Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,125 --> 00:00:27,565
Está na hora, senhores.
2
00:00:42,124 --> 00:00:45,365
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
3
00:01:05,485 --> 00:01:10,284
Todos os animais
têm um mapa de pele único,
4
00:01:10,364 --> 00:01:15,284
a forma em que a derme
se liga ao músculo e ao osso por baixo.
5
00:01:15,364 --> 00:01:19,364
Não esfolamos um porco
como esfolaríamos um homem.
6
00:01:20,165 --> 00:01:25,765
Mas a verdadeira habilidade
não está em como removemos a pele,
7
00:01:25,845 --> 00:01:28,565
mas em como a juntamos de novo.
8
00:01:29,644 --> 00:01:31,724
É aí que se torna...
9
00:01:46,605 --> 00:01:47,885
...uma forma de arte.
10
00:01:50,004 --> 00:01:52,004
Você aí! O que está a fazer?
11
00:02:00,924 --> 00:02:02,605
Meu Deus!
12
00:02:07,685 --> 00:02:09,284
Não dificulte isto.
13
00:02:20,604 --> 00:02:21,484
O quê?
14
00:02:23,204 --> 00:02:24,565
Deixe-me em paz.
15
00:02:25,324 --> 00:02:28,085
Não tenho dinheiro. Não tenho nada.
16
00:02:40,565 --> 00:02:44,285
CAPÍTULO 4: A FACA E A AGULHA
17
00:02:47,044 --> 00:02:51,204
Sempre que venho aqui, há lixo.
Quem o deita num cemitério?
18
00:02:51,285 --> 00:02:53,005
Tens a certeza de que é ela?
19
00:02:59,924 --> 00:03:03,445
Parece estúpido dizer,
mas só quero passar uma hora com ela.
20
00:03:04,445 --> 00:03:07,245
Beber um chá e conversar um pouco.
Apenas dizer olá.
21
00:03:09,085 --> 00:03:10,324
Não é nada estúpido.
22
00:03:11,725 --> 00:03:14,405
Tenho uma teoria.
Baseada no grimório de Sherlock.
23
00:03:14,484 --> 00:03:18,044
Acho que a Alice era dotada como tu.
E até uma Ipsissimus.
24
00:03:18,885 --> 00:03:21,604
O Sherlock e o Watson
usaram-na pelos poderes dela,
25
00:03:21,685 --> 00:03:23,805
tal como o Watson te usa pelos teus.
26
00:03:24,525 --> 00:03:27,604
Ouve isto. "Esta noite,
a A teve de ser refreada de novo.
27
00:03:27,685 --> 00:03:30,085
O delírio e o terror dominaram-na.
28
00:03:30,165 --> 00:03:32,644
Recusou-se a participar
nas experiências de amanhã.
29
00:03:33,484 --> 00:03:35,644
A cerimónia de sangria
realiza-se na mesma."
30
00:03:35,725 --> 00:03:37,845
Daí ter enlouquecido se passou por aquilo.
31
00:03:37,924 --> 00:03:40,924
E se o Sherlock e o Watson
fossem responsáveis pela morte dela?
32
00:03:41,565 --> 00:03:42,845
E se eles a mataram?
33
00:03:45,525 --> 00:03:47,445
Aqueles sacanas!
34
00:03:47,525 --> 00:03:49,445
- Temos de falar com o Dr. Watson.
- Não.
35
00:03:49,525 --> 00:03:52,525
Jess, o sacana com quem temos de falar
é o Sherlock Holmes.
36
00:03:52,604 --> 00:03:57,644
É a chave de tudo isto.
A Fenda, a mãe, tudo.
37
00:03:59,805 --> 00:04:03,484
Mais tarde, o Watson quer falar
de um trabalho. É a nossa hipótese.
38
00:04:18,764 --> 00:04:20,485
Não estás só, Beatrice.
39
00:04:21,445 --> 00:04:22,644
Lembra-te disso.
40
00:04:28,245 --> 00:04:30,245
És muito diferente de quem já conheci.
41
00:04:30,765 --> 00:04:31,724
Como assim?
42
00:04:32,685 --> 00:04:35,165
Tens... algo sobre ti.
43
00:04:35,805 --> 00:04:39,164
- Um cheiro?
- Não. Uma qualidade.
44
00:04:40,525 --> 00:04:41,925
Não sei o que é...
45
00:04:43,844 --> 00:04:44,964
...mas gosto muito.
46
00:04:47,325 --> 00:04:49,485
Quando souberes o que é, diz-me.
47
00:04:50,445 --> 00:04:51,365
Assim farei.
48
00:04:53,365 --> 00:04:56,045
E não digo que não cheiras, já agora.
49
00:04:56,125 --> 00:04:58,245
Apenas digo que não é isso.
50
00:05:02,404 --> 00:05:06,525
Estava a pensar em beijar-te,
mas já não vou.
51
00:05:10,085 --> 00:05:12,925
Então, acho que tenho eu de te beijar.
52
00:05:23,645 --> 00:05:25,925
Falei a sério quando disse
que não estás só.
53
00:05:47,164 --> 00:05:49,404
É melhor eu ir.
54
00:05:50,005 --> 00:05:51,485
Tenho de tratar de algo.
55
00:05:51,565 --> 00:05:53,445
Vais desaparecer de novo?
56
00:05:53,525 --> 00:05:54,964
- Agora?
- Beatrice, eu...
57
00:05:55,045 --> 00:05:56,205
Voltas quando te convém?
58
00:05:56,284 --> 00:05:58,805
- Não é assim.
- É assim, literalmente.
59
00:06:00,164 --> 00:06:02,525
Pensei mesmo que não eras...
60
00:06:03,325 --> 00:06:05,284
- Esquece.
- Voltarei esta noite.
61
00:06:05,365 --> 00:06:07,645
Aqui nesta ponte, às 22 horas.
62
00:06:08,445 --> 00:06:11,284
Sinceramente, não importa. Tem um bom dia.
63
00:06:11,365 --> 00:06:13,724
Não sou diletante, Bea. Prometo que volto.
64
00:06:46,604 --> 00:06:48,805
Funciona. Saí.
65
00:06:51,005 --> 00:06:53,284
- Obrigada.
- O prazer é todo meu.
66
00:06:54,164 --> 00:06:57,284
Conheci pessoas
que me disseram que era uma Ipsissimus.
67
00:06:57,844 --> 00:06:59,125
Há quem nos chame isso.
68
00:06:59,925 --> 00:07:00,964
Então, também é um.
69
00:07:01,044 --> 00:07:03,205
É como as nossas mentes se encontram.
70
00:07:03,284 --> 00:07:06,325
Ser uma Ipsissimus
pode ser um caminho solitário.
71
00:07:06,404 --> 00:07:08,685
Muita gente quer aproveitar-se de ti.
72
00:07:08,765 --> 00:07:12,404
Os que consideras teus amigos
também te podem tratar de modo diferente.
73
00:07:13,164 --> 00:07:15,604
Podem fazer-te sentir uma aberração.
74
00:07:17,685 --> 00:07:18,724
Sem dúvida.
75
00:07:18,805 --> 00:07:22,085
É por isso que me odeio
pelo que te vou pedir.
76
00:07:22,164 --> 00:07:25,685
Pelo que me disseste,
sinto que estes monstros
77
00:07:25,765 --> 00:07:29,325
veem algo da Fenda quando obtêm poder.
78
00:07:29,404 --> 00:07:31,044
Se mergulhares mais fundo
79
00:07:31,125 --> 00:07:32,765
- na mente deles...
- Não. Por favor.
80
00:07:32,844 --> 00:07:34,484
...talvez vejas esse local.
81
00:07:34,565 --> 00:07:38,005
A Fada dos Dentes entrou na minha cabeça,
no meu passado e... Não.
82
00:07:38,085 --> 00:07:40,604
Desculpa, mas tenho de te pedir
que faças mais.
83
00:07:53,445 --> 00:07:55,525
Não menciones a mãe nem o Mycroft.
84
00:07:55,604 --> 00:07:58,525
Não menciones nada
que não precises. Entendido?
85
00:08:02,404 --> 00:08:04,964
O homicídio ocorreu
num beco junto a um bar
86
00:08:05,044 --> 00:08:06,924
chamado Saggar's Arms, em Harrow.
87
00:08:07,005 --> 00:08:08,325
Segundo muitas testemunhas,
88
00:08:08,404 --> 00:08:10,924
o agressor era um homem
chamado David Oliver.
89
00:08:11,005 --> 00:08:14,525
Removeu o rosto da vítima,
um tal Paul Cambridge.
90
00:08:16,325 --> 00:08:18,365
Porque a polícia
não prende o David Oliver?
91
00:08:18,445 --> 00:08:20,484
Foi encontrado morto há dez dias.
92
00:08:20,565 --> 00:08:23,284
Também lhe esfolaram o rosto do crânio.
93
00:08:23,365 --> 00:08:26,645
O assassino foi encontrado morto
dez dias antes do homicídio?
94
00:08:27,885 --> 00:08:30,365
Correto. É perturbador e não faz sentido.
95
00:08:30,445 --> 00:08:33,005
- Naturalmente, pediram-nos ajuda.
- Naturalmente.
96
00:08:33,085 --> 00:08:36,125
Ao contrário dos outros casos,
este não veio todo para nós.
97
00:08:36,204 --> 00:08:40,365
Está a ser liderado por um inspetor
da Scotland Yard, chamado Lestrade.
98
00:08:40,444 --> 00:08:42,525
Ficou a cargo da investigação
quando começou
99
00:08:42,605 --> 00:08:45,245
e parece estar relutante em ser removido.
100
00:08:45,324 --> 00:08:46,965
Então, porque estamos envolvidos?
101
00:08:47,044 --> 00:08:51,324
O Lestrade pediu que a Jessica se juntasse
a ele, caso precise dos dons dela.
102
00:08:51,405 --> 00:08:54,245
É tudo. Informem-me quando tiverem algo.
103
00:08:58,885 --> 00:09:01,965
Desculpa, estás à espera
que eu diga "por favor"?
104
00:09:05,085 --> 00:09:08,285
Apenas achámos
que agora seria uma boa altura
105
00:09:08,365 --> 00:09:10,005
para conhecermos o seu sócio.
106
00:09:10,525 --> 00:09:12,605
Já que fazemos tanto trabalho para ambos.
107
00:09:12,684 --> 00:09:14,485
O meu sócio está indisponível.
108
00:09:14,564 --> 00:09:15,805
Indisponível como?
109
00:09:15,885 --> 00:09:18,365
Está a trabalhar no quarto
e não quer ser incomodado.
110
00:09:22,405 --> 00:09:23,645
Sherlock Holmes.
111
00:09:26,765 --> 00:09:29,204
- É o nome dele, não é?
- Está indisponível.
112
00:09:33,444 --> 00:09:34,564
Para!
113
00:09:43,605 --> 00:09:44,605
Para!
114
00:09:53,645 --> 00:09:55,005
Não...
115
00:10:03,125 --> 00:10:04,684
Porque mentiu que estava aqui?
116
00:10:04,765 --> 00:10:05,645
Sai.
117
00:10:05,725 --> 00:10:08,245
Sabia que eu o procuraria
se estivesse noutro sítio.
118
00:10:08,324 --> 00:10:09,324
Sai do quarto dele!
119
00:10:09,405 --> 00:10:13,564
- Não sabe onde ele está.
- Afasta-te dele!
120
00:10:13,645 --> 00:10:16,204
Vou procurá-lo. Vou descobrir tudo.
121
00:10:16,285 --> 00:10:18,245
Tudo o que têm escondido de nós.
122
00:10:19,005 --> 00:10:22,605
É aqui que tu e os teus amigos estão.
123
00:10:22,684 --> 00:10:23,605
Aqui.
124
00:10:24,365 --> 00:10:29,525
Aproximem-se do Sherlock
e esmagarei cada um de vocês.
125
00:10:50,005 --> 00:10:50,965
Inspetor Lestrade?
126
00:10:54,285 --> 00:10:55,645
O John Watson enviou-nos.
127
00:10:58,324 --> 00:10:59,285
Tu.
128
00:11:01,204 --> 00:11:02,525
És a miúda que tem...
129
00:11:03,964 --> 00:11:05,005
...dons?
130
00:11:07,725 --> 00:11:08,684
Vocês podem ir.
131
00:11:09,765 --> 00:11:11,564
Nós vamos para onde ela for.
132
00:11:13,605 --> 00:11:15,245
Afasta-os do meu caminho.
133
00:11:17,564 --> 00:11:18,885
Quando ganhaste coragem?
134
00:11:19,684 --> 00:11:20,684
Não gosto dele.
135
00:11:21,485 --> 00:11:22,485
O que achas?
136
00:11:22,564 --> 00:11:23,885
Não gosto de ninguém.
137
00:11:24,605 --> 00:11:26,365
Nem sequer gosto de vocês.
138
00:11:27,564 --> 00:11:30,564
O que quer que eu faça?
Tem alguma pista, ou...
139
00:11:30,645 --> 00:11:32,245
Vamos esclarecer uma coisa.
140
00:11:33,365 --> 00:11:35,165
Estás aqui por uma razão.
141
00:11:35,245 --> 00:11:40,485
Porque alguém me disse que eras deformada
de um modo que me podia ser útil.
142
00:11:40,564 --> 00:11:42,285
Não gosto de gente como tu.
143
00:11:42,365 --> 00:11:45,285
De gente que foi tocada pela magia negra.
144
00:11:45,365 --> 00:11:46,885
Após servires o teu propósito,
145
00:11:46,964 --> 00:11:51,605
mando-te de volta
para o antro profano de onde vieste.
146
00:11:55,525 --> 00:11:56,564
O que fazemos agora?
147
00:11:58,165 --> 00:12:00,564
Podemos ver o local do crime?
148
00:12:00,645 --> 00:12:03,005
- É uma cena?
- Que raio é isto?
149
00:12:03,084 --> 00:12:05,885
Acham que querem vir ao meu bar
convosco cá fora?
150
00:12:05,964 --> 00:12:06,845
Acalme-se, senhor.
151
00:12:06,925 --> 00:12:08,084
Vão-se embora!
152
00:12:08,765 --> 00:12:12,964
Vá, saiam daqui!
Alguns de nós têm um negócio para gerir.
153
00:13:10,084 --> 00:13:10,964
Pronto.
154
00:13:13,444 --> 00:13:14,765
O que a preocupa, querida?
155
00:13:14,844 --> 00:13:20,045
Tenho enjoos, dores de cabeça
e dores mais abaixo.
156
00:13:20,125 --> 00:13:21,645
Acho que estou de bebé.
157
00:13:33,084 --> 00:13:34,564
Jess? Estás bem?
158
00:13:34,645 --> 00:13:37,405
É o tipo, o assassino.
159
00:13:37,485 --> 00:13:38,605
Mas não é...
160
00:13:39,725 --> 00:13:42,285
Ele é uma rapariga. Ela é a assassina.
161
00:13:51,084 --> 00:13:53,564
É isto. O bar é este.
162
00:13:56,324 --> 00:13:58,645
Os três homens levaram-na lá para cima.
163
00:14:05,324 --> 00:14:07,684
O homem que encontrei lá fora
era um deles.
164
00:14:07,765 --> 00:14:10,684
Só que... não foi ele. Foi ela.
165
00:14:11,765 --> 00:14:13,844
Usa as caras deles para se tornar eles.
166
00:14:14,485 --> 00:14:15,645
Para se vingar deles.
167
00:14:16,684 --> 00:14:19,005
- É o poder dela.
- Um demónio caminha entre nós.
168
00:14:22,125 --> 00:14:23,765
Tem de ser encontrada e tratada.
169
00:14:30,084 --> 00:14:32,925
Disse-vos para se irem.
Querem que eu vá à falência?
170
00:14:33,005 --> 00:14:36,444
Pensamos que os dois homens mortos
nesta área beberam aqui.
171
00:14:37,045 --> 00:14:38,844
O Dave Oliver e o Paul Cambridge.
172
00:14:38,925 --> 00:14:43,005
Sim. Eram clientes habituais.
Bons amigos meus. Bons homens.
173
00:14:43,084 --> 00:14:46,365
Lembra-se de levarem uma miúda
lá para cima com um terceiro homem?
174
00:14:46,444 --> 00:14:47,485
Não acontece aqui.
175
00:14:47,564 --> 00:14:50,605
Mente. Pagaram-lhe
para usarem um dos seus quartos.
176
00:14:51,165 --> 00:14:53,605
Não fiz isso. Sou um homem de família.
177
00:14:53,684 --> 00:14:56,444
É o meu lar. A minha mulher
e os filhos vivem lá em cima.
178
00:14:56,525 --> 00:14:58,485
É um estabelecimento respeitável.
179
00:14:58,564 --> 00:15:00,684
Se entrou com alguém, deve ser uma puta.
180
00:15:00,765 --> 00:15:02,045
Não é uma prostituta.
181
00:15:04,365 --> 00:15:08,045
Era uma costureira ou uma tecelã.
Tinha marcas de agulhas nas mãos.
182
00:15:11,204 --> 00:15:13,805
Há ao fundo da rua
uma rapariga assim que vem cá.
183
00:15:13,885 --> 00:15:17,204
O pai é dono da casa estranha na esquina.
A loja de taxidermia.
184
00:15:32,165 --> 00:15:35,204
George, se tiver dificuldades outra vez,
185
00:15:35,285 --> 00:15:39,005
podemos sempre encontrar
um meio de pagamento alternativo.
186
00:15:40,245 --> 00:15:41,405
Vá-se embora.
187
00:15:53,645 --> 00:15:54,525
Sra. Hudson?
188
00:15:56,245 --> 00:15:58,765
Valha-me Deus!
189
00:16:00,204 --> 00:16:04,564
E dizem que os milagres nunca acontecem.
Vieste finalmente pagar rendas atrasadas?
190
00:16:04,645 --> 00:16:07,405
Eu ia mandar os Cartwright falar contigo.
191
00:16:12,165 --> 00:16:14,564
Já que estou aqui, pode ajudar-me?
192
00:16:15,125 --> 00:16:17,645
Procuro um homem
que vive numa propriedade sua.
193
00:16:18,165 --> 00:16:21,684
Baker Street, 221B. O Sherlock Holmes.
194
00:16:23,125 --> 00:16:26,245
Sou dona de três dúzias
de propriedades neste bairro.
195
00:16:26,324 --> 00:16:28,285
Porque achas que o conheço?
196
00:16:30,765 --> 00:16:34,285
Porque trata de saber tudo sobre todos.
197
00:16:34,805 --> 00:16:39,844
Sobre o Sherlock Holmes, só tens de saber
que é um drogado e um vagabundo.
198
00:16:43,365 --> 00:16:44,925
Quando ainda não se drogava,
199
00:16:45,724 --> 00:16:47,925
lembra-se de o ver com esta mulher?
200
00:16:51,245 --> 00:16:53,285
Céus, lembro-me dela, sim!
201
00:16:53,365 --> 00:16:55,444
Recebi muitas queixas dos vizinhos
202
00:16:55,525 --> 00:16:58,645
sobre gritos, choro e distúrbios.
203
00:17:00,204 --> 00:17:01,765
Sabe-se lá o que lhe faziam.
204
00:17:05,364 --> 00:17:06,604
Onde o encontro?
205
00:17:06,685 --> 00:17:10,925
O poiso habitual dele
é o Phoenix, em Limehouse.
206
00:17:11,005 --> 00:17:12,205
Um conselho,
207
00:17:12,965 --> 00:17:14,525
fica bem longe dele.
208
00:17:19,164 --> 00:17:21,005
Se te matarem,
209
00:17:21,084 --> 00:17:23,124
a renda ainda vence no fim do mês.
210
00:17:28,685 --> 00:17:31,765
O pequeno-almoço semanal com a sua mãe
foi cancelado, Alteza.
211
00:17:31,844 --> 00:17:34,805
Atrasou-se mais de uma hora.
Com o aniversário da sua irmã,
212
00:17:34,884 --> 00:17:37,005
Sua Majestade tem um dia cheio.
213
00:17:38,845 --> 00:17:39,765
Estava zangada?
214
00:17:40,965 --> 00:17:43,285
Estive com a Louise.
Perdemos a noção do tempo e...
215
00:17:43,365 --> 00:17:46,404
Sei que se tem ausentado do palácio.
216
00:17:46,965 --> 00:17:49,884
A sua mãe suspeita disso, mas convencia-a,
217
00:17:49,965 --> 00:17:51,965
para o seu bem, que nunca seria tão tolo.
218
00:17:54,285 --> 00:17:55,164
Obrigado.
219
00:17:55,245 --> 00:17:58,365
Sua Majestade esforçou-se
por o esconder do público.
220
00:17:59,045 --> 00:18:00,925
Rezo para que me entenda.
221
00:18:11,325 --> 00:18:12,685
- Da última vez...
- Quem são?
222
00:18:13,925 --> 00:18:15,925
Os filhos de Lorde e Lady Yorke.
223
00:18:16,005 --> 00:18:18,605
Irão à festa de aniversário dela,
esta noite.
224
00:18:18,685 --> 00:18:20,805
Claro, ainda não tem idade...
225
00:18:21,845 --> 00:18:25,404
...a razão por que tomei a liberdade
de pedir que o autorizem a ir.
226
00:18:26,205 --> 00:18:27,124
O quê?
227
00:18:27,205 --> 00:18:31,644
Já tive a sua idade, senhor.
Compreendo as necessidades de um jovem.
228
00:18:31,725 --> 00:18:33,884
Se não consegue procurar recreação,
229
00:18:33,965 --> 00:18:37,124
talvez possamos trazer
um pouco de recreação até ao senhor.
230
00:18:41,805 --> 00:18:44,644
TAXIDERMISTA
231
00:19:02,644 --> 00:19:03,565
Posso ajudar?
232
00:19:03,644 --> 00:19:05,245
Sou da Scotland Yard.
233
00:19:05,924 --> 00:19:07,725
Procuro a sua filha, Sr. Dixon.
234
00:19:08,404 --> 00:19:09,325
A Clara?
235
00:19:11,205 --> 00:19:13,245
- Não sou o pai dela.
- Onde está ela?
236
00:19:14,085 --> 00:19:16,765
Não sei. Ela dorme lá em baixo.
237
00:19:17,805 --> 00:19:20,085
Vem e vai quando lhe apetece.
238
00:19:20,164 --> 00:19:23,205
Ouça, já não vamos lá abaixo.
239
00:19:38,884 --> 00:19:41,205
Isto? É o pior sítio onde já estivemos.
240
00:19:47,725 --> 00:19:49,725
Estão todos agrupados como famílias.
241
00:20:06,245 --> 00:20:07,365
Pessoal.
242
00:20:16,085 --> 00:20:18,164
É o tipo que encontrei lá fora.
243
00:20:31,965 --> 00:20:36,365
Não se engane, senhor,
o seu tempo de sair do palácio acabou.
244
00:20:37,164 --> 00:20:40,445
Por isso, temos de encontrar um meio
de o ajudar a divertir-se.
245
00:20:40,525 --> 00:20:43,565
E é importante que esteja no seu melhor,
246
00:20:43,644 --> 00:20:47,325
dado que muitas pessoas vão ficar animadas
por finalmente o verem.
247
00:21:09,965 --> 00:21:15,644
Porque podes debutar aos 17 anos
e eu tive de esperar até ter 18?
248
00:21:15,725 --> 00:21:17,685
Creio que sou mais maduro que tu.
249
00:21:19,485 --> 00:21:20,965
Parabéns, irmã.
250
00:21:21,045 --> 00:21:22,845
Na verdade, estou muito feliz por ti.
251
00:21:22,924 --> 00:21:26,884
As nossas vidas
têm sido restritivas, no mínimo.
252
00:21:26,965 --> 00:21:29,845
Especialmente a tua.
Agora que estás um pouco mais velho,
253
00:21:29,924 --> 00:21:32,205
podes divertir-te, Leopold.
254
00:21:32,924 --> 00:21:34,045
Divertir-te muito.
255
00:22:09,124 --> 00:22:15,164
Céus! Nunca deixa de me surpreender
quão monótonos os rapazes ricos podem ser.
256
00:22:17,365 --> 00:22:19,325
Eleanor Margot.
257
00:22:20,365 --> 00:22:21,285
Leopold.
258
00:22:21,845 --> 00:22:24,365
Sei quem é, Vossa Alteza.
259
00:22:24,445 --> 00:22:27,325
Porque esconderiam
alguém como o senhor longe da vista?
260
00:22:27,404 --> 00:22:30,245
Disseram-me a mim e às raparigas
que era frágil e doente.
261
00:22:31,205 --> 00:22:33,365
Não me parece frágil ou doente.
262
00:22:37,605 --> 00:22:38,485
Venha.
263
00:23:04,445 --> 00:23:06,164
Vim buscar para uma pessoa.
264
00:23:49,605 --> 00:23:50,605
Desculpe.
265
00:23:50,684 --> 00:23:53,325
Conhece alguém chamado Sherlock?
Sherlock Holmes?
266
00:23:53,404 --> 00:23:56,205
Não finja que não sabe de quem falo.
267
00:23:56,285 --> 00:23:59,525
Já estive aqui.
Já o tirei daqui uma dúzia de vezes.
268
00:24:09,005 --> 00:24:11,644
É da polícia! Este tipo é polícia!
269
00:24:12,245 --> 00:24:14,045
Fuja! Por aqui!
270
00:24:19,245 --> 00:24:20,325
Saia!
271
00:24:20,404 --> 00:24:23,445
Esta também faz perguntas. Esta rapariga.
272
00:24:24,205 --> 00:24:25,124
Merda!
273
00:24:41,124 --> 00:24:42,965
Não! Não está aqui.
274
00:24:43,805 --> 00:24:45,005
Procurem aqui!
275
00:24:46,285 --> 00:24:48,525
- Rápido! Vão lá abaixo!
- Desapareceu!
276
00:24:48,605 --> 00:24:49,924
O que aconteceu a isto?
277
00:24:50,005 --> 00:24:50,884
Vão para baixo.
278
00:24:54,285 --> 00:24:56,644
Diverte-me que penses
que me podes superar.
279
00:24:56,725 --> 00:24:59,884
Sou mais educado,
mais rico e mais forte do que tu.
280
00:24:59,965 --> 00:25:03,205
Diz-me, que qualidade julgas ter
281
00:25:03,805 --> 00:25:05,965
que não possuo em maior abundância?
282
00:25:22,444 --> 00:25:25,365
Ela sempre foi uma rapariga invulgar.
283
00:25:25,444 --> 00:25:28,884
Eu e a minha mulher acolhemo-la.
Sem família, nem tinha para onde ir.
284
00:25:30,765 --> 00:25:32,325
Tentei treiná-la no ofício.
285
00:25:32,404 --> 00:25:35,845
Era talentosa. Tinha jeito com a pele.
286
00:25:38,805 --> 00:25:39,845
Mas, enfim...
287
00:25:41,725 --> 00:25:43,965
Compreendo. Não sabia.
288
00:25:45,404 --> 00:25:46,605
Não sei.
289
00:25:47,325 --> 00:25:49,444
Pelo que sabemos, ele podia ser ela.
290
00:25:49,525 --> 00:25:51,205
Pelo que sei, tu podias ser ela.
291
00:25:52,525 --> 00:25:54,124
Se eu fosse ela,
292
00:25:54,205 --> 00:25:57,164
como saberia que te cagaste nas calças
no mercado Smithfield?
293
00:25:59,045 --> 00:26:01,404
Eu estava maldisposto, seu cretino.
294
00:26:22,805 --> 00:26:24,285
Mexe-te ou esventro-te.
295
00:26:24,365 --> 00:26:25,325
Falo a sério!
296
00:26:28,005 --> 00:26:29,325
Acho que não o farás.
297
00:26:31,124 --> 00:26:32,444
Acho que não és assim.
298
00:26:37,485 --> 00:26:39,525
Vi o que aqueles homens te fizeram.
299
00:26:40,924 --> 00:26:41,884
O que és?
300
00:26:42,565 --> 00:26:45,485
Clara, entendo porque os querias magoar.
301
00:26:45,565 --> 00:26:49,965
Não, não entendes. Eles tiraram-me tudo.
302
00:26:50,045 --> 00:26:50,884
Jess?
303
00:26:54,285 --> 00:26:55,124
Jess!
304
00:26:55,205 --> 00:26:56,365
Spike, é ela. Rápido!
305
00:27:15,404 --> 00:27:17,765
Quem era ela, Jessie?
Um homem ou uma miúda?
306
00:27:17,845 --> 00:27:19,124
- Uma miúda.
- Uma miúda.
307
00:27:19,205 --> 00:27:21,325
Agora, pode ser qualquer um. Desapareceu.
308
00:27:21,884 --> 00:27:25,444
Que raio lhe disseste?
Que raio fazias lá em baixo?
309
00:27:26,124 --> 00:27:27,205
Deixaste-a ir, certo?
310
00:27:27,285 --> 00:27:28,325
Porque a deixaria ir?
311
00:27:28,404 --> 00:27:31,805
Porque és igual a ela.
São ambas monstruosidades. Abominações.
312
00:27:31,884 --> 00:27:33,045
É melhor calar-se!
313
00:27:33,124 --> 00:27:35,965
Estou errado? Olha para ela. É normal?
314
00:27:36,045 --> 00:27:39,245
Se dependesse de mim,
as pessoas como tu seriam erradicadas.
315
00:27:45,525 --> 00:27:49,205
Disse: Disraeli e o Partido Conservador?
Os maiores criminosos de todos.
316
00:27:58,765 --> 00:28:00,005
Desculpem. Com licença.
317
00:28:11,444 --> 00:28:13,644
As minhas amigas adoram-no.
318
00:28:17,605 --> 00:28:19,684
Parece algo tenso, Vossa Alteza.
319
00:28:20,365 --> 00:28:22,404
Talvez eu possa ajudar com isso.
320
00:28:29,245 --> 00:28:31,725
- Não consumo isso...
- Leopold.
321
00:28:33,365 --> 00:28:35,005
Está na hora de se divertir.
322
00:28:35,085 --> 00:28:36,765
Cuidarei de si.
323
00:28:36,845 --> 00:28:39,325
Não gostaria que cuidassem de si,
Vossa Alteza?
324
00:28:42,045 --> 00:28:42,884
Venha.
325
00:29:02,204 --> 00:29:03,924
Era quem procurava o Sherlock?
326
00:29:04,005 --> 00:29:04,884
Talvez.
327
00:29:04,965 --> 00:29:07,805
Sei onde ele está. Vamos tirá-la daqui.
328
00:29:11,285 --> 00:29:12,605
Porque me ajuda?
329
00:29:12,684 --> 00:29:15,444
Sermos utilizadores
não significa que somos sacanas.
330
00:29:15,525 --> 00:29:18,485
Todos aqui tentam entorpecer
a dor de algo.
331
00:29:18,565 --> 00:29:20,404
Pesar. Desgosto.
332
00:29:26,884 --> 00:29:28,124
A vida em geral.
333
00:29:29,444 --> 00:29:32,725
Se o Sherlock estiver algures,
estará no Nooks Keep.
334
00:29:32,805 --> 00:29:35,644
O albergue em Southwark.
É aonde vai, às vezes.
335
00:29:36,565 --> 00:29:37,924
Muito obrigada.
336
00:29:58,525 --> 00:30:01,725
O Lestrade tinha razão, Spike.
Não sou normal.
337
00:30:02,884 --> 00:30:05,325
- Há anos que digo isso.
- Não.
338
00:30:07,124 --> 00:30:09,565
Porque ouvirias um parvo como o Lestrade?
339
00:30:10,245 --> 00:30:12,045
Porque isto me mudou.
340
00:30:13,525 --> 00:30:16,845
Transformou-me noutra coisa.
Já não sei quem sou.
341
00:30:18,085 --> 00:30:20,045
Nem me lembro de quem eu era.
342
00:30:25,085 --> 00:30:26,485
Olha para ti, Spike.
343
00:30:27,565 --> 00:30:30,845
Vê como te comportas perto de mim.
Sempre a tentares proteger-me.
344
00:30:30,924 --> 00:30:32,725
Protejo-te porque...
345
00:30:33,725 --> 00:30:35,085
...és especial, Jessie.
346
00:30:35,164 --> 00:30:36,204
Não.
347
00:30:38,085 --> 00:30:39,485
Sempre foste especial.
348
00:30:39,565 --> 00:30:42,325
Tudo isto não o mudou. Não mudou nada.
349
00:30:46,924 --> 00:30:47,965
Pessoal.
350
00:30:53,005 --> 00:30:56,285
Deixei recado no 221B
sobre como conseguiram
351
00:30:56,365 --> 00:30:58,924
deixar um demónio fugir
para as ruas de Londres.
352
00:30:59,005 --> 00:31:02,525
Não é um detetive muito bom, pois não?
Para si, é tudo preto no branco.
353
00:31:02,605 --> 00:31:04,565
Anjos, demónios. As pessoas não são isso.
354
00:31:04,644 --> 00:31:07,085
Mas não tira um tempo
para entender as pessoas.
355
00:31:07,164 --> 00:31:09,565
Não se põe no lugar delas,
sob a pele delas.
356
00:31:09,644 --> 00:31:13,605
E como ajudaria isso a encontrar uma miúda
que se pode tornar qualquer um?
357
00:31:13,684 --> 00:31:17,285
Pode ser capaz de mudar a aparência,
mas não quem ela é.
358
00:31:19,525 --> 00:31:21,365
E já sei quem é.
359
00:31:26,404 --> 00:31:29,845
Ela disse-me na cave
que os homens lhe tiraram tudo.
360
00:31:29,924 --> 00:31:32,124
Eu e a minha mulher acolhemo-la.
Sem família.
361
00:31:33,124 --> 00:31:35,285
Estão todos agrupados como famílias.
362
00:31:37,005 --> 00:31:39,485
Ela referia-se à família.
É do que isto se trata.
363
00:31:39,565 --> 00:31:41,045
É o que ela sempre quis.
364
00:31:41,924 --> 00:31:46,325
Tenho enjoos, dores de cabeça
e dores mais abaixo.
365
00:31:46,404 --> 00:31:48,085
Acho que estou de bebé.
366
00:31:48,164 --> 00:31:49,565
Se estou, quero mantê-lo.
367
00:31:49,644 --> 00:31:51,644
Não estás. Nunca estarás.
368
00:31:52,884 --> 00:31:54,045
Tens sífilis.
369
00:31:54,124 --> 00:31:55,285
Eles deram-lhe sífilis.
370
00:31:55,365 --> 00:31:57,924
Tiraram-lhe a capacidade
de ter uma família.
371
00:31:59,005 --> 00:32:01,085
Isto não é só sobre vingança.
372
00:32:02,204 --> 00:32:03,924
Vai roubar uma das famílias deles.
373
00:32:04,005 --> 00:32:06,404
Mas nenhum dos homens assassinados
tem família.
374
00:32:06,485 --> 00:32:08,765
Deve haver alguém a quem culpa que tem.
375
00:32:09,285 --> 00:32:10,605
Alguém que participou.
376
00:32:10,684 --> 00:32:14,565
Sou um homem de família.
É um estabelecimento respeitável.
377
00:32:15,365 --> 00:32:18,684
O senhorio.
Fiquem todos aqui. Falo a sério.
378
00:32:18,765 --> 00:32:20,485
Estão fora deste caso.
379
00:32:20,565 --> 00:32:22,725
Esta noite, dou um golpe contra Satanás.
380
00:32:22,805 --> 00:32:25,204
Esta noite, perde um dos seus soldados.
381
00:32:35,805 --> 00:32:38,565
Meu Deus, John!
382
00:32:41,285 --> 00:32:42,684
Uma bebida?
383
00:32:44,525 --> 00:32:46,325
Já sabe do Dave e do Paul?
384
00:32:56,085 --> 00:32:59,365
Acham que é uma das miúdas
que nos deixou levar lá para cima.
385
00:32:59,444 --> 00:33:03,124
A estranha do taxidermista.
Um de nós deu-lhe sífilis.
386
00:33:04,805 --> 00:33:06,765
É por isso que vos persegue?
387
00:33:08,845 --> 00:33:09,725
Talvez.
388
00:33:11,565 --> 00:33:14,245
Talvez só quisesse ter
a sua própria família.
389
00:33:14,325 --> 00:33:16,565
Um sítio
onde não se sentisse tão estranha.
390
00:33:18,525 --> 00:33:22,164
Talvez tenha sido isso que lhe roubámos.
Eu, o Paul e o Dave.
391
00:33:24,605 --> 00:33:25,605
E você.
392
00:33:26,404 --> 00:33:27,404
Eu...
393
00:33:27,485 --> 00:33:33,245
Vi-o deixar os homens levarem mulheres
lá para cima todas as noites.
394
00:33:35,005 --> 00:33:37,924
Sente-se... já.
395
00:33:41,924 --> 00:33:46,565
Tirou-me tudo o que tinha.
Tudo o que eu era.
396
00:33:50,204 --> 00:33:51,204
E já não sou ninguém.
397
00:33:54,485 --> 00:33:59,444
É fácil fingir ser outra pessoa
quando se é reduzido a nada.
398
00:34:00,485 --> 00:34:04,964
Não fui eu. Não lhe fiz nada.
Não lhe dei síf...
399
00:34:05,045 --> 00:34:06,805
Permitiu-lhes!
400
00:34:08,044 --> 00:34:09,484
Torna-o igualmente culpado.
401
00:34:10,285 --> 00:34:11,325
Não se preocupe.
402
00:34:11,884 --> 00:34:15,845
Serei um você muito melhor
do que alguma vez foi.
403
00:34:43,205 --> 00:34:45,924
Procuro alguém. O Sherlock Holmes.
404
00:34:46,845 --> 00:34:48,365
Às vezes, ele fica aqui.
405
00:34:49,325 --> 00:34:51,805
Tenho de lhe falar.
Diga-lhe que é urgente.
406
00:34:56,444 --> 00:34:58,605
Cara Beatrice, parabéns.
407
00:34:58,685 --> 00:35:02,245
Hoje, aprendeste que uma mentira
pode ser comprada barata a um drogado.
408
00:35:02,325 --> 00:35:04,685
Disse-te que não possuis uma qualidade
409
00:35:04,765 --> 00:35:07,365
que eu não possua mais
em maior abundância.
410
00:35:07,445 --> 00:35:09,325
Considera o nosso acordo terminado.
411
00:35:09,965 --> 00:35:12,325
Nunca mais irás ao 221B.
412
00:35:12,405 --> 00:35:15,365
Nunca falarás com o Sherlock Holmes.
413
00:35:15,445 --> 00:35:19,245
Jogaste e perdeste. Terminou o jogo.
414
00:35:29,285 --> 00:35:31,605
Desculpa, mãe. Tentei.
415
00:35:57,564 --> 00:35:58,605
Adeus.
416
00:36:37,605 --> 00:36:39,004
O jantar está no fogão.
417
00:36:48,765 --> 00:36:49,965
O que foi que te deu?
418
00:37:00,845 --> 00:37:04,805
Olá, meus pequeninos.
Olá, meus amores preciosos.
419
00:37:43,604 --> 00:37:44,885
Olhe para as chamas.
420
00:37:45,405 --> 00:37:47,405
Dançam como constelações.
421
00:37:47,485 --> 00:37:49,405
Muito bem, Wordsworth.
422
00:37:50,325 --> 00:37:51,205
Sim.
423
00:37:52,125 --> 00:37:53,765
Eu podia fugir e escrever poesia.
424
00:37:55,245 --> 00:37:56,885
Quer que lhe escreva um poema?
425
00:37:56,965 --> 00:37:57,885
Não.
426
00:38:05,445 --> 00:38:08,965
Devia levar-me
para um sítio mais privado, Vossa Alteza.
427
00:38:35,445 --> 00:38:36,445
O que foi?
428
00:38:37,405 --> 00:38:39,325
Não a devíamos ajudar?
429
00:38:44,125 --> 00:38:46,325
Porquê? Ela só procura atenção.
430
00:38:46,965 --> 00:38:48,564
Pode cuidar de si mesma.
431
00:38:48,645 --> 00:38:49,925
Eu cuido de mim.
432
00:38:50,845 --> 00:38:51,725
Vamos.
433
00:38:53,084 --> 00:38:54,125
Desculpe.
434
00:38:56,084 --> 00:38:57,685
Não quero isto.
435
00:39:00,485 --> 00:39:01,405
Não o tem.
436
00:39:02,004 --> 00:39:03,285
Está a falar de quê?
437
00:39:05,524 --> 00:39:07,205
Não tem o que ela tem.
438
00:39:07,285 --> 00:39:08,485
Leopold.
439
00:39:29,765 --> 00:39:35,325
Sei que estás aqui, demónio!
Acabou-se! Vem para cá agora!
440
00:39:36,765 --> 00:39:38,125
Vigia as crianças.
441
00:40:02,125 --> 00:40:04,245
A sua mãe disse
que era teimoso para ouvir.
442
00:40:05,245 --> 00:40:07,885
Pedi-lhe que me deixasse dar-lhe
mais uma oportunidade.
443
00:40:08,845 --> 00:40:11,524
Nesta casa,
tenho sido o seu maior defensor.
444
00:40:12,325 --> 00:40:14,845
Fui contra os médicos,
contra os meus superiores,
445
00:40:14,925 --> 00:40:17,165
para lhe dar a vida mais normal
que eu podia.
446
00:40:19,165 --> 00:40:20,845
E é assim que me paga.
447
00:40:24,564 --> 00:40:25,645
Não pertenço aqui...
448
00:40:25,725 --> 00:40:28,685
Se tivesse nascido noutra família,
simplesmente não estaria.
449
00:40:28,765 --> 00:40:31,485
Foi o seu privilégio que o manteve vivo.
450
00:40:31,564 --> 00:40:35,604
Deseja o que chama uma vida normal,
mas o senhor não é normal.
451
00:40:36,845 --> 00:40:38,645
E nunca será.
452
00:40:43,044 --> 00:40:45,125
- Adeus, Daimler.
- Vai matar-se!
453
00:40:49,524 --> 00:40:50,805
Guardas!
454
00:40:58,245 --> 00:41:02,805
Graças a Deus que estão aqui.
Ela matou-o. Matou o senhorio.
455
00:41:02,885 --> 00:41:06,125
Ela é ele. Tirou-lhe a pele,
tirou-lhe a cara!
456
00:41:06,205 --> 00:41:09,165
- Acalme-se. Aonde foi?
- Para o parque, pelas traseiras.
457
00:41:09,245 --> 00:41:10,405
Vamos!
458
00:41:25,485 --> 00:41:26,325
Cuidado.
459
00:41:27,725 --> 00:41:29,485
Ela correu para as árvores ali!
460
00:41:30,325 --> 00:41:32,885
Avancem. Encontrem-na
antes que o Lestrade o faça.
461
00:41:32,965 --> 00:41:34,245
Tentarei abrandá-lo.
462
00:41:42,285 --> 00:41:44,604
Veja como pisa. Cuidado.
463
00:41:51,725 --> 00:41:53,725
Porque não a perseguiu até à floresta?
464
00:41:54,925 --> 00:41:58,524
Eu quis voltar
e ver se a esposa estava bem.
465
00:41:59,125 --> 00:42:02,524
Estava agitada. A soluçar. Pobre mulher.
466
00:42:07,044 --> 00:42:08,125
Está bem?
467
00:42:09,965 --> 00:42:12,445
Qual era o plano? Vaguear um pouco por aí
468
00:42:12,524 --> 00:42:14,965
e sair para a noite
quando ninguém estivesse a ver?
469
00:42:16,365 --> 00:42:17,405
O que me traiu?
470
00:42:18,765 --> 00:42:20,084
Foste boa de mais comigo.
471
00:42:24,485 --> 00:42:27,325
Deixa-me ver-te de novo. O teu "eu" real.
472
00:43:05,524 --> 00:43:08,564
Se não te tivéssemos encontrado,
não voltarias a mudar.
473
00:43:08,645 --> 00:43:10,245
Terias ficado como ele.
474
00:43:15,725 --> 00:43:17,205
Odeio o meu "eu" real.
475
00:43:21,084 --> 00:43:22,524
Estou presa como eu.
476
00:43:26,685 --> 00:43:29,245
O que se faz
quando o "eu" real não se ajusta?
477
00:43:31,645 --> 00:43:33,084
Quando é uma aberração?
478
00:43:36,645 --> 00:43:39,165
Sinceramente, não sei.
479
00:43:43,925 --> 00:43:46,165
Talvez tenhas de continuar até...
480
00:43:47,165 --> 00:43:49,165
...descobrires como ser amiga de ti mesmo.
481
00:43:50,485 --> 00:43:52,124
Quanto tempo demora isso?
482
00:43:54,165 --> 00:43:55,165
Não sei.
483
00:43:57,165 --> 00:43:58,564
Quem me dera saber.
484
00:43:59,524 --> 00:44:01,445
Eu não queria matar o polícia.
485
00:44:02,524 --> 00:44:04,325
Ele ia magoar-me.
486
00:44:10,044 --> 00:44:13,845
Se me dominasses agora
e levasses esta arma,
487
00:44:13,925 --> 00:44:16,805
se fugisses, matarias de novo?
488
00:44:20,925 --> 00:44:22,485
Não há mais ninguém para matar.
489
00:44:25,445 --> 00:44:26,325
Jess!
490
00:44:26,405 --> 00:44:27,885
- Jess!
- Jessie!
491
00:44:29,004 --> 00:44:32,885
Preciso de algo teu. Preciso de ver
como conseguiste os poderes.
492
00:44:43,044 --> 00:44:44,445
Dá-me a força.
493
00:44:47,445 --> 00:44:49,004
Dá-me o poder...
494
00:44:50,205 --> 00:44:52,084
...para magoar quem me magoou.
495
00:45:13,004 --> 00:45:13,965
Jessie!
496
00:45:14,044 --> 00:45:15,044
Jess!
497
00:45:15,885 --> 00:45:16,965
Jess!
498
00:45:17,044 --> 00:45:18,645
Devias tentar dominar-me agora.
499
00:45:26,084 --> 00:45:27,084
Obrigada.
500
00:45:35,645 --> 00:45:38,004
Sim, e já te disse
que ela fugiu para a floresta.
501
00:45:38,084 --> 00:45:40,524
O rosto de um inspetor foi removido
502
00:45:40,604 --> 00:45:42,165
e estávamos no local do crime.
503
00:45:44,124 --> 00:45:46,124
Alguém se vai meter em apuros por isto.
504
00:45:46,845 --> 00:45:49,524
- Temos de acertar as histórias.
- A minha é certa.
505
00:45:51,564 --> 00:45:53,965
Pronto. Se essa é a história, então, é.
506
00:45:54,044 --> 00:45:57,124
Mas vou beber uma cerveja.
Mãe de Deus, merecemo-la.
507
00:45:59,965 --> 00:46:02,445
Leo? Estás bem, amigo?
508
00:46:04,044 --> 00:46:05,084
Ela é compassiva.
509
00:46:06,845 --> 00:46:07,765
O quê?
510
00:46:09,205 --> 00:46:10,245
A Beatrice.
511
00:46:11,205 --> 00:46:14,885
A qualidade que ela tem é a compaixão.
512
00:46:21,965 --> 00:46:24,124
Deduzo que não o encontraste, então.
513
00:46:26,725 --> 00:46:30,285
Estás melhor
sem o Sherlock na tua vida, garanto-te.
514
00:46:31,084 --> 00:46:32,485
Os drogados são todos iguais.
515
00:46:32,564 --> 00:46:37,765
Escória ladra e mentirosa
que venderia a própria avó por uma nota.
516
00:46:38,365 --> 00:46:39,405
Não são escória.
517
00:46:39,965 --> 00:46:43,485
Alguns podem mentir e trair,
mas são apenas pessoas.
518
00:46:43,564 --> 00:46:44,765
Pessoas como eu e você.
519
00:46:44,845 --> 00:46:47,685
Pessoas que só tentam bloquear
a dor de algo.
520
00:46:47,765 --> 00:46:49,325
Como pesar ou desgosto.
521
00:46:49,405 --> 00:46:54,004
Desgosto. Céus,
és ainda mais ingénua do que pareces.
522
00:46:54,084 --> 00:46:58,205
Espere. A senhora de quem lhe perguntei
há pouco, a que conhecia o Sherlock,
523
00:46:58,285 --> 00:47:00,645
quanto tempo após ela se afastar
ele descarrilou?
524
00:47:00,725 --> 00:47:02,645
Não sei, foi há muito tempo.
525
00:47:03,405 --> 00:47:05,604
Cerca da mesma altura, pensaria eu.
526
00:47:11,004 --> 00:47:13,044
Eles estavam juntos. Meu Deus!
527
00:47:18,044 --> 00:47:19,084
Idiota!
528
00:47:29,885 --> 00:47:33,325
Fiz o que me disse.
Voltei a entrar numa das mentes deles.
529
00:47:33,405 --> 00:47:34,845
E o que viste?
530
00:47:34,925 --> 00:47:37,245
Vi a coisa negra dos meus pesadelos.
531
00:47:38,365 --> 00:47:40,285
A coisa dos túneis. Estão ligadas.
532
00:47:40,365 --> 00:47:43,165
As coisas com que sonho
têm algo que ver com a Fenda.
533
00:47:43,245 --> 00:47:45,725
E se os pesadelos forem a chave de tudo?
534
00:47:45,805 --> 00:47:49,004
E se o local da Fenda
esteve sempre na minha cabeça?
535
00:47:49,084 --> 00:47:51,604
Estamos a aproximar-nos. Consigo senti-lo.
536
00:47:53,165 --> 00:47:54,805
Preciso de te mostrar algo.
537
00:48:02,365 --> 00:48:04,524
É aqui que realmente estou.
538
00:48:07,165 --> 00:48:11,044
Num navio no Atlântico.
Parti depois de nos conhecermos.
539
00:48:11,124 --> 00:48:12,445
- Para Londres.
- O quê?
540
00:48:13,325 --> 00:48:15,725
Não te queria dizer, caso te assustasse,
541
00:48:16,405 --> 00:48:17,485
mas estou quase lá.
542
00:48:18,165 --> 00:48:20,084
Só mais uns dias, Jessie.
543
00:48:20,165 --> 00:48:22,765
Já não terás de fazer isto sozinha.
544
00:48:22,845 --> 00:48:24,645
Descobriremos juntos.
545
00:48:24,725 --> 00:48:25,845
Obrigada.
546
00:49:11,405 --> 00:49:12,604
Sherlock?
547
00:50:20,925 --> 00:50:25,925
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
40961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.