,365 --> 00:31:57,924 Tiraram-lhe a capacidade de ter uma família. 371 00:31:59,005 --> 00:32:01,085 Isto não é só sobre vingança. 372 00:32:02,204 --> 00:32:03,924 Vai roubar uma das famílias deles. 373 00:32:04,005 --> 00:32:06,404 Mas nenhum dos homens assassinados tem família. 374 00:32:06,485 --> 00:32:08,765 Deve haver alguém a quem culpa que tem. 375 00:32:09,285 --> 00:32:10,605 Alguém que participou. 376 00:32:10,684 --> 00:32:14,565 Sou um homem de família. É um estabelecimento respeitável. 377 00:32:15,365 --> 00:32:18,684 O senhorio. Fiquem todos aqui. Falo a sério. 378 00:32:18,765 --> 00:32:20,485 Estão fora deste caso. 379 00:32:20,565 --> 00:32:22,725 Esta noite, dou um golpe contra Satanás. 380 00:32:22,805 --> 00:32:25,204 Esta noite, perde um dos seus soldados. 381 00:32:35,805 --> 00:32:38,565 Meu Deus, John! 382 00:32:41,285 --> 00:32:42,684 Uma bebida? 383 00:32:44,525 --> 00:32:46,325 Já sabe do Dave e do Paul? 384 00:32:56,085 --> 00:32:59,365 Acham que é uma das miúdas que nos deixou levar lá para cima. 385 00:32:59,444 --> 00:33:03,124 A estranha do taxidermista. Um de nós deu-lhe sífilis. 386 00:33:04,805 --> 00:33:06,765 É por isso que vos persegue? 387 00:33:08,845 --> 00:33:09,725 Talvez. 388 00:33:11,565 --> 00:33:14,245 Talvez só quisesse ter a sua própria família. 389 00:33:14,325 --> 00:33:16,565 Um sítio onde não se sentisse tão estranha. 390 00:33:18,525 --> 00:33:22,164 Talvez tenha sido isso que lhe roubámos. Eu, o Paul e o Dave. 391 00:33:24,605 --> 00:33:25,605 E você. 392 00:33:26,404 --> 00:33:27,404 Eu... 393 00:33:27,485 --> 00:33:33,245 Vi-o deixar os homens levarem mulheres lá para cima todas as noites. 394 00:33:35,005 --> 00:33:37,924 Sente-se... já. 395 00:33:41,924 --> 00:33:46,565 Tirou-me tudo o que tinha. Tudo o que eu era. 396 00:33:50,204 --> 00:33:51,204 E já não sou ninguém. 397 00:33:54,485 --> 00:33:59,444 É fácil fingir ser outra pessoa quando se é reduzido a nada. 398 00:34:00,485 --> 00:34:04,964 Não fui eu. Não lhe fiz nada. Não lhe dei síf... 399 00:34:05,045 --> 00:34:06,805 Permitiu-lhes! 400 00:34:08,044 --> 00:34:09,484 Torna-o igualmente culpado. 401 00:34:10,285 --> 00:34:11,325 Não se preocupe. 402 00:34:11,884 --> 00:34:15,845 Serei um você muito melhor do que alguma vez foi. 403 00:34:43,205 --> 00:34:45,924 Procuro alguém. O Sherlock Holmes. 404 00:34:46,845 --> 00:34:48,365 Às vezes, ele fica aqui. 405 00:34:49,325 --> 00:34:51,805 Tenho de lhe falar. Diga-lhe que é urgente. 406 00:34:56,444 --> 00:34:58,605 Cara Beatrice, parabéns. 407 00:34:58,685 --> 00:35:02,245 Hoje, aprendeste que uma mentira pode ser comprada barata a um drogado. 408 00:35:02,325 --> 00:35:04,685 Disse-te que não possuis uma qualidade 409 00:35:04,765 --> 00:35:07,365 que eu não possua mais em maior abundância. 410 00:35:07,445 --> 00:35:09,325 Considera o nosso acordo terminado. 411 00:35:09,965 --> 00:35:12,325 Nunca mais irás ao 221B. 412 00:35:12,405 --> 00:35:15,365 Nunca falarás com o Sherlock Holmes. 413 00:35:15,445 --> 00:35:19,245 Jogaste e perdeste. Terminou o jogo. 414 00:35:29,285 --> 00:35:31,605 Desculpa, mãe. Tentei. 415 00:35:57,564 --> 00:35:58,605 Adeus. 416 00:36:37,605 --> 00:36:39,004 O jantar está no fogão. 417 00:36:48,765 --> 00:36:49,965 O que foi que te deu? 418 00:37:00,845 --> 00:37:04,805 Olá, meus pequeninos. Olá, meus amores preciosos. 419 00:37:43,604 --> 00:37:44,885 Olhe para as chamas. 420 00:37:45,405 --> 00:37:47,405 Dançam como constelações. 421 00:37:47,485 --> 00:37:49,405 Muito bem, Wordsworth. 422 00:37:50,325 --> 00:37:51,205 Sim. 423 00:37:52,125 --> 00:37:53,765 Eu podia fugir e escrever poesia. 424 00:37:55,245 --> 00:37:56,885 Quer que lhe escreva um poema? 425 00:37:56,965 --> 00:37:57,885 Não. 426 00:38:05,445 --> 00:38:08,965 Devia levar-me para um sítio mais privado, Vossa Alteza. 427 00:38:35,445 --> 00:38:36,445 O que foi? 428 00:38:37,405 --> 00:38:39,325 Não a devíamos ajudar? 429 00:38:44,125 --> 00:38:46,325 Porquê? Ela só procura atenção. 430 00:38:46,965 --> 00:38:48,564 Pode cuidar de si mesma. 431 00:38:48,645 --> 00:38:49,925 Eu cuido de mim. 432 00:38:50,845 --> 00:38:51,725 Vamos. 433 00:38:53,084 --> 00:38:54,125 Desculpe. 434 00:38:56,084 --> 00:38:57,685 Não quero isto. 435 00:39:00,485 --> 00:39:01,405 Não o tem. 436 00:39:02,004 --> 00:39:03,285 Está a falar de quê? 437 00:39:05,524 --> 00:39:07,205 Não tem o que ela tem. 438 00:39:07,285 --> 00:39:08,485 Leopold. 439 00:39:29,765 --> 00:39:35,325 Sei que estás aqui, demónio! Acabou-se! Vem para cá agora! 440 00:39:36,765 --> 00:39:38,125 Vigia as crianças. 441 00:40:02,125 --> 00:40:04,245 A sua mãe disse que era teimoso para ouvir. 442 00:40:05,245 --> 00:40:07,885 Pedi-lhe que me deixasse dar-lhe mais uma oportunidade. 443 00:40:08,845 --> 00:40:11,524 Nesta casa, tenho sido o seu maior defensor. 444 00:40:12,325 --> 00:40:14,845 Fui contra os médicos, contra os meus superiores, 445 00:40:14,925 --> 00:40:17,165 para lhe dar a vida mais normal que eu podia. 446 00:40:19,165 --> 00:40:20,845 E é assim que me paga. 447 00:40:24,564 --> 00:40:25,645 Não pertenço aqui... 448 00:40:25,725 --> 00:40:28,685 Se tivesse nascido noutra família, simplesmente não estaria. 449 00:40:28,765 --> 00:40:31,485 Foi o seu privilégio que o manteve vivo. 450 00:40:31,564 --> 00:40:35,604 Deseja o que chama uma vida normal, mas o senhor não é normal. 451 00:40:36,845 --> 00:40:38,645 E nunca será. 452 00:40:43,044 --> 00:40:45,125 - Adeus, Daimler. - Vai matar-se! 453 00:40:49,524 --> 00:40:50,805 Guardas! 454 00:40:58,245 --> 00:41:02,805 Graças a Deus que estão aqui. Ela matou-o. Matou o senhorio. 455 00:41:02,885 --> 00:41:06,125 Ela é ele. Tirou-lhe a pele, tirou-lhe a cara! 456 00:41:06,205 --> 00:41:09,165 - Acalme-se. Aonde foi? - Para o parque, pelas traseiras. 457 00:41:09,245 --> 00:41:10,405 Vamos! 458 00:41:25,485 --> 00:41:26,325 Cuidado. 459 00:41:27,725 --> 00:41:29,485 Ela correu para as árvores ali! 460 00:41:30,325 --> 00:41:32,885 Avancem. Encontrem-na antes que o Lestrade o faça. 461 00:41:32,965 --> 00:41:34,245 Tentarei abrandá-lo. 462 00:41:42,285 --> 00:41:44,604 Veja como pisa. Cuidado. 463 00:41:51,725 --> 00:41:53,725 Porque não a perseguiu até à floresta? 464 00:41:54,925 --> 00:41:58,524 Eu quis voltar e ver se a esposa estava bem. 465 00:41:59,125 --> 00:42:02,524 Estava agitada. A soluçar. Pobre mulher. 466 00:42:07,044 --> 00:42:08,125 Está bem? 467 00:42:09,965 --> 00:42:12,445 Qual era o plano? Vaguear um pouco por aí 468 00:42:12,524 --> 00:42:14,965 e sair para a noite quando ninguém estivesse a ver? 469 00:42:16,365 --> 00:42:17,405 O que me traiu? 470 00:42:18,765 --> 00:42:20,084 Foste boa de mais comigo. 471 00:42:24,485 --> 00:42:27,325 Deixa-me ver-te de novo. O teu "eu" real. 472 00:43:05,524 --> 00:43:08,564 Se não te tivéssemos encontrado, não voltarias a mudar. 473 00:43:08,645 --> 00:43:10,245 Terias ficado como ele. 474 00:43:15,725 --> 00:43:17,205 Odeio o meu "eu" real. 475 00:43:21,084 --> 00:43:22,524 Estou presa como eu. 476 00:43:26,685 --> 00:43:29,245 O que se faz quando o "eu" real não se ajusta? 477 00:43:31,645 --> 00:43:33,084 Quando é uma aberração? 478 00:43:36,645 --> 00:43:39,165 Sinceramente, não sei. 479 00:43:43,925 --> 00:43:46,165 Talvez tenhas de continuar até... 480 00:43:47,165 --> 00:43:49,165 ...descobrires como ser amiga de ti mesmo. 481 00:43:50,485 --> 00:43:52,124 Quanto tempo demora isso? 482 00:43:54,165 --> 00:43:55,165 Não sei. 483 00:43:57,165 --> 00:43:58,564 Quem me dera saber. 484 00:43:59,524 --> 00:44:01,445 Eu não queria matar o polícia. 485 00:44:02,524 --> 00:44:04,325 Ele ia magoar-me. 486 00:44:10,044 --> 00:44:13,845 Se me dominasses agora e levasses esta arma, 487 00:44:13,925 --> 00:44:16,805 se fugisses, matarias de novo? 488 00:44:20,925 --> 00:44:22,485 Não há mais ninguém para matar. 489 00:44:25,445 --> 00:44:26,325 Jess! 490 00:44:26,405 --> 00:44:27,885 - Jess! - Jessie! 491 00:44:29,004 --> 00:44:32,885 Preciso de algo teu. Preciso de ver como conseguiste os poderes. 492 00:44:43,044 --> 00:44:44,445 Dá-me a força. 493 00:44:47,445 --> 00:44:49,004 Dá-me o poder... 494 00:44:50,205 --> 00:44:52,084 ...para magoar quem me magoou. 495 00:45:13,004 --> 00:45:13,965 Jessie! 496 00:45:14,044 --> 00:45:15,044 Jess! 497 00:45:15,885 --> 00:45:16,965 Jess! 498 00:45:17,044 --> 00:45:18,645 Devias tentar dominar-me agora. 499 00:45:26,084 --> 00:45:27,084 Obrigada. 500 00:45:35,645 --> 00:45:38,004 Sim, e já te disse que ela fugiu para a floresta. 501 00:45:38,084 --> 00:45:40,524 O rosto de um inspetor foi removido 502 00:45:40,604 --> 00:45:42,165 e estávamos no local do crime. 503 00:45:44,124 --> 00:45:46,124 Alguém se vai meter em apuros por isto. 504 00:45:46,845 --> 00:45:49,524 - Temos de acertar as histórias. - A minha é certa. 505 00:45:51,564 --> 00:45:53,965 Pronto. Se essa é a história, então, é. 506 00:45:54,044 --> 00:45:57,124 Mas vou beber uma cerveja. Mãe de Deus, merecemo-la. 507 00:45:59,965 --> 00:46:02,445 Leo? Estás bem, amigo? 508 00:46:04,044 --> 00:46:05,084 Ela é compassiva. 509 00:46:06,845 --> 00:46:07,765 O quê? 510 00:46:09,205 --> 00:46:10,245 A Beatrice. 511 00:46:11,205 --> 00:46:14,885 A qualidade que ela tem é a compaixão. 512 00:46:21,965 --> 00:46:24,124 Deduzo que não o encontraste, então. 513 00:46:26,725 --> 00:46:30,285 Estás melhor sem o Sherlock na tua vida, garanto-te. 514 00:46:31,084 --> 00:46:32,485 Os drogados são todos iguais. 515 00:46:32,564 --> 00:46:37,765 Escória ladra e mentirosa que venderia a própria avó por uma nota. 516 00:46:38,365 --> 00:46:39,405 Não são escória. 517 00:46:39,965 --> 00:46:43,485 Alguns podem mentir e trair, mas são apenas pessoas. 518 00:46:43,564 --> 00:46:44,765 Pessoas como eu e você. 519 00:46:44,845 --> 00:46:47,685 Pessoas que só tentam bloquear a dor de algo. 520 00:46:47,765 --> 00:46:49,325 Como pesar ou desgosto. 521 00:46:49,405 --> 00:46:54,004 Desgosto. Céus, és ainda mais ingénua do que pareces. 522 00:46:54,084 --> 00:46:58,205 Espere. A senhora de quem lhe perguntei há pouco, a que conhecia o Sherlock, 523 00:46:58,285 --> 00:47:00,645 quanto tempo após ela se afastar ele descarrilou? 524 00:47:00,725 --> 00:47:02,645 Não sei, foi há muito tempo. 525 00:47:03,405 --> 00:47:05,604 Cerca da mesma altura, pensaria eu. 526 00:47:11,004 --> 00:47:13,044 Eles estavam juntos. Meu Deus! 527 00:47:18,044 --> 00:47:19,084 Idiota! 528 00:47:29,885 --> 00:47:33,325 Fiz o que me disse. Voltei a entrar numa das mentes deles. 529 00:47:33,405 --> 00:47:34,845 E o que viste? 530 00:47:34,925 --> 00:47:37,245 Vi a coisa negra dos meus pesadelos. 531 00:47:38,365 --> 00:47:40,285 A coisa dos túneis. Estão ligadas. 532 00:47:40,365 --> 00:47:43,165 As coisas com que sonho têm algo que ver com a Fenda. 533 00:47:43,245 --> 00:47:45,725 E se os pesadelos forem a chave de tudo? 534 00:47:45,805 --> 00:47:49,004 E se o local da Fenda esteve sempre na minha cabeça? 535 00:47:49,084 --> 00:47:51,604 Estamos a aproximar-nos. Consigo senti-lo. 536 00:47:53,165 --> 00:47:54,805 Preciso de te mostrar algo. 537 00:48:02,365 --> 00:48:04,524 É aqui que realmente estou. 538 00:48:07,165 --> 00:48:11,044 Num navio no Atlântico. Parti depois de nos conhecermos. 539 00:48:11,124 --> 00:48:12,445 - Para Londres. - O quê? 540 00:48:13,325 --> 00:48:15,725 Não te queria dizer, caso te assustasse, 541 00:48:16,405 --> 00:48:17,485 mas estou quase lá. 542 00:48:18,165 --> 00:48:20,084 Só mais uns dias, Jessie. 543 00:48:20,165 --> 00:48:22,765 Já não terás de fazer isto sozinha. 544 00:48:22,845 --> 00:48:24,645 Descobriremos juntos. 545 00:48:24,725 --> 00:48:25,845 Obrigada. 546 00:49:11,405 --> 00:49:12,604 Sherlock? 547 00:50:20,925 --> 00:50:25,925 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 40961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.