All language subtitles for Lieve Jongens : Dear Boy (Paul de Lussanet, NL 1980) [DutSubIta]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,043 --> 00:00:41,699 QUERIDOS MUCHACHOS 2 00:02:15,079 --> 00:02:18,240 Sí Príncipe Muskrat, sí Bestia Muskrat. 3 00:03:02,706 --> 00:03:05,861 La primera vez que lo vi fue una noche durante una vigilia de Pascua... 4 00:03:06,247 --> 00:03:08,379 ...a la que asistía con Tiger... 5 00:03:08,755 --> 00:03:10,862 ...en la Iglesia Vondel en Amsterdam. 6 00:03:11,594 --> 00:03:14,545 Como de costumbre, llegamos demasiado pronto. 7 00:03:16,057 --> 00:03:20,502 Yo miraba a los muchos artísticos tipos de degenerados Católicos Romanos... 8 00:03:21,376 --> 00:03:23,968 ...con sus aún más artísticas esposas... 9 00:03:24,397 --> 00:03:28,189 ...y sus estúpidos, aunque a menudo absolutamente hermosos hijos... 10 00:03:28,666 --> 00:03:31,169 ...con sus insatisfechos culitos mimados... 11 00:03:31,717 --> 00:03:34,329 ...y espinazos juveniles debilitados por la masturbación. 12 00:03:35,732 --> 00:03:37,796 Yo no estaba borracho,... 13 00:03:37,796 --> 00:03:42,088 ...aunque había fracasado en mantener mi resolución de no beber en absoluto,... 14 00:03:42,088 --> 00:03:45,279 ...por una vez, me las había arreglado para aguantar hasta las nueve o 9:30. 15 00:03:46,546 --> 00:03:49,349 Y me encontraba en ese penoso,... 16 00:03:49,801 --> 00:03:55,202 ...lamentable estado de haber bebido contra mi voluntad pero sin estar en pedo. 17 00:03:56,981 --> 00:04:01,171 El Rey Alcohol había despertado mis dudas y desesperación. 18 00:04:02,819 --> 00:04:07,220 Podría también haberme ido a la cama, como de costumbre,... 19 00:04:07,770 --> 00:04:11,206 ...en lugar de ir a ver esa función escolar con música... 20 00:04:11,623 --> 00:04:13,099 ...en la oscuridad de la noche. 21 00:05:08,621 --> 00:05:09,605 Muévase. 22 00:06:18,795 --> 00:06:20,593 Hey, mire lo que hace. 23 00:06:29,259 --> 00:06:33,234 Tiger, ¿quien es ese chico monísimo que está detrás de nosotros? 24 00:06:33,580 --> 00:06:34,997 El amante de Albert. 25 00:06:36,210 --> 00:06:38,503 ¿Quien, en nombre de Dios, es Albert? 26 00:06:39,097 --> 00:06:42,797 ¿No le conoces? Canta canciones. Es realmente muy famoso. 27 00:06:43,679 --> 00:06:47,686 ¿Cómo es que ese arrugado caso geriátrico se ha conseguido un amante? 28 00:07:16,189 --> 00:07:18,652 Hola. Este es Albert. 29 00:07:21,138 --> 00:07:23,656 Chicos, ¿queréis venir a la Bodega de las Musas? 30 00:07:23,968 --> 00:07:28,428 Sí. También vamos a esa bodega artística A todos esos artistas, debería decir. 31 00:07:29,066 --> 00:07:32,591 Tenemos una cita con ...con unas personas. 32 00:07:32,980 --> 00:07:34,384 Estás mintiendo. 33 00:07:34,625 --> 00:07:37,902 Cierto, a la bodega. ¿O querías ir directo a casa, Tiger? 34 00:07:38,230 --> 00:07:39,810 No, está bien por mí. 35 00:07:40,065 --> 00:07:41,628 Vamos cariño, un poco de acción. 36 00:07:41,628 --> 00:07:43,230 Vale, a esa artística "cueva". 37 00:08:16,764 --> 00:08:20,655 Este asiento está ocupado. Voy a poner mi cartera aquí un minuto. 38 00:08:30,678 --> 00:08:34,430 ¿Sabes algo acerca de él? Me refiero a ese hermoso chico de pelo oscuro. 39 00:08:37,005 --> 00:08:39,187 Siempre estás a punto cuando se trata de guapos. 40 00:08:39,590 --> 00:08:41,198 Soy un servidor de la belleza. 41 00:08:41,702 --> 00:08:44,472 De lo contrario, nunca escribiría tales (joyas de libros), ¿verdad? 42 00:08:45,612 --> 00:08:48,032 ¿Quién es? Quiero decir: ¿qué hace? 43 00:08:48,418 --> 00:08:49,858 Yo le visito en su casa. 44 00:08:52,209 --> 00:08:53,380 En casa de sus padres. 45 00:08:54,078 --> 00:08:56,775 - ¿Quieres decir que aún vive en casa? - Sí. 46 00:09:00,846 --> 00:09:02,240 ¿Puedo ir contigo? 47 00:09:02,625 --> 00:09:04,093 ¡Para cuatro personas! 48 00:09:07,724 --> 00:09:11,470 - No hay ni un chico guapo a la vista, ¿sabes? - ¡Oh!, ¿no? 49 00:09:12,299 --> 00:09:13,707 He visto cosas peores. 50 00:09:14,892 --> 00:09:19,012 Ni un chico guapo -aquí- lo digo totalmente en general, por supuesto. 51 00:09:21,010 --> 00:09:25,577 En cualquier caso, hay una muy llamativa excepción. 52 00:09:30,203 --> 00:09:32,258 Qué zorra soy. 53 00:09:43,363 --> 00:09:45,556 - Esto es muy agradable. - ¿Qué has dicho? 54 00:09:45,970 --> 00:09:48,432 ¿Cómo se ha vuelto tan sordo, ese papá tuyo? 55 00:09:48,720 --> 00:09:52,474 Mal tratado por un médico barato que tenía prisa, sin duda. 56 00:09:53,635 --> 00:09:56,846 Niños de 18, viejos antes de tiempo, ¡es el destino de las masas! 57 00:09:57,693 --> 00:09:59,827 También podrías estar muerto. 58 00:10:01,135 --> 00:10:02,595 No, es una especie de enfermedad. 59 00:10:07,814 --> 00:10:09,101 ¿Te trata bien? 60 00:10:10,747 --> 00:10:14,471 ¿Viene arrastrándose a ti, un par de veces al día? ¿O qué? 61 00:10:14,795 --> 00:10:16,187 ¡Deja de gritar de esa manera! 62 00:10:18,337 --> 00:10:21,524 ¿Te hace bastantes regalos caros? 63 00:10:21,786 --> 00:10:24,635 No puede negarme nada, lo dice él mismo. 64 00:10:27,094 --> 00:10:28,598 Tienes que trabajar duro. 65 00:10:29,948 --> 00:10:34,440 Deberías proporcionar a Muskrat 3 o 4 compañeros angelicales. 66 00:10:35,508 --> 00:10:38,690 Podrías vestirlos y darles de comer y llevarles té a la cama... 67 00:10:38,972 --> 00:10:42,500 mientras Muskrat juega el dulce juego de sus placeres juveniles con ellos,... 68 00:10:43,031 --> 00:10:45,564 ...todas las tardes de lluvia. 69 00:10:47,922 --> 00:10:50,381 Y llueve mucho en Holanda. 70 00:10:53,092 --> 00:10:56,225 Él quiere saber... ¿Qué es lo que querías saber? 71 00:10:56,529 --> 00:11:00,544 Ah, sí, si yo era bueno para ti... No, si tú eras bueno para mí. 72 00:11:00,817 --> 00:11:02,606 ¿Si quién era bueno para quién? 73 00:11:03,940 --> 00:11:05,183 Está buscando problemas. 74 00:11:06,444 --> 00:11:08,681 Eres una especie de intelectual. 75 00:11:09,008 --> 00:11:11,825 Homosexual. Eso no lo puedo negar. 76 00:11:12,183 --> 00:11:13,739 No, no me refiero a eso. 77 00:11:15,549 --> 00:11:17,268 ¿No homosexual? 78 00:11:17,923 --> 00:11:19,652 ¡Intelectual! 79 00:11:42,116 --> 00:11:44,064 ¿Cómo le va al Señor de los Ejércitos? 80 00:11:44,830 --> 00:11:45,882 Mi liberación ha comenzado. 81 00:11:46,103 --> 00:11:49,434 En la visión de un vendaval, rodeado por la soledad,... 82 00:11:50,434 --> 00:11:53,650 vi el Gólgota, donde la cruz desafió a los cielos... 83 00:11:53,888 --> 00:11:55,787 ...y Dios se levantó, en Su Majestad... 84 00:11:56,111 --> 00:12:01,422 ...y a sus pies yacía su madre ...llena de aflicción. 85 00:12:01,776 --> 00:12:06,324 Luego habló: Mujer, ya basta de eso... 86 00:12:06,972 --> 00:12:12,282 ...no puedes hacer nada más para cambiarlo. 87 00:12:12,959 --> 00:12:17,001 Y en tus manos, Señor, encomiendo mi espíritu. 88 00:12:17,343 --> 00:12:18,929 Bueno, ¿venís con nosotros? 89 00:12:19,197 --> 00:12:22,842 A la granja en Edam, se puede ver de inmediato cómo vivimos. 90 00:12:23,274 --> 00:12:28,607 Paz y tranquilidad encantadoras en el silencio de las tierras de cultivo... 91 00:12:29,007 --> 00:12:31,050 ...donde todavía nos podemos oír unos a otros. 92 00:12:31,484 --> 00:12:33,790 Os invitamos a quedaros si os apetece. 93 00:12:37,080 --> 00:12:38,938 ¿Qué te parece Albert? 94 00:12:39,372 --> 00:12:40,774 Me encantaría. 95 00:13:52,626 --> 00:13:53,929 Has escrito unas canciones preciosas. 96 00:13:56,541 --> 00:13:57,489 ¿Eso crees? 97 00:13:58,118 --> 00:14:00,636 Realmente deberías cantar más sobre la insuficiencia,... 98 00:14:00,894 --> 00:14:04,361 ...la desesperanza y la tragedia del amor viril de lo que lo haces. 99 00:14:06,976 --> 00:14:08,533 Ese sería tu estilo. 100 00:14:09,169 --> 00:14:10,460 Hago lo que puedo. 101 00:14:10,997 --> 00:14:12,696 Es trágico que un artista... 102 00:14:13,042 --> 00:14:14,376 ...no pueda ganarse la vida con su arte. 103 00:14:14,671 --> 00:14:16,435 Pero tú puedes. 104 00:14:16,964 --> 00:14:19,690 Un gran número de poetas han bebido hasta la muerte. 105 00:14:19,991 --> 00:14:25,408 Gerard de Nerval, Gerard Thomas, Gerard Berryman, Gerard Verlaine. 106 00:14:25,899 --> 00:14:27,647 Verlaine... ¿Gerard? 107 00:14:28,083 --> 00:14:30,686 Así es como siempre lo llamaba Rimbaud. Pero eso era a causa de la absenta. 108 00:14:30,892 --> 00:14:33,424 No, estarías mejor bebiendo vino. Vino es lo mejor. 109 00:14:33,739 --> 00:14:36,256 La Reina siempre bebe vino, por su línea. 110 00:14:37,472 --> 00:14:39,074 Al principio bebía ginebra holandesa. 111 00:14:39,401 --> 00:14:40,743 El vino es mejor. 112 00:14:41,000 --> 00:14:43,964 Yo también lo creo. ¿No lo crees tú también, Tiger? 113 00:14:44,242 --> 00:14:49,014 Saca los fluidos lentos y pesados del cuerpo. Se cocina bien en vino. 114 00:14:49,504 --> 00:14:51,960 Es cierto, tus heces son negras, pero siempre llegan a... 115 00:14:52,173 --> 00:14:53,829 ...la misma hora cada mañana... 116 00:14:54,080 --> 00:14:57,635 ...y nada de esa cosa migajosa, blanda, sino un gran pepinillo o pepino... 117 00:14:58,006 --> 00:15:00,868 ...y el vino limpia el sistema. No hay vuelta de hoja. 118 00:15:02,125 --> 00:15:05,460 La pesada flema se convierte en gas pesado... 119 00:15:05,894 --> 00:15:08,379 ...que sale del cuerpo de la forma habitual. 120 00:15:08,810 --> 00:15:12,159 Dicen que pueden incendiarse. Funciona como una cocina de gas. 121 00:15:12,674 --> 00:15:14,322 Puedes encenderlos. 122 00:15:15,211 --> 00:15:19,137 Sí, pero es más pesado que el gas. 123 00:15:21,242 --> 00:15:23,484 Si pongo ese gas en este vaso se queda dentro. 124 00:15:23,822 --> 00:15:27,484 Se llena el vaso, pero se queda en el interior. No se eleva. 125 00:15:38,003 --> 00:15:39,591 ¿Todavía está ahí, o no? 126 00:16:23,258 --> 00:16:24,635 Desayuno en la cama. 127 00:16:29,589 --> 00:16:30,738 Estaremos abajo. 128 00:16:42,789 --> 00:16:44,609 Oye, escucha Tiger, ¿vas a ir al palacio de verano? 129 00:16:44,990 --> 00:16:46,342 Sí, quería ir un poco más tarde... 130 00:16:46,547 --> 00:16:47,823 Todavía hay algunos bulbos de flores por plantar. 131 00:16:47,823 --> 00:16:49,821 ¿No puedes llevar contigo a Muskrat para echarte una mano? 132 00:16:50,206 --> 00:16:52,888 Os ponéis manos a la obra... y luego le dejas caer que amas a alguien... 133 00:16:53,738 --> 00:16:55,555 ...y que eres un hombre... Tiger. 134 00:16:59,659 --> 00:17:02,979 Di que crees que estoy bastante viejo y que realmente te gustaría... 135 00:17:03,540 --> 00:17:05,131 ...tener una larga charla con él. 136 00:17:06,984 --> 00:17:13,219 Solos los dos, y que es tan bueno que estéis juntos, por fin,... 137 00:17:14,492 --> 00:17:17,976 ...ambos humillados por dinero, unidos por el destino... 138 00:17:19,342 --> 00:17:22,419 ...los dos, como suele decirse... 139 00:17:23,891 --> 00:17:30,139 y entonces dale un beso... suavemente al principio, como un hermano y luego... 140 00:17:32,554 --> 00:17:35,655 Sólo le decía a Tiger que la juventud es algo tan increíblemente hermoso... 141 00:17:36,066 --> 00:17:37,596 ¿Como qué? 142 00:17:37,963 --> 00:17:39,415 Como un huevo. 143 00:17:47,639 --> 00:17:51,146 Tienes que plantar los bulbos y las raíces... 144 00:17:51,535 --> 00:17:53,608 ...en el Palacio de Verano, Tiger, ¿no? 145 00:17:53,934 --> 00:17:56,302 Sí, el clima es agradable, no demasiado frío. 146 00:17:56,620 --> 00:17:58,691 Todavía tienes una hora más o menos antes de que llueva. 147 00:18:00,553 --> 00:18:02,356 Sí... Voy a acabarlo de una vez. 148 00:18:03,303 --> 00:18:06,623 Sí, pregunta a Muskrat si quiere ir contigo. 149 00:18:07,245 --> 00:18:11,159 Ves, mi amor por Muskrat me está volviendo loco lentamente. 150 00:18:12,106 --> 00:18:14,504 Sí, no es culpa suya y sería capaz de manejarlo... 151 00:18:15,542 --> 00:18:18,552 ...pero no me importa si está fuera de la casa por un par de horas. 152 00:18:18,951 --> 00:18:20,091 Por mí está bien. 153 00:18:20,671 --> 00:18:21,889 ¿Vienes? 154 00:18:24,768 --> 00:18:25,930 ¡Hasta luego! 155 00:18:26,591 --> 00:18:27,838 ¿Qué? 156 00:18:28,934 --> 00:18:34,532 Lo único bueno de esto: esos dos niños no están calientes el uno por el otro. 157 00:18:34,973 --> 00:18:36,370 ¿Calientes? 158 00:18:37,805 --> 00:18:39,872 Sí, no conozco otra forma de decirlo. 159 00:18:41,014 --> 00:18:42,793 Realmente tampoco lo entiendo. 160 00:18:43,295 --> 00:18:49,150 Aunque Tiger me estaba contando: Es un chico muy bien parecido, agradable,... 161 00:18:49,452 --> 00:18:54,542 ...pero no me dice nada "en ese sentido" ese Muskrat... 162 00:18:55,820 --> 00:18:57,596 ¿Nunca os habéis sido infieles el uno al otro? 163 00:18:58,560 --> 00:19:02,441 Albert nunca ha sido infiel desde que lo conozco, por supuesto. 164 00:19:07,228 --> 00:19:09,052 ¿Qué van a hacer allí exactamente? 165 00:19:09,421 --> 00:19:11,050 Sólo ayudar un poco a Tiger. 166 00:19:11,398 --> 00:19:12,673 ¿Ayudar con qué? 167 00:19:13,380 --> 00:19:15,460 Sólo ayudar. Lo que Tiger le pida... 168 00:19:16,519 --> 00:19:18,578 ...Jesús...tienes sospechas. 169 00:19:19,350 --> 00:19:21,453 Sabes que no hay nada entre esos niños,... 170 00:19:21,930 --> 00:19:24,924 ...simplemente porque eh porque eh no son el tipo el uno del otro... 171 00:19:25,379 --> 00:19:28,314 Déjales seguir con el trabajo allí, nosotros nos podemos quedar aquí... 172 00:19:28,699 --> 00:19:31,824 ...y tener una charla tranquila sobre arte, o lo que sea. 173 00:19:33,398 --> 00:19:36,640 Ellos no confían en nosotros juntos. ¡Vamos a ponerles los nervios de punta! 174 00:19:40,025 --> 00:19:44,508 Si tus ojos son tan buenos o malos como los míos, verás lo mismo que yo. 175 00:19:47,075 --> 00:19:50,717 ¿Ves algo? Toda esta desconfianza por nada. 176 00:19:51,315 --> 00:19:55,970 ¿Cómo te has vuelto de esta manera? ¿Muskrat es a menudo infiel? 177 00:20:02,088 --> 00:20:04,112 ¿Quién es ese? ¿Es Tiger el de allí? 178 00:20:05,134 --> 00:20:06,512 Sí, es Tiger. 179 00:20:06,825 --> 00:20:08,313 ¡Todo lo que lleva encima es la camisa! 180 00:20:08,690 --> 00:20:11,216 Tal vez se ha acalorado demasiado, siempre está dispuesto a quitarse cosas. 181 00:20:13,441 --> 00:20:14,667 Voy eh... Creo que mejor voy para allá. 182 00:20:15,061 --> 00:20:17,070 Puedes ir allí, pero ¿qué bien haría eso? 183 00:20:17,869 --> 00:20:21,617 Ven, siéntate, todos tendremos que comer algo otra vez pronto. 184 00:20:22,760 --> 00:20:27,728 ¿Un jerez? Ah. Van a volver enseguida, los chicos. 185 00:20:29,502 --> 00:20:30,854 Eso es suficiente. 186 00:20:45,510 --> 00:20:46,793 Hey, hola. 187 00:21:50,177 --> 00:21:53,960 Si haces un agujero cónico... sabes lo que es un cono, ¿no? 188 00:21:54,351 --> 00:21:56,118 Por supuesto. 189 00:21:56,440 --> 00:21:58,472 Haces una abertura, no importa cómo,... 190 00:21:58,677 --> 00:22:01,047 ...asegurándote, esto es, de que se va estrechando,... 191 00:22:01,047 --> 00:22:03,957 cualquier cosa que claves o taladres en él, se queda fija para siempre. 192 00:22:05,908 --> 00:22:08,413 Nunca volverá a aflojarse. Diría yo. 193 00:22:12,640 --> 00:22:15,598 Solo le estaba explicando algo técnico, pero veo... 194 00:22:15,983 --> 00:22:18,864 ...que estás más interesado en los asuntos del espíritu. ¿No? 195 00:22:19,321 --> 00:22:20,874 Sí, yo espero que sí. 196 00:22:34,338 --> 00:22:35,349 Tiger. 197 00:22:36,664 --> 00:22:39,479 Sí, ¿qué pasa? 198 00:22:42,902 --> 00:22:44,671 ¿Qué será de nosotros, Tiger? 199 00:22:46,729 --> 00:22:49,111 Realmente estás mirando el lado oscuro. Bestia. 200 00:22:49,539 --> 00:22:50,755 No voy a escribir más. 201 00:22:51,095 --> 00:22:52,626 Nunca seré capaz de volver a escribir. 202 00:22:54,969 --> 00:22:59,050 Eso es una tontería, bestia. Siempre has tenido ese, ese miedo... 203 00:22:59,938 --> 00:23:02,124 No he escrito nada en no sé cuánto tiempo. 204 00:23:02,484 --> 00:23:05,726 Estoy bebiendo cada vez más. ¿No podemos pensar en algo de nuevo? 205 00:23:05,964 --> 00:23:08,592 Me refiero a ¿un montón de botellas y todo bajo... 206 00:23:08,853 --> 00:23:10,972 ...cerrojo y llave otra vez y tú con la llave? 207 00:23:12,912 --> 00:23:14,074 ¿Tiger? 208 00:23:15,999 --> 00:23:20,145 Escucha... Amo Y Señor. Hombre... 209 00:23:21,286 --> 00:23:24,994 ¿Te acuerdas de cuando nos conocimos? 210 00:23:27,442 --> 00:23:31,820 Viniste a mí el 15 de diciembre de 1963. Y yo pensé que eras un idiota. 211 00:23:32,919 --> 00:23:35,188 Pensé, cómo me deshago de este idiota. 212 00:23:40,244 --> 00:23:42,709 No sabías dónde poner los brazos y las piernas. 213 00:23:43,302 --> 00:23:47,782 Pero yo pensaba, ¿por qué estoy tan perdidamente loco por él? 214 00:23:49,587 --> 00:23:52,830 Te besé, pero tú no sabías besar. 215 00:23:54,822 --> 00:23:57,933 Te echaste hacia atrás y lo tiraste todo. 216 00:23:59,191 --> 00:24:03,202 Entonces pensé: Puede quedarse... en lo que a mí respecta. 217 00:24:05,800 --> 00:24:07,796 ¿Qué pueden estar haciendo, Tiger? 218 00:24:09,566 --> 00:24:11,234 ¿Pueden estar haciendo lo que quieran el uno con el otro? 219 00:24:14,130 --> 00:24:17,509 ¿Crees que Muskrat deja que... ese viejo verde... 220 00:24:17,892 --> 00:24:21,494 ...con su feo, maligno y femenino pito abra su lindo y encantador...? 221 00:24:22,532 --> 00:24:25,190 Y qué lindo y encantador culito tiene Muskrat, ¿no crees? 222 00:24:26,492 --> 00:24:27,707 No está mal. 223 00:24:28,923 --> 00:24:30,681 Tú no crees que sea tan fabuloso, ¿verdad? 224 00:24:30,951 --> 00:24:32,916 Crees que es demasiado suave, demasiado de reina. 225 00:24:33,154 --> 00:24:34,487 De verdad crees que es una reina. 226 00:24:34,919 --> 00:24:36,401 No, en absoluto. 227 00:24:36,775 --> 00:24:38,316 Pero eso es lo que es. 228 00:24:38,657 --> 00:24:40,994 Una mariquita mareada con pretensiones de paje. 229 00:24:41,409 --> 00:24:42,979 No es un hombre de verdad. 230 00:24:43,171 --> 00:24:45,157 De lo contrario, no dejaría que ese pica-billetes duro de oído lo montara. 231 00:24:45,486 --> 00:24:49,487 ¿Qué hombre dejaría que tal pedazo de cactus seco le abriera el culo? ¿Verdad? 232 00:24:49,824 --> 00:24:51,431 No, por supuesto que no. 233 00:24:59,408 --> 00:25:00,669 Tiger... 234 00:25:01,780 --> 00:25:07,311 Muskrat debe quedarse aquí con nosotros... ¿Me lo prometes? 235 00:25:08,416 --> 00:25:13,053 Tiger, ¿prometes que se quedará aquí con nosotros? 236 00:25:13,521 --> 00:25:14,597 - Sí. - 237 00:25:22,682 --> 00:25:24,575 ¿Puedo meterme en la cama contigo? 238 00:25:25,018 --> 00:25:26,592 Estoy muy cansado, bestia... 239 00:25:29,258 --> 00:25:31,967 Sí... por supuesto... 240 00:25:39,539 --> 00:25:40,522 ¿Dónde diablos está? 241 00:25:40,875 --> 00:25:42,063 ¿Cómo puedo saberlo? 242 00:25:50,405 --> 00:25:52,504 ¡Tiger! ¡Muskrat! 243 00:26:14,737 --> 00:26:21,338 En nombre de Dios y todos los presentes, quiero confirmar vuestro amor... 244 00:26:21,652 --> 00:26:24,718 ...y dar firmeza de propósito a vuestro matrimonio. 245 00:26:27,103 --> 00:26:35,277 Que Dios nos ayude en la consecución de estos deseos y resoluciones. 246 00:26:37,436 --> 00:26:44,685 Wolf, acepta este anillo de mí y colócalo en el dedo de Tiger. 247 00:26:46,276 --> 00:26:53,158 Tiger, acepta este anillo de mí y colócalo en el dedo de Wolf. 248 00:26:56,958 --> 00:27:02,765 Este anillo es redondo: no tiene principio ni fin. 249 00:27:03,181 --> 00:27:07,606 Es eterno, como vuestro amor. 250 00:27:08,217 --> 00:27:15,267 Wolf, acepta este anillo de mí y colócalo en el dedo de Muskrat. 251 00:27:21,237 --> 00:27:28,351 Muskrat, acepta este anillo de mí y colócalo en el dedo de Wolf. 252 00:27:32,914 --> 00:27:36,913 Es un símbolo de confianza eterna. 253 00:27:38,105 --> 00:27:41,728 Vuestro matrimonio es un hecho. 254 00:28:23,263 --> 00:28:26,015 ¡Muskrat! ¡Tiger! 255 00:29:09,594 --> 00:29:10,644 ¡Cuidado! 256 00:29:12,048 --> 00:29:14,300 Maricones asquerosos, ¿tenéis los ojos en el culo? 257 00:29:15,693 --> 00:29:16,768 Gilipollas. 258 00:29:17,140 --> 00:29:18,352 ¡Maricas de mierda! 259 00:29:18,682 --> 00:29:19,965 Sucios hijos de puta. 260 00:29:36,133 --> 00:29:37,703 ¡Buenos días! Sr. Maas, ¿un brandy? 261 00:29:38,033 --> 00:29:39,066 Aquí tiene, señor. 262 00:29:40,821 --> 00:29:41,945 Hola Tiger. 263 00:29:42,283 --> 00:29:44,621 - Dos osos y un brandy, por favor. - Por supuesto. 264 00:29:44,904 --> 00:29:48,029 - ¿Sigues trabajando para el doctor? - Sí, ¿cómo está Wolf? 265 00:29:48,227 --> 00:29:49,587 Bien... 266 00:29:49,874 --> 00:29:51,379 Ya nunca lo vemos por aquí. 267 00:29:51,602 --> 00:29:53,363 - Está trabajando... - ¿...está escribiendo de nuevo? 268 00:29:53,926 --> 00:29:55,766 ¡Oye, eso es genial! 269 00:29:57,069 --> 00:29:58,343 Vale. Gracias, tío Ko. 270 00:29:59,735 --> 00:30:01,076 ¿Cómo va la escuela? 271 00:30:01,416 --> 00:30:03,683 Atareado, como de costumbre. Harto. Exámenes. Todo. 272 00:30:04,068 --> 00:30:07,423 Tengo que repetirlos, ese trabajo es un grano en el culo. 273 00:30:07,725 --> 00:30:09,130 Y ¿cómo estás? 274 00:30:13,664 --> 00:30:16,564 Muskrat, vaya pantalones que llevas. 275 00:30:17,941 --> 00:30:19,600 Me veo mejor sin ellos. 276 00:30:30,447 --> 00:30:31,858 Hola, Albert. Hace mucho que no te veía. 277 00:30:32,187 --> 00:30:34,314 No. Quiero hablar contigo. 278 00:30:34,642 --> 00:30:35,725 Yo no quiero hablar contigo. 279 00:30:36,027 --> 00:30:37,150 ¿No podemos salir a la calle un minuto? 280 00:30:37,487 --> 00:30:38,794 Albert, se acabó. 281 00:30:43,076 --> 00:30:44,493 ¿Quién es? 282 00:30:44,824 --> 00:30:46,673 - Un amigo de Muskrat. - Un viejo amigo de verdad. 283 00:30:49,650 --> 00:30:51,550 - ¿Me pone una ginebra? - Sí, señor. 284 00:30:57,786 --> 00:31:01,489 Hola, Café El Ciervo Manchado. ¿Disculpe, señor? 285 00:31:02,015 --> 00:31:06,115 Sí, espere. Es el señor Wolf. 286 00:31:06,115 --> 00:31:07,880 No estamos aquí. 287 00:31:11,246 --> 00:31:13,557 Hola, señor. Lo siento, pero los señores no están aquí. 288 00:31:14,240 --> 00:31:16,430 No, mala suerte. Adiós, señor. 289 00:31:26,763 --> 00:31:27,871 Póngalo en mi cuenta. 290 00:31:37,773 --> 00:31:39,831 Hola, El Ciervo Manchado. 291 00:31:42,881 --> 00:31:46,734 Perdón. Un tal Albert quiere hablar con usted. 292 00:31:52,045 --> 00:31:53,537 Sí, hola, habla Muskrat. 293 00:31:53,892 --> 00:31:55,659 ¡Putilla perezosa! 294 00:31:56,191 --> 00:31:58,756 Así que para ese pica-billetes duro de oído estás disponible, ¿eh? 295 00:31:59,626 --> 00:32:03,242 No te importo un comino... me dejas en el frío. 296 00:32:04,157 --> 00:32:06,516 Sí, estabas durmiendo como un bebé, Wolf (lobo) gris. 297 00:32:06,868 --> 00:32:12,011 Bien, ¿por qué no me despertaste? Vosotros dos venid a casa... ¡Ahora! 298 00:32:15,686 --> 00:32:16,548 Vete a la mierda. 299 00:32:20,138 --> 00:32:21,447 Se supone que debemos volver a casa... 300 00:32:21,447 --> 00:32:23,056 Eso es lo que me imaginaba. 301 00:32:23,448 --> 00:32:26,065 Estoy hasta la coronilla de él, Tiger... El viejo chocho... 302 00:32:26,438 --> 00:32:28,923 Sólo puedo joderme. 303 00:32:29,775 --> 00:32:34,038 ¿Qué dices? Tenemos que irnos lejos, Tiger, al centro, tú y yo. 304 00:32:34,362 --> 00:32:36,103 Ya veremos... vamos a casa ahora mismo,... 305 00:32:36,317 --> 00:32:38,276 ...de lo contrario, podría empezar a jugar con el gas... 306 00:32:38,501 --> 00:32:41,756 Si sólo lo hiciera... ¿verdad Ina? 307 00:33:18,483 --> 00:33:21,342 ¡O Cristo, ella otra vez no! Agáchate. 308 00:33:40,500 --> 00:33:42,294 - ¿Te has hecho daño? - No. 309 00:34:13,757 --> 00:34:14,850 Puede irse al infierno. 310 00:34:15,294 --> 00:34:16,573 Eso no es muy amable de tu parte. 311 00:34:31,698 --> 00:34:32,893 Las llaves. 312 00:34:47,276 --> 00:34:48,983 ¿Trajiste las píldoras que le recetaron? 313 00:34:50,741 --> 00:34:52,564 Cristo... me olvidé... 314 00:34:52,981 --> 00:34:54,735 Maldita sea, eres un cretino. 315 00:34:55,261 --> 00:34:59,190 Veo que no lo recordaste. Iré directamente al médico. 316 00:34:59,469 --> 00:35:01,298 Vale. Voy a preparar el equipaje. 317 00:35:02,435 --> 00:35:04,433 Oye, no seas tan tonto. 318 00:35:05,560 --> 00:35:07,972 Vamos, cariño, prepárale una buena taza de té. 319 00:35:09,487 --> 00:35:11,117 Fuerte, como a él le gusta. 320 00:35:15,490 --> 00:35:17,723 ¡Qué no haría una persona para ganarse un pedazo de pan honestamente! 321 00:35:18,251 --> 00:35:20,143 Es mejor que la calle, ¿no es así? 322 00:35:21,674 --> 00:35:23,488 Nos humillamos por la pasta. 323 00:35:27,928 --> 00:35:32,993 Vamos, ten corazón con el hermano Wolf, Muskrat... Lo está pasando mal. 324 00:35:34,642 --> 00:35:35,733 ¿Y quién no? 325 00:36:28,429 --> 00:36:29,435 ¡El té! 326 00:36:30,501 --> 00:36:31,563 ¡No! 327 00:36:34,217 --> 00:36:35,439 Escucha Muskrat... 328 00:36:37,077 --> 00:36:38,295 ¿Te gustaría tener a un muchacho, un... 329 00:36:38,782 --> 00:36:40,297 ...joven con quien tuve algo que ver? 330 00:36:41,433 --> 00:36:45,790 ¿Que te contara acerca de un joven que realmente existe y que conozco muy bien 331 00:36:46,959 --> 00:36:49,377 o sobre un chico que he inventado y que es sólo un producto de mi imaginación? 332 00:36:50,405 --> 00:36:53,972 Te lo contaré todo... mi hermosa y lasciva bestia. 333 00:36:57,421 --> 00:36:58,800 ¿Vas a quedarte en la cama, Muskrat? 334 00:36:58,804 --> 00:37:00,224 No Wolf yo, eh... 335 00:37:00,375 --> 00:37:03,212 - ¿Tienes prisa? - No, pero creo que tú... 336 00:37:03,609 --> 00:37:05,606 Yo también lo creo. 337 00:37:06,947 --> 00:37:09,151 ¿No podemos sólo estar aquí en la cama un rato, Muskrat? 338 00:37:09,567 --> 00:37:12,853 ¿No podemos? Quiero decir, eso casi me haría feliz. 339 00:37:19,918 --> 00:37:21,767 Ave María, oh misericordiosa. 340 00:37:27,786 --> 00:37:29,241 ¿Qué dices, cariño? 341 00:37:29,591 --> 00:37:33,577 Al fin, también es nuestra patrona y no sólo de la gente de mar. ¿Qué dices? 342 00:37:34,146 --> 00:37:36,243 La fe, eso es lo bueno. 343 00:37:36,602 --> 00:37:39,415 ¿Debería pedirle que lo arregle para que nunca puedas intimidar a nadie más? 344 00:37:40,307 --> 00:37:41,650 ¡Me gustaría verlo! 345 00:37:44,297 --> 00:37:47,980 Sí, joven jinete. Sí, Príncipe Muskrat. 346 00:37:49,077 --> 00:37:52,489 Y que ella te envíe una enanita bien fea... 347 00:37:54,167 --> 00:37:55,292 ...¿o debería ser un chico? 348 00:37:57,971 --> 00:38:03,303 Depende de ti que te trate con amor y afecto. 349 00:38:03,869 --> 00:38:07,671 O un chico al que humillaba y al que le azotaba bien el culo, una y otra vez... 350 00:38:09,189 --> 00:38:12,446 Te compraré unas espuelas afiladas hechas de diamantes... 351 00:38:12,896 --> 00:38:14,653 ...Si vas y montas a ese muchacho... 352 00:38:15,098 --> 00:38:18,344 ...hermoso animal Muskrat... Voy a ponerte caliente... 353 00:38:18,982 --> 00:38:21,799 ...Quiero que seas cruel... ¿No eres tú el guapo? 354 00:38:23,786 --> 00:38:25,101 ¿Dónde está Tiger? 355 00:38:25,446 --> 00:38:26,824 Ha ido a buscar tus pastillas. 356 00:38:28,929 --> 00:38:31,248 Voy a escribir un libro en el que aparecerás,... 357 00:38:31,901 --> 00:38:33,754 ...y serás hermoso y cruel en ese libro,... 358 00:38:34,153 --> 00:38:39,992 ...con divina ropa juvenil púrpura ajustada, y muy fuerte y saludable... 359 00:38:41,414 --> 00:38:43,639 Me siento tan cachondo otra vez, Muskrat... 360 00:38:44,177 --> 00:38:46,027 A veces tienes que aprender a controlarte... 361 00:38:46,340 --> 00:38:49,201 "Por sup... por supuesto." Ahora escucha, Muskrat:... 362 00:38:49,686 --> 00:38:52,980 No me ayudas tú, soy yo quien te ayuda. Tienes que verlo de esa manera. 363 00:38:54,207 --> 00:38:59,711 Yo lo hago todo por ti, el cielo es el límite, el vestuario original, todo. 364 00:39:00,272 --> 00:39:02,971 Y tú te quedarás conmigo, porque para empezar, ¡estoy loco por ti! 365 00:39:05,755 --> 00:39:09,668 ¡Continúa y sácate rápido tu maravilloso trombón de ébano! 366 00:39:12,192 --> 00:39:14,853 Mi único deseo en la vida es ponerte cachondo... 367 00:39:16,631 --> 00:39:20,607 Pero si me permites, puedo darte algunos consejos,... 368 00:39:20,607 --> 00:39:23,492 ...con respecto a tu vestimenta... tu ropa... 369 00:39:25,595 --> 00:39:27,270 Es poca cosa. 370 00:39:27,763 --> 00:39:29,907 No quiero decirlo por la mañana, cuando todavía te temo,... 371 00:39:30,254 --> 00:39:32,115 ...porque haces tan mala cara. 372 00:39:32,546 --> 00:39:33,491 ¿Qué le pasa? 373 00:39:35,777 --> 00:39:37,330 Este cinturón es demasiado grande, demasiado basto para ti. 374 00:39:42,288 --> 00:39:44,202 Es un cinturón para empaquetadores de carne. 375 00:39:45,560 --> 00:39:48,611 Sólo una vez más todo debería realizarse en todo su esplendor. 376 00:39:49,470 --> 00:39:50,582 ¿Qué dices? 377 00:39:50,908 --> 00:39:52,239 Sólo di Wolf. 378 00:39:52,635 --> 00:39:53,768 Sí, Wolf. 379 00:39:55,227 --> 00:39:57,932 ¡Nunca me he sentido tan feliz! ¡Canta y se regocija en mi interior! 380 00:39:58,350 --> 00:39:59,604 Ni un solo día de enfermedad. 381 00:40:00,746 --> 00:40:02,243 Voy a hablarte de Fonsje... 382 00:40:06,367 --> 00:40:09,635 Fonsje, ¿quien es Fonsje? 383 00:40:10,895 --> 00:40:14,199 Fonsje es pobre, extremadamente pobre Muskrat. 384 00:40:14,424 --> 00:40:17,015 Sus padres murieron en un accidente de coche en los Montes Vosgos. 385 00:40:18,251 --> 00:40:20,296 Es huérfano, Fons. 386 00:40:21,419 --> 00:40:23,125 ¿No tiene hermanos o hermanas? 387 00:40:23,380 --> 00:40:26,911 No, tenía un hermano que mataron en la guerra. 388 00:40:28,297 --> 00:40:33,265 Vive con una tía y un tío y no se lleva nada bien con ellos. 389 00:40:34,464 --> 00:40:36,490 Por eso Fonsje está tan solo. 390 00:40:37,543 --> 00:40:41,209 En casa... tenía una pequeña habitación con corrientes de aire en el ático,... 391 00:40:41,552 --> 00:40:45,989 con una cama, una mesa y tres o cuatro libros baratos junto a un viejo mecano. 392 00:40:46,343 --> 00:40:52,124 Igual que tu habitación. Su único amigo en este mundo era su canario macho. 393 00:40:53,390 --> 00:40:55,119 Estás haciendo que me sienta tan triste, Wolf. 394 00:40:57,457 --> 00:40:59,861 Y cuando estaba oscuro, solía mirar por la ventana... 395 00:41:00,170 --> 00:41:03,019 ...a las habitaciones agradablemente iluminadas al otro lado de la calle 396 00:41:03,512 --> 00:41:07,195 donde la gente se reía y se divertía y jugaba juegos. 397 00:41:08,274 --> 00:41:13,512 Y entonces pensó: ¿Hay un niño en algún lugar tan solo como yo? 398 00:41:14,934 --> 00:41:19,315 Él te está esperando, a que llegues en tu deportivo de 23 mil dólares. 399 00:41:25,819 --> 00:41:27,136 ¿Te ha gustado? 400 00:41:31,744 --> 00:41:33,541 Bueno. Sí. 401 00:41:40,876 --> 00:41:43,351 Así que estás conduciendo tu coche de 23.000 dólares. 402 00:41:44,751 --> 00:41:46,928 Todo el techo está bajado. 403 00:41:47,996 --> 00:41:49,951 ¿Vas a cuidar bien de él, Muskrat? 404 00:41:50,320 --> 00:41:53,878 Oh, por supuesto, Wolf. Vamos, cuéntame más. 405 00:41:54,247 --> 00:41:55,777 Estás conduciendo por un camino. 406 00:41:56,165 --> 00:41:58,273 El camino gradualmente se vuelve más desierto y silencioso. 407 00:41:58,623 --> 00:42:00,471 Por fin estás cerca de él. Él te ve. 408 00:42:00,479 --> 00:42:01,886 ¿A quién veo? 409 00:42:01,938 --> 00:42:03,272 ¡A Fonsje, por supuesto! 410 00:42:03,511 --> 00:42:07,879 Oye, ¿conoces esta zona? 411 00:42:08,326 --> 00:42:09,955 Hey, hola. 412 00:42:10,946 --> 00:42:12,592 ¿Cómo te llamas? 413 00:42:13,555 --> 00:42:15,496 Fons... ¿qué? Tienes apellido, ¿no? 414 00:42:16,370 --> 00:42:18,098 Fons Blackprince... 415 00:42:19,239 --> 00:42:20,661 Es mejor que entres. 416 00:42:29,570 --> 00:42:31,774 Os miráis el uno al otro, sin moveros. 417 00:42:32,148 --> 00:42:35,733 Sí, pero él piensa; él pensó que yo era agradable de inmediato, yo pensé... 418 00:42:36,016 --> 00:42:38,858 Sí, claro, Muskrat, pero tú no lo sabes seguro, en ese auto. 419 00:42:39,154 --> 00:42:41,709 Esto se pone interesante. Sigue. 420 00:42:42,117 --> 00:42:46,414 El silencio es sepulcral en el bosque alrededor. De repente empieza a llover. 421 00:42:48,394 --> 00:42:49,786 ¿Ponemos el techo? 422 00:42:51,416 --> 00:42:52,877 Sólo tienes que pulsar ese botoncito. 423 00:42:58,656 --> 00:43:00,140 ¿A tus padres no les importa? 424 00:43:02,852 --> 00:43:06,456 Eres majo, Fons. Yo siempre digo de inmediato si creo que un chico es mono. 425 00:43:06,969 --> 00:43:08,348 ¿Te molesta que lo diga? 426 00:43:08,856 --> 00:43:10,267 Oh, no. 427 00:43:16,795 --> 00:43:17,873 Ha dejado de llover. 428 00:43:30,073 --> 00:43:32,085 ¿Te gusta, Muskrat? 429 00:43:32,488 --> 00:43:34,158 Sí, por supuesto. Él es tan dulce... 430 00:43:34,946 --> 00:43:37,566 ¿Seguirá así, Wolf? Seguirá así mucho tiempo, ¿no? 431 00:43:38,084 --> 00:43:41,394 Sí... siempre y cuando lo considere así... ella la que... 432 00:43:41,855 --> 00:43:43,638 Corta el rollo. 433 00:43:43,963 --> 00:43:49,341 Vale, vale... Te inclinas hacia atrás y dices... 434 00:43:50,797 --> 00:43:53,767 Todo huele tan bien después de llover. ¿No crees? 435 00:43:54,099 --> 00:43:55,462 -- Sí. -- 436 00:44:11,286 --> 00:44:12,484 Él es muy tímido. 437 00:44:14,173 --> 00:44:15,817 ¿Me has oído, Muskrat? 438 00:44:18,222 --> 00:44:21,659 ¡Sí, tu cañón de largo alcance ya está montado! 439 00:44:24,692 --> 00:44:26,313 Hace calor en el vestíbulo, ¿no te parece? 440 00:44:26,950 --> 00:44:29,423 ¿Podría pedir un refresco de naranja por tu cuenta en el mostrador? 441 00:44:35,390 --> 00:44:36,346 Hueles bien. 442 00:44:41,271 --> 00:44:42,317 ¿Qué es eso? 443 00:44:48,319 --> 00:44:50,570 ¡Hey, no tan rudo! 444 00:44:56,156 --> 00:44:58,053 A Tiger también le gustaría mucho Fonsje. 445 00:44:59,493 --> 00:45:00,913 Sigue y llévalo a casa. 446 00:45:01,703 --> 00:45:03,687 Sí, un chico así siempre es agradable. 447 00:45:06,587 --> 00:45:07,835 ¿Qué son esos gritos? 448 00:45:15,290 --> 00:45:16,982 - ¡No! - ¿Qué pasa...? 449 00:45:20,341 --> 00:45:23,140 Oh, el lechero. Voy a decirle que no necesitamos nada. 450 00:45:25,703 --> 00:45:27,913 ¿El lechero, un lunes? 451 00:45:38,303 --> 00:45:40,874 ¡No hay putas buenas! ¡No hay putas buenas! 452 00:45:43,037 --> 00:45:44,169 Quiero hablar contigo. 453 00:45:44,496 --> 00:45:48,224 Yo no quiero hablar contigo. ¡Lárgate aburrido viejo chocho! 454 00:45:48,610 --> 00:45:50,077 Pero no sé qué hacer. 455 00:45:50,624 --> 00:45:53,411 ¡Me estáis volviendo loco todos, viejos verdes folladores en seco! 456 00:46:03,170 --> 00:46:05,226 - ¿Se ha ido, el lechero? - Sí. 457 00:46:09,009 --> 00:46:10,619 ¿A dónde ha ido Tiger? 458 00:46:10,992 --> 00:46:12,310 A hacer un recado, te he dicho. 459 00:46:14,224 --> 00:46:18,461 ¿Te quedarás conmigo, Muskrat? Quiero decir, ¿no te irás? 460 00:46:18,858 --> 00:46:21,215 Jesús. Wolf, deja de quejarte. 461 00:46:21,677 --> 00:46:27,527 Mira, cuando esté más viejo y totalmente decrépito y muy gordo para arrancar... 462 00:46:28,436 --> 00:46:34,327 ...sentado, la mitad superior del cuerpo fláccida y llena de arrugas, la piel... 463 00:46:36,167 --> 00:46:39,871 ...y los miembros arruinados por el ántrax. Podré entonces... 464 00:46:40,407 --> 00:46:41,889 Ántrax, ¿qué es eso? 465 00:46:43,428 --> 00:46:44,580 Coge la Enciclopedia. 466 00:46:51,616 --> 00:46:53,794 No, a la izquierda en la A. 467 00:47:01,499 --> 00:47:06,638 Busca en la A por ántrax y tómate tu tiempo por supuesto. 468 00:47:07,216 --> 00:47:11,400 Eh,... ántrax. Un... 469 00:47:11,720 --> 00:47:15,248 Enfermedad que sufren los pastores tras tener contacto íntimo con las ovejas. 470 00:47:15,966 --> 00:47:17,858 El conocimiento es poder, Muskrat... 471 00:47:19,802 --> 00:47:25,982 ...y ¿puedo ver cómo te desnudas y te quedas desnudo frente a mí,... 472 00:47:25,982 --> 00:47:27,994 ...mostrando tu hermoso culo? 473 00:47:29,813 --> 00:47:33,192 ¿Puedo machacar mis partes íntimas, mientras hablo? 474 00:47:35,712 --> 00:47:36,779 ¿Cómo está mi aliento? 475 00:47:38,525 --> 00:47:41,132 ¡Qué asco! Nada malo, siempre y cuando hables más allá de mí. 476 00:47:41,385 --> 00:47:43,579 - Aún me quieres, ¿no? - Sí, claro. 477 00:47:44,710 --> 00:47:46,024 ¿Cuándo vas a ponerte en pie encima de mí otra vez,... 478 00:47:46,334 --> 00:47:47,838 ...mientras estoy echado en el suelo? 479 00:47:48,291 --> 00:47:50,927 No me atrevo. Siempre tengo miedo de que tu pecho se hunda. 480 00:47:51,816 --> 00:47:53,788 ¡Por supuesto que no se hundirá! Mi pecho es tan fuerte como el de un oso. 481 00:47:54,071 --> 00:47:56,399 Sí, vamos hermano Wolf, no te desvíes. 482 00:47:56,855 --> 00:47:59,742 Así que estoy sentado en ese deportivo con Fonsje. ¿En qué anda Fonsje? 483 00:48:00,343 --> 00:48:02,716 Fonsje se queda en el coche. 484 00:48:03,124 --> 00:48:04,366 Gracias a Dios. 485 00:48:04,768 --> 00:48:06,612 Y tú acaricias la cara de Fonsje con la boca,... 486 00:48:06,873 --> 00:48:11,125 ...levantando lentamente la cabeza hasta que le acaricias y besas la frente. 487 00:48:11,543 --> 00:48:14,020 Ves y sientes que te ama, Muskrat. 488 00:48:14,829 --> 00:48:17,317 ¿Qué más hago con él Wolf, qué más? 489 00:48:17,602 --> 00:48:20,492 Espera querido. Está quieto, completamente quieto. 490 00:48:21,822 --> 00:48:25,386 Bajo su chaqueta de muchacho sientes las fibras de su camiseta. 491 00:48:29,541 --> 00:48:31,559 Y piensas: ¿Cómo sería... 492 00:48:32,045 --> 00:48:36,183 si esas fibras fueran realmente de una red de la que se ha tirado con fuerza. 493 00:48:37,873 --> 00:48:40,240 ¿Le quieres, Muskrat? ¿Amas de verdad a Fonsje? 494 00:48:40,600 --> 00:48:42,141 Sí... sí... Lo amo. 495 00:48:42,461 --> 00:48:44,173 Tira fuerte de esas cuerdas... esa red... 496 00:48:44,599 --> 00:48:46,209 ¿Estás tirando de ellas fuerte, querido... muy fuerte? 497 00:48:46,569 --> 00:48:47,337 Sí... sí... 498 00:48:48,495 --> 00:48:50,865 ¡Lo sabía, cariño! oso Muskrat, soldado Muskrat,... 499 00:48:51,415 --> 00:48:56,242 ...porque si amas de verdad a una persona, la amas de verdad, ¿no? 500 00:50:43,074 --> 00:50:44,806 ...entonces el negro ya no pudo refrenar su deseo... 501 00:50:45,213 --> 00:50:49,048 después de haber sido ofrecida la grupa aterciopelada de Fonsje por octava vez 502 00:50:49,638 --> 00:50:52,631 ...finalmente embistió con el estoque negro azabache,... 503 00:50:53,104 --> 00:50:55,522 ...entre las piernas peludas, implacables... 504 00:50:56,975 --> 00:50:58,814 ¿Está llorando Fonsje? ¿Llora? 505 00:50:59,039 --> 00:51:00,841 Sí, está llorando. 506 00:51:01,321 --> 00:51:04,855 Bestia Muskrat, llora de miedo, angustia y vergüenza. 507 00:51:05,555 --> 00:51:09,300 Llora con tanta dulzura. Sus sollozos suenan casi como una canción. 508 00:51:10,733 --> 00:51:12,389 En realidad, deberías estar consolándolo, Muskrat. 509 00:51:12,582 --> 00:51:13,655 Quiero decir... estoy sentado en ese coche en el bosque, ¿o no? 510 00:51:14,840 --> 00:51:18,544 Lo que dices me pone muy cachondo,... 511 00:51:18,909 --> 00:51:23,251 ...pero entonces llega alguien más, otra vez con los marineros, ¿sabes? 512 00:51:24,501 --> 00:51:27,047 No puedes seguir así. Es decir, ¿no llegarás a ninguna parte? 513 00:51:27,275 --> 00:51:29,696 Eh... estoy sentado en el coche solo en el bosque, ¿no? 514 00:51:30,609 --> 00:51:32,029 En un deportivo de 23.000 dólares. 515 00:51:33,294 --> 00:51:36,815 Nadie puede contarlo como tú, Wolf. Pero sáltate eso de los marineros. 516 00:51:37,321 --> 00:51:38,951 Por lo tanto, estoy solo en el bosque con Fonsje. 517 00:51:40,809 --> 00:51:42,112 Qué viene. 518 00:51:42,580 --> 00:51:44,522 ¿Qué hago con Fonsje? Dime lo que hago. 519 00:51:45,711 --> 00:51:46,936 ¿Debo contarlo más rápido? 520 00:51:55,787 --> 00:51:57,302 ¿Cómo está mi aliento? 521 00:51:57,511 --> 00:51:59,288 Vale. Lo estás acariciando. 522 00:51:59,898 --> 00:52:01,809 - Di: sí, Wolf. - Sí, Wolf. 523 00:52:03,345 --> 00:52:07,695 Le tocas las orejas y te preguntas si... 524 00:52:07,926 --> 00:52:09,352 ...realmente deberías estar acariciándole el cuello. 525 00:52:09,582 --> 00:52:11,673 Corta el rollo. ¡Lo acaricié y lo besé hace mucho rato! 526 00:52:11,865 --> 00:52:13,909 Fuera. Fuera, quítale la camisa. 527 00:52:18,102 --> 00:52:20,014 Sigue, cariño. 528 00:52:20,449 --> 00:52:23,623 Sigue, animal mío. ¡Sí, sí, sí! 529 00:52:24,941 --> 00:52:29,260 Oh, hijo, hijo, hijo. 530 00:52:35,026 --> 00:52:36,120 ¿Te gusta? 531 00:52:36,522 --> 00:52:39,461 Excepto por eso de estar en mi pecho. Quiero decir... 532 00:52:39,783 --> 00:52:41,416 Sí, eso. No estuve tan disparatado sobre eso. 533 00:52:43,544 --> 00:52:49,656 Fonsje, dormitando en tu sereno, cálido pecho... eh... 534 00:52:50,078 --> 00:52:54,110 ...mirando a mamá, como una madre y su hijo, diría yo. 535 00:52:54,494 --> 00:52:59,063 Expreso la omnipresente necesidad humana de la maternidad. 536 00:53:01,295 --> 00:53:02,828 Así es como deberías verlo, Muskrat. 537 00:53:03,266 --> 00:53:06,057 Y, por tanto, transgredo los demasiado estrechos... 538 00:53:06,393 --> 00:53:08,999 ...límites de un pesado patrón cultural. 539 00:53:11,006 --> 00:53:13,719 Creo que tengo algo universal. 540 00:53:48,535 --> 00:53:50,698 ¡Atajo de zorras! 541 00:53:58,823 --> 00:54:01,636 Sucia pandilla de hijos de puta. 542 00:54:01,846 --> 00:54:03,305 ¡Cuidado! 543 00:54:06,940 --> 00:54:09,105 Idiota, idiota histérico. 544 00:54:09,493 --> 00:54:10,832 Ay, me estás rompiendo el brazo. 545 00:54:11,089 --> 00:54:13,262 Y te voy a romper el cuello si no te vas a tomar por culo. 546 00:54:18,990 --> 00:54:21,026 Asqueroso viejo maricón indecente. 547 00:54:24,729 --> 00:54:26,299 Vamos, lárgate. 548 00:54:44,344 --> 00:54:47,884 ¡Puta! ¡Imbécil! 549 00:54:54,595 --> 00:54:56,654 El verdadero amor no cede a la fuerza. 550 00:54:59,160 --> 00:55:01,209 Ahora, ¿por dónde iba, héroe? 551 00:55:01,485 --> 00:55:04,894 - Tú tienes algo univer-no-sé-qué. - Universal. 552 00:55:05,936 --> 00:55:09,026 Todo lo que toco se convierte en oro, Muskrat. 553 00:55:21,379 --> 00:55:25,423 Vamos a hacernos ricos con todas las (joyas de libros) que voy a escribir. 554 00:55:25,783 --> 00:55:28,164 Y tú serás elevado a la dignidad de par. 555 00:55:28,525 --> 00:55:32,418 Ya he hablado con Su Majestad sobre el asunto personalmente. 556 00:55:34,439 --> 00:55:36,860 ¿Cómo estará nuestra reina? 557 00:55:38,337 --> 00:55:41,128 A veces, me preocupa la Corte. 558 00:55:42,060 --> 00:55:44,976 Su Majestad come costosos platos todos los días,... 559 00:55:45,358 --> 00:55:48,196 ...pero ¿habrá alguien para contarle cuentos de hadas a la hora de acostarse? 560 00:55:48,455 --> 00:55:50,222 Un contador de cuentos de hadas. 561 00:55:51,454 --> 00:55:53,634 Tienen un capellán de la corte, creo. 562 00:55:55,428 --> 00:55:57,172 Deberíamos rezar por ella. 563 00:56:01,468 --> 00:56:06,829 Deberíamos recurrir a esa otra gran Reina por su bien y rogarle... 564 00:56:08,667 --> 00:56:14,015 "Reina del Cielo, Madre, Esposa e Hija de tu Hijo", consuela a nuestra Reina. 565 00:56:14,373 --> 00:56:18,742 Envíale tu Ángel más finamente adornado, un niño de rara belleza que le hable... 566 00:56:19,083 --> 00:56:23,130 ...en el dormitorio que colinda con el jardín del palacio, sin descanso,... 567 00:56:23,513 --> 00:56:25,307 ...sentado al borde de la cama. 568 00:56:25,634 --> 00:56:28,507 ...Mientras ella se emociona como sumida en una dulce fiebre y... 569 00:56:28,788 --> 00:56:30,552 ...que su voz nunca se vuelva ronca... 570 00:56:31,588 --> 00:56:35,268 Qué lástima, inmensa, asquerosamente rica y tan fabulosamente sola. 571 00:56:35,576 --> 00:56:40,316 Oh, Marqués... ¿No le acabo de ver con, con eh... - Muskrat. Sí, Señora. 572 00:56:42,430 --> 00:56:44,056 ¿Qué edad tiene? 573 00:56:44,522 --> 00:56:46,993 Acaba de cumplir la mayoría de edad, Señora. 574 00:56:47,555 --> 00:56:49,066 Aún tan joven. 575 00:56:49,367 --> 00:56:51,111 Sí, su majestad. 576 00:56:54,632 --> 00:56:58,365 ¿Acaso su majestad también cree que primero debe...? su criterio por favor. 577 00:56:58,617 --> 00:57:03,460 Lo que deseo preguntar a su majestad, es si durante siete años él debe... 578 00:57:07,623 --> 00:57:10,518 PUTEAR 579 00:57:17,534 --> 00:57:21,395 Sí, eso estaría muy bien. En un deportivo rojo. 580 00:57:21,704 --> 00:57:23,437 Ya tiene uno... 581 00:57:24,869 --> 00:57:28,686 Y además le voy a decir que es la más graciosa orden de Su Majestad. 582 00:57:29,107 --> 00:57:31,374 Yo más bien diría deseo. 583 00:57:31,760 --> 00:57:33,420 Que es lo mismo, Su Majestad. 584 00:57:38,610 --> 00:57:41,241 La Reina es tan buena y tan amable, Muskrat. 585 00:57:41,541 --> 00:57:44,626 ¿Sabías que también quería un deportivo rojo? Por 23.000 dólares... 586 00:57:45,035 --> 00:57:47,977 ...pero los caballeros de la Corte no lo permitieron, ésos que lo organizan todo. 587 00:57:48,414 --> 00:57:49,484 Demasiado caro. 588 00:57:49,748 --> 00:57:50,961 ¿La reina conduce? 589 00:57:51,235 --> 00:57:53,131 La reina tiene un permiso de conducir mundial, Muskrat. 590 00:57:54,643 --> 00:57:57,216 Es un permiso diplomático, pero sólo para Reinas. 591 00:57:57,662 --> 00:58:00,747 Lo expiden con una cubierta hecha de felpa verde. 592 00:58:01,098 --> 00:58:02,612 Hay una pequeña corona en el exterior. 593 00:58:02,971 --> 00:58:05,962 No me preguntes más, no estoy autorizado a decir nada más. 594 00:58:06,867 --> 00:58:09,059 ¿No podrías presentarme a la Reina alguna vez? 595 00:58:09,544 --> 00:58:11,780 Tienes otras cosas que hacer, Muskrat. 596 00:58:12,195 --> 00:58:13,472 Todavía eres muy joven. 597 00:58:13,699 --> 00:58:16,345 Estás justo en el meollo de las cosas, aún formas parte de la vida, digamos. 598 00:58:16,760 --> 00:58:20,546 No podrías quedarte quieto. Eres demasiado nervioso. 599 00:58:20,840 --> 00:58:23,609 Y siempre estarías tocando algo, en alguna parte, ¿verdad? 600 00:58:23,895 --> 00:58:27,176 Un bello y valioso retrato, por ejemplo - bang - se ha roto. 601 00:58:27,549 --> 00:58:29,966 Tu tiempo en la Corte aún no ha llegado. 602 00:58:30,294 --> 00:58:32,736 Debes putear por ahí durante siete años completos. 603 00:58:33,139 --> 00:58:37,669 Para entonces, habrás tenido suficiente. Eso es lo que pensaba la reina también. 604 00:58:38,072 --> 00:58:40,264 ¿Has hablado con la Reina de eso? Que yo eh... 605 00:58:40,489 --> 00:58:42,618 ...que tengo que putear durante siete años? 606 00:58:43,062 --> 00:58:44,681 Sí, cariño. 607 00:58:45,445 --> 00:58:49,039 Tú los atraes... todavía eres joven y guapo... 608 00:58:49,493 --> 00:58:52,083 Te seguirán... con el corazón palpitante... 609 00:58:52,277 --> 00:58:54,961 Y entonces, metemos a uno en el camión,... 610 00:58:55,318 --> 00:58:57,611 ...en el espacio de carga de atrás con el papel pintado de flores,... 611 00:58:57,940 --> 00:59:02,521 ...luego se bajará los pantalones... Busca un vendedor cobarde,... 612 00:59:02,945 --> 00:59:05,632 ...del negocio de colas y detergentes. 613 00:59:05,943 --> 00:59:08,753 Para aflojar la cola otra vez. ¿Para qué es todo esto? 614 00:59:09,316 --> 00:59:13,880 Está casado y tiene dos niños pequeños que siempre están berreando. 615 00:59:14,679 --> 00:59:18,253 No es guapo con la cabeza calva, pero puede servir. 616 00:59:21,910 --> 00:59:23,307 ¡Adelante! 617 00:59:40,045 --> 00:59:42,332 Hola chicos, ¿alguien sigue dispuesto a hacer negocios? Fuera. Largaos. 618 00:59:42,692 --> 00:59:43,901 Lárgate tú. 619 00:59:54,705 --> 00:59:56,799 ¿Puedo decirte algo? 620 01:00:29,376 --> 01:00:30,263 Dame tu abrigo, cariño. 621 01:00:33,423 --> 01:00:36,218 Ahí, lo voy a colgar correctamente. 622 01:00:37,536 --> 01:00:39,946 Vamos a hacerlo acogedor y cerrar las cortinas. 623 01:00:47,331 --> 01:00:49,174 Mi padre está en el negocio de los libros. 624 01:00:49,620 --> 01:00:50,887 Oh, es por eso. 625 01:00:51,155 --> 01:00:52,486 - Quítate los zapatos. - ¿Por qué? 626 01:00:52,813 --> 01:00:54,369 De lo contrario, dañarás la alfombra. 627 01:00:55,865 --> 01:00:56,932 Bájate los pantalones. 628 01:00:57,304 --> 01:00:58,719 Pero ¿no tenemos prisa? 629 01:00:59,483 --> 01:01:01,585 Deberías cortar el rollo. 630 01:01:06,939 --> 01:01:08,172 ¿Cómo te llamas? 631 01:01:08,465 --> 01:01:09,708 ¿Dónde vives? 632 01:01:11,034 --> 01:01:12,471 ¿Dónde llevas tus papeles? 633 01:01:12,879 --> 01:01:14,199 ¿De quién es este coche? 634 01:01:14,613 --> 01:01:15,893 Es de mi jefe. 635 01:01:16,170 --> 01:01:18,681 - Ah, ¿sí? ¿Dónde trabajas? - En la Seguridad Social. 636 01:01:31,278 --> 01:01:33,129 ¡Esto es vida, Muskrat! 637 01:01:34,023 --> 01:01:37,915 Y lo meto hasta que arde y escuece en su interior. 638 01:01:38,225 --> 01:01:40,862 Tú aprietas sus pequeños fuelles, aquí y... 639 01:01:41,203 --> 01:01:43,447 ...yo le apretaré allí por ti, ¡hasta hacerle mugir! 640 01:01:43,639 --> 01:01:48,301 Bailaré y empujaré y saltaré con mi violenta porra... 641 01:01:48,762 --> 01:01:53,626 ...que es casta, por ti, porque no entra en él... 642 01:01:54,049 --> 01:01:56,914 ...mi cuerno es sólo para ti. 643 01:01:58,131 --> 01:02:01,537 Y tú... ni siquiera lo tocas. 644 01:02:01,828 --> 01:02:05,387 Porque tú eres un príncipe... un príncipe de sangre... 645 01:02:05,717 --> 01:02:12,068 ...tú azotas al obispo, porque te lo suplico mientras yo le torturo... 646 01:02:12,413 --> 01:02:14,024 ...con más y más crueldad. 647 01:02:18,923 --> 01:02:26,384 Y te corres en su cara y le abofeteas... Yo veo tu culo, veo... 648 01:02:39,675 --> 01:02:42,905 Bestia. Joven bestia. 649 01:02:50,673 --> 01:02:52,032 ¿A dónde vas? 650 01:02:52,996 --> 01:02:56,645 ¿Y tú qué crees?, ¿qué te parece? 651 01:02:57,011 --> 01:03:00,077 ¡Sí! Nada de esas cosas a medias. 652 01:03:01,662 --> 01:03:03,680 Amas a alguien o no lo amas. 653 01:03:04,079 --> 01:03:07,354 La salud es el tesoro más grande. 654 01:03:07,693 --> 01:03:09,324 No dudes en citarme así en los periódicos. 655 01:03:16,292 --> 01:03:21,651 El hombre no puede repartirse... Debe seguir completo para soportar la muerte. 656 01:03:30,238 --> 01:03:32,927 Y si no me siento en casa ahí arriba, señora. 657 01:03:33,361 --> 01:03:37,065 ¿Entonces, qué? ¿Puedes responderme eso? 658 01:04:03,885 --> 01:04:05,465 ¿Tiene usted una cita? 659 01:04:05,897 --> 01:04:07,513 No, un accidente. 660 01:04:10,000 --> 01:04:11,189 Basta. 661 01:04:14,597 --> 01:04:15,990 ¿Qué te pasa, Albert? 662 01:04:16,192 --> 01:04:17,586 Vete, asqueroso hijo de puta. 663 01:04:17,987 --> 01:04:19,527 - Pero, ¿qué pasa? - Mantente alejado de mí. 664 01:04:22,318 --> 01:04:23,470 ¿Cuando te veré otra vez? 665 01:04:23,913 --> 01:04:25,341 Cuando las píldoras se acaben. 666 01:04:25,691 --> 01:04:27,505 Canalla. Saluda a Wolf. 667 01:04:31,632 --> 01:04:32,826 No puedo soportarlo. 668 01:04:33,901 --> 01:04:35,858 No puedo vivir sin Muskrat. 669 01:04:36,182 --> 01:04:41,011 Me voy a volver loco de atar. No puedo hacer nada sin él. 670 01:05:25,656 --> 01:05:26,813 Ha, ese Muskrat. 671 01:05:29,122 --> 01:05:31,213 ¿Quieres que te dé un buen masaje en la espalda? 672 01:05:32,827 --> 01:05:34,726 Todavía no te he hablado del hijo de Wolfgang. 673 01:05:35,200 --> 01:05:37,663 ¿Quién demonios es Wolfgang? 674 01:05:41,836 --> 01:05:46,548 Wolfgang es... el hijo de Wolfgang. Sí, es una larga historia. 675 01:05:47,378 --> 01:05:50,533 Tal vez sería mejor si te la contara toda. 676 01:05:50,911 --> 01:05:52,568 No es que pasara algo que... 677 01:05:53,051 --> 01:05:54,978 ...me impediría mirarte directamente a los ojos. 678 01:05:55,310 --> 01:05:58,098 Yo te soy fiel espiritualmente. Ese no es el tema. 679 01:06:00,241 --> 01:06:02,539 - Durante la guerra... - Pero entonces sólo eras... 680 01:06:02,832 --> 01:06:09,281 Tenía 16 años cuando supe que mi señor y mi Dios... era un soldado, Muskrat. 681 01:06:09,843 --> 01:06:15,012 O 15. O 14. No, en realidad lo sabía incluso antes. 682 01:06:15,471 --> 01:06:19,340 Tenía 7 años, me parece... ya entonces. 683 01:06:19,812 --> 01:06:24,894 Pero la guerra aún no había comenzado y los soldados no eran soldados de verdad 684 01:06:25,205 --> 01:06:28,102 ...que irrumpían a través del viento y la lluvia. 685 01:06:28,517 --> 01:06:30,116 Deja de exagerar. 686 01:06:30,468 --> 01:06:31,637 Vale, no exageraré. 687 01:06:31,968 --> 01:06:33,551 Entonces, ¿cómo llegaste a conocer a ese Wolfgang? 688 01:06:33,888 --> 01:06:36,052 No vendría a visitarte a casa, ¿no? 689 01:06:36,363 --> 01:06:39,725 ¿Qué tonterías me estás diciendo? ¿Dónde lo conociste? 690 01:06:41,852 --> 01:06:47,099 Fue a la orilla de los bosques, la tarde que lo vi, y él a mí. 691 01:06:47,882 --> 01:06:50,628 Fue... durante la ocupación por el archienemigo alemán... 692 01:06:50,905 --> 01:06:52,908 ...que conocí a Wolfgang, Muskrat. 693 01:06:54,363 --> 01:06:57,099 Me encantaba de uniforme. 694 01:06:57,560 --> 01:07:01,265 Estaba adscrito a las audaces y crueles unidades... 695 01:07:01,612 --> 01:07:04,834 ...de combate del enemigo lo que le fue indicado únicamente por dos cartas. 696 01:07:07,387 --> 01:07:08,451 ¿Cómo te llamas? 697 01:07:08,867 --> 01:07:09,865 Wolf. 698 01:07:10,170 --> 01:07:11,234 ¿Qué? 699 01:07:11,561 --> 01:07:12,764 Wolf. 700 01:07:13,251 --> 01:07:14,719 ¿Qué estás haciendo ahí? 701 01:07:15,151 --> 01:07:16,573 Es un secreto. 702 01:07:20,038 --> 01:07:21,771 Muévete, en marcha. 703 01:07:36,965 --> 01:07:38,253 Mucho ojo. 704 01:07:49,070 --> 01:07:53,721 ¡Con cuidado! ¡Con cuidado! Rápido. 705 01:08:49,188 --> 01:08:51,089 Bueno, eso estuvo bien. 706 01:08:51,515 --> 01:08:56,697 Pero lo mejor está por venir. Es el hijo, Wolfgang Jr. 707 01:08:57,675 --> 01:09:00,955 Había un nombre y una dirección en esa instantánea. 708 01:09:01,275 --> 01:09:05,090 Así es como llegué a saber de la existencia de su hijo... 709 01:09:05,395 --> 01:09:08,106 Sí, pero ¿cómo entraste en contacto con ese Wolfgang? 710 01:09:08,453 --> 01:09:09,876 Me refiero al hijo de Wolfgang. 711 01:09:11,115 --> 01:09:12,810 Permíteme continuar. 712 01:09:13,767 --> 01:09:15,692 Pasan los años, Muskrat. 713 01:09:16,019 --> 01:09:18,997 Durante muchos años después de la guerra, el odio y el distanciamiento... 714 01:09:19,324 --> 01:09:22,124 ...todavía prevalecen sobre nuestros dos hospitalarios pueblos. 715 01:09:22,863 --> 01:09:27,845 Puentes, fronteras, viaductos y líneas de ferrocarril fueron cerradas. 716 01:09:28,228 --> 01:09:30,541 La hierba crecía en las plataformas y... 717 01:09:30,869 --> 01:09:33,489 entre las vías oxidadas de las desiertas y polvorientas estaciones de frontera. 718 01:09:33,712 --> 01:09:36,304 Vale, vale. Pero ¿qué pasa con Wolfgang? 719 01:09:36,633 --> 01:09:41,365 Wolfgang, el hijo de Wolfgang me buscó sin cesar. 720 01:09:59,708 --> 01:10:01,307 Conocí a tu padre. 721 01:10:01,702 --> 01:10:05,601 ¿Usted conoció a mi padre? ¿Sirvió bajo su mando? 722 01:10:05,871 --> 01:10:07,872 Así es... Murió en mis brazos. 723 01:10:24,514 --> 01:10:27,485 Noté enseguida por la encantadoramente bella parte inferior de su cuerpo... 724 01:10:27,750 --> 01:10:32,879 ...que le gustaban las chicas, y no los chicos, como a su padre. 725 01:10:33,130 --> 01:10:37,545 Por eso se me ocurrió: Conseguirás una chica. Yo me encargaré de eso. 726 01:10:37,902 --> 01:10:41,406 ¿Qué chica? ¡Siempre estás soñando con algo! 727 01:10:41,685 --> 01:10:43,546 La chica que él quiere, por supuesto. 728 01:10:43,814 --> 01:10:47,612 No estás tan loca por las chicas. Estúpida reina. 729 01:10:57,518 --> 01:11:01,328 Oye, Wolf, ayúdame a hacer que esa chica se acerque, por favor. 730 01:11:01,672 --> 01:11:05,234 Por supuesto, compañero de armas, es pan comido. Lo tendrás, cuenta con ello. 731 01:11:07,245 --> 01:11:10,193 Ustedes deben ser del campo, ¿verdad? 732 01:11:11,471 --> 01:11:15,202 ¡Y cómo! Los dos pertenecemos a la fe griega. 733 01:11:15,500 --> 01:11:18,079 Ambos nos atenemos a los principios griegos. 734 01:11:18,406 --> 01:11:19,783 ¿Qué campo? 735 01:11:20,114 --> 01:11:23,193 Qué encanto. Debe ser una exploradora. 736 01:11:43,360 --> 01:11:45,819 Señorita, ¿es su hermano? 737 01:11:46,169 --> 01:11:47,651 ¿Mi hermano? 738 01:11:48,023 --> 01:11:51,254 Él, quiero decir... oh qué especialmente apuesto guapo muchacho,... 739 01:11:51,565 --> 01:11:52,947 ...si me permite decirlo. 740 01:11:53,151 --> 01:11:56,280 Que Dios me perdone, pero usted sabe qué tipo de persona que soy,... 741 01:11:56,513 --> 01:11:58,779 conoce mi fanatismo por los principios griegos... 742 01:12:00,635 --> 01:12:03,984 Mi corazón está completamente a merced de aquel que desea herirlo. 743 01:12:04,339 --> 01:12:07,663 Sí, señora... ¡adoro a ese hermanito suyo! 744 01:12:07,985 --> 01:12:11,710 Voy a costear su educación, todo, música, clases de piano,... 745 01:12:11,710 --> 01:12:13,303 ...trampolín, circo itinerante. 746 01:12:13,586 --> 01:12:15,437 Pero señor, no es mi hermano... 747 01:12:15,779 --> 01:12:17,113 ...este es Wolfgang. 748 01:12:17,533 --> 01:12:19,691 Hola, Wolfgang. 749 01:12:23,351 --> 01:12:25,163 ¿Puedo ir con usted? 750 01:12:25,488 --> 01:12:27,486 Por supuesto... pero... 751 01:12:27,769 --> 01:12:30,464 Iré a dar un paseo, pero por un dólar. 752 01:12:35,239 --> 01:12:37,160 Gracias "viejo". 753 01:12:55,710 --> 01:12:58,555 ¿Qué... eh qué estás estudiando ahí? 754 01:12:58,803 --> 01:13:01,604 Trabajos manuales... ¿crees que es una locura? 755 01:13:01,840 --> 01:13:05,134 No, ¿por qué? Me parece una buena profesión. 756 01:13:05,917 --> 01:13:08,092 ¿Te llevo a casa? 757 01:13:09,740 --> 01:13:12,365 Mi coche está allí. 758 01:13:20,297 --> 01:13:22,990 Demasiado, Karl Marx. 759 01:13:33,804 --> 01:13:35,658 ¿Te gusta? 760 01:13:53,918 --> 01:13:55,295 ¿Pasa algo? 761 01:13:55,619 --> 01:13:58,066 Eh, nada eh. 762 01:14:00,143 --> 01:14:01,724 ¿Cual es el problema? 763 01:14:02,094 --> 01:14:04,872 Sí, no. Pensé que tú... 764 01:14:19,557 --> 01:14:23,434 ¡Esa mierda tuya! ¡Chorradas! ¿De qué me sirve eso a mí? 765 01:14:23,712 --> 01:14:25,640 Ibas a contarme lo de Fonsje, ¿no? 766 01:14:25,967 --> 01:14:28,118 Tienes toda la razón, Muskrat. Pero ¿sabes por qué es eso? 767 01:14:28,382 --> 01:14:31,181 Porque el concepto de confianza es una palabra extraña para ti. 768 01:14:31,431 --> 01:14:33,981 Estás loco por Fonsje por llamarlo de alguna manera. 769 01:14:34,219 --> 01:14:36,968 Pero cuidado si Fonsje apenas mira a otro chico. 770 01:14:37,435 --> 01:14:41,293 Yo no pido nada para mí de Wolfgang. Estoy ahí para servirle. 771 01:14:42,308 --> 01:14:46,562 Y no eches una ventosidad en mi cara por tu agujero de boy scout como venganza. 772 01:14:47,050 --> 01:14:49,258 Eso no estaría bien, no es lo que haría un cristiano. 773 01:14:49,631 --> 01:14:53,174 Maldita sea, si yo pudiera. Tú lo haces siempre que quieres. 774 01:14:54,798 --> 01:14:56,875 Ya basta. Déjame ir. 775 01:14:59,568 --> 01:15:03,272 Seguro que puedes soltar... esas interminables tonterías... 776 01:15:03,759 --> 01:15:05,893 Uno por allá y otro por aquí... 777 01:15:06,177 --> 01:15:07,616 ...y luego este aparece de nuevo. 778 01:15:07,616 --> 01:15:09,067 ¿De qué me sirve eso a mí? 779 01:15:09,271 --> 01:15:10,641 Puta perezosa. 780 01:15:12,056 --> 01:15:14,308 Eres incapaz de mostrar amor verdadero, ¿no? 781 01:15:15,259 --> 01:15:20,415 Yo me la toco y me la casco hasta que temo que se me caiga. 782 01:15:20,612 --> 01:15:21,972 ¿Y por qué? 783 01:15:23,424 --> 01:15:25,468 Solo soy bueno para eso, ¿verdad? 784 01:15:26,049 --> 01:15:30,236 Soñar todo tipo de sucias y sórdidas historias. Es repugnante. 785 01:15:31,100 --> 01:15:35,993 Que tenga que dejar mi sagrado servicio al arte para inventar... 786 01:15:36,403 --> 01:15:42,840 y contar los más censurables cuentos de autosatisfacción... 787 01:15:43,695 --> 01:15:45,669 en lugar de fundar una familia... 788 01:15:47,072 --> 01:15:49,589 Con tal de que papá sigue trayendo la pasta a casa, ¿no? 789 01:15:49,589 --> 01:15:52,641 ¿La pasta? Las cosas han mejorado en los últimos tiempos. 790 01:15:52,898 --> 01:15:54,803 ¿Quién demonios te crees que eres? 791 01:15:55,174 --> 01:15:57,310 Tú simplemente te metes en una cama que ya estaba hecha. 792 01:15:57,650 --> 01:15:59,087 La tenías hecha y también tu cama. 793 01:15:59,299 --> 01:16:00,606 Estás viviendo en una jaula dorada. 794 01:16:01,134 --> 01:16:03,461 Tienes todo lo que quieres... Te lo doy todo. 795 01:16:03,789 --> 01:16:07,282 Sí, como un deportivo rojo de 23.000 dólares. 796 01:16:12,376 --> 01:16:14,912 ¿Por qué no vuelves con tu viejo Albert? 797 01:16:19,456 --> 01:16:22,418 Sí, eso no parece tan mala idea... 798 01:16:23,200 --> 01:16:25,242 ¿A dónde vas? ¡Quédate conmigo! 799 01:16:26,927 --> 01:16:28,762 ¡No me dejes solo! 800 01:16:53,710 --> 01:16:57,904 Alguien que reconoce una confesión tan ferozmente disputada... 801 01:16:59,271 --> 01:17:03,786 ...relativa a los dos valores humanos esenciales: 802 01:17:04,914 --> 01:17:08,191 Dios y el amor. 803 01:17:13,297 --> 01:17:20,018 Hace 10, quizás incluso 5 años, tal distinción era inconcebible,... 804 01:17:20,928 --> 01:17:25,079 ...y me pregunto con toda la ansiedad si será... 805 01:17:25,299 --> 01:17:28,343 ...o no posible en otros 5 o 10 años. 806 01:17:29,992 --> 01:17:36,219 En efecto, los nuevos fanáticos de ese materialismo que devora a los humanos... 807 01:17:36,926 --> 01:17:42,851 ...esa doctrina que niega el misterio del amor, siempre toman la delantera. 808 01:17:45,995 --> 01:17:52,184 En cuanto a mis opiniones acerca de ese grande y tal vez único atributo divino: 809 01:17:52,529 --> 01:17:57,668 El amor, en este punto me gustaría mencionar el medio millón,... 810 01:17:57,889 --> 01:18:01,801 ...posiblemente un millón o más de conciudadanos,... 811 01:18:02,055 --> 01:18:07,504 ...creados y formados como yo, y cuyas voces nunca han sonado tan claras... 812 01:18:07,864 --> 01:18:14,320 ...y altas y quizá de vez en cuando tan agudas como la mía. 813 01:18:15,810 --> 01:18:19,971 Me gustaría que se me permitiera mostrar a Su Majestad mi gratitud,... 814 01:18:20,269 --> 01:18:22,605 ...también en Su favor. 815 01:18:23,392 --> 01:18:26,165 Dios salve a la Reina... 816 01:18:46,287 --> 01:18:55,559 Tú que eres rey, esto y aquello, y no se qué, por qué no te acercas,... 817 01:18:56,064 --> 01:18:59,663 Tú que sabes de qué trata todo esto, no yo. 818 01:19:00,587 --> 01:19:07,694 Este Reino tuyo, recuerda, ¿será inútil? 819 01:20:12,422 --> 01:20:16,136 ¡Tiger! He hecho las maletas. Estamos de vuelta. Marchando. 820 01:20:16,462 --> 01:20:19,570 ¿Qué pasa? ¿Qué es esto? 821 01:20:20,243 --> 01:20:22,164 No puedo soportarlo más, no puedo soportarlo. 822 01:20:22,526 --> 01:20:26,552 Con ese apestoso, caliente y baboso idiota en ese armario oscuro y sucio. 823 01:20:26,803 --> 01:20:28,259 Échame una mano. 824 01:20:28,614 --> 01:20:30,179 No puedes hacer eso, Muskrat. ¿Dónde iremos? 825 01:20:30,376 --> 01:20:31,664 Ya no tenemos una casa en Amsterdam. 826 01:20:31,977 --> 01:20:33,946 Aunque tenga que hacer de puta todas las noches en la Estación Central. 827 01:20:33,946 --> 01:20:35,990 ¡No puedo aguantar más aquí! 828 01:20:36,284 --> 01:20:37,679 Me escuchas, maldita sea. 829 01:20:38,032 --> 01:20:41,964 Vamos. Tómalo con calma. 830 01:20:50,633 --> 01:20:53,581 De acuerdo... encontraremos algo. 831 01:20:54,472 --> 01:20:56,604 Nunca, nunca más. Tanto quejarse y fastidiarte todo el día... 832 01:20:56,604 --> 01:20:58,427 ... ese viejo artista impotente y pajillero. 833 01:20:58,663 --> 01:20:59,892 Esa mierda. 834 01:21:00,410 --> 01:21:02,144 Pero todavía estoy preocupado por Wolf. 835 01:21:06,707 --> 01:21:09,434 Es un sucio maricón. Ni un perro se iría con él. 836 01:21:09,707 --> 01:21:11,024 No quiero eso nunca más. 837 01:21:15,007 --> 01:21:17,006 Oh Jesús, Jesús, ¿tienes sus píldoras? 838 01:21:35,989 --> 01:21:38,065 ¡Putas holgazanas, buenas para nada! 839 01:22:11,536 --> 01:22:12,986 -- Mierda. -- 840 01:22:13,379 --> 01:22:14,761 ¿Vienes? 841 01:22:57,915 --> 01:23:02,355 Y sin embargo, son realmente queridos muchachos, queridos muchachos. 842 01:23:03,943 --> 01:23:05,821 ...Queridos Muchachos... 69668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.