Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,043 --> 00:00:41,699
QUERIDOS MUCHACHOS
2
00:02:15,079 --> 00:02:18,240
Sí Príncipe Muskrat, sí Bestia Muskrat.
3
00:03:02,706 --> 00:03:05,861
La primera vez que lo vi fue una noche
durante una vigilia de Pascua...
4
00:03:06,247 --> 00:03:08,379
...a la que asistía con Tiger...
5
00:03:08,755 --> 00:03:10,862
...en la Iglesia Vondel en Amsterdam.
6
00:03:11,594 --> 00:03:14,545
Como de costumbre,
llegamos demasiado pronto.
7
00:03:16,057 --> 00:03:20,502
Yo miraba a los muchos artísticos tipos
de degenerados Católicos Romanos...
8
00:03:21,376 --> 00:03:23,968
...con sus aún más artísticas
esposas...
9
00:03:24,397 --> 00:03:28,189
...y sus estúpidos, aunque a menudo
absolutamente hermosos hijos...
10
00:03:28,666 --> 00:03:31,169
...con sus insatisfechos
culitos mimados...
11
00:03:31,717 --> 00:03:34,329
...y espinazos juveniles debilitados
por la masturbación.
12
00:03:35,732 --> 00:03:37,796
Yo no estaba borracho,...
13
00:03:37,796 --> 00:03:42,088
...aunque había fracasado en mantener mi
resolución de no beber en absoluto,...
14
00:03:42,088 --> 00:03:45,279
...por una vez, me las había arreglado
para aguantar hasta las nueve o 9:30.
15
00:03:46,546 --> 00:03:49,349
Y me encontraba en ese penoso,...
16
00:03:49,801 --> 00:03:55,202
...lamentable estado de haber bebido
contra mi voluntad pero sin estar en pedo.
17
00:03:56,981 --> 00:04:01,171
El Rey Alcohol había despertado mis
dudas y desesperación.
18
00:04:02,819 --> 00:04:07,220
Podría también haberme ido a la
cama, como de costumbre,...
19
00:04:07,770 --> 00:04:11,206
...en lugar de ir a ver esa
función escolar con música...
20
00:04:11,623 --> 00:04:13,099
...en la oscuridad de la noche.
21
00:05:08,621 --> 00:05:09,605
Muévase.
22
00:06:18,795 --> 00:06:20,593
Hey, mire lo que hace.
23
00:06:29,259 --> 00:06:33,234
Tiger, ¿quien es ese chico monísimo
que está detrás de nosotros?
24
00:06:33,580 --> 00:06:34,997
El amante de Albert.
25
00:06:36,210 --> 00:06:38,503
¿Quien, en nombre de Dios, es Albert?
26
00:06:39,097 --> 00:06:42,797
¿No le conoces? Canta canciones.
Es realmente muy famoso.
27
00:06:43,679 --> 00:06:47,686
¿Cómo es que ese arrugado caso
geriátrico se ha conseguido un amante?
28
00:07:16,189 --> 00:07:18,652
Hola. Este es Albert.
29
00:07:21,138 --> 00:07:23,656
Chicos, ¿queréis venir a
la Bodega de las Musas?
30
00:07:23,968 --> 00:07:28,428
Sí. También vamos a esa bodega artística
A todos esos artistas, debería decir.
31
00:07:29,066 --> 00:07:32,591
Tenemos una cita con
...con unas personas.
32
00:07:32,980 --> 00:07:34,384
Estás mintiendo.
33
00:07:34,625 --> 00:07:37,902
Cierto, a la bodega. ¿O querías
ir directo a casa, Tiger?
34
00:07:38,230 --> 00:07:39,810
No, está bien por mí.
35
00:07:40,065 --> 00:07:41,628
Vamos cariño, un poco de acción.
36
00:07:41,628 --> 00:07:43,230
Vale, a esa artística "cueva".
37
00:08:16,764 --> 00:08:20,655
Este asiento está ocupado. Voy a poner
mi cartera aquí un minuto.
38
00:08:30,678 --> 00:08:34,430
¿Sabes algo acerca de él? Me refiero a
ese hermoso chico de pelo oscuro.
39
00:08:37,005 --> 00:08:39,187
Siempre estás a punto cuando
se trata de guapos.
40
00:08:39,590 --> 00:08:41,198
Soy un servidor de la belleza.
41
00:08:41,702 --> 00:08:44,472
De lo contrario, nunca escribiría tales
(joyas de libros), ¿verdad?
42
00:08:45,612 --> 00:08:48,032
¿Quién es? Quiero decir: ¿qué hace?
43
00:08:48,418 --> 00:08:49,858
Yo le visito en su casa.
44
00:08:52,209 --> 00:08:53,380
En casa de sus padres.
45
00:08:54,078 --> 00:08:56,775
- ¿Quieres decir que aún vive en casa?
- Sí.
46
00:09:00,846 --> 00:09:02,240
¿Puedo ir contigo?
47
00:09:02,625 --> 00:09:04,093
¡Para cuatro personas!
48
00:09:07,724 --> 00:09:11,470
- No hay ni un chico guapo a la vista,
¿sabes? - ¡Oh!, ¿no?
49
00:09:12,299 --> 00:09:13,707
He visto cosas peores.
50
00:09:14,892 --> 00:09:19,012
Ni un chico guapo -aquí- lo digo
totalmente en general, por supuesto.
51
00:09:21,010 --> 00:09:25,577
En cualquier caso, hay una muy
llamativa excepción.
52
00:09:30,203 --> 00:09:32,258
Qué zorra soy.
53
00:09:43,363 --> 00:09:45,556
- Esto es muy agradable.
- ¿Qué has dicho?
54
00:09:45,970 --> 00:09:48,432
¿Cómo se ha vuelto tan sordo, ese
papá tuyo?
55
00:09:48,720 --> 00:09:52,474
Mal tratado por un médico barato que
tenía prisa, sin duda.
56
00:09:53,635 --> 00:09:56,846
Niños de 18, viejos antes de tiempo,
¡es el destino de las masas!
57
00:09:57,693 --> 00:09:59,827
También podrías estar muerto.
58
00:10:01,135 --> 00:10:02,595
No, es una especie de enfermedad.
59
00:10:07,814 --> 00:10:09,101
¿Te trata bien?
60
00:10:10,747 --> 00:10:14,471
¿Viene arrastrándose a ti, un par
de veces al día? ¿O qué?
61
00:10:14,795 --> 00:10:16,187
¡Deja de gritar de esa manera!
62
00:10:18,337 --> 00:10:21,524
¿Te hace bastantes regalos
caros?
63
00:10:21,786 --> 00:10:24,635
No puede negarme nada,
lo dice él mismo.
64
00:10:27,094 --> 00:10:28,598
Tienes que trabajar duro.
65
00:10:29,948 --> 00:10:34,440
Deberías proporcionar a Muskrat
3 o 4 compañeros angelicales.
66
00:10:35,508 --> 00:10:38,690
Podrías vestirlos y darles de comer
y llevarles té a la cama...
67
00:10:38,972 --> 00:10:42,500
mientras Muskrat juega el dulce juego
de sus placeres juveniles con ellos,...
68
00:10:43,031 --> 00:10:45,564
...todas las tardes de lluvia.
69
00:10:47,922 --> 00:10:50,381
Y llueve mucho en Holanda.
70
00:10:53,092 --> 00:10:56,225
Él quiere saber...
¿Qué es lo que querías saber?
71
00:10:56,529 --> 00:11:00,544
Ah, sí, si yo era bueno para ti...
No, si tú eras bueno para mí.
72
00:11:00,817 --> 00:11:02,606
¿Si quién era bueno para quién?
73
00:11:03,940 --> 00:11:05,183
Está buscando problemas.
74
00:11:06,444 --> 00:11:08,681
Eres una especie de intelectual.
75
00:11:09,008 --> 00:11:11,825
Homosexual. Eso no lo puedo negar.
76
00:11:12,183 --> 00:11:13,739
No, no me refiero a eso.
77
00:11:15,549 --> 00:11:17,268
¿No homosexual?
78
00:11:17,923 --> 00:11:19,652
¡Intelectual!
79
00:11:42,116 --> 00:11:44,064
¿Cómo le va al Señor de los Ejércitos?
80
00:11:44,830 --> 00:11:45,882
Mi liberación ha comenzado.
81
00:11:46,103 --> 00:11:49,434
En la visión de un vendaval, rodeado
por la soledad,...
82
00:11:50,434 --> 00:11:53,650
vi el Gólgota, donde la cruz
desafió a los cielos...
83
00:11:53,888 --> 00:11:55,787
...y Dios se levantó, en Su Majestad...
84
00:11:56,111 --> 00:12:01,422
...y a sus pies yacía su madre
...llena de aflicción.
85
00:12:01,776 --> 00:12:06,324
Luego habló: Mujer, ya
basta de eso...
86
00:12:06,972 --> 00:12:12,282
...no puedes hacer nada más
para cambiarlo.
87
00:12:12,959 --> 00:12:17,001
Y en tus manos, Señor,
encomiendo mi espíritu.
88
00:12:17,343 --> 00:12:18,929
Bueno, ¿venís con nosotros?
89
00:12:19,197 --> 00:12:22,842
A la granja en Edam, se puede ver
de inmediato cómo vivimos.
90
00:12:23,274 --> 00:12:28,607
Paz y tranquilidad encantadoras en el
silencio de las tierras de cultivo...
91
00:12:29,007 --> 00:12:31,050
...donde todavía nos podemos oír
unos a otros.
92
00:12:31,484 --> 00:12:33,790
Os invitamos a quedaros si os apetece.
93
00:12:37,080 --> 00:12:38,938
¿Qué te parece Albert?
94
00:12:39,372 --> 00:12:40,774
Me encantaría.
95
00:13:52,626 --> 00:13:53,929
Has escrito unas canciones preciosas.
96
00:13:56,541 --> 00:13:57,489
¿Eso crees?
97
00:13:58,118 --> 00:14:00,636
Realmente deberías cantar más sobre
la insuficiencia,...
98
00:14:00,894 --> 00:14:04,361
...la desesperanza y la tragedia
del amor viril de lo que lo haces.
99
00:14:06,976 --> 00:14:08,533
Ese sería tu estilo.
100
00:14:09,169 --> 00:14:10,460
Hago lo que puedo.
101
00:14:10,997 --> 00:14:12,696
Es trágico que un artista...
102
00:14:13,042 --> 00:14:14,376
...no pueda ganarse la vida
con su arte.
103
00:14:14,671 --> 00:14:16,435
Pero tú puedes.
104
00:14:16,964 --> 00:14:19,690
Un gran número de poetas han bebido
hasta la muerte.
105
00:14:19,991 --> 00:14:25,408
Gerard de Nerval, Gerard Thomas,
Gerard Berryman, Gerard Verlaine.
106
00:14:25,899 --> 00:14:27,647
Verlaine... ¿Gerard?
107
00:14:28,083 --> 00:14:30,686
Así es como siempre lo llamaba Rimbaud.
Pero eso era a causa de la absenta.
108
00:14:30,892 --> 00:14:33,424
No, estarías mejor bebiendo
vino. Vino es lo mejor.
109
00:14:33,739 --> 00:14:36,256
La Reina siempre bebe vino,
por su línea.
110
00:14:37,472 --> 00:14:39,074
Al principio bebía ginebra holandesa.
111
00:14:39,401 --> 00:14:40,743
El vino es mejor.
112
00:14:41,000 --> 00:14:43,964
Yo también lo creo. ¿No lo crees
tú también, Tiger?
113
00:14:44,242 --> 00:14:49,014
Saca los fluidos lentos y pesados
del cuerpo. Se cocina bien en vino.
114
00:14:49,504 --> 00:14:51,960
Es cierto, tus heces son negras,
pero siempre llegan a...
115
00:14:52,173 --> 00:14:53,829
...la misma hora cada mañana...
116
00:14:54,080 --> 00:14:57,635
...y nada de esa cosa migajosa, blanda,
sino un gran pepinillo o pepino...
117
00:14:58,006 --> 00:15:00,868
...y el vino limpia el sistema.
No hay vuelta de hoja.
118
00:15:02,125 --> 00:15:05,460
La pesada flema se convierte
en gas pesado...
119
00:15:05,894 --> 00:15:08,379
...que sale del cuerpo
de la forma habitual.
120
00:15:08,810 --> 00:15:12,159
Dicen que pueden incendiarse.
Funciona como una cocina de gas.
121
00:15:12,674 --> 00:15:14,322
Puedes encenderlos.
122
00:15:15,211 --> 00:15:19,137
Sí, pero es más pesado que el gas.
123
00:15:21,242 --> 00:15:23,484
Si pongo ese gas en este vaso
se queda dentro.
124
00:15:23,822 --> 00:15:27,484
Se llena el vaso, pero se queda
en el interior. No se eleva.
125
00:15:38,003 --> 00:15:39,591
¿Todavía está ahí, o no?
126
00:16:23,258 --> 00:16:24,635
Desayuno en la cama.
127
00:16:29,589 --> 00:16:30,738
Estaremos abajo.
128
00:16:42,789 --> 00:16:44,609
Oye, escucha Tiger, ¿vas a ir
al palacio de verano?
129
00:16:44,990 --> 00:16:46,342
Sí, quería ir un poco más tarde...
130
00:16:46,547 --> 00:16:47,823
Todavía hay algunos bulbos
de flores por plantar.
131
00:16:47,823 --> 00:16:49,821
¿No puedes llevar contigo a Muskrat
para echarte una mano?
132
00:16:50,206 --> 00:16:52,888
Os ponéis manos a la obra... y luego
le dejas caer que amas a alguien...
133
00:16:53,738 --> 00:16:55,555
...y que eres un hombre... Tiger.
134
00:16:59,659 --> 00:17:02,979
Di que crees que estoy bastante
viejo y que realmente te gustaría...
135
00:17:03,540 --> 00:17:05,131
...tener una larga charla con él.
136
00:17:06,984 --> 00:17:13,219
Solos los dos, y que es tan bueno
que estéis juntos, por fin,...
137
00:17:14,492 --> 00:17:17,976
...ambos humillados por dinero,
unidos por el destino...
138
00:17:19,342 --> 00:17:22,419
...los dos,
como suele decirse...
139
00:17:23,891 --> 00:17:30,139
y entonces dale un beso... suavemente
al principio, como un hermano y luego...
140
00:17:32,554 --> 00:17:35,655
Sólo le decía a Tiger que la juventud
es algo tan increíblemente hermoso...
141
00:17:36,066 --> 00:17:37,596
¿Como qué?
142
00:17:37,963 --> 00:17:39,415
Como un huevo.
143
00:17:47,639 --> 00:17:51,146
Tienes que plantar los bulbos
y las raíces...
144
00:17:51,535 --> 00:17:53,608
...en el Palacio de Verano,
Tiger, ¿no?
145
00:17:53,934 --> 00:17:56,302
Sí, el clima es agradable, no
demasiado frío.
146
00:17:56,620 --> 00:17:58,691
Todavía tienes una hora
más o menos antes de que llueva.
147
00:18:00,553 --> 00:18:02,356
Sí... Voy a acabarlo
de una vez.
148
00:18:03,303 --> 00:18:06,623
Sí, pregunta a Muskrat si quiere
ir contigo.
149
00:18:07,245 --> 00:18:11,159
Ves, mi amor por Muskrat
me está volviendo loco lentamente.
150
00:18:12,106 --> 00:18:14,504
Sí, no es culpa suya y
sería capaz de manejarlo...
151
00:18:15,542 --> 00:18:18,552
...pero no me importa si está fuera
de la casa por un par de horas.
152
00:18:18,951 --> 00:18:20,091
Por mí está bien.
153
00:18:20,671 --> 00:18:21,889
¿Vienes?
154
00:18:24,768 --> 00:18:25,930
¡Hasta luego!
155
00:18:26,591 --> 00:18:27,838
¿Qué?
156
00:18:28,934 --> 00:18:34,532
Lo único bueno de esto: esos dos niños
no están calientes el uno por el otro.
157
00:18:34,973 --> 00:18:36,370
¿Calientes?
158
00:18:37,805 --> 00:18:39,872
Sí, no conozco otra forma de decirlo.
159
00:18:41,014 --> 00:18:42,793
Realmente tampoco lo entiendo.
160
00:18:43,295 --> 00:18:49,150
Aunque Tiger me estaba contando: Es un
chico muy bien parecido, agradable,...
161
00:18:49,452 --> 00:18:54,542
...pero no me dice nada
"en ese sentido" ese Muskrat...
162
00:18:55,820 --> 00:18:57,596
¿Nunca os habéis sido infieles
el uno al otro?
163
00:18:58,560 --> 00:19:02,441
Albert nunca ha sido infiel
desde que lo conozco, por supuesto.
164
00:19:07,228 --> 00:19:09,052
¿Qué van a hacer allí exactamente?
165
00:19:09,421 --> 00:19:11,050
Sólo ayudar un poco a Tiger.
166
00:19:11,398 --> 00:19:12,673
¿Ayudar con qué?
167
00:19:13,380 --> 00:19:15,460
Sólo ayudar. Lo que Tiger le pida...
168
00:19:16,519 --> 00:19:18,578
...Jesús...tienes sospechas.
169
00:19:19,350 --> 00:19:21,453
Sabes que no hay nada entre
esos niños,...
170
00:19:21,930 --> 00:19:24,924
...simplemente porque eh porque eh
no son el tipo el uno del otro...
171
00:19:25,379 --> 00:19:28,314
Déjales seguir con el trabajo allí,
nosotros nos podemos quedar aquí...
172
00:19:28,699 --> 00:19:31,824
...y tener una charla tranquila sobre
arte, o lo que sea.
173
00:19:33,398 --> 00:19:36,640
Ellos no confían en nosotros juntos.
¡Vamos a ponerles los nervios de punta!
174
00:19:40,025 --> 00:19:44,508
Si tus ojos son tan buenos o malos
como los míos, verás lo mismo que yo.
175
00:19:47,075 --> 00:19:50,717
¿Ves algo? Toda esta desconfianza
por nada.
176
00:19:51,315 --> 00:19:55,970
¿Cómo te has vuelto de esta manera?
¿Muskrat es a menudo infiel?
177
00:20:02,088 --> 00:20:04,112
¿Quién es ese? ¿Es Tiger
el de allí?
178
00:20:05,134 --> 00:20:06,512
Sí, es Tiger.
179
00:20:06,825 --> 00:20:08,313
¡Todo lo que lleva encima es la camisa!
180
00:20:08,690 --> 00:20:11,216
Tal vez se ha acalorado demasiado,
siempre está dispuesto a quitarse cosas.
181
00:20:13,441 --> 00:20:14,667
Voy eh... Creo que mejor voy
para allá.
182
00:20:15,061 --> 00:20:17,070
Puedes ir allí, pero ¿qué bien
haría eso?
183
00:20:17,869 --> 00:20:21,617
Ven, siéntate, todos tendremos
que comer algo otra vez pronto.
184
00:20:22,760 --> 00:20:27,728
¿Un jerez? Ah. Van a volver
enseguida, los chicos.
185
00:20:29,502 --> 00:20:30,854
Eso es suficiente.
186
00:20:45,510 --> 00:20:46,793
Hey, hola.
187
00:21:50,177 --> 00:21:53,960
Si haces un agujero cónico...
sabes lo que es un cono, ¿no?
188
00:21:54,351 --> 00:21:56,118
Por supuesto.
189
00:21:56,440 --> 00:21:58,472
Haces una abertura,
no importa cómo,...
190
00:21:58,677 --> 00:22:01,047
...asegurándote, esto es,
de que se va estrechando,...
191
00:22:01,047 --> 00:22:03,957
cualquier cosa que claves o taladres
en él, se queda fija para siempre.
192
00:22:05,908 --> 00:22:08,413
Nunca volverá a aflojarse.
Diría yo.
193
00:22:12,640 --> 00:22:15,598
Solo le estaba explicando algo
técnico, pero veo...
194
00:22:15,983 --> 00:22:18,864
...que estás más interesado en los
asuntos del espíritu. ¿No?
195
00:22:19,321 --> 00:22:20,874
Sí, yo espero que sí.
196
00:22:34,338 --> 00:22:35,349
Tiger.
197
00:22:36,664 --> 00:22:39,479
Sí, ¿qué pasa?
198
00:22:42,902 --> 00:22:44,671
¿Qué será de nosotros, Tiger?
199
00:22:46,729 --> 00:22:49,111
Realmente estás mirando el
lado oscuro. Bestia.
200
00:22:49,539 --> 00:22:50,755
No voy a escribir más.
201
00:22:51,095 --> 00:22:52,626
Nunca seré capaz de volver a escribir.
202
00:22:54,969 --> 00:22:59,050
Eso es una tontería, bestia.
Siempre has tenido ese, ese miedo...
203
00:22:59,938 --> 00:23:02,124
No he escrito nada en
no sé cuánto tiempo.
204
00:23:02,484 --> 00:23:05,726
Estoy bebiendo cada vez más.
¿No podemos pensar en algo de nuevo?
205
00:23:05,964 --> 00:23:08,592
Me refiero a ¿un montón de botellas
y todo bajo...
206
00:23:08,853 --> 00:23:10,972
...cerrojo y llave otra vez
y tú con la llave?
207
00:23:12,912 --> 00:23:14,074
¿Tiger?
208
00:23:15,999 --> 00:23:20,145
Escucha... Amo Y Señor. Hombre...
209
00:23:21,286 --> 00:23:24,994
¿Te acuerdas de cuando nos conocimos?
210
00:23:27,442 --> 00:23:31,820
Viniste a mí el 15 de diciembre de 1963.
Y yo pensé que eras un idiota.
211
00:23:32,919 --> 00:23:35,188
Pensé, cómo me deshago de
este idiota.
212
00:23:40,244 --> 00:23:42,709
No sabías dónde poner
los brazos y las piernas.
213
00:23:43,302 --> 00:23:47,782
Pero yo pensaba, ¿por qué estoy tan
perdidamente loco por él?
214
00:23:49,587 --> 00:23:52,830
Te besé, pero tú no
sabías besar.
215
00:23:54,822 --> 00:23:57,933
Te echaste hacia atrás
y lo tiraste todo.
216
00:23:59,191 --> 00:24:03,202
Entonces pensé: Puede quedarse...
en lo que a mí respecta.
217
00:24:05,800 --> 00:24:07,796
¿Qué pueden estar haciendo, Tiger?
218
00:24:09,566 --> 00:24:11,234
¿Pueden estar haciendo lo que quieran
el uno con el otro?
219
00:24:14,130 --> 00:24:17,509
¿Crees que Muskrat deja que...
ese viejo verde...
220
00:24:17,892 --> 00:24:21,494
...con su feo, maligno y femenino pito
abra su lindo y encantador...?
221
00:24:22,532 --> 00:24:25,190
Y qué lindo y encantador culito
tiene Muskrat, ¿no crees?
222
00:24:26,492 --> 00:24:27,707
No está mal.
223
00:24:28,923 --> 00:24:30,681
Tú no crees que sea tan fabuloso,
¿verdad?
224
00:24:30,951 --> 00:24:32,916
Crees que es demasiado suave,
demasiado de reina.
225
00:24:33,154 --> 00:24:34,487
De verdad crees que es una reina.
226
00:24:34,919 --> 00:24:36,401
No, en absoluto.
227
00:24:36,775 --> 00:24:38,316
Pero eso es lo que es.
228
00:24:38,657 --> 00:24:40,994
Una mariquita mareada
con pretensiones de paje.
229
00:24:41,409 --> 00:24:42,979
No es un hombre de verdad.
230
00:24:43,171 --> 00:24:45,157
De lo contrario, no dejaría que ese
pica-billetes duro de oído lo montara.
231
00:24:45,486 --> 00:24:49,487
¿Qué hombre dejaría que tal pedazo de
cactus seco le abriera el culo? ¿Verdad?
232
00:24:49,824 --> 00:24:51,431
No, por supuesto que no.
233
00:24:59,408 --> 00:25:00,669
Tiger...
234
00:25:01,780 --> 00:25:07,311
Muskrat debe quedarse aquí
con nosotros... ¿Me lo prometes?
235
00:25:08,416 --> 00:25:13,053
Tiger, ¿prometes que se quedará
aquí con nosotros?
236
00:25:13,521 --> 00:25:14,597
- Sí. -
237
00:25:22,682 --> 00:25:24,575
¿Puedo meterme en la cama contigo?
238
00:25:25,018 --> 00:25:26,592
Estoy muy cansado, bestia...
239
00:25:29,258 --> 00:25:31,967
Sí... por supuesto...
240
00:25:39,539 --> 00:25:40,522
¿Dónde diablos está?
241
00:25:40,875 --> 00:25:42,063
¿Cómo puedo saberlo?
242
00:25:50,405 --> 00:25:52,504
¡Tiger! ¡Muskrat!
243
00:26:14,737 --> 00:26:21,338
En nombre de Dios y todos los presentes,
quiero confirmar vuestro amor...
244
00:26:21,652 --> 00:26:24,718
...y dar firmeza de propósito
a vuestro matrimonio.
245
00:26:27,103 --> 00:26:35,277
Que Dios nos ayude en la consecución
de estos deseos y resoluciones.
246
00:26:37,436 --> 00:26:44,685
Wolf, acepta este anillo de mí
y colócalo en el dedo de Tiger.
247
00:26:46,276 --> 00:26:53,158
Tiger, acepta este anillo de mí
y colócalo en el dedo de Wolf.
248
00:26:56,958 --> 00:27:02,765
Este anillo es redondo: no tiene
principio ni fin.
249
00:27:03,181 --> 00:27:07,606
Es eterno, como vuestro amor.
250
00:27:08,217 --> 00:27:15,267
Wolf, acepta este anillo de mí
y colócalo en el dedo de Muskrat.
251
00:27:21,237 --> 00:27:28,351
Muskrat, acepta este anillo de mí
y colócalo en el dedo de Wolf.
252
00:27:32,914 --> 00:27:36,913
Es un símbolo de confianza eterna.
253
00:27:38,105 --> 00:27:41,728
Vuestro matrimonio es un hecho.
254
00:28:23,263 --> 00:28:26,015
¡Muskrat! ¡Tiger!
255
00:29:09,594 --> 00:29:10,644
¡Cuidado!
256
00:29:12,048 --> 00:29:14,300
Maricones asquerosos, ¿tenéis los ojos
en el culo?
257
00:29:15,693 --> 00:29:16,768
Gilipollas.
258
00:29:17,140 --> 00:29:18,352
¡Maricas de mierda!
259
00:29:18,682 --> 00:29:19,965
Sucios hijos de puta.
260
00:29:36,133 --> 00:29:37,703
¡Buenos días! Sr. Maas, ¿un brandy?
261
00:29:38,033 --> 00:29:39,066
Aquí tiene, señor.
262
00:29:40,821 --> 00:29:41,945
Hola Tiger.
263
00:29:42,283 --> 00:29:44,621
- Dos osos y un brandy, por favor.
- Por supuesto.
264
00:29:44,904 --> 00:29:48,029
- ¿Sigues trabajando para el doctor?
- Sí, ¿cómo está Wolf?
265
00:29:48,227 --> 00:29:49,587
Bien...
266
00:29:49,874 --> 00:29:51,379
Ya nunca lo vemos por aquí.
267
00:29:51,602 --> 00:29:53,363
- Está trabajando...
- ¿...está escribiendo de nuevo?
268
00:29:53,926 --> 00:29:55,766
¡Oye, eso es genial!
269
00:29:57,069 --> 00:29:58,343
Vale. Gracias, tío Ko.
270
00:29:59,735 --> 00:30:01,076
¿Cómo va la escuela?
271
00:30:01,416 --> 00:30:03,683
Atareado, como de costumbre. Harto.
Exámenes. Todo.
272
00:30:04,068 --> 00:30:07,423
Tengo que repetirlos, ese trabajo es
un grano en el culo.
273
00:30:07,725 --> 00:30:09,130
Y ¿cómo estás?
274
00:30:13,664 --> 00:30:16,564
Muskrat, vaya pantalones que llevas.
275
00:30:17,941 --> 00:30:19,600
Me veo mejor sin ellos.
276
00:30:30,447 --> 00:30:31,858
Hola, Albert. Hace mucho que no te veía.
277
00:30:32,187 --> 00:30:34,314
No. Quiero hablar contigo.
278
00:30:34,642 --> 00:30:35,725
Yo no quiero hablar contigo.
279
00:30:36,027 --> 00:30:37,150
¿No podemos salir a la calle un minuto?
280
00:30:37,487 --> 00:30:38,794
Albert, se acabó.
281
00:30:43,076 --> 00:30:44,493
¿Quién es?
282
00:30:44,824 --> 00:30:46,673
- Un amigo de Muskrat.
- Un viejo amigo de verdad.
283
00:30:49,650 --> 00:30:51,550
- ¿Me pone una ginebra?
- Sí, señor.
284
00:30:57,786 --> 00:31:01,489
Hola, Café El Ciervo Manchado.
¿Disculpe, señor?
285
00:31:02,015 --> 00:31:06,115
Sí, espere. Es el señor Wolf.
286
00:31:06,115 --> 00:31:07,880
No estamos aquí.
287
00:31:11,246 --> 00:31:13,557
Hola, señor. Lo siento, pero
los señores no están aquí.
288
00:31:14,240 --> 00:31:16,430
No, mala suerte. Adiós, señor.
289
00:31:26,763 --> 00:31:27,871
Póngalo en mi cuenta.
290
00:31:37,773 --> 00:31:39,831
Hola, El Ciervo Manchado.
291
00:31:42,881 --> 00:31:46,734
Perdón. Un tal Albert quiere
hablar con usted.
292
00:31:52,045 --> 00:31:53,537
Sí, hola, habla Muskrat.
293
00:31:53,892 --> 00:31:55,659
¡Putilla perezosa!
294
00:31:56,191 --> 00:31:58,756
Así que para ese pica-billetes
duro de oído estás disponible, ¿eh?
295
00:31:59,626 --> 00:32:03,242
No te importo un comino...
me dejas en el frío.
296
00:32:04,157 --> 00:32:06,516
Sí, estabas durmiendo como un
bebé, Wolf (lobo) gris.
297
00:32:06,868 --> 00:32:12,011
Bien, ¿por qué no me despertaste?
Vosotros dos venid a casa... ¡Ahora!
298
00:32:15,686 --> 00:32:16,548
Vete a la mierda.
299
00:32:20,138 --> 00:32:21,447
Se supone que debemos volver a casa...
300
00:32:21,447 --> 00:32:23,056
Eso es lo que me imaginaba.
301
00:32:23,448 --> 00:32:26,065
Estoy hasta la coronilla de él, Tiger...
El viejo chocho...
302
00:32:26,438 --> 00:32:28,923
Sólo puedo joderme.
303
00:32:29,775 --> 00:32:34,038
¿Qué dices? Tenemos que irnos
lejos, Tiger, al centro, tú y yo.
304
00:32:34,362 --> 00:32:36,103
Ya veremos... vamos a casa
ahora mismo,...
305
00:32:36,317 --> 00:32:38,276
...de lo contrario, podría empezar
a jugar con el gas...
306
00:32:38,501 --> 00:32:41,756
Si sólo lo hiciera... ¿verdad Ina?
307
00:33:18,483 --> 00:33:21,342
¡O Cristo, ella otra vez no! Agáchate.
308
00:33:40,500 --> 00:33:42,294
- ¿Te has hecho daño?
- No.
309
00:34:13,757 --> 00:34:14,850
Puede irse al infierno.
310
00:34:15,294 --> 00:34:16,573
Eso no es muy amable de tu parte.
311
00:34:31,698 --> 00:34:32,893
Las llaves.
312
00:34:47,276 --> 00:34:48,983
¿Trajiste las píldoras que le recetaron?
313
00:34:50,741 --> 00:34:52,564
Cristo... me olvidé...
314
00:34:52,981 --> 00:34:54,735
Maldita sea, eres un cretino.
315
00:34:55,261 --> 00:34:59,190
Veo que no lo recordaste.
Iré directamente al médico.
316
00:34:59,469 --> 00:35:01,298
Vale. Voy a preparar el equipaje.
317
00:35:02,435 --> 00:35:04,433
Oye, no seas tan tonto.
318
00:35:05,560 --> 00:35:07,972
Vamos, cariño, prepárale una buena
taza de té.
319
00:35:09,487 --> 00:35:11,117
Fuerte, como a él le gusta.
320
00:35:15,490 --> 00:35:17,723
¡Qué no haría una persona para ganarse
un pedazo de pan honestamente!
321
00:35:18,251 --> 00:35:20,143
Es mejor que la calle,
¿no es así?
322
00:35:21,674 --> 00:35:23,488
Nos humillamos por la pasta.
323
00:35:27,928 --> 00:35:32,993
Vamos, ten corazón con el hermano Wolf,
Muskrat... Lo está pasando mal.
324
00:35:34,642 --> 00:35:35,733
¿Y quién no?
325
00:36:28,429 --> 00:36:29,435
¡El té!
326
00:36:30,501 --> 00:36:31,563
¡No!
327
00:36:34,217 --> 00:36:35,439
Escucha Muskrat...
328
00:36:37,077 --> 00:36:38,295
¿Te gustaría tener a un muchacho, un...
329
00:36:38,782 --> 00:36:40,297
...joven con quien tuve
algo que ver?
330
00:36:41,433 --> 00:36:45,790
¿Que te contara acerca de un joven que
realmente existe y que conozco muy bien
331
00:36:46,959 --> 00:36:49,377
o sobre un chico que he inventado y que
es sólo un producto de mi imaginación?
332
00:36:50,405 --> 00:36:53,972
Te lo contaré todo... mi hermosa
y lasciva bestia.
333
00:36:57,421 --> 00:36:58,800
¿Vas a quedarte en la cama, Muskrat?
334
00:36:58,804 --> 00:37:00,224
No Wolf yo, eh...
335
00:37:00,375 --> 00:37:03,212
- ¿Tienes prisa?
- No, pero creo que tú...
336
00:37:03,609 --> 00:37:05,606
Yo también lo creo.
337
00:37:06,947 --> 00:37:09,151
¿No podemos sólo estar aquí en la cama
un rato, Muskrat?
338
00:37:09,567 --> 00:37:12,853
¿No podemos? Quiero decir, eso casi
me haría feliz.
339
00:37:19,918 --> 00:37:21,767
Ave María, oh misericordiosa.
340
00:37:27,786 --> 00:37:29,241
¿Qué dices, cariño?
341
00:37:29,591 --> 00:37:33,577
Al fin, también es nuestra patrona y
no sólo de la gente de mar. ¿Qué dices?
342
00:37:34,146 --> 00:37:36,243
La fe, eso es lo bueno.
343
00:37:36,602 --> 00:37:39,415
¿Debería pedirle que lo arregle para que
nunca puedas intimidar a nadie más?
344
00:37:40,307 --> 00:37:41,650
¡Me gustaría verlo!
345
00:37:44,297 --> 00:37:47,980
Sí, joven jinete. Sí, Príncipe Muskrat.
346
00:37:49,077 --> 00:37:52,489
Y que ella te envíe una
enanita bien fea...
347
00:37:54,167 --> 00:37:55,292
...¿o debería ser un chico?
348
00:37:57,971 --> 00:38:03,303
Depende de ti que te trate con amor
y afecto.
349
00:38:03,869 --> 00:38:07,671
O un chico al que humillaba y al que le
azotaba bien el culo, una y otra vez...
350
00:38:09,189 --> 00:38:12,446
Te compraré unas espuelas
afiladas hechas de diamantes...
351
00:38:12,896 --> 00:38:14,653
...Si vas y montas a ese muchacho...
352
00:38:15,098 --> 00:38:18,344
...hermoso animal Muskrat... Voy a
ponerte caliente...
353
00:38:18,982 --> 00:38:21,799
...Quiero que seas cruel...
¿No eres tú el guapo?
354
00:38:23,786 --> 00:38:25,101
¿Dónde está Tiger?
355
00:38:25,446 --> 00:38:26,824
Ha ido a buscar tus pastillas.
356
00:38:28,929 --> 00:38:31,248
Voy a escribir un libro
en el que aparecerás,...
357
00:38:31,901 --> 00:38:33,754
...y serás hermoso y cruel
en ese libro,...
358
00:38:34,153 --> 00:38:39,992
...con divina ropa juvenil púrpura
ajustada, y muy fuerte y saludable...
359
00:38:41,414 --> 00:38:43,639
Me siento tan cachondo otra vez,
Muskrat...
360
00:38:44,177 --> 00:38:46,027
A veces tienes que aprender
a controlarte...
361
00:38:46,340 --> 00:38:49,201
"Por sup... por supuesto."
Ahora escucha, Muskrat:...
362
00:38:49,686 --> 00:38:52,980
No me ayudas tú, soy yo quien te ayuda.
Tienes que verlo de esa manera.
363
00:38:54,207 --> 00:38:59,711
Yo lo hago todo por ti, el cielo es el
límite, el vestuario original, todo.
364
00:39:00,272 --> 00:39:02,971
Y tú te quedarás conmigo, porque
para empezar, ¡estoy loco por ti!
365
00:39:05,755 --> 00:39:09,668
¡Continúa y sácate rápido tu
maravilloso trombón de ébano!
366
00:39:12,192 --> 00:39:14,853
Mi único deseo en la vida es
ponerte cachondo...
367
00:39:16,631 --> 00:39:20,607
Pero si me permites, puedo darte
algunos consejos,...
368
00:39:20,607 --> 00:39:23,492
...con respecto a tu vestimenta...
tu ropa...
369
00:39:25,595 --> 00:39:27,270
Es poca cosa.
370
00:39:27,763 --> 00:39:29,907
No quiero decirlo por la mañana,
cuando todavía te temo,...
371
00:39:30,254 --> 00:39:32,115
...porque haces tan
mala cara.
372
00:39:32,546 --> 00:39:33,491
¿Qué le pasa?
373
00:39:35,777 --> 00:39:37,330
Este cinturón es demasiado grande,
demasiado basto para ti.
374
00:39:42,288 --> 00:39:44,202
Es un cinturón para empaquetadores
de carne.
375
00:39:45,560 --> 00:39:48,611
Sólo una vez más todo debería
realizarse en todo su esplendor.
376
00:39:49,470 --> 00:39:50,582
¿Qué dices?
377
00:39:50,908 --> 00:39:52,239
Sólo di Wolf.
378
00:39:52,635 --> 00:39:53,768
Sí, Wolf.
379
00:39:55,227 --> 00:39:57,932
¡Nunca me he sentido tan feliz!
¡Canta y se regocija en mi interior!
380
00:39:58,350 --> 00:39:59,604
Ni un solo día de enfermedad.
381
00:40:00,746 --> 00:40:02,243
Voy a hablarte de Fonsje...
382
00:40:06,367 --> 00:40:09,635
Fonsje, ¿quien es Fonsje?
383
00:40:10,895 --> 00:40:14,199
Fonsje es pobre, extremadamente pobre
Muskrat.
384
00:40:14,424 --> 00:40:17,015
Sus padres murieron en un accidente
de coche en los Montes Vosgos.
385
00:40:18,251 --> 00:40:20,296
Es huérfano, Fons.
386
00:40:21,419 --> 00:40:23,125
¿No tiene hermanos o hermanas?
387
00:40:23,380 --> 00:40:26,911
No, tenía un hermano que
mataron en la guerra.
388
00:40:28,297 --> 00:40:33,265
Vive con una tía y un tío y
no se lleva nada bien con ellos.
389
00:40:34,464 --> 00:40:36,490
Por eso Fonsje está tan solo.
390
00:40:37,543 --> 00:40:41,209
En casa... tenía una pequeña habitación
con corrientes de aire en el ático,...
391
00:40:41,552 --> 00:40:45,989
con una cama, una mesa y tres o cuatro
libros baratos junto a un viejo mecano.
392
00:40:46,343 --> 00:40:52,124
Igual que tu habitación. Su único amigo
en este mundo era su canario macho.
393
00:40:53,390 --> 00:40:55,119
Estás haciendo que me sienta tan triste,
Wolf.
394
00:40:57,457 --> 00:40:59,861
Y cuando estaba oscuro, solía
mirar por la ventana...
395
00:41:00,170 --> 00:41:03,019
...a las habitaciones agradablemente
iluminadas al otro lado de la calle
396
00:41:03,512 --> 00:41:07,195
donde la gente se reía y se divertía
y jugaba juegos.
397
00:41:08,274 --> 00:41:13,512
Y entonces pensó: ¿Hay un niño
en algún lugar tan solo como yo?
398
00:41:14,934 --> 00:41:19,315
Él te está esperando, a que llegues
en tu deportivo de 23 mil dólares.
399
00:41:25,819 --> 00:41:27,136
¿Te ha gustado?
400
00:41:31,744 --> 00:41:33,541
Bueno. Sí.
401
00:41:40,876 --> 00:41:43,351
Así que estás conduciendo tu
coche de 23.000 dólares.
402
00:41:44,751 --> 00:41:46,928
Todo el techo está bajado.
403
00:41:47,996 --> 00:41:49,951
¿Vas a cuidar bien
de él, Muskrat?
404
00:41:50,320 --> 00:41:53,878
Oh, por supuesto, Wolf.
Vamos, cuéntame más.
405
00:41:54,247 --> 00:41:55,777
Estás conduciendo por un camino.
406
00:41:56,165 --> 00:41:58,273
El camino gradualmente se vuelve
más desierto y silencioso.
407
00:41:58,623 --> 00:42:00,471
Por fin estás cerca de él.
Él te ve.
408
00:42:00,479 --> 00:42:01,886
¿A quién veo?
409
00:42:01,938 --> 00:42:03,272
¡A Fonsje, por supuesto!
410
00:42:03,511 --> 00:42:07,879
Oye, ¿conoces esta zona?
411
00:42:08,326 --> 00:42:09,955
Hey, hola.
412
00:42:10,946 --> 00:42:12,592
¿Cómo te llamas?
413
00:42:13,555 --> 00:42:15,496
Fons... ¿qué? Tienes
apellido, ¿no?
414
00:42:16,370 --> 00:42:18,098
Fons Blackprince...
415
00:42:19,239 --> 00:42:20,661
Es mejor que entres.
416
00:42:29,570 --> 00:42:31,774
Os miráis el uno al otro,
sin moveros.
417
00:42:32,148 --> 00:42:35,733
Sí, pero él piensa; él pensó que yo era
agradable de inmediato, yo pensé...
418
00:42:36,016 --> 00:42:38,858
Sí, claro, Muskrat, pero tú no lo sabes
seguro, en ese auto.
419
00:42:39,154 --> 00:42:41,709
Esto se pone interesante. Sigue.
420
00:42:42,117 --> 00:42:46,414
El silencio es sepulcral en el bosque
alrededor. De repente empieza a llover.
421
00:42:48,394 --> 00:42:49,786
¿Ponemos el techo?
422
00:42:51,416 --> 00:42:52,877
Sólo tienes que pulsar ese botoncito.
423
00:42:58,656 --> 00:43:00,140
¿A tus padres no les importa?
424
00:43:02,852 --> 00:43:06,456
Eres majo, Fons. Yo siempre digo de
inmediato si creo que un chico es mono.
425
00:43:06,969 --> 00:43:08,348
¿Te molesta que lo diga?
426
00:43:08,856 --> 00:43:10,267
Oh, no.
427
00:43:16,795 --> 00:43:17,873
Ha dejado de llover.
428
00:43:30,073 --> 00:43:32,085
¿Te gusta, Muskrat?
429
00:43:32,488 --> 00:43:34,158
Sí, por supuesto. Él es tan dulce...
430
00:43:34,946 --> 00:43:37,566
¿Seguirá así, Wolf?
Seguirá así mucho tiempo, ¿no?
431
00:43:38,084 --> 00:43:41,394
Sí... siempre y cuando lo considere
así... ella la que...
432
00:43:41,855 --> 00:43:43,638
Corta el rollo.
433
00:43:43,963 --> 00:43:49,341
Vale, vale... Te inclinas hacia atrás
y dices...
434
00:43:50,797 --> 00:43:53,767
Todo huele tan bien después de
llover. ¿No crees?
435
00:43:54,099 --> 00:43:55,462
-- Sí. --
436
00:44:11,286 --> 00:44:12,484
Él es muy tímido.
437
00:44:14,173 --> 00:44:15,817
¿Me has oído, Muskrat?
438
00:44:18,222 --> 00:44:21,659
¡Sí, tu cañón de largo alcance
ya está montado!
439
00:44:24,692 --> 00:44:26,313
Hace calor en el vestíbulo, ¿no
te parece?
440
00:44:26,950 --> 00:44:29,423
¿Podría pedir un refresco de naranja
por tu cuenta en el mostrador?
441
00:44:35,390 --> 00:44:36,346
Hueles bien.
442
00:44:41,271 --> 00:44:42,317
¿Qué es eso?
443
00:44:48,319 --> 00:44:50,570
¡Hey, no tan rudo!
444
00:44:56,156 --> 00:44:58,053
A Tiger también le gustaría mucho
Fonsje.
445
00:44:59,493 --> 00:45:00,913
Sigue y llévalo a casa.
446
00:45:01,703 --> 00:45:03,687
Sí, un chico así siempre es agradable.
447
00:45:06,587 --> 00:45:07,835
¿Qué son esos gritos?
448
00:45:15,290 --> 00:45:16,982
- ¡No!
- ¿Qué pasa...?
449
00:45:20,341 --> 00:45:23,140
Oh, el lechero. Voy a decirle
que no necesitamos nada.
450
00:45:25,703 --> 00:45:27,913
¿El lechero, un lunes?
451
00:45:38,303 --> 00:45:40,874
¡No hay putas buenas!
¡No hay putas buenas!
452
00:45:43,037 --> 00:45:44,169
Quiero hablar contigo.
453
00:45:44,496 --> 00:45:48,224
Yo no quiero hablar contigo.
¡Lárgate aburrido viejo chocho!
454
00:45:48,610 --> 00:45:50,077
Pero no sé qué hacer.
455
00:45:50,624 --> 00:45:53,411
¡Me estáis volviendo loco todos,
viejos verdes folladores en seco!
456
00:46:03,170 --> 00:46:05,226
- ¿Se ha ido, el lechero?
- Sí.
457
00:46:09,009 --> 00:46:10,619
¿A dónde ha ido Tiger?
458
00:46:10,992 --> 00:46:12,310
A hacer un recado, te he dicho.
459
00:46:14,224 --> 00:46:18,461
¿Te quedarás conmigo, Muskrat?
Quiero decir, ¿no te irás?
460
00:46:18,858 --> 00:46:21,215
Jesús. Wolf, deja de quejarte.
461
00:46:21,677 --> 00:46:27,527
Mira, cuando esté más viejo y totalmente
decrépito y muy gordo para arrancar...
462
00:46:28,436 --> 00:46:34,327
...sentado, la mitad superior del cuerpo
fláccida y llena de arrugas, la piel...
463
00:46:36,167 --> 00:46:39,871
...y los miembros arruinados por el
ántrax. Podré entonces...
464
00:46:40,407 --> 00:46:41,889
Ántrax, ¿qué es eso?
465
00:46:43,428 --> 00:46:44,580
Coge la Enciclopedia.
466
00:46:51,616 --> 00:46:53,794
No, a la izquierda en la A.
467
00:47:01,499 --> 00:47:06,638
Busca en la A por ántrax y tómate
tu tiempo por supuesto.
468
00:47:07,216 --> 00:47:11,400
Eh,... ántrax. Un...
469
00:47:11,720 --> 00:47:15,248
Enfermedad que sufren los pastores tras
tener contacto íntimo con las ovejas.
470
00:47:15,966 --> 00:47:17,858
El conocimiento es poder, Muskrat...
471
00:47:19,802 --> 00:47:25,982
...y ¿puedo ver cómo te desnudas y
te quedas desnudo frente a mí,...
472
00:47:25,982 --> 00:47:27,994
...mostrando tu hermoso culo?
473
00:47:29,813 --> 00:47:33,192
¿Puedo machacar mis partes íntimas,
mientras hablo?
474
00:47:35,712 --> 00:47:36,779
¿Cómo está mi aliento?
475
00:47:38,525 --> 00:47:41,132
¡Qué asco! Nada malo, siempre y cuando
hables más allá de mí.
476
00:47:41,385 --> 00:47:43,579
- Aún me quieres, ¿no?
- Sí, claro.
477
00:47:44,710 --> 00:47:46,024
¿Cuándo vas a ponerte en pie
encima de mí otra vez,...
478
00:47:46,334 --> 00:47:47,838
...mientras estoy echado
en el suelo?
479
00:47:48,291 --> 00:47:50,927
No me atrevo. Siempre tengo miedo
de que tu pecho se hunda.
480
00:47:51,816 --> 00:47:53,788
¡Por supuesto que no se hundirá! Mi
pecho es tan fuerte como el de un oso.
481
00:47:54,071 --> 00:47:56,399
Sí, vamos hermano Wolf,
no te desvíes.
482
00:47:56,855 --> 00:47:59,742
Así que estoy sentado en ese deportivo
con Fonsje. ¿En qué anda Fonsje?
483
00:48:00,343 --> 00:48:02,716
Fonsje se queda en el coche.
484
00:48:03,124 --> 00:48:04,366
Gracias a Dios.
485
00:48:04,768 --> 00:48:06,612
Y tú acaricias la cara de Fonsje con
la boca,...
486
00:48:06,873 --> 00:48:11,125
...levantando lentamente la cabeza hasta
que le acaricias y besas la frente.
487
00:48:11,543 --> 00:48:14,020
Ves y sientes que
te ama, Muskrat.
488
00:48:14,829 --> 00:48:17,317
¿Qué más hago con él
Wolf, qué más?
489
00:48:17,602 --> 00:48:20,492
Espera querido. Está quieto,
completamente quieto.
490
00:48:21,822 --> 00:48:25,386
Bajo su chaqueta de muchacho sientes
las fibras de su camiseta.
491
00:48:29,541 --> 00:48:31,559
Y piensas:
¿Cómo sería...
492
00:48:32,045 --> 00:48:36,183
si esas fibras fueran realmente de una
red de la que se ha tirado con fuerza.
493
00:48:37,873 --> 00:48:40,240
¿Le quieres, Muskrat?
¿Amas de verdad a Fonsje?
494
00:48:40,600 --> 00:48:42,141
Sí... sí... Lo amo.
495
00:48:42,461 --> 00:48:44,173
Tira fuerte de esas cuerdas...
esa red...
496
00:48:44,599 --> 00:48:46,209
¿Estás tirando de ellas fuerte,
querido... muy fuerte?
497
00:48:46,569 --> 00:48:47,337
Sí... sí...
498
00:48:48,495 --> 00:48:50,865
¡Lo sabía, cariño! oso Muskrat,
soldado Muskrat,...
499
00:48:51,415 --> 00:48:56,242
...porque si amas de verdad a una
persona, la amas de verdad, ¿no?
500
00:50:43,074 --> 00:50:44,806
...entonces el negro ya no pudo
refrenar su deseo...
501
00:50:45,213 --> 00:50:49,048
después de haber sido ofrecida la grupa
aterciopelada de Fonsje por octava vez
502
00:50:49,638 --> 00:50:52,631
...finalmente embistió con el
estoque negro azabache,...
503
00:50:53,104 --> 00:50:55,522
...entre las piernas peludas,
implacables...
504
00:50:56,975 --> 00:50:58,814
¿Está llorando Fonsje? ¿Llora?
505
00:50:59,039 --> 00:51:00,841
Sí, está llorando.
506
00:51:01,321 --> 00:51:04,855
Bestia Muskrat, llora de
miedo, angustia y vergüenza.
507
00:51:05,555 --> 00:51:09,300
Llora con tanta dulzura. Sus sollozos
suenan casi como una canción.
508
00:51:10,733 --> 00:51:12,389
En realidad, deberías estar
consolándolo, Muskrat.
509
00:51:12,582 --> 00:51:13,655
Quiero decir... estoy sentado en ese
coche en el bosque, ¿o no?
510
00:51:14,840 --> 00:51:18,544
Lo que dices me pone
muy cachondo,...
511
00:51:18,909 --> 00:51:23,251
...pero entonces llega alguien más,
otra vez con los marineros, ¿sabes?
512
00:51:24,501 --> 00:51:27,047
No puedes seguir así. Es decir,
¿no llegarás a ninguna parte?
513
00:51:27,275 --> 00:51:29,696
Eh... estoy sentado en el coche
solo en el bosque, ¿no?
514
00:51:30,609 --> 00:51:32,029
En un deportivo de 23.000 dólares.
515
00:51:33,294 --> 00:51:36,815
Nadie puede contarlo como tú, Wolf.
Pero sáltate eso de los marineros.
516
00:51:37,321 --> 00:51:38,951
Por lo tanto, estoy solo en el bosque
con Fonsje.
517
00:51:40,809 --> 00:51:42,112
Qué viene.
518
00:51:42,580 --> 00:51:44,522
¿Qué hago con Fonsje?
Dime lo que hago.
519
00:51:45,711 --> 00:51:46,936
¿Debo contarlo más rápido?
520
00:51:55,787 --> 00:51:57,302
¿Cómo está mi aliento?
521
00:51:57,511 --> 00:51:59,288
Vale. Lo estás acariciando.
522
00:51:59,898 --> 00:52:01,809
- Di: sí, Wolf.
- Sí, Wolf.
523
00:52:03,345 --> 00:52:07,695
Le tocas las orejas y
te preguntas si...
524
00:52:07,926 --> 00:52:09,352
...realmente deberías estar
acariciándole el cuello.
525
00:52:09,582 --> 00:52:11,673
Corta el rollo. ¡Lo acaricié y lo besé
hace mucho rato!
526
00:52:11,865 --> 00:52:13,909
Fuera. Fuera, quítale la camisa.
527
00:52:18,102 --> 00:52:20,014
Sigue, cariño.
528
00:52:20,449 --> 00:52:23,623
Sigue, animal mío.
¡Sí, sí, sí!
529
00:52:24,941 --> 00:52:29,260
Oh, hijo, hijo, hijo.
530
00:52:35,026 --> 00:52:36,120
¿Te gusta?
531
00:52:36,522 --> 00:52:39,461
Excepto por eso de estar
en mi pecho. Quiero decir...
532
00:52:39,783 --> 00:52:41,416
Sí, eso. No estuve tan disparatado
sobre eso.
533
00:52:43,544 --> 00:52:49,656
Fonsje, dormitando en tu sereno,
cálido pecho... eh...
534
00:52:50,078 --> 00:52:54,110
...mirando a mamá, como una madre
y su hijo, diría yo.
535
00:52:54,494 --> 00:52:59,063
Expreso la omnipresente necesidad humana
de la maternidad.
536
00:53:01,295 --> 00:53:02,828
Así es como deberías verlo, Muskrat.
537
00:53:03,266 --> 00:53:06,057
Y, por tanto, transgredo
los demasiado estrechos...
538
00:53:06,393 --> 00:53:08,999
...límites de un pesado
patrón cultural.
539
00:53:11,006 --> 00:53:13,719
Creo que tengo algo universal.
540
00:53:48,535 --> 00:53:50,698
¡Atajo de zorras!
541
00:53:58,823 --> 00:54:01,636
Sucia pandilla de hijos de puta.
542
00:54:01,846 --> 00:54:03,305
¡Cuidado!
543
00:54:06,940 --> 00:54:09,105
Idiota, idiota histérico.
544
00:54:09,493 --> 00:54:10,832
Ay, me estás rompiendo el brazo.
545
00:54:11,089 --> 00:54:13,262
Y te voy a romper el cuello si
no te vas a tomar por culo.
546
00:54:18,990 --> 00:54:21,026
Asqueroso viejo maricón indecente.
547
00:54:24,729 --> 00:54:26,299
Vamos, lárgate.
548
00:54:44,344 --> 00:54:47,884
¡Puta! ¡Imbécil!
549
00:54:54,595 --> 00:54:56,654
El verdadero amor no cede a la fuerza.
550
00:54:59,160 --> 00:55:01,209
Ahora, ¿por dónde iba, héroe?
551
00:55:01,485 --> 00:55:04,894
- Tú tienes algo univer-no-sé-qué.
- Universal.
552
00:55:05,936 --> 00:55:09,026
Todo lo que toco se convierte
en oro, Muskrat.
553
00:55:21,379 --> 00:55:25,423
Vamos a hacernos ricos con todas las
(joyas de libros) que voy a escribir.
554
00:55:25,783 --> 00:55:28,164
Y tú serás elevado a la dignidad de par.
555
00:55:28,525 --> 00:55:32,418
Ya he hablado con Su Majestad
sobre el asunto personalmente.
556
00:55:34,439 --> 00:55:36,860
¿Cómo estará nuestra reina?
557
00:55:38,337 --> 00:55:41,128
A veces, me preocupa la Corte.
558
00:55:42,060 --> 00:55:44,976
Su Majestad come costosos
platos todos los días,...
559
00:55:45,358 --> 00:55:48,196
...pero ¿habrá alguien para contarle
cuentos de hadas a la hora de acostarse?
560
00:55:48,455 --> 00:55:50,222
Un contador de cuentos de hadas.
561
00:55:51,454 --> 00:55:53,634
Tienen un capellán de la corte,
creo.
562
00:55:55,428 --> 00:55:57,172
Deberíamos rezar por ella.
563
00:56:01,468 --> 00:56:06,829
Deberíamos recurrir a esa otra gran
Reina por su bien y rogarle...
564
00:56:08,667 --> 00:56:14,015
"Reina del Cielo, Madre, Esposa e Hija
de tu Hijo", consuela a nuestra Reina.
565
00:56:14,373 --> 00:56:18,742
Envíale tu Ángel más finamente adornado,
un niño de rara belleza que le hable...
566
00:56:19,083 --> 00:56:23,130
...en el dormitorio que colinda con el
jardín del palacio, sin descanso,...
567
00:56:23,513 --> 00:56:25,307
...sentado al borde de la cama.
568
00:56:25,634 --> 00:56:28,507
...Mientras ella se emociona como
sumida en una dulce fiebre y...
569
00:56:28,788 --> 00:56:30,552
...que su voz nunca se vuelva ronca...
570
00:56:31,588 --> 00:56:35,268
Qué lástima, inmensa, asquerosamente
rica y tan fabulosamente sola.
571
00:56:35,576 --> 00:56:40,316
Oh, Marqués... ¿No le acabo de ver
con, con eh... - Muskrat. Sí, Señora.
572
00:56:42,430 --> 00:56:44,056
¿Qué edad tiene?
573
00:56:44,522 --> 00:56:46,993
Acaba de cumplir la mayoría de edad,
Señora.
574
00:56:47,555 --> 00:56:49,066
Aún tan joven.
575
00:56:49,367 --> 00:56:51,111
Sí, su majestad.
576
00:56:54,632 --> 00:56:58,365
¿Acaso su majestad también cree que
primero debe...? su criterio por favor.
577
00:56:58,617 --> 00:57:03,460
Lo que deseo preguntar a su majestad,
es si durante siete años él debe...
578
00:57:07,623 --> 00:57:10,518
PUTEAR
579
00:57:17,534 --> 00:57:21,395
Sí, eso estaría muy bien.
En un deportivo rojo.
580
00:57:21,704 --> 00:57:23,437
Ya tiene uno...
581
00:57:24,869 --> 00:57:28,686
Y además le voy a decir que es
la más graciosa orden de Su Majestad.
582
00:57:29,107 --> 00:57:31,374
Yo más bien diría deseo.
583
00:57:31,760 --> 00:57:33,420
Que es lo mismo, Su Majestad.
584
00:57:38,610 --> 00:57:41,241
La Reina es tan buena y tan
amable, Muskrat.
585
00:57:41,541 --> 00:57:44,626
¿Sabías que también quería un deportivo
rojo? Por 23.000 dólares...
586
00:57:45,035 --> 00:57:47,977
...pero los caballeros de la Corte no lo
permitieron, ésos que lo organizan todo.
587
00:57:48,414 --> 00:57:49,484
Demasiado caro.
588
00:57:49,748 --> 00:57:50,961
¿La reina conduce?
589
00:57:51,235 --> 00:57:53,131
La reina tiene un permiso de conducir
mundial, Muskrat.
590
00:57:54,643 --> 00:57:57,216
Es un permiso diplomático, pero
sólo para Reinas.
591
00:57:57,662 --> 00:58:00,747
Lo expiden con una cubierta hecha
de felpa verde.
592
00:58:01,098 --> 00:58:02,612
Hay una pequeña corona en el exterior.
593
00:58:02,971 --> 00:58:05,962
No me preguntes más,
no estoy autorizado a decir nada más.
594
00:58:06,867 --> 00:58:09,059
¿No podrías presentarme a la
Reina alguna vez?
595
00:58:09,544 --> 00:58:11,780
Tienes otras cosas que hacer, Muskrat.
596
00:58:12,195 --> 00:58:13,472
Todavía eres muy joven.
597
00:58:13,699 --> 00:58:16,345
Estás justo en el meollo de las cosas,
aún formas parte de la vida, digamos.
598
00:58:16,760 --> 00:58:20,546
No podrías quedarte quieto.
Eres demasiado nervioso.
599
00:58:20,840 --> 00:58:23,609
Y siempre estarías tocando
algo, en alguna parte, ¿verdad?
600
00:58:23,895 --> 00:58:27,176
Un bello y valioso retrato, por
ejemplo - bang - se ha roto.
601
00:58:27,549 --> 00:58:29,966
Tu tiempo en la Corte aún no ha llegado.
602
00:58:30,294 --> 00:58:32,736
Debes putear por ahí
durante siete años completos.
603
00:58:33,139 --> 00:58:37,669
Para entonces, habrás tenido suficiente.
Eso es lo que pensaba la reina también.
604
00:58:38,072 --> 00:58:40,264
¿Has hablado con la Reina de
eso? Que yo eh...
605
00:58:40,489 --> 00:58:42,618
...que tengo que putear
durante siete años?
606
00:58:43,062 --> 00:58:44,681
Sí, cariño.
607
00:58:45,445 --> 00:58:49,039
Tú los atraes... todavía eres
joven y guapo...
608
00:58:49,493 --> 00:58:52,083
Te seguirán... con el corazón
palpitante...
609
00:58:52,277 --> 00:58:54,961
Y entonces, metemos a uno
en el camión,...
610
00:58:55,318 --> 00:58:57,611
...en el espacio de carga de atrás
con el papel pintado de flores,...
611
00:58:57,940 --> 00:59:02,521
...luego se bajará los pantalones...
Busca un vendedor cobarde,...
612
00:59:02,945 --> 00:59:05,632
...del negocio de colas y detergentes.
613
00:59:05,943 --> 00:59:08,753
Para aflojar la cola otra vez.
¿Para qué es todo esto?
614
00:59:09,316 --> 00:59:13,880
Está casado y tiene dos niños pequeños
que siempre están berreando.
615
00:59:14,679 --> 00:59:18,253
No es guapo con la cabeza
calva, pero puede servir.
616
00:59:21,910 --> 00:59:23,307
¡Adelante!
617
00:59:40,045 --> 00:59:42,332
Hola chicos, ¿alguien sigue dispuesto a
hacer negocios? Fuera. Largaos.
618
00:59:42,692 --> 00:59:43,901
Lárgate tú.
619
00:59:54,705 --> 00:59:56,799
¿Puedo decirte algo?
620
01:00:29,376 --> 01:00:30,263
Dame tu abrigo, cariño.
621
01:00:33,423 --> 01:00:36,218
Ahí, lo voy a colgar correctamente.
622
01:00:37,536 --> 01:00:39,946
Vamos a hacerlo acogedor y cerrar
las cortinas.
623
01:00:47,331 --> 01:00:49,174
Mi padre está en el negocio
de los libros.
624
01:00:49,620 --> 01:00:50,887
Oh, es por eso.
625
01:00:51,155 --> 01:00:52,486
- Quítate los zapatos.
- ¿Por qué?
626
01:00:52,813 --> 01:00:54,369
De lo contrario, dañarás la alfombra.
627
01:00:55,865 --> 01:00:56,932
Bájate los pantalones.
628
01:00:57,304 --> 01:00:58,719
Pero ¿no tenemos prisa?
629
01:00:59,483 --> 01:01:01,585
Deberías cortar el rollo.
630
01:01:06,939 --> 01:01:08,172
¿Cómo te llamas?
631
01:01:08,465 --> 01:01:09,708
¿Dónde vives?
632
01:01:11,034 --> 01:01:12,471
¿Dónde llevas tus papeles?
633
01:01:12,879 --> 01:01:14,199
¿De quién es este coche?
634
01:01:14,613 --> 01:01:15,893
Es de mi jefe.
635
01:01:16,170 --> 01:01:18,681
- Ah, ¿sí? ¿Dónde trabajas?
- En la Seguridad Social.
636
01:01:31,278 --> 01:01:33,129
¡Esto es vida, Muskrat!
637
01:01:34,023 --> 01:01:37,915
Y lo meto hasta que arde y
escuece en su interior.
638
01:01:38,225 --> 01:01:40,862
Tú aprietas sus pequeños fuelles,
aquí y...
639
01:01:41,203 --> 01:01:43,447
...yo le apretaré allí por ti,
¡hasta hacerle mugir!
640
01:01:43,639 --> 01:01:48,301
Bailaré y empujaré y saltaré con
mi violenta porra...
641
01:01:48,762 --> 01:01:53,626
...que es casta, por ti, porque
no entra en él...
642
01:01:54,049 --> 01:01:56,914
...mi cuerno es sólo para ti.
643
01:01:58,131 --> 01:02:01,537
Y tú... ni siquiera lo tocas.
644
01:02:01,828 --> 01:02:05,387
Porque tú eres un príncipe...
un príncipe de sangre...
645
01:02:05,717 --> 01:02:12,068
...tú azotas al obispo, porque te lo
suplico mientras yo le torturo...
646
01:02:12,413 --> 01:02:14,024
...con más y más crueldad.
647
01:02:18,923 --> 01:02:26,384
Y te corres en su cara y le abofeteas...
Yo veo tu culo, veo...
648
01:02:39,675 --> 01:02:42,905
Bestia. Joven bestia.
649
01:02:50,673 --> 01:02:52,032
¿A dónde vas?
650
01:02:52,996 --> 01:02:56,645
¿Y tú qué crees?, ¿qué te parece?
651
01:02:57,011 --> 01:03:00,077
¡Sí! Nada de esas cosas a medias.
652
01:03:01,662 --> 01:03:03,680
Amas a alguien o no lo amas.
653
01:03:04,079 --> 01:03:07,354
La salud es el tesoro más grande.
654
01:03:07,693 --> 01:03:09,324
No dudes en citarme así
en los periódicos.
655
01:03:16,292 --> 01:03:21,651
El hombre no puede repartirse... Debe
seguir completo para soportar la muerte.
656
01:03:30,238 --> 01:03:32,927
Y si no me siento en casa
ahí arriba, señora.
657
01:03:33,361 --> 01:03:37,065
¿Entonces, qué? ¿Puedes responderme eso?
658
01:04:03,885 --> 01:04:05,465
¿Tiene usted una cita?
659
01:04:05,897 --> 01:04:07,513
No, un accidente.
660
01:04:10,000 --> 01:04:11,189
Basta.
661
01:04:14,597 --> 01:04:15,990
¿Qué te pasa, Albert?
662
01:04:16,192 --> 01:04:17,586
Vete, asqueroso hijo de puta.
663
01:04:17,987 --> 01:04:19,527
- Pero, ¿qué pasa?
- Mantente alejado de mí.
664
01:04:22,318 --> 01:04:23,470
¿Cuando te veré otra vez?
665
01:04:23,913 --> 01:04:25,341
Cuando las píldoras se acaben.
666
01:04:25,691 --> 01:04:27,505
Canalla. Saluda a Wolf.
667
01:04:31,632 --> 01:04:32,826
No puedo soportarlo.
668
01:04:33,901 --> 01:04:35,858
No puedo vivir sin Muskrat.
669
01:04:36,182 --> 01:04:41,011
Me voy a volver loco de atar.
No puedo hacer nada sin él.
670
01:05:25,656 --> 01:05:26,813
Ha, ese Muskrat.
671
01:05:29,122 --> 01:05:31,213
¿Quieres que te dé un buen masaje
en la espalda?
672
01:05:32,827 --> 01:05:34,726
Todavía no te he hablado del
hijo de Wolfgang.
673
01:05:35,200 --> 01:05:37,663
¿Quién demonios es Wolfgang?
674
01:05:41,836 --> 01:05:46,548
Wolfgang es... el hijo de Wolfgang.
Sí, es una larga historia.
675
01:05:47,378 --> 01:05:50,533
Tal vez sería mejor si te la
contara toda.
676
01:05:50,911 --> 01:05:52,568
No es que pasara algo que...
677
01:05:53,051 --> 01:05:54,978
...me impediría mirarte
directamente a los ojos.
678
01:05:55,310 --> 01:05:58,098
Yo te soy fiel espiritualmente.
Ese no es el tema.
679
01:06:00,241 --> 01:06:02,539
- Durante la guerra...
- Pero entonces sólo eras...
680
01:06:02,832 --> 01:06:09,281
Tenía 16 años cuando supe que mi señor y
mi Dios... era un soldado, Muskrat.
681
01:06:09,843 --> 01:06:15,012
O 15. O 14. No, en realidad
lo sabía incluso antes.
682
01:06:15,471 --> 01:06:19,340
Tenía 7 años, me parece... ya entonces.
683
01:06:19,812 --> 01:06:24,894
Pero la guerra aún no había comenzado y
los soldados no eran soldados de verdad
684
01:06:25,205 --> 01:06:28,102
...que irrumpían a través del
viento y la lluvia.
685
01:06:28,517 --> 01:06:30,116
Deja de exagerar.
686
01:06:30,468 --> 01:06:31,637
Vale, no exageraré.
687
01:06:31,968 --> 01:06:33,551
Entonces, ¿cómo llegaste a conocer
a ese Wolfgang?
688
01:06:33,888 --> 01:06:36,052
No vendría a visitarte a
casa, ¿no?
689
01:06:36,363 --> 01:06:39,725
¿Qué tonterías me estás diciendo?
¿Dónde lo conociste?
690
01:06:41,852 --> 01:06:47,099
Fue a la orilla de los bosques,
la tarde que lo vi, y él a mí.
691
01:06:47,882 --> 01:06:50,628
Fue... durante la ocupación
por el archienemigo alemán...
692
01:06:50,905 --> 01:06:52,908
...que conocí a Wolfgang, Muskrat.
693
01:06:54,363 --> 01:06:57,099
Me encantaba de uniforme.
694
01:06:57,560 --> 01:07:01,265
Estaba adscrito a las
audaces y crueles unidades...
695
01:07:01,612 --> 01:07:04,834
...de combate del enemigo lo que le fue
indicado únicamente por dos cartas.
696
01:07:07,387 --> 01:07:08,451
¿Cómo te llamas?
697
01:07:08,867 --> 01:07:09,865
Wolf.
698
01:07:10,170 --> 01:07:11,234
¿Qué?
699
01:07:11,561 --> 01:07:12,764
Wolf.
700
01:07:13,251 --> 01:07:14,719
¿Qué estás haciendo ahí?
701
01:07:15,151 --> 01:07:16,573
Es un secreto.
702
01:07:20,038 --> 01:07:21,771
Muévete, en marcha.
703
01:07:36,965 --> 01:07:38,253
Mucho ojo.
704
01:07:49,070 --> 01:07:53,721
¡Con cuidado! ¡Con cuidado! Rápido.
705
01:08:49,188 --> 01:08:51,089
Bueno, eso estuvo bien.
706
01:08:51,515 --> 01:08:56,697
Pero lo mejor está por venir.
Es el hijo, Wolfgang Jr.
707
01:08:57,675 --> 01:09:00,955
Había un nombre y una dirección en
esa instantánea.
708
01:09:01,275 --> 01:09:05,090
Así es como llegué a saber de
la existencia de su hijo...
709
01:09:05,395 --> 01:09:08,106
Sí, pero ¿cómo entraste en contacto
con ese Wolfgang?
710
01:09:08,453 --> 01:09:09,876
Me refiero al hijo de Wolfgang.
711
01:09:11,115 --> 01:09:12,810
Permíteme continuar.
712
01:09:13,767 --> 01:09:15,692
Pasan los años, Muskrat.
713
01:09:16,019 --> 01:09:18,997
Durante muchos años después de la
guerra, el odio y el distanciamiento...
714
01:09:19,324 --> 01:09:22,124
...todavía prevalecen sobre nuestros dos
hospitalarios pueblos.
715
01:09:22,863 --> 01:09:27,845
Puentes, fronteras, viaductos y líneas
de ferrocarril fueron cerradas.
716
01:09:28,228 --> 01:09:30,541
La hierba crecía en las plataformas y...
717
01:09:30,869 --> 01:09:33,489
entre las vías oxidadas de las desiertas
y polvorientas estaciones de frontera.
718
01:09:33,712 --> 01:09:36,304
Vale, vale. Pero ¿qué pasa con Wolfgang?
719
01:09:36,633 --> 01:09:41,365
Wolfgang, el hijo de Wolfgang
me buscó sin cesar.
720
01:09:59,708 --> 01:10:01,307
Conocí a tu padre.
721
01:10:01,702 --> 01:10:05,601
¿Usted conoció a mi padre? ¿Sirvió
bajo su mando?
722
01:10:05,871 --> 01:10:07,872
Así es... Murió en mis brazos.
723
01:10:24,514 --> 01:10:27,485
Noté enseguida por la encantadoramente
bella parte inferior de su cuerpo...
724
01:10:27,750 --> 01:10:32,879
...que le gustaban las chicas,
y no los chicos, como a su padre.
725
01:10:33,130 --> 01:10:37,545
Por eso se me ocurrió: Conseguirás una
chica. Yo me encargaré de eso.
726
01:10:37,902 --> 01:10:41,406
¿Qué chica? ¡Siempre estás
soñando con algo!
727
01:10:41,685 --> 01:10:43,546
La chica que él quiere, por supuesto.
728
01:10:43,814 --> 01:10:47,612
No estás tan loca por las chicas.
Estúpida reina.
729
01:10:57,518 --> 01:11:01,328
Oye, Wolf, ayúdame a hacer que esa chica
se acerque, por favor.
730
01:11:01,672 --> 01:11:05,234
Por supuesto, compañero de armas, es pan
comido. Lo tendrás, cuenta con ello.
731
01:11:07,245 --> 01:11:10,193
Ustedes deben ser del campo, ¿verdad?
732
01:11:11,471 --> 01:11:15,202
¡Y cómo! Los dos pertenecemos
a la fe griega.
733
01:11:15,500 --> 01:11:18,079
Ambos nos atenemos a los principios
griegos.
734
01:11:18,406 --> 01:11:19,783
¿Qué campo?
735
01:11:20,114 --> 01:11:23,193
Qué encanto. Debe ser una exploradora.
736
01:11:43,360 --> 01:11:45,819
Señorita, ¿es su hermano?
737
01:11:46,169 --> 01:11:47,651
¿Mi hermano?
738
01:11:48,023 --> 01:11:51,254
Él, quiero decir... oh qué especialmente
apuesto guapo muchacho,...
739
01:11:51,565 --> 01:11:52,947
...si me permite decirlo.
740
01:11:53,151 --> 01:11:56,280
Que Dios me perdone, pero usted sabe
qué tipo de persona que soy,...
741
01:11:56,513 --> 01:11:58,779
conoce mi fanatismo por los
principios griegos...
742
01:12:00,635 --> 01:12:03,984
Mi corazón está completamente a merced
de aquel que desea herirlo.
743
01:12:04,339 --> 01:12:07,663
Sí, señora... ¡adoro a ese
hermanito suyo!
744
01:12:07,985 --> 01:12:11,710
Voy a costear su educación,
todo, música, clases de piano,...
745
01:12:11,710 --> 01:12:13,303
...trampolín, circo itinerante.
746
01:12:13,586 --> 01:12:15,437
Pero señor, no es mi hermano...
747
01:12:15,779 --> 01:12:17,113
...este es Wolfgang.
748
01:12:17,533 --> 01:12:19,691
Hola, Wolfgang.
749
01:12:23,351 --> 01:12:25,163
¿Puedo ir con usted?
750
01:12:25,488 --> 01:12:27,486
Por supuesto... pero...
751
01:12:27,769 --> 01:12:30,464
Iré a dar un paseo, pero por un dólar.
752
01:12:35,239 --> 01:12:37,160
Gracias "viejo".
753
01:12:55,710 --> 01:12:58,555
¿Qué... eh qué estás estudiando ahí?
754
01:12:58,803 --> 01:13:01,604
Trabajos manuales... ¿crees
que es una locura?
755
01:13:01,840 --> 01:13:05,134
No, ¿por qué? Me parece una buena
profesión.
756
01:13:05,917 --> 01:13:08,092
¿Te llevo a casa?
757
01:13:09,740 --> 01:13:12,365
Mi coche está allí.
758
01:13:20,297 --> 01:13:22,990
Demasiado, Karl Marx.
759
01:13:33,804 --> 01:13:35,658
¿Te gusta?
760
01:13:53,918 --> 01:13:55,295
¿Pasa algo?
761
01:13:55,619 --> 01:13:58,066
Eh, nada eh.
762
01:14:00,143 --> 01:14:01,724
¿Cual es el problema?
763
01:14:02,094 --> 01:14:04,872
Sí, no. Pensé que tú...
764
01:14:19,557 --> 01:14:23,434
¡Esa mierda tuya! ¡Chorradas!
¿De qué me sirve eso a mí?
765
01:14:23,712 --> 01:14:25,640
Ibas a contarme lo de
Fonsje, ¿no?
766
01:14:25,967 --> 01:14:28,118
Tienes toda la razón, Muskrat.
Pero ¿sabes por qué es eso?
767
01:14:28,382 --> 01:14:31,181
Porque el concepto de confianza es una
palabra extraña para ti.
768
01:14:31,431 --> 01:14:33,981
Estás loco por Fonsje
por llamarlo de alguna manera.
769
01:14:34,219 --> 01:14:36,968
Pero cuidado si Fonsje apenas
mira a otro chico.
770
01:14:37,435 --> 01:14:41,293
Yo no pido nada para mí de Wolfgang.
Estoy ahí para servirle.
771
01:14:42,308 --> 01:14:46,562
Y no eches una ventosidad en mi cara por
tu agujero de boy scout como venganza.
772
01:14:47,050 --> 01:14:49,258
Eso no estaría bien, no es lo que
haría un cristiano.
773
01:14:49,631 --> 01:14:53,174
Maldita sea, si yo pudiera.
Tú lo haces siempre que quieres.
774
01:14:54,798 --> 01:14:56,875
Ya basta. Déjame ir.
775
01:14:59,568 --> 01:15:03,272
Seguro que puedes soltar... esas
interminables tonterías...
776
01:15:03,759 --> 01:15:05,893
Uno por allá y otro
por aquí...
777
01:15:06,177 --> 01:15:07,616
...y luego este aparece
de nuevo.
778
01:15:07,616 --> 01:15:09,067
¿De qué me sirve eso a mí?
779
01:15:09,271 --> 01:15:10,641
Puta perezosa.
780
01:15:12,056 --> 01:15:14,308
Eres incapaz de mostrar
amor verdadero, ¿no?
781
01:15:15,259 --> 01:15:20,415
Yo me la toco y me la casco hasta que
temo que se me caiga.
782
01:15:20,612 --> 01:15:21,972
¿Y por qué?
783
01:15:23,424 --> 01:15:25,468
Solo soy bueno para eso, ¿verdad?
784
01:15:26,049 --> 01:15:30,236
Soñar todo tipo de sucias y
sórdidas historias. Es repugnante.
785
01:15:31,100 --> 01:15:35,993
Que tenga que dejar mi sagrado
servicio al arte para inventar...
786
01:15:36,403 --> 01:15:42,840
y contar los más censurables
cuentos de autosatisfacción...
787
01:15:43,695 --> 01:15:45,669
en lugar de fundar una familia...
788
01:15:47,072 --> 01:15:49,589
Con tal de que papá sigue trayendo
la pasta a casa, ¿no?
789
01:15:49,589 --> 01:15:52,641
¿La pasta? Las cosas han mejorado
en los últimos tiempos.
790
01:15:52,898 --> 01:15:54,803
¿Quién demonios te crees que eres?
791
01:15:55,174 --> 01:15:57,310
Tú simplemente te metes en una cama
que ya estaba hecha.
792
01:15:57,650 --> 01:15:59,087
La tenías hecha y también tu cama.
793
01:15:59,299 --> 01:16:00,606
Estás viviendo en una jaula dorada.
794
01:16:01,134 --> 01:16:03,461
Tienes todo lo que quieres...
Te lo doy todo.
795
01:16:03,789 --> 01:16:07,282
Sí, como un deportivo rojo
de 23.000 dólares.
796
01:16:12,376 --> 01:16:14,912
¿Por qué no vuelves con tu
viejo Albert?
797
01:16:19,456 --> 01:16:22,418
Sí, eso no parece
tan mala idea...
798
01:16:23,200 --> 01:16:25,242
¿A dónde vas? ¡Quédate conmigo!
799
01:16:26,927 --> 01:16:28,762
¡No me dejes solo!
800
01:16:53,710 --> 01:16:57,904
Alguien que reconoce una
confesión tan ferozmente disputada...
801
01:16:59,271 --> 01:17:03,786
...relativa a los dos valores
humanos esenciales:
802
01:17:04,914 --> 01:17:08,191
Dios y el amor.
803
01:17:13,297 --> 01:17:20,018
Hace 10, quizás incluso 5 años, tal
distinción era inconcebible,...
804
01:17:20,928 --> 01:17:25,079
...y me pregunto con toda la
ansiedad si será...
805
01:17:25,299 --> 01:17:28,343
...o no posible en
otros 5 o 10 años.
806
01:17:29,992 --> 01:17:36,219
En efecto, los nuevos fanáticos de ese
materialismo que devora a los humanos...
807
01:17:36,926 --> 01:17:42,851
...esa doctrina que niega el misterio
del amor, siempre toman la delantera.
808
01:17:45,995 --> 01:17:52,184
En cuanto a mis opiniones acerca de ese
grande y tal vez único atributo divino:
809
01:17:52,529 --> 01:17:57,668
El amor, en este punto me gustaría
mencionar el medio millón,...
810
01:17:57,889 --> 01:18:01,801
...posiblemente un millón o más
de conciudadanos,...
811
01:18:02,055 --> 01:18:07,504
...creados y formados como yo, y cuyas
voces nunca han sonado tan claras...
812
01:18:07,864 --> 01:18:14,320
...y altas y quizá de vez en
cuando tan agudas como la mía.
813
01:18:15,810 --> 01:18:19,971
Me gustaría que se me permitiera mostrar
a Su Majestad mi gratitud,...
814
01:18:20,269 --> 01:18:22,605
...también en Su favor.
815
01:18:23,392 --> 01:18:26,165
Dios salve a la Reina...
816
01:18:46,287 --> 01:18:55,559
Tú que eres rey, esto y aquello,
y no se qué, por qué no te acercas,...
817
01:18:56,064 --> 01:18:59,663
Tú que sabes de qué trata todo esto,
no yo.
818
01:19:00,587 --> 01:19:07,694
Este Reino tuyo, recuerda,
¿será inútil?
819
01:20:12,422 --> 01:20:16,136
¡Tiger! He hecho las maletas.
Estamos de vuelta. Marchando.
820
01:20:16,462 --> 01:20:19,570
¿Qué pasa? ¿Qué es esto?
821
01:20:20,243 --> 01:20:22,164
No puedo soportarlo más, no puedo
soportarlo.
822
01:20:22,526 --> 01:20:26,552
Con ese apestoso, caliente y baboso
idiota en ese armario oscuro y sucio.
823
01:20:26,803 --> 01:20:28,259
Échame una mano.
824
01:20:28,614 --> 01:20:30,179
No puedes hacer eso, Muskrat.
¿Dónde iremos?
825
01:20:30,376 --> 01:20:31,664
Ya no tenemos una casa
en Amsterdam.
826
01:20:31,977 --> 01:20:33,946
Aunque tenga que hacer de puta
todas las noches en la Estación Central.
827
01:20:33,946 --> 01:20:35,990
¡No puedo aguantar más aquí!
828
01:20:36,284 --> 01:20:37,679
Me escuchas, maldita sea.
829
01:20:38,032 --> 01:20:41,964
Vamos. Tómalo con calma.
830
01:20:50,633 --> 01:20:53,581
De acuerdo... encontraremos algo.
831
01:20:54,472 --> 01:20:56,604
Nunca, nunca más. Tanto quejarse
y fastidiarte todo el día...
832
01:20:56,604 --> 01:20:58,427
... ese viejo artista
impotente y pajillero.
833
01:20:58,663 --> 01:20:59,892
Esa mierda.
834
01:21:00,410 --> 01:21:02,144
Pero todavía estoy preocupado por Wolf.
835
01:21:06,707 --> 01:21:09,434
Es un sucio maricón.
Ni un perro se iría con él.
836
01:21:09,707 --> 01:21:11,024
No quiero eso nunca más.
837
01:21:15,007 --> 01:21:17,006
Oh Jesús, Jesús, ¿tienes
sus píldoras?
838
01:21:35,989 --> 01:21:38,065
¡Putas holgazanas, buenas para nada!
839
01:22:11,536 --> 01:22:12,986
-- Mierda. --
840
01:22:13,379 --> 01:22:14,761
¿Vienes?
841
01:22:57,915 --> 01:23:02,355
Y sin embargo, son realmente queridos
muchachos, queridos muchachos.
842
01:23:03,943 --> 01:23:05,821
...Queridos Muchachos...
69668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.