Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,093 --> 00:00:44,214
How do you find the champagne?
2
00:00:44,514 --> 00:00:46,315
Everyone happy?
3
00:00:48,677 --> 00:00:49,777
Good.
4
00:00:49,997 --> 00:00:53,090
I would ask us all
to take our places at the table,
5
00:00:53,110 --> 00:00:56,704
but I'm awaiting the arrival
of a distinguished young man from Rome
6
00:00:56,724 --> 00:01:01,676
whom my previous bankers have asked
I introduce to the parisian society.
7
00:01:02,024 --> 00:01:06,946
Apparently, he doesn't know
a soul here and feels rather lost.
8
00:01:07,306 --> 00:01:09,487
Isabelle, more champagne.
9
00:01:10,538 --> 00:01:13,639
It's a privilege to have you here,
Senator.
10
00:01:14,240 --> 00:01:17,962
I was hoping to converse
with you at our spring ball,
11
00:01:17,982 --> 00:01:20,424
but you disappeared rather early.
12
00:01:20,444 --> 00:01:25,373
Forgive me, but when I heard the dancing
was about to begin, I ran like a coward.
13
00:01:25,407 --> 00:01:28,643
You see, I'm a terrible dancer.
I trip and fall,
14
00:01:28,663 --> 00:01:30,670
and embarrass myself no end.
15
00:01:30,690 --> 00:01:34,411
Dancing is not compulsory
at parisian balls, Count.
16
00:01:34,752 --> 00:01:36,793
Then I should have stayed.
17
00:01:38,094 --> 00:01:41,793
- Did you dance, Countess?
- No.
18
00:01:42,954 --> 00:01:44,915
I offered you for a dance,
but you declined.
19
00:01:44,935 --> 00:01:49,837
Count, I must thank you for giving
Heloise that potion.
20
00:01:50,067 --> 00:01:53,199
Our son Edward had a seizure
on the evening of the ball,
21
00:01:53,219 --> 00:01:57,722
but one drop of it restored him almost
instantaneously. It was remarkable.
22
00:01:57,742 --> 00:01:59,991
What my husband
is trying to say, Count,
23
00:02:00,011 --> 00:02:03,344
is that he doubted the potency
of the potion you gave me.
24
00:02:03,364 --> 00:02:05,590
- I admit.
- I believe your profession
25
00:02:05,610 --> 00:02:07,806
requires you to be a skeptic,
so...
26
00:02:08,513 --> 00:02:10,253
That may be so.
27
00:02:11,074 --> 00:02:13,695
But all this leads me
to a question, sir.
28
00:02:13,715 --> 00:02:16,976
Two years ago, my father
was struck down by a stroke,
29
00:02:16,996 --> 00:02:20,257
which has rendered
him almost completely paralyzed.
30
00:02:20,277 --> 00:02:28,459
So I was wondering,
do you have or know of
31
00:02:29,059 --> 00:02:32,860
any potion that could reverse
this condition, even a little?
32
00:02:32,880 --> 00:02:36,381
I'm afraid there is
no cure for apoplexy, sir.
33
00:02:38,095 --> 00:02:39,915
I thought as much.
34
00:02:41,437 --> 00:02:43,818
Fate can be very cruel.
35
00:02:44,959 --> 00:02:48,640
Almost as cruel as the justice
meted out by man.
36
00:02:51,742 --> 00:02:55,684
Fate and justice shouldn't be
confused. Not the same thing.
37
00:02:55,704 --> 00:02:58,145
You don't believe in providence,
sir?
38
00:02:59,667 --> 00:03:01,067
No.
39
00:03:01,648 --> 00:03:05,249
I do.
But not in a religious sense.
40
00:03:07,310 --> 00:03:10,231
In which way then, if I may ask?
41
00:03:10,652 --> 00:03:14,741
In the overall sense
that destiny will ensure order
42
00:03:14,761 --> 00:03:17,255
and justice will be restored.
43
00:03:20,678 --> 00:03:22,539
And if it doesn't?
44
00:03:24,400 --> 00:03:29,603
Well then,
mankind must force it to do so.
45
00:03:35,776 --> 00:03:38,437
You don't believe God
can take care of that?
46
00:03:38,457 --> 00:03:40,537
No.
47
00:03:41,245 --> 00:03:43,526
Although I must confess,
I have prayed to him
48
00:03:43,546 --> 00:03:45,827
on numerous occasions
about this very issue.
49
00:03:45,847 --> 00:03:48,428
Has he ever
answered your prayers?
50
00:03:48,789 --> 00:03:51,309
He's answering them as we speak.
51
00:03:53,331 --> 00:03:58,493
But tell us, Monte Cristo,
who is this guest you're expecting?
52
00:03:58,513 --> 00:04:02,274
May I introduce, from Rome,
the Count of Spada.
53
00:04:07,712 --> 00:04:09,888
Greetings, everyone.
54
00:05:11,544 --> 00:05:12,944
You
55
00:05:23,479 --> 00:05:27,520
Count Spada, I know
this might sound ridiculous, but...
56
00:05:28,293 --> 00:05:32,783
... you wouldn't by any chance be related
to the late Cardinal Spada, would you?
57
00:05:33,097 --> 00:05:34,903
He was my great uncle.
58
00:05:35,827 --> 00:05:38,409
Legend has it he was
a very wealthy man.
59
00:05:38,429 --> 00:05:41,072
There's even a saying
in that part of the world,
60
00:05:41,092 --> 00:05:43,512
"as rich as a Spada", correct?
61
00:05:43,532 --> 00:05:47,774
You are correct about the saying.
But you are incorrect about my great uncle.
62
00:05:47,794 --> 00:05:52,199
- He was not rich.
- Then it was just a legend.
63
00:05:52,219 --> 00:05:55,652
I, however,
have been fortunate enough
64
00:05:55,672 --> 00:05:59,104
to turn the Spada legend
into a reality.
65
00:05:59,124 --> 00:06:02,986
Really? How so?
66
00:06:06,008 --> 00:06:10,792
Some months ago, I was going through
my great-uncle's old library.
67
00:06:10,812 --> 00:06:17,356
When I was clearing out Count Spada's
library, I found a piece of parchment.
68
00:06:17,500 --> 00:06:20,222
There was nothing on it.
Not interesting.
69
00:06:20,242 --> 00:06:21,462
I threw it in the fire.
70
00:06:21,482 --> 00:06:24,925
Thinking nothing of it,
I tossed it into the fireplace.
71
00:06:25,905 --> 00:06:27,305
And?
72
00:06:28,667 --> 00:06:31,366
And as the flames licked at it,
73
00:06:31,406 --> 00:06:34,270
miraculously, words began
to appear and a drawing.
74
00:06:34,290 --> 00:06:37,992
- So I snatched it back.
- Naturally, I snatched it out of the flames.
75
00:06:38,012 --> 00:06:39,333
And it was a map.
76
00:06:39,353 --> 00:06:42,175
And it had been written on,
in invisible ink.
77
00:06:42,195 --> 00:06:46,477
Drawn with invisible ink
that reacted only to heat.
78
00:06:46,978 --> 00:06:52,251
- A map of the hidden treasure?
- How did you know, Baron Danglars?
79
00:06:52,271 --> 00:06:56,224
Anyone who has studied the history
of fortunes and treasures in Europe
80
00:06:56,244 --> 00:06:58,205
knows the story of Caesar Spada
81
00:06:58,225 --> 00:07:01,393
and how he hid his treasure
before the Pope poisoned him.
82
00:07:01,413 --> 00:07:06,014
- And it was never found.
- Until recently.
83
00:07:07,215 --> 00:07:09,375
What are you saying, Count Spada?
84
00:07:09,395 --> 00:07:14,276
Perhaps if you let him finish,
Baron Danglars, you will find out.
85
00:07:15,117 --> 00:07:18,323
The map led
me to the exact location
86
00:07:18,343 --> 00:07:22,690
of Caesar Spada's treasure,
hidden in the year 1502.
87
00:07:24,991 --> 00:07:27,260
- Impossible.
- Would you believe it?
88
00:07:27,280 --> 00:07:30,496
And as the sole heir
of the Spada estate...
89
00:07:35,919 --> 00:07:37,722
... I was allowed to keep it.
90
00:07:39,864 --> 00:07:43,082
Of course, what I'm telling you
is not public knowledge,
91
00:07:43,102 --> 00:07:45,217
and God forbid
it ever become such.
92
00:07:45,237 --> 00:07:48,356
I will have bankers knocking
on my door day and night.
93
00:07:48,376 --> 00:07:51,622
Do you have this treasure
in your possession?
94
00:07:51,642 --> 00:07:55,063
Not here, of course,
but in the vault of my bankers,
95
00:07:55,083 --> 00:07:57,106
Thompson & French, in Rome.
96
00:07:57,126 --> 00:08:01,209
How much is it worth
in today's terms?
97
00:08:01,229 --> 00:08:03,890
I'm not a braggart, sir.
98
00:08:04,751 --> 00:08:08,363
Isabelle, I think we're ready
for the entree, now.
99
00:08:08,650 --> 00:08:12,388
Mlle Haydee has been kind enough
to cook us a persian dish.
100
00:08:12,408 --> 00:08:14,900
Tell me, Count Spada,
is it true what they say,
101
00:08:14,920 --> 00:08:18,752
that the treasure consisted of caskets
of diamonds, rubies, gold bars?
102
00:08:18,772 --> 00:08:20,381
Baron, with respect,
103
00:08:20,401 --> 00:08:25,177
I would prefer it if we didn't discuss
money matters at the dinner table.
104
00:08:25,197 --> 00:08:29,759
- I tell him that all the time, Count.
- I have one last question.
105
00:08:30,300 --> 00:08:32,701
What brings you to Paris?
106
00:08:33,122 --> 00:08:35,243
I'm here to find a wife.
107
00:08:37,600 --> 00:08:39,553
A wife?
108
00:08:47,796 --> 00:08:50,010
Are you thinking
what I'm thinking?
109
00:08:50,030 --> 00:08:51,441
Yes.
110
00:08:53,089 --> 00:08:57,136
- Might be a bit awkward.
- Surely we'll find a way.
111
00:09:02,233 --> 00:09:04,116
Excuse me.
112
00:09:05,023 --> 00:09:07,663
I'm just going to freshen up.
113
00:09:14,440 --> 00:09:17,028
I need to check on the entree.
114
00:09:44,318 --> 00:09:47,680
Your trip to Paris seems
to be bearing fruit, Vampa.
115
00:09:49,463 --> 00:09:51,524
How was my performance?
116
00:09:52,206 --> 00:09:55,628
You were a bit direct
about wanting to find a wife.
117
00:09:55,969 --> 00:09:58,784
But all in all,
it seemed to go pretty well.
118
00:09:59,372 --> 00:10:04,878
Count, Mr. Villefort's wife
did not go to the bathrooMr.
119
00:10:04,898 --> 00:10:07,419
She went into your laboratory.
120
00:10:15,189 --> 00:10:17,490
Should I have stopped her?
121
00:10:22,896 --> 00:10:24,456
It's fine.
122
00:10:25,037 --> 00:10:29,420
I think she's just fascinated
by all this, that's all.
123
00:10:30,242 --> 00:10:33,944
No harm done. Thank you.
124
00:10:51,036 --> 00:10:54,182
Isn't Louise supposed to be
giving you a lesson this afternoon?
125
00:10:54,202 --> 00:10:56,269
Tomorrow, Father.
126
00:10:58,592 --> 00:11:03,535
- Is Albert coming over today?
- For tea, yes.
127
00:11:05,991 --> 00:11:07,803
Do you...
128
00:11:09,124 --> 00:11:12,423
Do you like him, Albert?
129
00:11:14,386 --> 00:11:17,262
There's not a lot wrong with him.
130
00:11:18,723 --> 00:11:22,272
I see... Well, until later then.
131
00:11:44,168 --> 00:11:48,210
Baron, what brings you here?
132
00:11:48,985 --> 00:11:53,392
I have decided to increase
the interest on your deposit
133
00:11:53,585 --> 00:11:55,489
by 1% per annum.
134
00:11:55,509 --> 00:12:01,014
How very generous of you.
For what reason, may I ask?
135
00:12:02,857 --> 00:12:05,700
- Generosity.
- Yes.
136
00:12:05,720 --> 00:12:08,382
Yes, of course, a fine virtue.
137
00:12:09,284 --> 00:12:11,326
Wine? Sherry? Brandy?
138
00:12:11,346 --> 00:12:16,009
Wait, is that a bottle of scottish whisky
I spy lurking there?
139
00:12:16,029 --> 00:12:19,311
This is a new thing.
Single malt whisky.
140
00:12:19,331 --> 00:12:22,833
I don't drink, so I wouldn't know
what it tastes like.
141
00:12:25,816 --> 00:12:29,479
Tell me, where is Count Spada
staying whilst in Paris?
142
00:12:29,499 --> 00:12:31,369
The Grand Hotel.
143
00:12:31,660 --> 00:12:35,682
Seems he wants for nothing.
Except a wife.
144
00:12:38,800 --> 00:12:41,860
- Please, sit.
- Thank you.
145
00:12:49,684 --> 00:12:53,886
It's very good.
Has a sort of woody taste.
146
00:12:53,906 --> 00:12:55,906
Like sucking a pencil.
147
00:12:56,590 --> 00:12:59,836
So I did some calculations
148
00:12:59,896 --> 00:13:03,996
on the estimated contents
of the Spada treasure,
149
00:13:04,016 --> 00:13:09,956
and its value exceeds
650 million francs in today's terms.
150
00:13:10,296 --> 00:13:12,913
- Good heavens.
- That's what I thought.
151
00:13:15,790 --> 00:13:20,300
So what kind of wife
is Count Spada looking for?
152
00:13:22,081 --> 00:13:27,163
- How should I know?
- What are his likes, his dislikes?
153
00:13:28,126 --> 00:13:32,510
- I know he doesn't like horses.
- Why not?
154
00:13:32,530 --> 00:13:36,190
I invited him to the races,
but he declined.
155
00:13:36,210 --> 00:13:42,057
- He said horses bore him.
- Did you invite him to any other functions?
156
00:13:42,299 --> 00:13:45,992
Duck hunt.
That didn't interest him either.
157
00:13:46,109 --> 00:13:47,869
Sounds fussy.
158
00:13:49,105 --> 00:13:50,808
Hold on.
159
00:13:51,260 --> 00:13:56,222
When I mentioned the opera,
he became quite lively, almost keen.
160
00:13:56,242 --> 00:13:59,422
The opera? Very well.
161
00:14:03,564 --> 00:14:07,485
You know, I was having
a little chat with Eugenia earlier.
162
00:14:07,845 --> 00:14:10,966
It seems she's not all that attracted
to Albert de Morcerf.
163
00:14:10,986 --> 00:14:14,147
- I thought she adored him.
- No, seems not.
164
00:14:14,608 --> 00:14:19,249
But both parties have already
agreed to the marriage, no?
165
00:14:19,602 --> 00:14:23,984
You wouldn't be able
to extricate yourself now, surely?
166
00:14:35,913 --> 00:14:37,473
Follow me.
167
00:14:45,540 --> 00:14:49,622
Fancy that!
My two favorite people in the world.
168
00:14:49,703 --> 00:14:51,063
Baron, what a surprise!
169
00:14:51,083 --> 00:14:54,245
- We were just passing by...
- No, we weren't, Papa.
170
00:14:54,265 --> 00:14:56,980
You specifically said you wanted
to come here for cake and coffee.
171
00:14:57,000 --> 00:15:00,152
Coffee and cake?
Coffee and cake, all round.
172
00:15:01,830 --> 00:15:04,952
Allow me to introduce you
to my daughter, Eugenia.
173
00:15:04,972 --> 00:15:09,037
Eugenia, this is the Count of Spada
I was telling you about.
174
00:15:09,943 --> 00:15:11,888
Enchanted.
175
00:15:12,711 --> 00:15:17,113
- Your daughter is beautiful, Baron.
- Thank you.
176
00:15:19,535 --> 00:15:21,436
This way, girls.
177
00:15:29,401 --> 00:15:33,463
Sit and play a little aria,
if you will.
178
00:15:33,483 --> 00:15:37,265
- Papa...
- Sing. And sing well.
179
00:15:39,670 --> 00:15:44,289
Those two young ladies, they see a piano
and they are drawn to it like a magnet.
180
00:15:44,856 --> 00:15:47,060
Sit, join us, please.
181
00:16:05,602 --> 00:16:09,623
So Count, have you been enjoying
your time in Paris thus far?
182
00:16:10,034 --> 00:16:12,174
I like the women.
183
00:16:13,263 --> 00:16:15,700
Where's that coffee and cake?
184
00:16:22,718 --> 00:16:28,590
Count, have you ever considered
investing in railroads?
185
00:16:28,949 --> 00:16:32,441
Baron, you are disturbing
my listening.
186
00:16:44,523 --> 00:16:46,039
Bravo!
187
00:16:47,040 --> 00:16:51,102
Your voice is like honey,
mademoiselle. I'm shattered!
188
00:16:51,122 --> 00:16:54,423
They should be on the stage
in Rome or Vienna.
189
00:16:54,604 --> 00:16:57,725
Champagne.
Bring champagne!
190
00:16:57,845 --> 00:17:01,207
And you chose a Gluck aria,
my personal favorite.
191
00:17:01,227 --> 00:17:03,087
Thank you so much.
192
00:17:17,816 --> 00:17:21,418
Grandmama, we only expected you
this afternoon. How was the journey?
193
00:17:21,438 --> 00:17:23,863
Four days and nights
of unbearable hell
194
00:17:23,883 --> 00:17:27,240
on roads not fit for horses,
let alone a carriage!
195
00:17:29,522 --> 00:17:32,724
But I wouldn't have missed
your engagement for anything.
196
00:17:32,744 --> 00:17:34,665
- Where's your father?
- At work.
197
00:17:34,685 --> 00:17:38,466
- And that stepmother of yours?
- Inside with Edward.
198
00:17:38,737 --> 00:17:42,842
Keep that little rascal away from me.
Where are you putting me?
199
00:17:42,862 --> 00:17:46,146
- In the guest bedroom upstairs.
- I hate climbing stairs.
200
00:17:46,166 --> 00:17:49,285
I don't know why you and
the family didn't come to Marseille
201
00:17:49,305 --> 00:17:51,532
for the signing
of the marriage contract.
202
00:17:51,552 --> 00:17:56,337
- It'd made life easier for me.
- Papa's far too busy to take time off.
203
00:18:13,966 --> 00:18:15,489
What?
204
00:18:18,322 --> 00:18:21,903
- Ready?
- Sure.
205
00:18:26,665 --> 00:18:30,466
My two most favorite
people in the world.
206
00:18:30,486 --> 00:18:31,947
Follow me, gentlemen.
207
00:18:31,967 --> 00:18:35,265
I have the plans, the drawings,
the projected earnings,
208
00:18:35,285 --> 00:18:38,537
and more importantly,
the estimated profits
209
00:18:38,557 --> 00:18:40,707
we will reap from our enterprise.
210
00:18:41,778 --> 00:18:44,751
I submitted the proposal
to the Minister of the Interior
211
00:18:44,771 --> 00:18:47,617
and have already received word
that the concession
212
00:18:47,637 --> 00:18:50,903
will be granted
before the end of next week.
213
00:18:51,070 --> 00:18:53,941
I'm sure Mr. Debray
helped in that regard.
214
00:18:53,961 --> 00:18:56,292
He owed me, and still does.
215
00:18:56,369 --> 00:18:58,111
Here, gentlemen,
216
00:18:58,163 --> 00:19:03,103
is the business plan
drawn up to the last franc.
217
00:19:03,123 --> 00:19:07,584
I don't need to look at any of this.
I trust you, Baron.
218
00:19:08,075 --> 00:19:11,176
Splendid.
What about you, Count?
219
00:19:11,257 --> 00:19:17,580
See, my fear is trains are not suitable
to transport passengers.
220
00:19:18,161 --> 00:19:20,103
Goods, yes.
221
00:19:20,123 --> 00:19:23,749
But passengers, I somehow doubt
will be attracted to the idea.
222
00:19:24,076 --> 00:19:25,846
But look at London.
223
00:19:25,866 --> 00:19:29,028
Look at England.
The british love their trains.
224
00:19:29,048 --> 00:19:32,961
- But we are french.
- We are people, same as they are.
225
00:19:34,152 --> 00:19:35,812
Quiet, please.
226
00:19:38,916 --> 00:19:39,716
That's my daughter.
227
00:19:39,736 --> 00:19:42,517
You think I would not
recognize her voice?
228
00:19:42,617 --> 00:19:45,257
You must take me to her now.
229
00:19:52,379 --> 00:19:54,099
They're in there.
230
00:19:55,240 --> 00:19:59,620
- Unannounced?
- No, no. I told her you were coming.
231
00:19:59,921 --> 00:20:01,961
She's expecting you.
232
00:20:12,054 --> 00:20:13,195
No, no, no.
233
00:20:13,215 --> 00:20:15,796
Do not stop on my account,
please.
234
00:20:26,964 --> 00:20:29,125
Sorry.
I see I'm disturbing you.
235
00:20:29,145 --> 00:20:31,566
Is Eugenia's lesson over, Baron?
236
00:20:31,967 --> 00:20:36,569
As you can hear, no.
Her lesson has been extended.
237
00:20:36,935 --> 00:20:40,057
I did tell her I'd be here
after the hour of two.
238
00:20:40,077 --> 00:20:43,658
My daughter is indisposed, sir.
239
00:20:44,559 --> 00:20:47,381
I don't understand.
240
00:20:47,401 --> 00:20:49,862
Have I offended
anyone in any way?
241
00:20:49,882 --> 00:20:54,404
Eugenia doesn't want
to be disturbed today.
242
00:21:05,916 --> 00:21:07,277
Valentine?
243
00:21:07,297 --> 00:21:09,540
Your grandmother
wants to see you.
244
00:21:13,723 --> 00:21:16,284
I've been waiting
so long for you.
245
00:21:17,446 --> 00:21:20,068
- When is the signing of the contract?
- Tomorrow evening.
246
00:21:20,088 --> 00:21:23,912
- I'll be here in the morning with a cart.
- I can't. You know I can't.
247
00:21:23,932 --> 00:21:26,789
Please, don't marry Franz.
248
00:21:27,629 --> 00:21:31,916
- I love you, Valentine.
- I can't. I'm sorry.
249
00:21:31,971 --> 00:21:33,872
Valentine?
250
00:21:39,039 --> 00:21:41,079
Come here, darling.
251
00:21:41,900 --> 00:21:43,369
Are you well-rested?
252
00:21:43,389 --> 00:21:48,342
I have bruises from being jaunted
in that carriage, but forget about me.
253
00:21:48,362 --> 00:21:51,423
You must be very excited.
254
00:21:52,304 --> 00:21:53,704
I am.
255
00:21:55,665 --> 00:21:57,605
Do you love the man?
256
00:21:58,745 --> 00:22:00,319
Franz is...
257
00:22:00,766 --> 00:22:02,367
... is very sweet.
258
00:22:02,608 --> 00:22:04,444
Love isn't everything.
259
00:22:04,464 --> 00:22:07,933
As long as you like him,
you will grow to love him.
260
00:22:08,379 --> 00:22:10,411
Your grandfather's last wish
261
00:22:10,431 --> 00:22:14,285
was that this union
between our families be cemented.
262
00:22:14,638 --> 00:22:18,285
If he was still alive,
he'd be extremely happy.
263
00:22:19,966 --> 00:22:23,888
As your mother would be, too.
God rest her soul.
264
00:22:25,090 --> 00:22:27,150
I wish she was here now.
265
00:22:28,011 --> 00:22:29,832
God took her.
266
00:22:30,913 --> 00:22:34,635
And he will take me soon, I fear.
267
00:22:35,126 --> 00:22:39,828
And when he does,
your future will be secure.
268
00:22:40,269 --> 00:22:45,911
I have left everything to you,
and to you alone, Valentine.
269
00:22:50,267 --> 00:22:52,307
You don't seem happy.
270
00:22:53,515 --> 00:22:54,915
Come.
271
00:22:57,057 --> 00:23:01,859
Go now. I shall see you
at the signing of the contract.
272
00:23:11,926 --> 00:23:13,726
Valentine?
273
00:23:15,168 --> 00:23:17,283
Are you all right?
274
00:23:18,750 --> 00:23:20,230
I'm fine.
275
00:23:20,631 --> 00:23:23,932
There is another way out
of this marriage, you know.
276
00:23:24,413 --> 00:23:28,135
You once expressed an interest
in entering a convent.
277
00:23:28,155 --> 00:23:31,512
I'm sure if you did so,
no one would hold it against you,
278
00:23:31,532 --> 00:23:33,313
not even your Grandmama.
279
00:23:35,438 --> 00:23:39,061
But then, what would happen
with Grandpapa?
280
00:23:39,081 --> 00:23:44,309
He has Barrois and us,
of course, to look after him.
281
00:23:47,314 --> 00:23:50,530
If I entered a convent
and took the veil,
282
00:23:50,801 --> 00:23:53,623
all of my inheritance
would go to my father.
283
00:23:54,238 --> 00:23:57,840
- Would it really?
- You know very well it would.
284
00:23:58,141 --> 00:24:01,963
And from him, it would go
to Edward, his only son.
285
00:24:02,504 --> 00:24:06,290
Which is what you want
more than anything. Isn't it, Heloise?
286
00:24:06,506 --> 00:24:12,523
I am just offering some advice
as one woman to another.
287
00:24:36,643 --> 00:24:42,103
You know the Morrel boy, Max?
He's in love with Villefort's daughter.
288
00:24:42,123 --> 00:24:44,464
Valentine? I know.
289
00:24:45,105 --> 00:24:50,810
Poor boy's wasting his time, though.
She just got engaged to Franz d'Epinay.
290
00:24:50,830 --> 00:24:53,932
She's not very happy,
but she's the obedient type.
291
00:24:53,952 --> 00:24:56,873
Always does
what her father tells her to.
292
00:24:57,114 --> 00:25:00,085
The Count wants
to stop it from happening.
293
00:25:02,552 --> 00:25:06,901
The d'Epinay family are known
to be staunch royalists.
294
00:25:07,253 --> 00:25:08,618
So?
295
00:25:08,638 --> 00:25:13,930
I recall reading something
about Franz's father. He was...
296
00:25:13,994 --> 00:25:16,024
He was murdered.
297
00:25:16,524 --> 00:25:20,353
I need to go to the library
to refresh my memory.
298
00:25:20,373 --> 00:25:23,234
Well, do it soon.
299
00:25:24,455 --> 00:25:26,836
The Count is impatient.
300
00:25:37,501 --> 00:25:41,563
- Count, how are you?
- Very well, thank you, Valentine.
301
00:25:41,583 --> 00:25:44,645
I'm afraid my father and stepmother
are not in right now.
302
00:25:44,665 --> 00:25:46,065
I know.
303
00:25:46,405 --> 00:25:49,146
I'm here to see Mr. Noirtier.
304
00:25:50,366 --> 00:25:53,118
My grandfather cannot speak, sir.
305
00:25:53,155 --> 00:25:56,077
He doesn't have to.
All he has to do is listen.
306
00:25:56,097 --> 00:25:59,063
I have something very important
I need to tell him.
307
00:26:03,507 --> 00:26:05,056
Who's that, Valentine?
308
00:26:05,076 --> 00:26:09,189
This is the Count of Monte Cristo, Edward.
He's come to visit Grandpapa.
309
00:26:09,209 --> 00:26:12,970
- Good day to you, Count.
- And to you too, young man.
310
00:26:19,065 --> 00:26:23,946
If he blinks twice, it means yes.
And if he closes his eyes, it means no.
311
00:26:24,494 --> 00:26:28,615
I need to speak to him in private,
if you don't mind.
312
00:26:30,696 --> 00:26:33,176
Thank you for seeing me, sir.
313
00:26:35,555 --> 00:26:38,136
May I speak frankly with you?
314
00:26:47,539 --> 00:26:50,899
Your granddaughter
is being forced into a marriage
315
00:26:50,919 --> 00:26:57,536
with Franz d'Epinay against her will.
She's desperately unhappy, sir.
316
00:26:58,784 --> 00:27:01,184
She has her whole life
ahead of her.
317
00:27:02,525 --> 00:27:06,226
And no one has the right
to steal happiness from another.
318
00:27:07,714 --> 00:27:13,082
Especially not someone
as young as Valentine. It's sad.
319
00:27:14,646 --> 00:27:17,590
And I believe
you might be able to help.
320
00:28:03,676 --> 00:28:07,090
Mr. d'Epinay,
the names of your witnesses?
321
00:28:07,535 --> 00:28:12,297
The Viscount de Morcerf
and Mr. Beauchamp.
322
00:28:30,045 --> 00:28:33,147
And yours, Mr. Villefort?
323
00:28:33,167 --> 00:28:37,308
Me, myself and the Marchioness
de Saint-Meran
324
00:28:53,448 --> 00:28:55,268
What is it, Barrois?
325
00:28:55,428 --> 00:28:58,689
Mr. Noirtier
would like to see Mr. d'Epinay.
326
00:29:00,390 --> 00:29:01,751
For what reason?
327
00:29:01,771 --> 00:29:05,992
He wishes to communicate
something to him prior to the signing.
328
00:29:07,514 --> 00:29:09,512
No, no.
This is most inconvenient.
329
00:29:09,532 --> 00:29:12,353
It's fine, Mr. Villefort.
330
00:29:14,234 --> 00:29:16,155
We have the whole evening.
331
00:29:20,158 --> 00:29:21,998
Follow me, please, sir.
332
00:29:34,855 --> 00:29:39,518
Father, please be brief.
You're holding up proceedings.
333
00:29:42,181 --> 00:29:43,581
This?
334
00:29:45,843 --> 00:29:49,345
You want Mr. d'Epinay
to read it aloud?
335
00:29:51,848 --> 00:29:54,610
- What is that?
- This is a confession.
336
00:29:54,630 --> 00:29:58,432
Mr. Noirtier dictated it
to me this afternoon.
337
00:30:04,432 --> 00:30:08,075
"The following confession
is made by me, Mr. Noirtier,
338
00:30:08,095 --> 00:30:11,073
of my own free will
and without remorse."
339
00:30:12,254 --> 00:30:16,658
"On the evening
of the 4th of March, 1815..."
340
00:30:17,818 --> 00:30:20,582
That's the night
my father was murdered.
341
00:30:26,927 --> 00:30:32,183
"I, believing that Gen. d'Epinay
had changed allegiance"
342
00:30:32,203 --> 00:30:34,307
"from the King
to the Emperor Napoleon,"
343
00:30:34,327 --> 00:30:38,767
"invited him to a secret meeting
of the Bonapartist Club in Paris,"
344
00:30:38,787 --> 00:30:42,090
"where details of Napoleon's
escape from the island of Elba"
345
00:30:42,110 --> 00:30:45,300
"were made known to him.
During the course of the meeting,"
346
00:30:45,320 --> 00:30:50,970
"it became clear that Gen. d'Epinay
could not be trusted with this information,"
347
00:30:51,123 --> 00:30:56,243
"and, fearful of being betrayed
and exposed,"
348
00:30:56,547 --> 00:31:01,563
"it was decided that,
in the interests of our cause,"
349
00:31:01,836 --> 00:31:05,398
"we should ensure
he did not do as such."
350
00:31:05,899 --> 00:31:08,460
"I decided to keep an eye on him."
351
00:31:11,303 --> 00:31:13,451
"Instead of returning to his home,"
352
00:31:13,471 --> 00:31:17,386
"Gen. d'Epinay walked
in the direction of the King's palace."
353
00:31:19,328 --> 00:31:24,131
"It became clear to me that his intentions
were indeed to expose us."
354
00:31:28,829 --> 00:31:34,171
"He drew his sword,
and I drew mine."
355
00:31:35,888 --> 00:31:40,474
"And we duelled in the street."
356
00:31:59,864 --> 00:32:01,704
"And I killed him."
357
00:32:09,190 --> 00:32:13,992
Marrying the woman whose grandfather
killed my father is preposterous.
358
00:32:18,088 --> 00:32:20,269
What brings you to Paris?
359
00:32:21,796 --> 00:32:23,776
I...
360
00:32:25,656 --> 00:32:27,400
What happened to your hand?
361
00:32:28,931 --> 00:32:31,694
There's blood on it, Father.
362
00:32:32,012 --> 00:32:37,376
No, I cut myself last night
on a rusty railing.
363
00:32:40,500 --> 00:32:42,481
Mr. d'Epinay...
364
00:32:43,402 --> 00:32:48,286
Sir, surely you don't believe
a word of this.
365
00:32:48,306 --> 00:32:50,868
This is the ramblings
of a delusional mind.
366
00:32:50,888 --> 00:32:55,451
I mean, look at him, look at the man.
He's sick. He's mad. He's not well.
367
00:32:55,471 --> 00:32:58,094
This is not the confession
of a madman, sir.
368
00:32:58,114 --> 00:33:00,075
Can we proceed, please?
369
00:33:09,423 --> 00:33:10,903
I'm sorry.
370
00:33:18,466 --> 00:33:21,047
- We're leaving.
- What's going on?
371
00:33:21,951 --> 00:33:25,334
Gentlemen...
Gentlemen, I implore you.
372
00:33:25,354 --> 00:33:28,317
This is all a terrible,
terrible misunderstanding.
373
00:33:28,337 --> 00:33:32,202
There's only one thing
in Mr. Noirtier's favor.
374
00:33:32,222 --> 00:33:36,166
It was not, as we all assumed,
an assassination, but a duel.
375
00:33:36,186 --> 00:33:39,692
- It's not true.
- You shall never hear from me again, sir.
376
00:33:40,492 --> 00:33:42,043
Let's go.
377
00:34:05,578 --> 00:34:07,478
Who is that for?
378
00:34:08,099 --> 00:34:11,581
- The Marchioness.
- Oh, herbal tea, is it?
379
00:34:12,082 --> 00:34:15,163
- Yes.
- Barrois was looking for you.
380
00:34:15,183 --> 00:34:17,784
Your grandfather
wants to say goodnight.
381
00:34:18,105 --> 00:34:20,746
I can take the tea
up to the Marchioness.
382
00:34:21,543 --> 00:34:23,846
It's fine, I'll do it.
383
00:34:24,247 --> 00:34:26,436
I won't be long.
384
00:34:53,910 --> 00:34:56,852
I shall be leaving
first thing in the morning.
385
00:34:57,900 --> 00:34:59,843
Sorry things didn't go as planned.
386
00:34:59,863 --> 00:35:05,247
Your father's father
is a diabolical man. Always has been!
387
00:35:05,308 --> 00:35:08,470
That's an awful thing to say,
Grandmama.
388
00:35:10,713 --> 00:35:14,295
- Good night, child.
- Night.
389
00:35:37,029 --> 00:35:39,868
Doctor, this way.
390
00:35:59,323 --> 00:36:02,084
She suffered greatly
by the look of it.
391
00:36:04,646 --> 00:36:08,228
- Who was the last to see her alive?
- I was.
392
00:36:08,421 --> 00:36:11,029
I brought her tea,
said goodnight and...
393
00:36:11,049 --> 00:36:14,106
She complained of nothing?
No stomachache or anything?
394
00:36:14,126 --> 00:36:16,327
- Nothing.
- No discomfort?
395
00:36:16,347 --> 00:36:17,747
No.
396
00:36:32,498 --> 00:36:36,180
Bring me some sugar.
A handful should be enough.
397
00:36:36,952 --> 00:36:40,194
- What is it, Doctor?
- Who prepared this tea?
398
00:36:40,394 --> 00:36:43,857
- Valentine.
- Who delivered it to the Marchioness?
399
00:36:43,877 --> 00:36:45,458
Valentine did.
400
00:36:45,478 --> 00:36:49,260
I offered to, but she insisted
on doing it herself.
401
00:36:55,565 --> 00:36:56,965
Thank you.
402
00:37:11,858 --> 00:37:13,738
It's as I thought.
403
00:37:15,260 --> 00:37:18,881
The Marchioness has been
poisoned with brucine.
404
00:37:49,415 --> 00:37:50,940
They're here.
405
00:37:58,201 --> 00:38:00,041
Mr. Villefort...
406
00:38:00,182 --> 00:38:03,463
My daughter's upstairs,
expecting you.
407
00:38:07,326 --> 00:38:09,076
She will be...
408
00:38:10,876 --> 00:38:13,513
... well treated
where she's going, will she not?
409
00:38:13,533 --> 00:38:16,776
Well, I have spoken
to the governor of the prison,
410
00:38:16,796 --> 00:38:20,875
and he has assured me she will receive
preferential treatment, sir.
411
00:38:27,438 --> 00:38:29,018
Come along, then.
412
00:38:46,159 --> 00:38:47,810
Say goodbye now.
413
00:39:55,470 --> 00:39:56,870
What?
414
00:39:58,973 --> 00:40:00,833
Your breakfast, sir.
415
00:40:03,456 --> 00:40:07,318
Yes, I see that.
Thank you.
416
00:40:09,541 --> 00:40:12,162
Sir, we are worried about you.
417
00:40:12,923 --> 00:40:17,046
About me? What the devil
are you talking about?
418
00:40:17,127 --> 00:40:20,748
We hear you at night, sir,
walking around the house.
419
00:40:21,230 --> 00:40:24,963
Late at night,
in the early hours of the morning,
420
00:40:25,056 --> 00:40:30,542
walking, up and down.
It seems you don't sleep, sir.
421
00:40:30,562 --> 00:40:36,584
I sleep.
I don't need much sleep.
422
00:40:37,966 --> 00:40:40,406
You mustn't worry, I'm fine.
423
00:40:55,603 --> 00:40:56,857
Well?
424
00:40:56,877 --> 00:40:59,920
I've been keeping an eye
on the Count's steward.
425
00:41:01,818 --> 00:41:05,239
Every so often, he visits
a man named Caderousse.
426
00:41:05,259 --> 00:41:10,439
At first, I thought they were just friends,
but then I delved deeper.
427
00:41:10,459 --> 00:41:14,060
Started making inquiries
into this Caderousse.
428
00:41:14,080 --> 00:41:17,300
It seems he came to Paris
with money to spare.
429
00:41:17,901 --> 00:41:22,722
Spent most of his time in libraries,
perusing old newspapers,
430
00:41:23,712 --> 00:41:26,434
and researching three people.
431
00:41:27,934 --> 00:41:30,566
You, Mr. Villefort,
432
00:41:30,643 --> 00:41:36,405
the banker, Baron Danglars,
and the Count de Morcerf.
433
00:41:41,959 --> 00:41:45,431
The Count had the three of us
over for dinner the other night.
434
00:41:45,451 --> 00:41:48,292
Well, that doesn't
sound like a coincidence.
435
00:41:49,073 --> 00:41:51,660
- Do you...
- I want to know what this...
436
00:41:51,680 --> 00:41:54,616
... Caderousse is up to
with the damned Monte Cristo.
437
00:41:54,636 --> 00:41:56,896
Mr. Villefort. I can't just...
438
00:41:56,916 --> 00:42:00,036
No, no, of course you can't,
you greedy fuck!
439
00:42:06,564 --> 00:42:07,965
Enough?
440
00:42:14,373 --> 00:42:18,716
I want to know everything.
441
00:42:50,914 --> 00:42:52,995
Outside is fine.
442
00:43:19,132 --> 00:43:20,616
Who's here?
443
00:43:29,267 --> 00:43:32,888
It's late.
What are you doing up?
444
00:43:36,129 --> 00:43:39,370
What's going to happen
to Fernand Mondego?
445
00:43:40,351 --> 00:43:43,280
I'm still waiting
for a reply from the Sultan.
446
00:43:43,852 --> 00:43:45,412
Either way,
447
00:43:46,006 --> 00:43:49,973
I shall ensure he's exposed
and publicly disgraced.
448
00:43:50,494 --> 00:43:54,125
That will harm
his wife and his son.
449
00:43:55,738 --> 00:43:57,696
I expect it will.
450
00:43:58,712 --> 00:44:04,213
But remember, they too have
profited from his evil deeds.
451
00:44:07,975 --> 00:44:11,638
The day you arrived, you said
you wanted to avenge your father's death
452
00:44:11,658 --> 00:44:15,877
more than anything in this world.
We're going to do precisely that.
453
00:44:18,318 --> 00:44:20,918
You shouldn't worry
about these things.
454
00:44:23,680 --> 00:44:26,100
Really, you shouldn't.
455
00:44:34,625 --> 00:44:38,868
The Count of Monte Cristo's steward
dropped this off for you, madame.
456
00:44:45,532 --> 00:44:47,853
Thank you, Marie.
That'll be all.
457
00:45:17,300 --> 00:45:19,750
I won't be here for dinner.
458
00:45:20,830 --> 00:45:22,736
Those look lovely, Mama.
459
00:45:23,790 --> 00:45:27,204
What kind of man gives a woman,
a married woman, mind you,
460
00:45:27,224 --> 00:45:29,440
earrings out of the blue?
461
00:45:30,147 --> 00:45:32,148
Gratitude for what?
462
00:45:33,083 --> 00:45:36,964
Perhaps for accepting
his invitation to dinner.
463
00:45:38,319 --> 00:45:40,949
I have a good mind
to return them.
464
00:45:41,508 --> 00:45:44,953
You don't understand him.
He's naturally generous.
465
00:45:45,209 --> 00:45:47,899
I shall see you later, Mama.
466
00:46:03,954 --> 00:46:06,374
Been spending money again,
have you?
467
00:46:07,015 --> 00:46:10,436
- They're a gift.
- From who?
468
00:46:12,757 --> 00:46:14,937
The Count of Monte Cristo.
469
00:46:16,278 --> 00:46:19,176
I believe he fancies
you for a mistress.
470
00:46:19,558 --> 00:46:21,419
I don't think he's that type.
471
00:46:21,439 --> 00:46:24,710
You think he's content enough
fucking that young protege of his
472
00:46:24,730 --> 00:46:26,640
and doesn't need
to look elsewhere?
473
00:46:26,660 --> 00:46:29,361
You have such a vile mind,
Fernand.
474
00:46:29,790 --> 00:46:32,942
I have eyes, Mercedes.
475
00:46:33,839 --> 00:46:38,144
I saw you at the ball, walking off
alone with him into the garden.
476
00:46:38,424 --> 00:46:40,704
There was no harm in that.
477
00:46:40,804 --> 00:46:43,205
- It's embarrassing.
- Please.
478
00:46:43,225 --> 00:46:48,205
And at his dinner, the way you were
looking at him, talking to him.
479
00:46:48,225 --> 00:46:50,119
I'm not blind.
480
00:46:52,239 --> 00:46:55,887
It must be terrible living
tormented by jealousy.
481
00:46:56,116 --> 00:46:58,202
I demand you return
those earrings
482
00:46:58,222 --> 00:47:01,962
and put a stop to any ideas
he may be harboring about you.
483
00:47:02,108 --> 00:47:03,668
I will not.
484
00:47:05,166 --> 00:47:06,886
You refuse me?
485
00:47:07,307 --> 00:47:09,548
I think they look nice on me.
486
00:47:13,013 --> 00:47:15,513
Fernand!
487
00:47:49,220 --> 00:47:51,840
Thank you for coming.
488
00:47:53,982 --> 00:47:56,443
Why in here, may I ask?
489
00:47:56,804 --> 00:47:59,444
I know no one who comes
to this park.
490
00:48:00,826 --> 00:48:02,306
I see.
491
00:48:03,567 --> 00:48:08,130
I'm afraid I don't have a lot of time.
I'm due at Baron Danglars' house at 4:00.
492
00:48:08,150 --> 00:48:10,596
This won't take long, I...
493
00:48:11,454 --> 00:48:13,443
I'm afraid I...
494
00:48:21,492 --> 00:48:25,964
Who did this to you?
Mercedes?
495
00:48:33,510 --> 00:48:35,690
You've never
called me that before.
496
00:48:40,895 --> 00:48:43,010
Well, it's your name, is it not?
497
00:48:49,786 --> 00:48:52,027
I have to return this to you.
498
00:48:54,873 --> 00:48:56,593
You don't like them?
499
00:48:58,234 --> 00:49:01,914
I like them.
But my husband doesn't.
500
00:49:05,335 --> 00:49:07,695
You quarreled with him over this?
501
00:49:08,176 --> 00:49:09,576
Yes.
502
00:49:19,804 --> 00:49:21,704
Tell me, Count...
503
00:49:24,295 --> 00:49:26,856
... have you ever truly been in love?
504
00:49:37,708 --> 00:49:39,301
Once.
505
00:49:41,087 --> 00:49:42,687
What happened?
506
00:49:43,889 --> 00:49:47,656
I went away for a long time and...
507
00:49:48,359 --> 00:49:51,226
She didn't wait for you?
508
00:49:52,228 --> 00:49:54,258
She thought I was dead.
509
00:49:57,961 --> 00:50:00,583
Perhaps
she's still waiting for you.
510
00:50:04,509 --> 00:50:05,909
No.
511
00:50:06,812 --> 00:50:09,174
No, she moved on with her life.
512
00:50:11,898 --> 00:50:14,280
She is now a different woman.
513
00:50:16,024 --> 00:50:18,005
And I'm a different man.
514
00:50:38,846 --> 00:50:41,718
I'm afraid my time
with you is over, Countess.
515
00:50:43,189 --> 00:50:44,752
I'm sorry...
516
00:50:46,158 --> 00:50:48,613
I'm sorry about the earrings.
517
00:50:51,636 --> 00:50:53,577
The earrings are nothing.
518
00:50:57,036 --> 00:50:58,990
Goodbye.
40756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.